OMAEIE1157/2014
ID intern unic:  355962
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ORDIN Nr. 1157
din  03.12.2014
cu privire la intrarea în vigoare a unor tratate internaţionale
Publicat : 19.12.2014 în Monitorul Oficial Nr. 372-384     art Nr : 1853
    În temeiul art. 30 alin. (1) din Legea nr. 595-XIV din 24 septembrie 1999 privind tratatele internaţionale ale Republicii Moldova (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2000, nr. 24–26, art. 137), cu modificările şi completările ulterioare,
ORDON:
    Se constată şi se aduce la cunoştinţa publică următoarele:
    1. La data de 2 octombrie 2014 a intrat în vigoare Acordul de finanţare dintre Republica Moldova şi Asociaţia Internaţională pentru Dezvoltare în vederea realizării Proiectului de ameliorare a competitivităţii II (PAC II), semnat la Chişinău, la 15 iulie 2014, ratificat prin Legea nr. 165 din 21 iulie 2014 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2014, nr. 238-246, art. 551).
    2. La data de 7 octombrie 2014 a intrat în vigoare Memorandumul de Înţelegere dintre Ministerul Agriculturii şi Industriei Alimentare al Republicii Moldova şi Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării Rurale al Statului Israel privind cooperarea în domeniul agriculturii, semnat la Chişinău, la 23 iulie 2014, aprobat prin Hotărârea Guvernului nr. 792 din 29 septembrie 2014 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2014, nr. 293-296, art.835). Textul Memorandumului de Înţelegere se anexează.
    3. La data de 1 noiembrie 2014 a intrat în vigoare Acordul între Republica Moldova şi Ungaria în domeniul securităţii sociale, semnat la Chişinău, la 28 noiembrie 2013, ratificat prin Legea Parlamentului nr. 79 din 23 mai 2014 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2014, nr. 153-159, art. 342), precum şi Aranjamentul Administrativ pentru aplicarea Acordului între Republica Moldova şi Ungaria în domeniul securităţii sociale, semnat la Chişinău, la 28 noiembrie 2013. Textul Aranjamentului se anexează.
    4. Protocolul între Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova şi Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei cu privire la schimbul de informaţii statistice şi analitice, semnat la Сhişinău, la 20 noiembrie 2014, a intrat în vigoare la data semnării. Textul Protocolului se anexează.
    5. La data de 1 decembrie 2014 a intrat în vigoare Acordul între Republica Moldova şi Republica Polonă în domeniul asigurărilor sociale, semnat la Varşovia, la 9 septembrie 2013, ratificat prin Legea nr. 34 din 20 martie 2014, precum şi Aranjamentul administrativ pentru aplicarea Acordului între Republica Moldova şi Republica Polonă, semnat la Varşovia, la 9 septembrie 2013 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2014, nr. 92-98, art. 224).
    6. La data de 1 ianuarie 2015 va intra în vigoare Acordul între Republica Moldova şi Regatul Spaniei privind cooperarea în domeniul securităţii şi luptei împotriva criminalităţii, semnat la Madrid, la 22 octombrie 2013, ratificat prin Legea Parlamentului nr. 13 din 21 februarie 2014 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2014, nr. 66-71, art. 138).
    7. La data de 6 ianuarie 2015 va intra în vigoare Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Chile privind abolirea regimului de vize pentru titularii paşapoartelor diplomatice şi de serviciu şi oficiale, semnat la Chişinău, la 18 iulie 2013, ratificat prin Legea Parlamentului nr. 240 din 18 octombrie 2013 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2013, nr. 258-261, art. 717). Textul Acordului se anexează.
    8. Prezentul ordin, însoţit de textele tratatelor indicate la punctele 2-4 şi 7, se publică în Monitorul Oficial al Republicii Moldova.

    VICEPRIM-MINISTRU, MINISTRUL
    AFACERILOR EXTERNE
    ȘI INTEGRĂRII EUROPENE                                                   Natalia GHERMAN

    Nr. 1157-T-9. Chişinău, 3 decembrie 2014.


Memorandum of Understanding between the Ministry
of Agriculture
and Food Industry of the Republic of Moldova
and the Ministry of Agriculture
and Rural Development of the
State of Israel on Cooperation in the field of Agriculture

    The Ministry of Agriculture and Food Industry of the Republic of Moldova and the Ministry of Agriculture and Rural Development of the State of Israel, hereinafter referred to as “the Parties”,
    Recalling the Agreement between the Government of the Republic of Moldova and the Government of the State of Israel on Cooperation in the field of Agriculture, signed on April 26, 1999, in Jerusalem,
    Emphasizing the important role of agriculture and agricultural production in the economy of the two countries,
    Taking into account the importance of bilateral cooperation in the development of the agricultural sector,
    Wishing to enhance economic and technical cooperation through strengthening cooperation in the field of agriculture and food processing industry,
    Have reached the following understanding:
Article 1
    The Parties express their agreement to intensify the cooperation in the field of agriculture, agree to perform mutual consultations in various fields of cooperation. In addition, and in order to concretize the said cooperation both Parties will encourage business partners to invest in agricultural and food production projects.
Article 2
    In compliance with the objectives of the present Memorandum of Understanding (MOU) and of the Agreement between the Government of the Republic of Moldova and the Government of the State of Israel on cooperation in the field of agriculture, signed on April 26, 1999, in Jerusalem, as well as in accordance with their national legislations, the Parties shall encourage the direct cooperation between interested institutions of both countries.
Article 3
    Cooperation between both Parties will be centered on such fields as horticulture and wine production technologies, animal husbandry, marketing practices, organic farming, plant health and protection and food safety. This cooperation should be implemented, inter alia, through the following:
    a) Consultations and mutual support;
    b) Exchange of information, expertise, research results and visits of experts and scientists from both countries;
    c) Exchange of information concerning  modern production technologies;
    d) Identification and attracting of potential investors in the concerned sectors;
    e) Encouraging private investment in projects in the Republic Moldova in such fields as cattle breeding, milk production and processing, irrigation systems, etc;
    f) Mutual participation in agricultural exhibitions and trade fairs organized in both countries;
    g) Identification  of possible  scholarship programs and training courses for agricultural producers;
    h) Joint organization of seminars, symposiums and conferences.
Article 4
    The Parties agree to cooperate in order to assist projects on irrigation, which will focus on:
    a) Exchange of experience on technologies used by the Israeli Party in irrigation for vegetal crops;
    b) Elaborate a project proposal on irrigation for a community in the Southern part of Moldova by establishing a sustainable irrigation system.
Article 5
    The Parties agree to find ways to assist the modernization and development of the livestock sector in Moldova. Particularly on the following issues:
    a) feed production;
    b) animal husbandry;
    c) processing of animal origin products;
    d) implementation of advanced technologies for cattle maintenance, nutrition and exploitation.
Article 6
    The present MOU shall be based on the principle of reciprocity and each Party, in order to implement the provisions of this MOU, will be responsible for financing its part in the cooperation.
Article 7
    1. The cooperation proposed in the present MOU will be implemented in accordance with international obligations and national legislation of both Parties.
    2. The Parties will supervise the cooperation within the framework of their respective laws, regulations and agricultural policies.
    3. No provisions of this MOU will be interpreted as to modify agreements existing between Parties.
Article 8
    This Memorandum may be amended upon mutual written consent of the Parties. The amendment shall come into effect on the date determined by the Parties.
Article 9
    1. This MOU shall be applicable on the date of the latter of the Diplomatic Notes by which the Parties notify each other that their internal legal procedures required for the applicability of this MOU have been concluded.
    2. This MOU will remain effective for a period of five (5) years. Thereafter its validity will be automatically extended for subsequent periods of five (5) years each, unless one of the Parties wish to terminate it,  in writing, at least six (6) months prior to the expiration of the relevant period.

    Done in Chisinau, on the 23 July 2014, which corresponds to the 5774 of the Hebrew calendar_____________25 Tammuz, in two original copies, in the English language, both texts being equally authentic.

    _______________________________         ______________________________
    For the Ministry of Agriculture and Food    For the Ministry of Agriculture and Rural
    Industry of the Republic of Moldova            Development of the State of Israel



Memorandum of Understanding between the Ministry
of Agriculture
and Food Industry of the Republic of Moldova
and the Ministry of Agriculture
and Rural Development of the
State of Israel on Cooperation in the field of Agriculture

    The Ministry of Agriculture and Food Industry of the Republic of Moldova and the Ministry of Agriculture and Rural Development of the State of Israel, hereinafter referred to as “the Parties”,
    Recalling the Agreement between the Government of the Republic of Moldova and the Government of the State of Israel on Cooperation in the field of Agriculture, signed on April 26, 1999, in Jerusalem,
    Emphasizing the important role of agriculture and agricultural production in the economy of the two countries,
    Taking into account the importance of bilateral cooperation in the development of the agricultural sector,
    Wishing to enhance economic and technical cooperation through strengthening cooperation in the field of agriculture and food processing industry,
    Have reached the following understanding:
Article 1
    The Parties express their agreement to intensify the cooperation in the field of agriculture, agree to perform mutual consultations in various fields of cooperation. In addition, and in order to concretize the said cooperation both Parties will encourage business partners to invest in agricultural and food production projects.
Article 2
    In compliance with the objectives of the present Memorandum of Understanding (MOU) and of the Agreement between the Government of the Republic of Moldova and the Government of the State of Israel on cooperation in the field of agriculture, signed on April 26, 1999, in Jerusalem, as well as in accordance with their national legislations, the Parties shall encourage the direct cooperation between interested institutions of both countries.
Article 3
    Cooperation between both Parties will be centered on such fields as horticulture and wine production technologies, animal husbandry, marketing practices, organic farming, plant health and protection and food safety. This cooperation should be implemented, inter alia, through the following:
    a) Consultations and mutual support;
    b) Exchange of information, expertise, research results and visits of experts and scientists from both countries;
    c) Exchange of information concerning  modern production technologies;
    d) Identification and attracting of potential investors in the concerned sectors;
    e) Encouraging private investment in projects in the Republic Moldova in such fields as cattle breeding, milk production and processing, irrigation systems, etc;
    f) Mutual participation in agricultural exhibitions and trade fairs organized in both countries;
    g) Identification  of possible  scholarship programs and training courses for agricultural producers;
    h) Joint organization of seminars, symposiums and conferences.
Article 4
    The Parties agree to cooperate in order to assist projects on irrigation, which will focus on:
    a) Exchange of experience on technologies used by the Israeli Party in irrigation for vegetal crops;
    b) Elaborate a project proposal on irrigation for a community in the Southern part of Moldova by establishing a sustainable irrigation system.
Article 5
    The Parties agree to find ways to assist the modernization and development of the livestock sector in Moldova. Particularly on the following issues:
    a) feed production;
    b) animal husbandry;
    c) processing of animal origin products;
    d) implementation of advanced technologies for cattle maintenance, nutrition and exploitation.
Article 6
    The present MOU shall be based on the principle of reciprocity and each Party, in order to implement the provisions of this MOU, will be responsible for financing its part in the cooperation.
Article 7
    1. The cooperation proposed in the present MOU will be implemented in accordance with international obligations and national legislation of both Parties.
    2. The Parties will supervise the cooperation within the framework of their respective laws, regulations and agricultural policies.
    3. No provisions of this MOU will be interpreted as to modify agreements existing between Parties.
Article 8
    This Memorandum may be amended upon mutual written consent of the Parties. The amendment shall come into effect on the date determined by the Parties.
Article 9
    1. This MOU shall be applicable on the date of the latter of the Diplomatic Notes by which the Parties notify each other that their internal legal procedures required for the applicability of this MOU have been concluded.
    2. This MOU will remain effective for a period of five (5) years. Thereafter its validity will be automatically extended for subsequent periods of five (5) years each, unless one of the Parties wish to terminate it,  in writing, at least six (6) months prior to the expiration of the relevant period.

    Done in Chisinau, on the 23 July 2014, which corresponds to the 5774 of the Hebrew calendar_________25 Tammuz, in two original copies, in the English language, both texts being equally authentic.

    _______________________________         ______________________________
    For the Ministry of Agriculture and Food        For the Ministry of Agriculture and Rural
    Industry of the Republic of Moldova                  Development of the State of Israel


Traducerea în limba de stat
MEMORANDUM DE ÎNȚELEGERE
între Ministerul Agriculturii şi Industriei Alimentare
 al Republicii Moldova şi Ministerul Agriculturii
şi
Dezvoltării Rurale al Statului Israel privind cooperarea
 în domeniul agriculturii

    Ministerul Agriculturii şi Industriei Alimentare al Republicii Moldova şi Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării Rurale al Statului Israel,  denumite în continuare „Părţi”,
    Evocând Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Statului Israel privind cooperarea în domeniul agriculturii, semnat la 26 aprilie 1999, la Ierusalim,
    Accentuând rolul important al agriculturii şi producţiei agricole în economia celor două ţări,
    Având în vedere importanţa cooperării bilaterale în dezvoltarea sectorului agricol,
    Dorind să intensifice cooperarea economică şi tehnică prin consolidarea cooperării în domeniul agriculturii şi industriei prelucrătoare alimentare,
    Au convenit după cum urmează:
Articolul 1
    Părţile şi-au exprimat acordul lor de a intensifica cooperarea în domeniul agriculturii, au convenit să efectueze consultări comune în diverse domenii de cooperare. Totodată, în scopul de a concretiza cooperarea declarată, ambele Părţi vor încuraja partenerii de afaceri să investească în proiecte din sectorul agriculturii şi producerii alimentare.
Articolul 2
    În conformitate cu obiectivele prezentului Memorandum de Înţelegere şi a Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Statului Israel cu privire la cooperarea în domeniul agriculturii, semnat la 26 aprilie 1999, la Ierusalim, precum şi conform legislaţiilor lor naţionale, Părţile vor încuraja cooperarea directă între instituţiile interesate din ambele ţări.
Articolul 3
    Cooperarea dintre ambele Părţi va fi centrată pe aşa domenii precum horticultură şi tehnologii de producere a vinului, creşterea animalelor, practici de marketing, agricultura ecologică, sănătatea şi protecţia plantelor şi siguranţa alimentelor. Această cooperare trebuie implementată, printre altele, prin următoarele:
    a) Consultări şi suport reciproc;
    b) Schimb de informaţii, expertiză, rezultate ştiinţifice şi vizite ale experţilor şi oamenilor de ştiinţă din ambele ţări;
    c) Schimb de informaţie privind tehnologiile moderne de producere;
    d) Identificarea şi atragerea potenţialilor investitori în sectoarele vizate;
    e) Încurajarea investiţiilor private în proiecte în Republica Moldova în aşa domenii precum creşterea vitelor, producerea şi prelucrarea laptelui, sisteme de irigare etc;
    f) Participarea reciprocă în expoziţii agricole şi târguri comerciale organizate în ambele ţări;
    g) Identificarea posibilelor programe de burse şi cursuri de instruire pentru producătorii agricoli;
    h) Organizarea comună a seminarelor, simpozioanelor şi conferinţelor.
Articolul 4
    Părţile au convenit să coopereze în scopul de a asista proiecte în domeniul irigării, care se vor concentra pe:
    a) Schimb de experienţă privind tehnologiile utilizate de Partea israeliană în irigare pentru culturile vegetale;
    b) Elaborarea unei propuneri de proiect în domeniul irigării destinat unei comunităţi în regiunea de Sud a Republicii Moldova prin crearea unui sistem de irigare durabil.
Articolul 5
    Părţile se angajează să identifice modalităţi de a susţine modernizarea şi dezvoltarea sectorului zootehnic în Moldova. În special, se vor axa pe următoarele aspecte:
    a) producerea hranei pentru animale;
    b) creşterea animalelor;
    c) procesarea produselor de origine animală;
    d) implementarea tehnologiilor avansate pentru întreţinerea, nutriţia şi exploatarea bovinelor.
Articolul 6
    Prezentul Memorandum se bazează pe principiul reciprocităţii, şi fiecare Parte, în scopul implementării prevederilor acestui Memorandum, va fi responsabilă pentru finanţarea părţii sale în cadrul cooperării.
Articolul 7
    1. Cooperarea propusă în prezentul Memorandum va fi implementată în conformitate cu obligaţiile internaţionale şi legislaţia naţională a ambelor Părţi.
    2. Părţile vor monitoriza cooperarea în cadrul legislaţiilor lor respective, a reglementărilor şi politicilor agricole.
    3. Nici o prevedere a acestui Memorandum nu va fi interpretată astfel încât să prejudicieze sau să modifice acordurile existente între Părţi.
Articolul 8
    Acest Memorandum poate fi modificat după un consimţământ reciproc, în scris, al Părţilor. Amendamentele vor intra în vigoare la data stabilită de către Părţi.
Articolul 9
    1. Prezentul Memorandum va intra în vigoare la data recepţionării ultimei note diplomatice prin care Părţile se vor notifica reciproc despre faptul că procedurile lor legale interne necesare pentru aplicabilitatea acestui Memorandum au fost finalizate.
    2. Acest Memorandum va fi valabil pentru o perioadă de cinci (5) ani. Ulterior, valabilitatea acestuia va fi extinsă în mod automat pentru perioade consecutive de cinci (5) ani fiecare, dacă nici una dintre Părţi nu va dori să-l denunţe, în scris, cu cel puţin şase (6) luni înainte de expirarea perioadei respective.
    Semnat la Chişinău, la 23 iulie 2014, care corespunde datei de _____5774 , conform calendarului Ebraic 25 Tammuz, în două exemplare originale, în limba engleză, ambele texte fiind egal autentice.

    ________________________         _______________________________
    Pentru Ministerul Agriculturii         Pentru Ministerul Agriculturii şi Dezvoltării
    şi Industriei Alimentare                     Rurale al Statului Israel
    al Republicii Moldova


ARANJAMENT ADMINISTRATIV
PENTRU APLICAREA ACORDULUI ÎNTRE
REPUBLICA MOLDOVA ŞI UNGARIA
ÎN
DOMENIUL SECURITĂŢII SOCIALE

    În conformitate cu Articolul 18 al Acordului între Republica Moldova şi Ungaria în domeniul securităţii sociale, semnat la Chişinău, la 28 noiembrie 2013, autorităţile competente:
pentru Republica Moldova:
    Ministerul Muncii, Protecţiei Sociale şi Familiei;
    pentru Ungaria:
    Ministerul Resurselor Umane,
    au convenit asupra următoarelor dispoziţii:
PARTEA I
PREVEDERI GENERALE
Articolul 1
Definiţii
    (1) În scopul aplicării prezentului Aranjament Administrativ, termenul “Acord” desemnează Acordul între Republica Moldova şi Ungaria în domeniul securităţii sociale, semnat la Chişinău, la 28 noiembrie 2013.
    (2) Ceilalţi termeni utilizaţi în prezentul Aranjament Administrativ au semnificaţia atribuită acestora în Acord.
Articolul 2
Organismele de legătură
    (1) În conformitate cu Articolul 18 al Acordului, sunt desemnate ca organisme de legătură următoarele:
pentru Republica Moldova:
    Casa Naţională de Asigurări Sociale;
    pentru Ungaria:
    (i)     pentru certificatul privind legislaţia aplicabilă şi excepţii - Casa Naţională de Asigurări în Sănătate;
    (ii)     pentru asigurarea cu pensii - Direcţia Centrală de Asigurări Naţionale cu Pensii;
    (iii)     pentru prestaţii de invaliditate acordate în conformitate cu legislaţia Republicii Moldova - Oficiul Naţional pentru Reabilitare şi Afaceri Sociale;
    (2) Sarcinile stabilite în prezentul Aranjament Administrativ vor fi puse în aplicare de organismele de legătură. În scopul aplicării Acordului, organismele de legătură vor comunica direct între ele, precum şi cu persoana în cauză sau cu reprezentantul acesteia. Organismele de legătură se vor sprijini reciproc în scopul aplicării Acordului.
PARTEA II
PREVEDERI PRIVIND LEGISLAŢIA APLICABILĂ
Articolul 3
Certificarea dreptului de asigurat
    (1) În cazul în care legislaţia unei Părţi Contractante este aplicabilă în conformitate cu oricare dintre prevederile Părţii II a Acordului, organismele de legătură ale acestei Părţi Contractante vor elibera la cererea comună a angajatorului şi angajatului sau a lucrătorului independent un formular care să ateste că angajatul sau lucrătorul independent rămâne supus legislaţiei acestei Părţi Contractante cu indicarea perioadei pentru care formularul este valabil. Acest formular confirmă faptul că angajatul sau lucrătorul independent este scutit de legislaţia privind asigurarea obligatorie a celeilalte Părţi Contractante.
    Angajatul sau lucrătorul independent în cauză, precum şi angajatorul angajatului şi organismul de legătură a celeilalte Părţi Contractante sunt îndreptăţite să primească o copie.
    (2) Cererea prevăzută la Articolul 12 al Acordului va fi depusă la organismul de legătură a Părţii Contractante a cărei legislaţie se va aplica în conformitate cu cererea.
PARTEA III
PREVEDERI PRIVIND PRESTAŢIILE
Articolul 4
Procesarea cererilor
    (1) Dacă organismul de legătură a unei Părţi Contractante primeşte o cerere pentru acordarea unei prestaţii, o declaraţie sau o reclamaţie în conformitate cu legislaţia celeilalte Părţi Contractante, atunci aceasta va transmite fără întârziere cererea organismului de legătură a celeilalte Părţi Contractante, indicând data când cererea a fost primită.
    (2) Împreună cu cererea organismul de legătură a primei Părţi Contractante va transmite de asemenea orice alte documente disponibile care pot fi necesare instituţiei  celeilalte Părţi Contractante pentru a stabili dacă solicitantul este sau nu îndreptăţit la acordarea prestaţiei.
    (3) Datele cu caracter personal privind solicitantul şi membrii familiei acestuia înscrise în cerere vor fi verificate de către organismul de legătură a primei Părţi Contractante, care va confirma că informaţia corespunde documentelor justificative. Tipul informaţiilor care urmează să fie verificate vor fi convenite de organismele de legătură ale celor două Părţi Contractante.
    (4) Pe lângă cererea şi documentele menţionate la alineatele (1) şi (2), organismul de legătură a primei Părţi Contractante va transmite organismului de legătură a celeilalte Părţi Contractante formularul în care sunt indicate perioadele de asigurare realizate în conformitate cu legislaţia primei Părţi Contractante.
    (5) Instituţia celeilalte Părţi Contractante, va determina ulterior dacă solicitantul este îndreptăţit la prestaţie, şi va informa solicitantul şi organismul de legătură a primei Părţi Contractante despre decizia sa.
Articolul 5
Examinările medicale
    (1) Organismul de legătură a unei Părţi Contractante va furniza fără plată la cererea organismului de legătură a celeilalte Părţi Contractante, informaţiile şi documentele medicale disponibile pe care le deţine privind invaliditatea solicitantului sau beneficiarului.
    (2) La recepţionarea raportului detaliat privind cheltuielile suportate, organismul de legătură a primei Părţi Contractante va rambursa, fără întârziere, organismului de legătură a celeilalte Părţi Contractante sumele datorate ca urmare a aplicării alineatului (2) al Articolului 23 din Acord.
Articolul 6
Plata prestaţiilor
    Instituţiile vor achita prestaţiile direct persoanelor îndreptăţite.
Articolul 7
Schimbul de date statistice
    Organismele de legătură ale Părţilor Contractante vor efectua anual schimb de date statistice privind numărul de formulare eliberate de către fiecare în conformitate cu Articolul 3 al prezentului Aranjament Administrativ, precum şi plăţile efectuate de fiecare în baza Acordului. Aceste date statistice vor conţine date privind numărul de beneficiari şi suma totală a prestaţiilor achitate pe tipuri de prestaţii. Aceste date statistice vor fi furnizate într-o formă care urmează a fi convenită de organismele de legătură.
PARTEA IV
PREVEDERI DIVERSE
Articolul 8
Formulare şi Proceduri detaliate
    (1) Sub rezerva prezentului Aranjament Administrativ, organismele de legătură ale Părţilor Contractante vor conveni asupra formularelor şi procedurilor detaliate necesare pentru punerea în aplicare a Acordului.
    (2) Organismul de legătură a unei Părţi Contractante poate refuza, în conformitate cu legislaţia pe care o aplică, admiterea unui formular pentru acordarea unei prestaţii stabilit în conformitate cu legislaţia celeilalte Părţi Contractante, dacă acest formular de cerere nu este în forma convenită de Părţi.
Articolul 9
Intrarea în vigoare
    (1) Prezentul Aranjament Administrativ va intra în vigoare la data intrării în vigoare a Acordului şi va avea aceeaşi perioadă de valabilitate.
    (2) Autorităţile competente, fără a modifica Aranjamentul Administrativ, se informează reciproc în scris despre modificarea denumirilor organismelor de legătură.
    Încheiat la Chişinău, la 28 noiembrie 2013, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească şi maghiară, ambele texte fiind egal autentice.
    _______________________          _________________________
    Pentru autoritatea competentă         Pentru autoritatea competentă
    din Republica Moldova                       din Ungaria


PROTOCOL
între Departamentul Poliţiei de Frontieră al
Ministerului Afacerilor Interne
al Republicii Moldova şi
Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei

cu privire la schimbul de informaţii statistice şi analitice
    Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova şi Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei (în continuare - Părţi),
    călăuzindu-se de articolele 1, 2 ale Acordului între Guvernul Republicii Moldova, Cabinetul de Miniştri al Ucrainei şi Guvernul României privind colaborarea în lupta împotriva criminalităţii, semnat la 6 iulie 1999, în or. Kiev (în continuare – Acord),
    având ca scop coordonarea activităţilor Departamentului Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova şi Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei la frontiera de stat moldo-ucraineană în vederea contracarării trecerii ilegale a frontierei de stat de către persoane, mijloace de transport, încărcături şi alte bunuri, precum şi soluţionarea altor probleme ce ţin de competenţa lor,
    au convenit asupra următoarelor:
Articolul 1
    Părţile efectuează schimbul de informaţii statistice şi analitice cu privire la situaţia la frontiera de stat şi pronosticuri privind dezvoltarea acesteia, precum şi referitor la rezultatele principale ale activităţii de serviciu a Departamentului Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova şi Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei conform Listei datelor, pe marginea cărora se efectuează schimbul reciproc de informaţii, menţionate în anexa la prezentul Protocol.
    Părţile pot efectua schimb de alte informaţii care reprezintă interes reciproc şi care contribuie la atingerea scopurilor prezentului Protocol.
Articolul 2
    Schimbul de informaţii între Părţi se realizează în conformitate cu legislaţia statelor Părţilor şi tratatelor internaţionale la care acestea sunt parte.
    În limitele prezentului Protocol, schimbul de informaţii cu acces limitat (secretă) nu se efectuează.
    Părţile se obligă să nu admită divulgarea datelor şi altor informaţii obţinute în procesul de cooperare în cadrul realizării prezentului Protocol şi să nu o transmită unei părţi terţe fără acordul în scris al Părţii care a pus la dispoziţie informaţia.
Articolul 3
    Schimbul de informaţii se realizează între:
    1. Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova şi Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei:
    lunar - pînă la data de 20 a lunii următoare după perioada corespunzătoare;
    trimestrial - pînă la data de 25 a lunii următoare după perioada corespunzătoare.
    Părţile efectuează schimbul de informaţii privind situaţia şi rezultatele activităţii de serviciu referitor la toate sectoarele frontierelor statelor Părţilor.
    2. Direcţia regională Nord a Poliţiei de Frontieră a Republicii Moldova şi Detaşamentele de grăniceri Cernăuţi, Moghiliov-Podolsk ale Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei; Direcţia regională Est a Poliţiei de Frontieră a Republicii Moldova şi Detaşamentele de grăniceri Kotovsk, Belgorod-Dnestrovsk ale Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei; Direcţia regională Sud a Poliţiei de Frontieră a Republicii Moldova şi Detaşamentele de grăniceri Belgorod-Dnestrovsk, Ismail ale Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei lunar - pînă la data de 15 a lunii următoare după perioada corespunzătoare.
    3. Dispeceratele Părţilor, utilizănd canalele de comunicare existente:
    zilnic – până la ora 10.00 conform formularului convenit;
    în cazul apariţiei unor situaţii neprevăzute – imediat.
    4. Şefii de schimb în punctele de trecere la frontiera de stat moldo-ucraineană:
    zilnic – până la ora 06.00 pentru ultimele 24 de ore;
    în cazul apariţiei unor situaţii neprevăzute – imediat.
    Părţile, în termen de zece zile din data intrării în vigoare a prezentului Protocol, vor efectua schimbul datelor de contact ale subdiviziunilor competente indicate în punctele 1, 2 şi 3 ale prezentului Articol.
    În cazul modificării datelor subdiviziunilor specificate, Părţile se vor informa reciproc imediat.
Articolul 4
    Părţile, în caz de necesitate, prin intermediul organelor competente ale Republicii Moldova şi Ucrainei determinate de Art. 3 al Acordului, pot efectua schimb de informaţii prin solicitări separate, în ordinea stabilită în articolele 4, 5 ale Acordului.
Articolul 5
    În scopul realizării prevederilor prezentului Protocol şi soluţionării problemelor apărute în procesul de cooperare şi interacţiune, Părţile vor desfăşura întrevederi de lucru şi consultări. Locul de desfăşurare al întrevederilor şi lista subiectelor pentru discuţie sunt convenite în regim de lucru.
Articolul 6
    Schimbul de informaţii se efectuează prin corespondenţă de serviciu, în timpul întrevederilor reprezentanţilor Părţilor, precum şi cu utilizarea purtătorilor magnetici şi optici de informaţii, poşta electronică, legătură telefonică şi fax.
    Schimbul de informaţii între Părţi, în cadrul prezentului Protocol, se efectuează în limba rusă. Cu acordul Părţilor, informaţia poate fi pusă la dispoziţie în altă limbă.
Articolul 7
    Părţile acoperă de sine stătător cheltuielile privind realizarea prevederilor prezentului Protocol.
Articolul 8
    Prezentul Protocol se încheie pe un termen nelimitat şi intră în vigoare din data semnării.
    Odată cu intrarea în vigoare a prezentului Protocol, încetează acţiunea Protocolului între Serviciul Grăniceri al Republicii Moldova şi Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei cu privire la schimbul de informaţii, semnat în or. Bruxelles la 21 noiembrie 2006.
    Părţile, de comun acord, pot introduce în prezentul Protocol modificări şi completări, care sunt perfectate într-un Protocol adiţional, care va constitui parte integrantă a prezentului Protocol şi va intra în vigoare din data semnării.
    Fiecare dintre Părţi poate denunţa prezentul Protocol, prin transmiterea celeilalte Părţi a unei notificări scrise despre intenţia de denunţare a acestuia. În acest caz, el îşi încetează acţiunea peste 90 de zile din ziua primirii notificării.
    Încheiat la Chişinău, la 20 noiembrie 2014, în două exemplare, fiecare în limba română, ucraineană şi rusă, textele fiind egal autentice. În cazul apariţiei divergenţelor în interpretarea prevederilor prezentului Protocol, textul de referinţă va fi cel în limba rusă.
    ___________________________         ___________________________
    Pentru Departamentul Poliţiei de                       Pentru Administraţia Serviciului
     Frontieră al Ministerului Afacerilor                 Grăniceresc de Stat al Ucrainei
     Interne al Republicii Moldova


Anexă
la Protocolul între Departamentul
Poliţiei de Frontieră al Ministerului
Afacerilor Interne al Republicii
Moldova şi Administraţia
Serviciului Grăniceresc
de Stat al Ucrainei cu privire
la schimbul de informaţii
statistice şi analitice
LISTA
datelor pe marginea cărora se efectuează
schimbul reciproc de informaţii

    Părţile efectuează schimbul de informaţii:
    I.  Între Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova şi Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei:
    cu privire la situaţia la frontiera de stat a Republicii Moldova şi Ucrainei şi pronosticul dezvoltării acesteia;
    cu privire la schimbări în tactica de acţiune a infractorilor la frontiera statelor Părţi, profiluri de risc privind activităţile ilegale la frontiera statelor Părţi;
    cu privire la metodele şi indicii caracteristici ai documentelor de trecere a frontierei de stat contrafăcute detectate, precum şi profilurile de risc asociate cu utilizarea lor;
    cu privire la rezultatele operaţiunilor de autorizare a trecerii (indicatori cantitativi ai trecerii frontierei de stat de către persoane şi mijloace de transport);
    cu privire la principalele rezultate ale activităţilor de serviciu la frontiera de stat;
    alte informaţii care au influenţat sau ar putea influenţa situaţia la frontieră şi organizarea controlului (pazei) acesteia.
    II. Între Direcţiile regionale Nord, Est şi Sud ale Poliţiei de Frontieră a Republicii Moldova şi Detaşamentele de grăniceri Cernăuţi, Moghiliov-Podolsk, Kotovsk, Belgorod-Dnestrovsk şi Ismail ale Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei în limitele sectoarelor de competenţă la frontiera de stat moldo-ucraineană:
    cu privire la situaţia la frontiera de stat şi pronosticul dezvoltării acesteia;
    cu privire la schimbări în tactica de acţiuni a infractorilor;
    cu privire la rezultatele operaţiunilor de autorizare a trecerii (indicatori cantitativi ai trecerii frontierei de stat de către persoane şi mijloace de transport);
    cu privire la principalele rezultate ale activităţilor de serviciu;
    cu privire la metodele şi indicii caracteristici ai documentelor de trecere a frontierei de stat contrafăcute detectate, precum şi profilurile de risc asociate cu utilizarea lor;
    alte informaţii care au influenţat sau ar putea influenţa situaţia la frontieră şi organizarea controlului (pazei) acesteia.
    III. Între dispeceratele Departamentului Poliţiei de Frontieră al Republicii Moldova şi Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei:
    cu privire la agravarea situaţiei la frontiera de stat şi în punctele de trecere a frontierei de stat;
    cu privire la efectuarea, pe sectorul moldo-ucrainean al frontierei de stat, a operaţiunilor speciale privind căutarea şi reţinerea infractorilor, care necesită acţiuni coordonate ale forţelor şi mijloacelor;
    cu privire la persoanele date în căutare, care se pot ascunde pe teritoriul statului celeilalte Părţi, precum şi reţinerea lor;
    cu privire la cazurile de trecere (tentativelor de trecere) ilegală  a frontierei de stat;
    cu privire la faptele şi circumstanţele prevenirii transportării ilegale peste frontiera de stat a armelor, muniţiilor, explozivelor, drogurilor şi precursorilor acestora, materialelor radioactive şi altor mărfuri;
    cu privire la cazurile de utilizare a armelor la frontiera de stat şi consecinţele acestora;
    cu privire la situaţiile de conflict în punctele de trecere a frontierei de stat;
    cu privire la faptele şi circumstanţele detectării locurilor ascunse şi adăposturilor după trecerea controlului de frontieră la punctele de trecere a frontierei de stat;
    cu privire la mărirea bruscă a fluxului de pasageri şi mijloacelor de transport, aglomeraţii de mijloacele de transport, suspendarea sau limitarea trecerii prin punctele de trecere a frontierei de stat, precum şi modificările în ordinea de trecere a frontierei de stat;
    cu privire la schimbările cu caracter ecologic, epidemiologic şi epizootic în zonele frontierei de stat;
    cu privire la izbucnirea incendiilor, altor calamităţi naturale şi accidente la frontiera de stat moldo-ucraineană, precum şi  pericolul extinderii acestora pe teritoriul adiacent;
alte informaţii care ar putea influenţa situaţia la frontieră şi organizarea controlului (pazei) acesteia.
    IV. Între şefii de schimb în punctele de trecere a frontierei de stat moldo-ucrainene:
    cu privire la numărul de persoane şi mijloacele de transport, autorizate să traverseze frontiera de stat;
    cu privire la tentativele de transportare ilegală de arme, muniţie, substanţe explozive, droguri şi precursorii lor, substanţe radioactive şi altor mărfuri peste frontiera de stat;
    cu privire la persoane, cărora le-a fost interzisă trecerea frontierei de stat şi care potenţial sunt capabile să treacă ilegal frontiera în afara (ocolind) punctelor de trecere a frontierei de stat;
    cu privire la expulzarea, primirea-transmiterea  persoanelor peste frontiera de stat;
    cu privire la apariţia rîndurilor de autovehicule în faţa punctelor de trecere a frontierei de stat;
    cu privire la schimbările în orarul de deplasare a trenurilor prin punctele de trecere şi cauzele acestora;
    cu privire la aglomeraţiile mijloacelor de transport între punctele de trecere a frontierei de stat.

ACORD
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL
REPUBLICII CHILE
PRIVIND ABOLIREA REGIMULUI DE VIZE
PENTRU  TITULARII PAŞAPOARTELOR
DIPLOMATE ŞI DE
SERVICIU ŞI OFICIALE

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Chile (denumite in continuare „Părţi”),
    Dorind sa consolideze relaţiile de cordialitate dintre cele doua state,
    Au convenit asupra următoarelor:
Articolul 1
    1. Titularii paşapoartelor  diplomatice şi oficiale valabile ale Republicii Chile pot intra pe teritoriul Republicii Moldova şi pot să se afle acolo pe o perioadă ce nu depăşeşte nouăzeci (90) de zile în decursul a şase luni de la data primei intrări în ţară fără necesitatea obţinerii unei vize. Acest termen poate fi prelungit pentru un termen similar de către autorităţile competente ale Republicii Moldova.
    2. Titularii paşapoartelor  diplomatice şi de serviciu valabile ale Republicii Moldova pot intra pe teritoriul Republicii Chile şi pot să se afle acolo pe o perioadă ce nu depăşeşte 90 (nouăzeci) de zile în decursul a şase luni de la data primei intrări în ţară fără necesitatea obţinerii unei vize. Acest termen poate fi prelungit pentru un termen similar de către autorităţile competente ale Republicii Chile.
Articolul 2
    1. Titularii paşapoartelor  diplomatice şi oficiale, în cazul Republicii Chile, şi titularii paşapoartelor diplomatice sau de serviciu valabile, în cazul Republicii Moldova, care sunt desemnaţi într-un post diplomatic sau consular pe teritoriul celeilalte Părţi, pot intra, sta şi ieşi de pe teritoriul statului primitor pe durata termenului de desemnare.
    2.  Aceleaşi reguli se aplică şi membrilor familiei acestor funcţionari, cu condiţia că aceştia sunt titulari de paşapoarte diplomatice sau oficiale, în cazul Republicii Chile, sau de paşapoarte diplomatice sau de serviciu, în cazul Republicii Moldova, valabile.
Articolul 3
    Scutirea de cerinţa de viză conform prezentului Acord nu eliberează posesorii de paşapoarte diplomatice şi oficiale, în cazul Republicii Chile, sau de serviciu, în cazul Republicii Moldova, de respectarea legilor şi regulamentelor în vigoare pe teritoriul celeilalte Părţi.
Articolul 4
    Fiecare parte îşi rezervă, în mod discreţionar, dreptul de a refuza intrarea pe teritoriul său, când intrarea unei persoane este considerată ca fiind nedorită.
Articolul 5
    1. Părţile, prin canale diplomatice, vor face schimb de specimene de paşapoarte specificate în Articolul 1  al prezentului Acord cu cel puţin  treizeci (30) de zile înainte de intrarea în vigoare a prezentului Acord.
    2. Dacă una din Părţi modifică paşapoartele sale menţionate la Articolul 1 al prezentului Acord sau pune în circulaţie paşapoarte noi după intrarea în vigoare a prezentului Acord, aceasta va transmite celeilalte Părţi specimenele paşapoartelor noi, prin canale diplomatice, cu cel puţin  treizeci (30) de zile înainte de punerea lor în circulaţie.
Articolul 6
    Acest Acord poate fi suspendat de către oricare dintre Părţi, fapt care va fi notificat oficial împreuna cu motivele deciziei, prin canale diplomatice. Suspendarea va intra în vigoare imediat după notificare.
Articolul 7
    Prezentul Acord se încheie pe o perioada nedeterminata de timp. Totuşi, fiecare Parte îl poate denunţa cu nouăzeci (90) de zile printr-o notificare scrisă transmisă prin canale diplomatice.
Articolul 8
    Orice diferenţe apărute în cursul interpretării sau implementării prezentului Acord vor fi soluţionate prin negocieri şi consultări între Părţi.
Articolul 9
    Acordul va intra in vigoare după şaizeci (60) de zile de la data primirii ultimei notificări, prin canale diplomatice, prin care una din Părţi notifică cealaltă Parte despre finalizarea îndeplinirii procedurilor interne pentru aprobare.
    Întocmit la Chişinău, la 18 iulie 2013, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, spaniolă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul oricăror divergenţe de interpretare, textul în limba engleză va prevala.

    Pentru Guvernul                      Pentru Guvernul
    Republicii Moldova                 Republicii Chile
    ___________________           ______________