HGO180/2014
ID intern unic:  352194
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
GUVERNUL
HOTĂRÎRE Nr. 180
din  14.03.2014
pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul
Republicii Moldova şi Guvernul Emiratelor Arabe Unite
privind serviciile aeriene între şi dincolo de teritoriile
respective
ale acestora, încheiat la Dubai
la 19 noiembrie 2013
Publicat : 21.03.2014 în Monitorul Oficial Nr. 66-71     art Nr : 203
   Guvernul HOTĂRĂŞTE:
   1. Se aprobă şi se prezintă Parlamentului spre informare Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Emiratelor Arabe Unite privind serviciile aeriene între şi dincolo de teritoriile respective ale acestora, încheiat la Dubai la 19 noiembrie 2013.
   2. Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene va notifica Guvernului Emiratelor Arabe Unite aprobarea Acordului menţionat.
   3. Ministerul Transportului şi Infrastructurii Drumurilor va întreprinde măsurile necesare pentru implementarea prevederilor Acordului nominalizat.

   PRIM-MINISTRU                                                        Iurie LEANCĂ

   Contrasemnează:
   Viceprim-ministru,
   ministrul afacerilor externe
   şi integrării europene                                                    Natalia Gherman
   Ministrul transporturilor şi
   infrastructurii drumurilor                                               Vasile Botnari

   Nr. 180. Chişinău, 14 martie 2014.

ACORD
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL
EMIRATELOR ARABE UNITE PRIVIND SERVICIILE AERIENE
 ÎNTRE ŞI DINCOLO DE TERITORIILE RESPECTIVE ALE ACESTORA
Dubai, 19 noiembrie 2013
   PREAMBUL
   Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Emiratelor Arabe Unite (denumite în continuare „Părţi Contractante”);
   Fiind părţi la Convenţia privind aviaţia civilă internaţională deschisă spre semnare la Chicago, în ziua de 7 decembrie 1944;
   Dorind să  încheie un acord suplimentar la Convenţia menţionată şi în conformitate cu aceasta, în scopul înfiinţării şi operării serviciilor aeriene regulate între şi dincolo de teritoriile lor respective;
   Recunoscând importanţa transportului aerian ca un mijloc de realizare şi stimulare a prieteniei, înţelegerii şi cooperării între popoarele celor două ţări;
   Dorind să faciliteze extinderea oportunităţilor pentru transportul aerian internaţional;
   AU CONVENIT ASUPRA CELOR CE URMEAZĂ:
ARTICOLUL 1 – DEFINIŢII
    1. În scopul aplicării prezentului Acord, în afară de cazul în care din context rezultă altfel, termenii:
    a) „Autoritate Aeronautică” înseamnă, în cazul Guvernului Republicii Moldova, Ministerul Transporturilor şi Infrastructurii Drumurilor a Republicii Moldova; iar în cazul Guvernului Emiratelor Arabe Unite, Autoritatea Generală a Aviaţiei Civile; sau în ambele cazuri, orice autoritate sau persoană împuternicită să îndeplinească funcţiile exercitate acum de către autorităţile menţionate;
    b) „Servicii Convenite” înseamnă serviciile aeriene internaţionale regulate între şi dincolo de teritoriile respective ale Republicii Moldova şi Emiratelor Arabe Unite pentru transportul de pasageri, bagaje şi mărfuri, separat sau în orice combinaţie;
    c) „Acord” înseamnă prezentul Acord, anexa acestuia elaborată în vederea aplicării acestuia, precum şi orice amendament la Acord sau anexă;
    d) „Serviciu Aerian”, „companie aeriană”, „serviciu aerian internaţional” şi „escală necomercială” au înţelesurile respective care le-au fost atribuite în Articolul 96 al Convenţiei;
    e) „Anexa” trebuie să includă tabelul de  rute anexat la prezentul Acord şi oricare clauze sau note care figurează în anexă, precum şi orice modificare adusă acesteia, în conformitate cu dispoziţiile Articolului 20 din prezentul Acord;
    f) „Marfa” include poşta;
    g) „Convenţie” înseamnă Convenţia privind Aviaţia Civilă Internaţională, deschisă spre semnare la Chicago, în ziua de 7 decembrie 1944 şi include: (i) orice modificare la aceasta care a intrat în vigoare în temeiul articolului 94 litera (a) din Convenţie şi a fost ratificată de ambele Părţi Contractante şi (ii) orice anexă sau amendament adoptat în conformitate cu Articolul 90 din respectiva Convenţie, în măsura în care această anexă sau modificare este valabilă în orice moment pentru ambele Părţi Contractante;
    h) „Companii Aeriene Desemnate” înseamnă o companie sau companii aeriene care au fost desemnate şi autorizate în conformitate cu Articolul 3 din prezentul Acord;
    i) „Tarife” înseamnă preţurile ce urmează a fi percepute pentru transportul de pasageri, bagaje şi marfă, precum şi condiţiile în baza cărora se aplică aceste preţuri, dar cu excluderea remunerării şi condiţiilor pentru transportul poştei;
   j)  „Teritoriu”, în ceea ce priveşte un stat, are înţelesul care i se  atribuie în Articolul 2 din Convenţie;
    k) „Taxe de Utilizare” înseamnă taxele percepute companiilor aeriene de către autorităţile competente sau permise de acestea să fie făcute pentru furnizarea facilităţilor aeroportuare, a bunurilor şi / sau a instalaţiilor de navigaţie aeriană, inclusiv serviciile conexe şi facilităţile pentru aeronava, echipajele, pasagerii, bagajele şi marfa lor;
    2. Anexa la prezentul Acord este considerată parte integrantă a acestuia.
    3. La implementarea prezentului Acord, Părţile Contractante vor acţiona în conformitate cu prevederile Convenţiei, în măsura în care aceste prevederi sunt aplicabile serviciilor aeriene internaţionale.
ARTICOLUL 2  – ACORDAREA DREPTURILOR
   1. Fiecare Parte Contractantă acordă celeilalte Părţi Contractante drepturile specificate în prezentul Acord pentru a permite companiilor aeriene desemnate să stabilească şi să opereze serviciile convenite.
   2. Companiile aeriene desemnate ale fiecărei Părţi Contractante vor beneficia de următoarele drepturi;
   a) de a survola, fără aterizare, teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
   b) de a efectua escale necomerciale pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante; şi
   c) de a efectua escale  pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante în scopul îmbarcării şi debarcării de pasageri, bagaje şi mărfuri în trafic internaţional, în mod separat sau combinat, în timpul operării  serviciilor convenite.
   3. Adiţional, compania/companiile fiecărei Părţi Contractante, altele decât cele desemnate în conformitate cu Articolul 3, de asemenea, vor beneficia de drepturile prevăzute la alineatele 2 (a) şi 2 (b) din prezentul articol.
   4. Nici o prevedere din prezentul articol nu va fi interpretată în sensul de a conferi vreuneia dintre companiile aeriene desemnate de fiecare Parte Contractantă dreptul de a îmbarca, pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, pasageri, bagaje şi marfă, transportate contra plată sau în baza unui contract  de închiriere către un alt punct de pe teritoriul acelei Părţi Contractante.
   5. Dacă din cauza conflictului armat, evoluţiilor sau tulburărilor politice sau a circumstanţelor speciale şi neobişnuite, o companie aeriană desemnată de o Parte Contractantă nu este în măsură să opereze un serviciu pe ruta sa normală, cealaltă Parte Contractantă va depune toate eforturile pentru a facilita operarea în continuare a serviciului, prin rearanjamente  temporare a rutelor, convenite de comun acord de către Părţile Contractante.
   6. Companiile aeriene desemnate vor avea  dreptul să utilizeze toate căile aeriene, aeroporturi şi alte facilităţi oferite de către Părţile Contractante pe o bază nediscriminatorie.
ARTICOLUL 3 – DESEMNAREA ŞI AUTORIZAREA
   1. Autoritatea Aeronautică a fiecărei Părţi Contractante va avea dreptul să desemneze una sau mai multe companii aeriene, în scopul operării serviciilor convenite şi să retragă sau să schimbe desemnarea oricărei astfel de companii aeriene sau să înlocuiască o companie aeriană desemnată anterior cu o altă companie aeriana. Desemnarea poate specifica scopul autorizării pentru fiecare companie aeriană în parte, privind operarea serviciilor convenite. Desemnările şi orice modificări ale acestora vor fi comunicate în scris de către Autoritatea Aeronautică a Părţii Contractante care a desemnat compania aeriană către Autoritatea Aeronautică a celeilalte Părţi Contractante.
   2. La primirea unei notificări de desemnare, înlocuire sau modificare a acesteia şi la primirea cererii  de  la compania aeriană desemnată în forma şi modul stabilit, cealaltă Parte Contractantă, sub rezerva dispoziţiilor de la alineatele (3) şi (4) din prezentul Articol, va acorda fără întârziere, companiei/companiilor aeriene desemnate autorizaţiile corespunzătoare de operare.
   3. Autoritatea Aeronautică a unei Părţi Contractante va putea  solicita unei companii aeriene desemnate de către cealaltă Parte Contractantă să-i facă dovadă că este în măsură să îndeplinească condiţiile prevăzute de legile şi reglementările privind operarea serviciilor aeriene internaţionale, aplicate în mod normal şi rezonabil  de către autoritate, în conformitate cu prevederile Convenţiei.
   4. Fiecare Parte Contractantă va avea dreptul de a refuza să acorde autorizaţii de funcţionare prevăzute la alineatul (2) din prezentul Articol, sau să impună astfel de condiţii pe care le consideră necesare pentru exercitarea de către o companie aeriană desemnată a drepturilor specificate în paragraful 2 (c) din Articolul 2 din prezentul Acord, în orice caz în care nu este satisfăcut că partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene care aparţin Părţii Contractante care desemnează compania aeriană sau cetăţenii săi, cu excepţia cazului în care s-a convenit altfel in orice alt acord special între Părţile Contractante.
   5. Atunci când o companie aeriana a fost astfel desemnată şi autorizată, aceasta poate începe în orice moment operarea în întregime sau în parte a serviciilor convenite, cu condiţia ca să fie stabilit un orar în conformitate cu Articolul 15 al prezentului Acord cu privire la astfel de servicii.
ARTICOLUL 4– REVOCAREA ŞI RESTRICŢIONAREA
AUTORIZAŢIEI DE OPERARE
   1. Autoritatea Aeronautică a fiecărei Părţi Contractante va avea  dreptul, în ceea ce priveşte o companie aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă, să revoce autorizaţia de operare sau să suspende exercitarea drepturilor specificate în Articolul 2 al prezentului Acord, sau să impună temporar sau permanent, condiţiile pe care le consideră necesare pentru  exercitarea acestor drepturi:
  a) în cazul în care compania aeriană nu reuşeşte să se conformeze legilor şi reglementărilor aplicate în mod normal şi rezonabil de către autoritatea aeronautică a Părţii Contractante care acordă aceste drepturi, în conformitate cu prevederile Convenţiei; sau
   b) în cazul în care, în orice alt mod,  compania aeriană nu reuşeşte să opereze serviciile convenite conform acestui Acord; sau
  c) în oricare caz în care, obiect al unui acord special între Părţile Contractante, nu se poate dovedi că  proprietatea şi controlul  efectiv al acestei companii aparţin Părţii Contractante care a desemnat compania aeriană sau cetăţenilor acestui stat; sau
   d) în conformitate cu alineatul (6) al Articolului 10 al prezentului Acord;
   e) în cazul în care cealaltă Parte Contractantă nu reuşeşte să întreprindă acţiunile necesare în vederea îmbunătăţirii condiţiilor de siguranţă în conformitate cu alineatul (2) al Articolului 10 al prezentului Acord; sau
   f) în orice caz în care cealaltă Parte Contractantă nu reuşeşte să se conformeze cu orice hotărîre sau prevedere ce rezultă din aplicarea Articolului 19 al prezentului Acord.
   2. În afară de cazul în care revocarea, suspendarea sau impunerea condiţiilor menţionate în alineatul 1 al prezentului Articol este esenţială pentru a preveni alte încălcări ale legilor şi reglementărilor, acest drept va fi exercitat numai după consultarea cu autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante, aşa cum este prevăzut în Aticolul 18.
   3. În eventualitatea unei acţiuni întreprinse de către o Parte Contractantă în temeiul prezentului articol, drepturile celeilalte Părţi Contractante, în conformitate cu Articolul 19, nu vor fi prejudiciate.
ARTICOLUL 5 – PRINCIPIILE DE REGLEMENTARE A
OPERĂRII SERVICIILOR CONVENITE

   1. Fiecare Parte Contractantă va permite pe bază de reciprocitate companiilor aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante de a concura în mod liber la oferirea de transport aerian internaţional reglementat de prezentul Acord.
   2. Fiecare Parte Contractantă va întreprinde toate măsurile corespunzătoare, în limitele competenţei sale, pentru a elimina toate formele de discriminare şi anticoncurenţă sau a practicilor abuzive în exercitarea drepturilor şi privilegiilor prevăzute de prezentul Acord.
   3. Nu trebuie să existe nici o restricţie privind capacitatea şi numărul de frecvenţe şi / sau tip (tipuri) de aeronave care urmează să fie operate de companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante, în orice tip de serviciu (de pasageri, de marfă, separat sau în combinaţie). Fiecărei companii aeriene desemnate i se permite de a determina frecvenţa, capacitatea pe care o poate oferi pentru serviciile convenite.
   4. Niciuna dintre Părţile Contractante nu limitează unilateral volumul traficului, frecvenţele, regularitatea serviciului sau tipul de aeronavă(e) operate de către companiile aeriene desemnate ale celeilalte Părţi Contractante, ca excepţie pot fi  cazurile cînd sunt solicitate pentru cerinţe vamale, tehnice, operaţionale sau de mediu cu condiţiile uniforme  în conformitate cu Articolul 16 din Convenţie.
   5. Părţile Contractante nu vor  exercita  asupra companiilor aeriene desemnate ale celeilalte Părţi Contractante, un drept preferenţial de refuz, un procent de partajare, o taxă pentru abţinerea de la obiecţii  sau orice altă cerinţă în ceea ce priveşte capacitatea, frecvenţa sau traficul, care ar fi incompatibile cu scopurile prezentului Acord.
ARTICOLUL 6 – TAXE VAMALE ŞI ALTE TAXE
   1. Fiecare Parte Contractantă scuteşte companiile aeriene desemnate ale celeilalte Părţi Contractante de restricţii la import, taxe vamale, tarife de inspecţie şi orice alte taxe şi impozite naţionale şi / sau locale privind aeronavele, precum şi asupra echipamentului lor obişnuit, combustibilului, lubrifianţilor, echipamentului de întreţinere, setul de scule al aeronavei, rezervele tehnice consumabile, pieselor de schimb, inclusiv motoarele, proviziile de bord, incluzînd, dar nelimitându-se la astfel de articole cum ar fi produsele alimentare, băuturi răcoritoare, alcoolice, produse din tutun şi alte produse destinate vânzării sau utilizării de către pasageri pe timpul zborului şi alte produse destinate sau utilizate exclusiv în legătură cu operarea sau deservirea aeronavelor folosite de compania  desemnată pentru operarea serviciilor convenite, precum şi stocul de bilete tipărite, scrisorile pentru transport aerian, uniformele personalului, calculatoare şi imprimante de bilete utilizate de către compania aeriană desemnată pentru rezervări şi emiterea biletelor, orice material imprimat care poartă însemnele companiei aeriene desemnate, precum şi materialele publicitare şi promoţionale obişnuite  distribuite gratuit de către compania aeriana  desemnată.
   2. Scutirile acordate în baza acestui Articol se aplică bunurilor menţionate la alineatul (1) din prezentul Articol, care sunt:
   a) introduse pe teritoriul uneia dintre Părţile Contractante de către sau în numele unei companii aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante;
   b) păstrate la bordul aeronavei unei companii aeriene desemnate de una din Părţile Contractante la sosirea în şi până la plecarea de pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi / sau consumate în timpul zborului deasupra acestui teritoriu;
   c) luate la bordul aeronavei unei companii aeriene desemnate de una din Părţile Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi destinate utilizării în operării serviciilor convenite, indiferent dacă aceste bunuri sunt sau nu folosite sau consumate în întregime sau parţial pe teritoriul Părţii Contractante ce acordă scutirile, cu condiţia ca aceste bunuri să nu fie înstrăinate pe teritoriul Părţii Contractante respective.
   3. Echipamentul obişnuit existent de bord, precum şi materialele şi proviziile reţinute la bordul aeronavelor operate de către compania aeriană desemnată a uneia din Părţile Contractante, pot fi descărcate pe teritoriul celeilalte Parţi Contractante numai cu aprobarea autorităţilor vamale ale celeilalte Părţi Contractante. În acest caz, astfel de echipamente şi articole vor beneficia de scutirile prevăzute la alineatul (1) din prezentul Articol, cu condiţia ca acestea pot fi  plasate sub supravegherea autorităţilor menţionate până la momentul în care acestea sunt reexportate sau se va dispune altfel  în conformitate cu reglementările vamale.
   4. Scutirile acordate de prezentul Articol trebuie să fie, de asemenea, disponibile în situaţiile în care companiile aeriene desemnate ale fiecărei Părţi Contractante au încheiat acorduri cu o alta companie/companii, pentru împrumutul sau transferul pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, a echipamentelor regulate şi altor articole prevăzute la alineatul (1) din prezentul Articol, cu condiţia ca alte companii aeriene să se bucure de aceeaşi scutire/scutiri  de la cealaltă Parte Contractantă.
ARTICOLUL 7 – APLICAREA LEGILOR ŞI
 REGLEMENTĂRILOR NAŢIONALE

   1. Legile, reglementările şi procedurile unei Părţi Contractante referitoare la intrarea pe, şederea pe sau plecarea de pe teritoriul său a aeronavelor angajate în navigaţia aeriană internaţională, sau cele referitoare la operarea şi navigaţia acestor aeronave în timpul aflării pe teritoriul său, se aplică aeronavelor exploatate de compania/companiile aeriene a celeilalte Părţi Contractante, fără deosebire de naţionalitate, aşa precum sunt aplicate celor proprii, şi vor fi respectate de aceste aeronave la intrarea în, ieşirea din şi în timpul aflării pe teritoriul Părţii Contractante respective.
   2. Legile, reglementările şi procedurile unei Părţi Contractante cu privire la intrarea pe, şederea pe, sau plecarea de pe teritoriul său a pasagerilor, bagajelor, membrilor echipajului şi mărfii, transportate la bordul aeronavei cum ar fi reglementările referitoare la intrare, curăţenie, securitatea aeronautică, imigrare, paşapoarte, vamă, valută, de sănătate, de carantină şi măsuri sanitare sau, în cazul poştei, legile şi reglementările poştale vor fi respectate de către sau în numele acestor pasageri, membrii echipajului şi cu privire la bagaje şi marfă  de la intrarea în şi plecarea din precum şi în timpul aflării pe teritoriul primei Părţi Contractante.
   3. Nici o Parte Contractantă nu va acorda vreun drept preferenţial companiei/companiilor sale proprii sau oricărei alte/altor companii  în ceea ce priveşte aplicarea legilor şi reglementărilor prevăzute în prezentul Articol.
   4. Pasagerii, bagajele şi marfa în tranzit direct peste teritoriul uneia dintre Părţile Contractante, care nu părăsesc zonele aeroportului rezervate în acest scop, vor fi subiectul unei proceduri simplificate de control, cu excepţia măsurilor de securitate împotriva violenţei, pirateriei aeriene, de control al stupefiantelor. Aceste  bagaje şi mărfuri vor fi admise fără plata taxelor vamale, accize şi alte taxe similare naţionale şi / sau taxele locale şi impozite.
ARTICOLUL 8 – PARTAJAREA CODURILOR
 (CODE SHARING)

   1. Oricare companie/companii aeriene desemnate pot, fie ca transportator de marketing, fie ca transportator operaţional să încheie în mod liber acorduri de cooperare pe piaţă, inclusiv, dar nelimitat la rezervări de locuri şi / sau partajare de coduri (code share) (inclusiv acorduri de code share cu ţări terţe), cu orice altă companie aeriană sau companii aeriene.
   2. Înainte de a furniza servicii de code share, partenerii de code share trebuie să convină referitor la care din Părţi va fi responsabilă în ceea ce priveşte răspunderea asigurării şi  aspectele legate de consumatori, securitate, siguranţă şi facilităţi. Acordul care stabileşte aceşti termeni trebuie să fie înregistrat de ambele Autorităţi Aeronautice înainte de punerea în aplicare a acordurilor de code share.
   3. Aceste acorduri vor fi acceptate de către autorităţile aeronautice în cauză, cu condiţia ca toate companiile aeriene menţionate în aceste acorduri să deţină drepturi  de trafic corespunzătoare şi / sau autorizaţii.
   4. În eventualitatea unui acord de code share, operatorul de marketing trebuie să se asigure, cu referire la fiecare bilet vândut, că la punctul de vânzare cumpărătorul este informat în mod clar cu privire la compania aeriană care va opera pe fiecare sector al serviciului şi cu care compania aeriană sau companii aeriene cumpărătorul intră în relaţii contractuale.
   5. Compania/companiile  aeriene desemnate de fiecare Parte Contractantă pot  de asemenea, să ofere servicii de code share între orice punct/puncte pe teritoriul celeilalte Părţi Contactate, cu condiţia ca aceste servicii sunt operate de o companie aeriană sau companiile aeriene ale celeilalte Părţi Contractante.
ARTICOLUL 9 – CERTIFICATE DE NAVIGABILITATE
 ŞI DE COMPETENŢĂ

   1. Certificatele de navigabilitate, certificatele de competenţă şi autorizaţiile emise sau validate de o Parte Contractantă şi aflate încă în vigoare, vor fi recunoscute ca fiind valabile de către cealaltă Parte Contractantă în scopul operării serviciilor convenite, cu condiţia permanentă ca aceste certificate sau autorizaţii să fi fost emise, sau validate, în temeiul şi în conformitate cu standardele minime stabilite în baza Convenţiei.
   2. Fiecare Parte Contractantă, îşi rezervă dreptul, totuşi, să refuze să recunoască, pentru zborurile efectuate deasupra teritoriului său, certificatele de competenţă şi autorizaţiile acordate propriilor săi cetăţeni de către cealaltă Parte Contractantă.
   3. Dacă privilegiile sau condiţiile autorizaţiilor sau a certificatelor emise sau validate de către o Parte Contractantă permit o diferenţă faţă de standardele stabilite în temeiul Convenţiei, indiferent dacă o astfel de diferenţă a fost comunicată Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale, Autoritatea Aeronautică a celeilalte Părţi Contractante poate cere, fără a aduce atingere drepturilor primei Părţi Contractante, în baza Articolului 10 (2), consultări cu autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante, în conformitate cu Articolul 18, cu scopul de a fi încredinţate că practica în cauză este acceptabilă pentru ele. Imposibilitatea de a ajunge la un acord satisfăcător va constitui un motiv pentru aplicarea Articolului 4  (1) din prezentul Acord.
ARTICOLUL 10 – SIGURANŢA
   1. Fiecare Parte Contractantă poate solicita consultări în orice timp cu privire la standardele de siguranţă, adoptate de către cealaltă Parte Contractantă, în orice domeniu  cu privire la echipaje, aeronave sau operarea lor. Astfel de consultări vor avea loc în termen de 30 de zile din data primirii unei astfel de cereri.
   2. Dacă, în urma acestor consultări, o Parte Contractantă constată că cealaltă Parte Contractantă nu menţine şi nu administrează în mod efectiv standardele de siguranţă în orice astfel de domeniu, care sunt cel puţin egale cu standardele minime stabilite la momentul respectiv în conformitate cu Convenţia, prima Parte Contractantă va notifică cealaltă Parte Contractantă asupra acestor constatări, precum şi măsurile considerate necesare pentru a se conforma cu aceste standarde minime, iar cealaltă Parte Contractantă trebuie să întreprindă măsurile corective corespunzătoare. Nerespectarea de către cealaltă Parte Contractantă în ceea ce priveşte luarea măsurilor corective în decurs de 15 zile de la primirea unei astfel de notificări, sau într-o perioadă mai îndelungată care poate fi convenită, constituie motiv de aplicare a Articolului 4  (1) din prezentul Acord.
   3. Se convine asupra faptului că orice aeronavă operată de o companie aeriană a unei Părţi Contractante pe rutele spre sau dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante poate, cît timp ce se află pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, să constituie obiectul unui control de către reprezentanţii autorizaţi ai celeilalte Părţi Contractante, atît la bordul cît şi împrejurul aeronavei pentru a verifica atât valabilitatea documentelor aeronavei cît şi ale echipajului său precum şi starea vizibilă a aeronavei şi a echipamentului său (în acest articol numită „inspecţie la platformă”), cu condiţia că aceste controale să nu ducă la întârzieri nejustificate.
   4. Dacă în urma unei  inspecţii la platformă sau unei serii de inspecţii la platformă se stabilesc:
   a) Motive serioase că aeronava sau operarea acesteia nu corespund standardelor minime stabilite la momentul respectiv în conformitate cu Convenţia, sau
   b) Motive serioase că există o lipsă de menţinere şi administrare efectivă a standardelor de siguranţă stabilite la momentul respectiv în conformitate cu Convenţia;
   Partea Contractantă care efectuează inspecţia poate concluziona în mod liber, în sensul Articolului 33 al Convenţiei, că cerinţele conform cărora au fost eliberate certificatul sau autorizaţiile pentru aeronavă sau echipajului aeronavei care au fost emise sau validate sau că cerinţele în conformitate cu care este operată aeronava respectivă, nu sunt similare sau depăşesc standardele minime stabilite în conformitate cu Convenţia.
   5. În cazul în care accesul în scopul de a întreprinde o inspecţie la platformă a aeronavelor operate de o companie aeriană a unei Părţi Contractante, în conformitate cu alineatul (3) din prezentul Articol, este refuzat de către un reprezentant al companiei aeriene respective, cealaltă Parte Contractantă va fi liberă să deducă că  există motive serioase de tipul celor menţionate la alineatul (4) din prezentul Articol, şi să facă concluziile menţionate la alineatul respectiv.
   6. Fiecare Parte Contractantă îşi rezervă dreptul de a suspenda sau modifica imediat autorizaţia de operare a unei companii  sau companiilor aeriene ale celeilalte Părţi Contractante, în cazul în care prima Parte Contractantă consideră, fie ca urmare a unei inspecţii la platformă, fie a unei serii de inspecţii la platformă, a unui refuz de acces pentru inspecţie la platformă, a consultărilor sau în alt mod, că sunt esenţiale acţiuni imediate pentru siguranţa operării companiei aeriene.
   7. Orice acţiune a unei Părţi Contractante, în conformitate cu alineatele (2) sau (6) din prezentul Articol, va înceta îndată ce bază pentru luarea măsurilor respective nu mai există.
ARTICOLUL 11 – TAXE DE UTILIZARE
   1. Fiecare Parte Contractantă va depune toate eforturile pentru a se asigura că taxele de utilizare impuse sau permise de a fi impuse de către organele sale de taxare competente asupra companiilor aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante, pentru utilizarea aeroporturilor şi a altor facilităţi de aviaţie sunt juste şi rezonabile. Aceste taxe se bazează pe principii economice temeinice şi nu trebuie să fie mai mari decât cele plătite de către alte companii aeriene pentru astfel de servicii.
   2. Nici o Parte Contractantă nu va acorda drepturi preferenţiale, în ceea ce priveşte taxele de utilizare, propriilor sau oricăror altor companii aeriene implicate în servicii aeriene internaţionale similare şi nu va impune sau permite să fie impuse, asupra companiei/companiilor aeriene desemnate, a celeilalte Părţi Contractante taxe de utilizare mai mari decât cele impuse asupra propriei/propriilor companii aeriene desemnate ce operează servicii aeriene internaţionale similare şi care utilizează aeronave similare, precum şi facilităţile şi serviciile asociate.
   3. Fiecare Parte Contractantă va încuraja consultările între organele sale competente de tarifare şi companiile aeriene desemnate care folosesc servicii şi facilităţi. Un preaviz rezonabil se acordă ori de câte ori este posibil pentru astfel de utilizatori  cu referire la orice propunere de modificare a taxelor de utilizare, împreună cu informaţia şi datele relevante de susţinere, pentru a le permite să îşi exprime opiniile înainte ca taxele să fie revizuite.
ARTICOLUL 12 – SECURITATEA AVIAŢIEI
   1. În conformitate cu drepturile şi obligaţiile care le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante reafirmă că obligaţia lor reciprocă de a proteja securitatea aviaţiei civile împotriva actelor de intervenţie ilicită este parte integrantă din prezentul Acord.
   2. Fără a limita aplicabilitate generală a drepturilor şi obligaţiilor care le revin în temeiul dreptului internaţional, Părţile Contractante acţionează în special în conformitate cu prevederile Convenţiei cu privire  la infracţiunile şi la anumite alte acte săvârşite la bordul aeronavelor, încheiată la Tokyo la 14 septembrie 1963, Convenţiei pentru reprimarea capturării ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, Convenţiei pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate împotriva siguranţei aviaţiei civile, semnată la Montreal la 23 septembrie, 1971 şi a Protocolului pentru reprimarea actelor ilicite de violenţă la aeroporturile care deservesc aviaţia civilă internaţională adiţional la Convenţia pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate contra siguranţei aviaţiei civile, încheiat la Montreal la 23 septembrie 1971, semnat la Montreal la 24 februarie 1988, precum şi a oricărui alt acord care reglementează securitatea aviaţiei civile obligatorii pentru ambele Părţi Contractante.
   3. Părţile Contractante îşi vor acorda reciproc, la solicitare, toată asistenţa necesară pentru a preveni actele de capturare ilicită a aeronavelor civile şi a altor acte ilicite îndreptate împotriva siguranţei acestor aeronave, a pasagerilor şi echipajelor lor, a aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană, precum şi a oricărei alte ameninţări relevante la adresa securităţii aviaţiei civile.
   4. Părţile Contractante, în relaţiile reciproce, acţionează în conformitate cu prevederile privind securitatea aeronautică stabilite de Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale şi stabilite ca anexe la Convenţie, în măsura în care aceste prevederi  sunt aplicabile Părţilor Contractante.
   5. Adiţional, Părţile Contractante vor cere ca operatorii de aeronave din registrul lor sau operatorii de aeronave care îşi au locul lor principal de activitate sau de şedere permanentă pe teritoriul lor, precum şi operatorilor de aeroporturi din teritoriul lor să acţioneze în conformitate cu aceste prevederi privind securitatea aeronautică care sunt aplicabile Părţilor Contractante.
   6. Fiecare Parte Contractantă este de acord ca acestor operatori de aeronave să li se poată solicita să respecte prevederile privind securitatea aeronautică, menţionate la punctul 4 de mai sus, aplicate de către cealaltă Parte Contractantă la intrarea în, ieşirea din, sau în timpul aflării pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
   7. Fiecare Parte Contractantă va asigura că pe teritoriul său  sunt aplicate măsuri eficiente pentru protecţia aeronavelor şi pentru controlul de securitate  al pasagerilor, echipajului şi se efectuează controalele  corespunzătoare ale bagajelor de mînă şi de cală, mărfurilor şi proviziilor de bord înainte de îmbarcare sau încărcare. Fiecare Parte Contractantă este de acord, de asemenea, să considere în mod favorabil orice cerere de la cealaltă Parte Contractantă în ceea ce priveşte măsurile speciale rezonabile de securitate pentru a face faţă unei ameninţări deosebite.
   8. Atunci când se produce un incident sau există o ameninţare  de capturare ilicită a aeronavelor civile sau se săvîrşesc alte acte ilicite îndreptate împotriva securităţii acestor aeronave, a pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană, Părţile Contractante se vor ajuta reciproc prin facilitarea comunicaţiilor şi alte măsuri corespunzătoare destinate să pună capăt unui astfel de incident sau ameninţări cât mai rapid posibil,  cu risc minim pentru viaţă datorat unui astfel de incident sau ameninţare.
   9. Fiecare Parte Contractantă întreprinde măsurile pe care le consideră aplicabile cu scopul de a se asigura că o aeronavă a celeilalte Părţi Contractante  supusă unui act de capturare ilicită sau altor acte de intervenţie ilicită, care a aterizat pe teritoriul său, este reţinută la sol, în afară de cazul în care decolarea sa este impusă de obligaţia primordială de a proteja viaţa pasagerilor şi a echipajului.
   10. Atunci când o Parte Contractantă are motive rezonabile să creadă că cealaltă Parte Contractantă nu a aplicat dispoziţiile prezentului articol, autoritatea aeronautică a primei Părţi Contractante poate solicita consultări imediate cu autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante. Imposibilitatea de a ajunge la un acord satisfăcător în termen de cincisprezece (15) zile de la data unei astfel de solicitări constituie un motiv de aplicare a alineatului (1) al Articolului 4 din prezentul Acord. În caz de situaţie de urgenţă, o Parte Contractantă poate lua măsuri provizorii în conformitate cu alineatul (1) al Articolului 4, înainte de expirarea termenului de cincisprezece (15) zile. Orice acţiune întreprinsă în conformitate cu prezentul alineat trebuie să fie întreruptă în cazul conformării de către cealaltă Parte Contractantă cu dispoziţiile de securitate ale prezentului Articol.
ARTICOLUL 13 – ACTIVITĂŢI COMERCIALE
   1. Companiile aeriene desemnate de fiecare Parte Contractantă vor avea dreptul de a stabili agenţii pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în scopul promovării transportului aerian şi vânzării documentelor de transport, precum şi pentru alte produse auxiliare şi facilităţi necesare pentru efectuarea transportului aerian.
  2. Companiile aeriene desemnate de fiecare Parte Contractantă au dreptul de a aduce şi menţine pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante propriul personal  managerial, comercial, operaţional, de vânzări, tehnic şi alte categorii de personal şi reprezentanţi, după necesitate, pentru asigurarea transportului aerian.
   3. Astfel de cerinţe cu privire la reprezentanţi şi personal, menţionate în alineatul 2 al prezentului Articol, pot fi îndeplinite, în funcţie de opţiunea companiei aeriene desemnate, de către personalul propriu de orice naţionalitate sau prin utilizarea serviciilor oricărei alte companii aeriene, organizaţii sau companii care operează pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi autorizate să efectueze astfel de servicii pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
   4. Companiile aeriene desemnate de fiecare Parte Contractantă vor avea dreptul să se implice în comercializarea transportului aerian şi a produselor sale auxiliare şi instalaţiilor pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, fie direct şi la discreţia lor fie prin intermediul agenţilor. În acest scop, companiile aeriene desemnate vor avea dreptul de a utiliza propriile sale documente de transport. Compania aeriană desemnată de fiecare Parte Contractantă va avea dreptul să comercializeze, şi orice persoană va fi liberă să achiziţioneze astfel de transport aerian şi produsele sale auxiliare  în valuta locală sau în orice altă valută liber convertibilă.
   5. Companiile aeriene desemnate ale unei Părţi Contractante vor avea dreptul să achite pentru cheltuielile locale, pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în valuta locală sau cu condiţia că acest lucru este realizat în conformitate cu reglementările valutare locale, în orice altă valută liber convertibilă.
  6. Fiecare Parte Contractantă va aplica Codul de conduită formulat de către Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale pentru reglementarea şi funcţionarea Sistemelor Computerizate de Rezervare  pe teritoriul său, în conformitate cu alte reglementări aplicabile şi obligaţii privind Sistemele Computerizate de Rezervare .
   7. Companiile aeriene desemnate vor avea dreptul de a beneficia de propriile servicii de deservire la sol în partea ce ţine de înregistrarea pasagerilor pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante. Acest drept nu include celelalte operaţiuni de deservire la sol  şi va fi supus doar unor constrângeri care rezultă din cerinţele de siguranţa, securitatea şi infrastructura aeroportuară. În cazul în care considerentele de siguranţă şi de securitate împiedică exercitarea dreptului menţionat în prezentul alineat, astfel de servicii de deservire la sol  vor fi puse la dispoziţie fără discriminare sau preferinţă pentru orice companie angajată în serviciile aeriene internaţionale similare.
   8. În bază de reciprocitate şi adiţional dreptului acordat la alineatul (7) din prezentul Articol, fiecare companie aeriană desemnată de o Parte Contractantă are dreptul de a alege pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, orice agent dintre întreprinderile de deservire la sol  concurente autorizate de către autorităţile competente ale celeilalte Părţi Contractante, pentru prestarea, integral sau parţial, a serviciilor de deservire la sol.
   9. Companiilor aeriene desemnate ale unei Părţi Contractante, li se poate de asemenea permite să  ofere, integral sau parţial, serviciile de deservire la sol prevăzute la alin. (7) din prezentul Articol, altor companii aeriene care utilizează acelaşi aeroport de pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
  10. În legătură cu transportul aerian internaţional, ambele Părţi Contractante vor permite fără restricţii companiilor aeriene desemnate şi furnizorilor indirecţi de marfă, de a angaja orice transport terestru pentru transport aerian de marfă către sau de la punctele de pe teritoriul Părţilor Contractante sau în ţările terţe, inclusiv transportul la şi de la toate aeroporturile cu formalităţile vamale şi inclusiv, acolo unde este cazul, cu dreptul de a transporta aerian marfa  în antrepozit în conformitate cu legile şi reglementările aplicabile. Astfel de transport aerian de marfă, fie că este transportat terestru sau pe cale aeriană, trebuie să aibă acces la vama din aeroport şi la echipamentele de procesare. Companiile aeriene desemnate pot alege modul propriu de efectuare a transportării terestre sau să-l asigure prin acorduri cu alţi transportatori tereştri, inclusiv transportul terestru operat de alte companii aeriene şi furnizorii indirecţi de transport aerian de marfă. Astfel de servicii de transport de marfă intermodal, pot fi oferite la un singur preţ, pentru transportul aerian şi terestru combinat, cu condiţia că expeditorii să nu fie induşi în eroare  privind astfel de transportări.
  11. În legătură cu transportul aerian internaţional, companiilor  aeriene desemnate ale fiecărei Părţi Contractante trebuie să le fie acordată permisiunea  de a deţine serviciile pentru pasageri sub nume propriu, prin acorduri de cooperare cu furnizorii de servicii de transport terestru care au autoritatea  necesară pentru a furniza aşa tip de  servicii către şi de la orice punct ale teritoriilor părţilor contractante şi dincolo de ele. Furnizorii de transport terestru nu intră sub incidenţa legilor şi reglementărilor privind transportul aerian, pe motivul unic  că astfel de servicii sunt oferite de o companie aeriană în nume propriu.  Aceste servicii intermodale pot fi oferite la un singur preţ atât pentru transportul aerian cât şi pentru cel terestru combinat, cu condiţia ca pasagerii să nu fie induşi în eroare  cu privire la acest tip de transport. Furnizorii de transport terestru au libertatea de a decide dacă să încheie acordurile de cooperare menţionate mai sus. La luarea deciziei cu privire la orice aranjament special, furnizorii de transport terestru pot considera, printre altele, interesul consumatorilor şi constrângerile de ordin tehnic, economic şi de capacitate.
   12. Toate activităţile de mai sus se efectuează în conformitate cu legile şi reglementările aplicabile în vigoare pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
ARTICOLUL 14 – TRANSFERUL VENITURILOR
   1. Fiecare Parte Contractantă acordă companiilor aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă dreptul de a transfera liber excedentul dintre venituri şi cheltuieli obţinute de către aceste companii aeriene pe teritoriul său, la comercializarea transportului aerian, vânzarea de alte produse auxiliare şi serviciilor, precum şi a profitului comercial obţinut din astfel de venituri (inclusiv profitul încasat de la depozite care urmează să fie transferat). Astfel de transferuri se efectuează în orice valută convertibilă, în conformitate cu reglementările privind schimbul valutar extern al Părţii Contractante pe teritoriul căreia au fost acumulate veniturile. Un astfel de transfer se efectuează în baza ratelor oficiale de schimb valutar, sau în cazul în care nu există rata oficială de schimb valutar, astfel de transferuri se efectuează în baza ratelor predominante de schimb valutar pe piaţă, aplicabile pentru plăţile curente.
   2. Dacă o Parte Contractantă impune restricţii cu privire la transferul excedentului dintre venituri şi cheltuieli de către companiile aeriene desemnate ale celeilalte Părţi Contractante, acesta din urmă are dreptul de a impune restricţii pe bază de reciprocitate pentru companiile aeriene desemnate ale primei Părţi Contractante.
   3. În cazul în care există un acord special între Părţile Contractante pentru evitarea dublei impuneri sau, în cazul în care există un acord special care stabilesc transferul de venituri între cele două Părţi Contractante, un astfel de acord va prevala.
ARTICOLUL 15 – APROBAREA ORARELOR
   1. Companiile aeriene desemnate de fiecare Parte Contractantă prezintă spre aprobare Autorităţii Aeronautice a celeilalte Părţi Contractante cu cel puţin 15 zile înainte de lansarea unor servicii, orarele serviciilor pe care le preconizează, specificând frecvenţa, tipul aeronavei şi perioada de validitate. Această cerinţă se aplică, de asemenea, la orice modificare a acestora.
   2. Dacă o companie aeriană desemnată doreşte să opereze zboruri ad-hoc suplimentare la cele incluse în orarele aprobate, aceasta trebuie să obţină permisiunea prealabilă a Autorităţii Aeronautice ale Părţii Contractante în cauză, care va acorda unei astfel de cereri o consideraţie pozitivă şi favorabilă.
ARTICOLUL 16  – TARIFE
   1. Fiecare Parte Contractantă va permite ca tarifele să fie stabilite de către fiecare companie aeriană desemnată, în baza consideraţiilor sale comerciale de piaţă. Nici o Parte Contractantă nu va cere companiilor aeriene desemnate să se consulte cu alte companii aeriene privind tarifele pe care le percep sau intenţionează se le perceapă.
   2. Fiecare Parte Contractantă poate cere înregistrarea prealabilă la Autorităţile sale Aeronautice, a preţurilor care urmează să fie percepute către sau dinspre teritoriul său de către companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante. Astfel de înregistrare de către sau în numele companiilor aeriene desemnate pot fi solicitate cu nu mai mult de 30 de zile înainte de data propusă pentru intrarea în vigoare. În cazuri individuale, înregistrarea poate fi permisă cu o perioadă mai scurtă decât este cerută în ​​mod normal. Dacă o Parte Contractantă permite unei companii aeriene să înregistreze un preţ pe o perioadă mai scurtă, preţul va intra în vigoare la data propusă pentru trafic având originea în teritoriul acelei Părţi Contractante.
   3. Cu excepţia cazului în care se prevede altfel decât în prezentul Articol, nici o Parte Contractantă nu va acţiona unilateral pentru a împiedica lansarea sau continuarea unui preţ propus pentru a fi perceput de către o companie aeriană desemnată de oricare dintre Părţile Contractante pentru transportul aerian internaţional.
   4. Intervenţia din partea Părţilor Contractante se va limita la:
   a) preîntâmpinarea tarifelor a căror aplicare constituie un comportament anticoncurenţial, care are, sau este probabil să aibă, efectul de a paraliza un concurent sau de a exclude un concurent de pe o rută;
   b) protecţia consumatorilor de la preţuri care sunt nejustificat de mari sau restrictive ca urmare a abuzului de o poziţie dominantă; şi
   c) protecţia companiilor aeriene desemnate faţă de preţuri reduse în mod artificial.
    5. Dacă o Parte Contractantă consideră că un preţ propus să fie perceput de către o companie aeriană desemnată a celeilalte Părţi Contractante pentru transportul aerian internaţional este incompatibil cu considerentele stabilite la alineatul (4) din prezentul Articol, aceasta va solicita consultări şi va notifica, cât mai curând posibil, cealaltă Parte Contractantă asupra motivelor de nemulţumire a acesteia. Aceste consultări vor avea loc nu mai târziu de 30 de zile de la data primirii solicitării şi Părţile Contractante vor coopera în vederea asigurării cu informaţii necesare pentru soluţionarea rezonabilă a problemei. În cazul în care Părţile Contractante ajung la un acord cu privire la un preţ pentru care a fost dată o notificare de nemulţumire, fiecare Parte Contractantă va depune toate eforturile sale pentru a pune în aplicare acest acord. Fără un astfel de acord comun în sens contrar, preţul existent, stabilit anterior, va rămâne în vigoare în continuare.
ARTICOLUL 17  – SCHIMBUL DE INFORMAŢII
   1. Autorităţile Aeronautice ale ambelor Părţi Contractante vor schimba, în termene cât mai restrânse, informaţii cu privire la autorizaţiile curente acordate respectiv companiilor aeriene proprii, desemnate pentru a oferi servicii, prin şi dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante. Acest lucru va include copii ale certificatelor şi autorizaţiilor curente pentru servicii pe rutele propuse, împreună cu modificările sau deciziile de exceptare.
   2. Autorităţile Aeronautice ale oricărei Părţi Contractante vor oferi Autorităţilor Aeronautice ale celeilalte Părţi Contractante, după cum poate fi cerut în mod rezonabil, la solicitarea acestora, declaraţii periodice sau de altă natură cu statistici referitoare la traficul încărcat din şi descărcat în teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
ARTICOLUL 18  – CONSULTAREA
   1. Într-un spirit de strânsă colaborare, Autorităţile Aeronautice ale Părţilor Contractante se vor consulta reciproc, periodic, cu scopul de a asigura aplicarea dispoziţiile prezentului Acord şi conformarea satisfăcătoare cu acestea, iar fiecare Parte Contractantă poate oricând cere consultări cu privire la implementarea, interpretarea, aplicarea sau modificarea prezentului Acord.
   2. Sub rezerva Articolelor 4, 10 şi 12, astfel de consultări, care pot fi, prin discuţii sau corespondenţă, vor începe într-un interval de şaizeci (60) de zile de la data primirii unei astfel de solicitări, cu excepţia cazului în care s-a convenit altfel de către ambele Părţi Contractante.
ARTICOLUL 19  –  SOLUŢIONAREA DIFERENDELOR
   1. În cazul apariţiei unui diferend între Părţile Contractante referitoare la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord, Părţile Contractante, vor  depune eforturi pentru soluţionarea acestuia, în primul rând, prin negocieri.
   2. În cazul în care Părţile Contractante nu reuşesc să ajungă la o soluţionare prin negocieri, ele pot conveni să adreseze diferendul pentru decizie unei persoane sau unui organism de mediere.
   3. În cazul în care Părţile Contractante nu sunt de acord cu medierea, sau în cazul în care o reglementare nu se atinge prin negociere, la cererea oricărei Părţi Contractante, diferendul va fi înaintat, pentru decizie unui tribunal din trei (3) arbitri, care se constituie în felul următor:
   a) În termen de 60 de zile de la primirea solicitării de arbitraj, fiecare Parte Contractantă va numi un arbitru. Un cetăţean al unui stat terţ, care va acţiona ca Preşedinte al tribunalului, va fi numit ca al treilea arbitru, de către cei doi arbitri desemnaţi în termen de 60 de zile de la numirea celui de al doilea;
   b) Dacă în termenele specificate mai sus, nici o numire nu a fost făcută, fiecare Parte Contractantă poate solicita Preşedintelui Consiliului Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale să facă numirea necesară în termen de 30 de zile. În cazul în care Preşedintele este de aceeaşi naţionalitate ca una dintre Părţile Contractante, vicepreşedintele, care nu este descalificat din acelaşi motiv, va face numirea. În acest caz, arbitrul sau arbitrii desemnaţi de către preşedinte sau vicepreşedinte, după caz, nu trebuie să fie cetăţeni sau rezidenţi permanenţi ai statelor Părţi la acest Acord.
   4. Cu excepţia cazului în continuare prevăzut în prezentul Articol sau în alt mod convenit de către Părţile Contractante, tribunalul va stabili locul unde va avea loc procesul, precum şi limitele competenţei sale, în conformitate cu prezentul Acord. Tribunalul va stabili propria procedură. O conferinţă pentru a determina cu exactitate chestiunile care vor face obiectul arbitrajului, va avea loc nu mai târziu de 30 de zile de la data constituirii completă a tribunalului.
   5. Cu excepţia cazului în care s-a convenit altfel de către Părţile Contractante sau s-a prescris de către tribunal, fiecare Parte Contractantă va prezenta un memorandum în termen de 45 de zile de la data constituirii completă a tribunalului. Răspunsurile se oferă 60 de zile mai târziu. Tribunalul va ţine o audiere la solicitarea oricărei Părţi Contractante, sau la discreţia sa, în termen de 30 de zile după primirea răspunsurilor.
   6. Tribunalul va încerca să dea o decizie în scris în termen de 30 de zile de la încheierea audienţei sau, în cazul în care audierea nu are loc, în termen de 30 de zile după ce ambele răspunsuri sunt transmise. Decizia va fi luată cu majoritate de voturi.
   7. Părţile Contractante pot înainta cereri pentru clarificarea deciziei în termen de 15 zile de la data primirii deciziei tribunalului, şi o astfel de clarificare va fi emisă în termen de 15 zile de la astfel de cerere.
   8. Părţile Contractante se vor conforma cu orice prevedere, reglementări provizorii sau decizia finală a tribunalului.
   9. Sub rezerva deciziei finale a tribunalului, Părţile Contractante suportă cheltuielile pentru arbitrul pe care l-au desemnat şi o parte egală a celorlalte cheltuieli ale tribunalului, inclusiv orice cheltuieli suportate de către preşedinte sau vicepreşedinte al Consiliului Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale, punerea în aplicare a procedurilor de la alineatul 3 (b) din prezentul Articol.
   10. În cazul în care, şi atâta timp cât, oricare dintre Părţile Contractante nu reuşeşte să respecte o hotărâre prevăzută la alineatul (8) din prezentul Articol, cealaltă Parte Contractantă poate limita, suspenda sau revoca orice drepturi sau privilegii pe care le-a acordat în temeiul prezentului Acord Părţii Contractante care nu îşi îndeplineşte obligaţiile.
ARTICOLUL 20 – MODIFICAREA ACORDULUI
   1. Sub rezerva dispoziţiilor alineatului (2) din prezentul Articol, în cazul în care oricare Parte Contractantă consideră că este necesară modificarea oricărei prevederi a prezentului Acord, astfel de modificare va fi convenită, în conformitate cu dispoziţiile Articolului 18 şi se va efectua printr-un schimb de Note diplomatice şi va intra în vigoare la data care urmează să fie stabilită de către Părţile Contractante, dată care va depinde de încheierea procedurii interne corespunzătoare de ratificare internă a fiecărei Părţi Contractante.
   2. Orice modificări la anexa la prezentul Acord, pot fi convenite direct între Autorităţile Aeronautice ale Părţilor Contractante. Astfel de modificări vor intra în vigoare la data la care au fost convenite.
   3. Prezentul Acord, sub rezerva modificărilor necesare, va fi considerat ca fiind modificat prin acele dispoziţii ale oricărei convenţii internaţionale sau acord multilateral, care au devenit obligatorii pentru ambele Părţi Contractante.
ARTICOLUL 21 – ÎNREGISTRAREA
   Prezentul Acord şi orice modificări aduse acestuia, altele decât modificările anexei, va fi transmis de către Părţile Contractante la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale pentru înregistrare.
ARTICOLUL 22 – DENUNŢAREA
   1. Oricare Parte Contractantă poate, în orice moment să notifice în scris, prin canale diplomatice, cealaltă Parte Contractantă cu privire la decizia sa de a denunţa prezentul Acord. O astfel de notificare va fi comunicată simultan Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale. În acest caz, Acordul va înceta la douăsprezece (12) luni de la data primirii notificării de către cealaltă Parte Contractantă, cu excepţia cazului în care, notificarea este retrasă prin acord înainte de expirarea acestei perioade.
   2. În absenţa confirmării de primire a notificării de denunţare de către cealaltă Parte Contractantă, notificarea va fi considerată ca fiind primită de către aceasta la paisprezece (14) zile de la primirea acestei notificări de către Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
ARTICOLUL 23 – INTRAREA ÎN VIGOARE
   Prezentul Acord se va aplica provizoriu din data semnării şi va intra în vigoare la data primirii ultimei notificări scrise, prin canale diplomatice, prin care Părţile Contractante se vor înştiinţa reciproc despre îndeplinirea procedurilor interne pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord.
    DREPT CARE, subsemnaţii, pe deplin autorizaţi de Guvernele lor respective, au semnat prezentul Acord, în dublu exemplar, în limbile moldovenească, arabă şi engleză, toate textele fiind egal autentice şi fiecare Parte păstrează cîte un original, în fiecare limbă, pentru implementare. În cazul oricărei divergenţe de interpretare, textul în limba engleză va prevala.
   Încheiat la  Dubai, în ziua de 19  noiembrie a anului 2013.

    Pentru Guvernul                   Pentru Guvernul
    Republicii Moldova              Emiratelor Arabe Unite

ANEXA
ORARUL RUTELOR
    Secţiunea 1:
    Rutele care vor fi operate de către compania/companiile aeriene desemnate de Republica Moldova 
PUNCTE DE PLECARE
PUNCTE INTERMEDIARE
PUNCTE DE DESTINAŢIE
PUNCTE ÎN AFARA HOTARELOR
Orice puncte din Republica Moldova
Orice puncte
Orice puncte din EAU
Orice puncte

    Secţiunea 2:
    Rutele care vor fi operate de către compania/companiile aeriene desemnate de Emiratele Arabe Unite. 
PUNCTE DE PLECARE
PUNCTE INTERMEDIARE
PUNCTE DE DESTINAŢIE
PUNCTE ÎN AFARA HOTARELOR
Orice puncte din EAU
Orice puncte
Orice puncte din Republica Moldova
Orice puncte

  
Exploatarea Serviciilor Convenite
    1. Compania/companiile aeriene desemnate a ambelor Părţi Contractante, în orice sau toate zborurile şi la opţiunea sa, pot opera în una sau ambele direcţii; pot să se servească de punctele intermediare şi cele de dincolo de pe rute în orice combinaţie şi în orice ordine, să omită apelarea la orice sau toate punctele intermediare sau de dincolo; să înceteze serviciile sale pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi / sau în orice punct dincolo de acest teritoriu; pot să se servească de punctele de pe teritoriul fiecărei Părţi Contractante, în orice combinaţie, să transfere traficul de la orice aeronavă folosită de către aceasta la orice altă aeronavă, în orice punct sau puncte în rută; să combine diferite numere de zbor în termen de aeronavă, şi să folosească aeronave proprii sau închiriate.
    2. Exercitarea drepturilor de trafic de libertatea a cincea, în orice tip de serviciu (pasageri și marfă, separat sau în combinație) de către companiile aeriene desemnate de fiecare Parte Contractantă pe puncte intermediare și dincolo de ele vor fi convenite între Autoritățile Aeronautice ale ambelor Părți Contractante