AMAE/1945
ID intern unic:  356437
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 1945
din  01.01.1945
PRIVIND CREAREA BĂNCII INTERNAŢIONALE
PENTRU RECONSTRUCŢIE ŞI DEZVOLTARE
Publicat : 01.01.1999 în Tratate Internationale Nr. 2     art Nr : 103
adoptat în anul 1945 la washington

    Guvernele, în numele cărora este semnat prezentul Acord, au convenit asupra celor ce urmează:
Articol introductiv
    Banca Internaţională pentru Reconstrucţie şi Dezvoltare este înfiinţată şi va funcţiona în conformitate cu dispoziţiile următoare:
Articolul I
Obiective
    Banca are ca obiective:
    (i) Să contribuie la reconstrucţia şi dezvoltarea teritoriilor statelor membre, înlesnind investiţiile de capitaluri în scopuri productive, inclusiv refacerea economiilor distruse sau dislocate de război, readaptarea aparatului de producţie la necesităţile din timp de pace şi încurajarea dezvoltării mijloacelor şi resurselor productive în ţările mai puţin dezvoltate.
    (ii) Să promoveze investiţiile străine particulare prin garanţii sau participaţii la împrumuturi şi alte investiţii efectuate de furnizori particulari de capitaluri; atunci cînd capitalurile private nu sunt disponibile în condiţii rezonabile, să completeze investiţia privată, furnizînd în scopuri productive, în condiţii convenabile, mijloacele financiare din capitalul său propriu, din fonduri procurate şi din alte resurse.
    (iii) Să promoveze dezvoltarea echilibrată, în largă perspectivă, a comerţului internaţional şi echilibrul balanţelor de plăţi externe, prin încurajarea investiţiilor internaţionale destinate dezvoltării resurselor productive ale membrilor, contribuind prin aceasta la sporirea productivităţii, ridicarea nivelului de trai şi îmbunătăţirea condiţiilor de muncă de pe teritoriile lor.
    (iv) Să coordoneze împrumuturile acordate sau garantate de ea cu împrumuturile internaţionale de altă provenienţă, astfel încît să se dea prioritate celor mai utile şi urgente proiecte, indiferent de dimensiunile lor.
    (v) Să conducă operaţiunile sale ţinînd seama de efectele investiţiilor internaţionale asupra condiţiilor economice din teritoriile membrilor şi, în primii ani de după război, să înlesnească tranziţia de la economia de război la economia de pace.
    În toate deciziile sale, Banca se va conduce după obiectivele enunţate mai sus.
Articolul II
Obţinerea calităţii de membru şi capitalul băncii
Secţiunea 1
Calitatea de membru
    a) Membrii fondatori ai Băncii vor fi acei membri ai Fondului Monetar Internaţional care vor accepta calitatea de membru al băncii înainte de data specificată la articolul XI, secţiunea 2 e).
    b) Calitatea de membru al băncii va fi accesibilă altor membri ai Fondului la timpul şi în condiţiile prescrise de bancă.
Secţiunea 2
Capitalul autorizat
    a) Capitalul social autorizat al băncii se va ridica la 10 miliarde dolari ai Statelor Unite, în greutatea şi cu titlul în vigoare la 1 iulie 1944. Capitalul social va fi împărţit în 100.000 acţiuni, avînd o valoare de 100.000 dolari fiecare, a căror subscriere va fi permisă numai membrilor.
    b) Capitalul social poate fi majorat atunci cînd banca socoteşte oportun, cu o majoritate de trei pătrimi din totalul voturilor existente.
Secţiunea 3
Subscrierea acţiunilor
    a) Fiecare membru va subscrie acţiuni la capitalul băncii. Numărul minim de acţiuni care urmează să fie subscrise de membrii fondatori este cel indicat în anexa A. Numărul minim de acţiuni ce poate fi subscris de ceilalţi membri va fi fixat de bancă, care va rezerva o parte suficientă din capitalul său social în vederea subscrierii de către asemenea membri.
    b) Banca va stabili reguli cu privire la condiţiile în care membrii vor putea subscrie acţiuni ale capitalului autorizat al băncii, peste subscrierile lor minime.
    c) În caz de majorare a capitalului autorizat, fiecare membru va avea o posibilitate rezonabilă de subscriere, în condiţiile stabilite de bancă, a unei părţi din sporul de capital, echivalentă cu proporţia subscrierii anterioare faţă de capitalul social total al băncii; totuşi, nici un membru nu va fi obligat să subscrie o parte oarecare din sporul de capital.
Secţiunea 4
Preţul de emisiune al acţiunilor
    Acţiunile aferente subscrierilor minime ale membrilor fondatori vor fi emise la paritate. Celelalte acţiuni vor fi de asemenea emise la paritate, afară de cazul cînd banca, în împrejurări speciale, ar decide cu majoritatea voturilor existente să le emită în alte condiţii.
Secţiunea 5
Dividerea capitalului subscris şi cererile
de vărsămînt asupra acestui capital

    Subscrierea fiecărui membru va fi divizată în două părţi, după cum urmează:
    (i) 20 la sută vor fi vărsaţi sau vor putea face obiectul unei cereri de vărsămînt potrivit secţiunii 7 (i) a acestui articol, în măsura în care banca are nevoie pentru operaţiunile sale.
    (ii) restul de 80 la sută va putea fi cerut de bancă numai atunci cînd va avea nevoie pentru a face faţă unor obligaţii create pe baza articolului IV, secţiunea I a) (ii) şi (iii).
    Cererile de vărsămînt pentru subscrierile neachitate vor fi uniforme pentru toate acţiunile.
Secţiunea 6
Limitarea angajamentelor
    Angajamentele derivînd din acţiuni vor fi limitate la partea neplătită din preţul de emisiune al acţiunilor.
Secţiunea 7
Modalitatea de plată a subscrierilor de acţiuni
    Plata subscrierilor de acţiuni va fi efectuată în aur sau în dolari ai Statelor Unite şi în monedele membrilor, după cum urmează:
    (i) potrivit Secţiunii 5 (i) din prezentul articol, 2 la sută din preţul fiecărei acţiuni va fi plătibil în aur sau în dolari ai Statelor Unite şi, în cazul cererilor de vărsămînt, restul de 18 la sută va fi vărsat în moneda membrului;
    (ii) În cazul unei cereri de vărsămînt pe baza secţiunii 5 (ii) a prezentului articol, plata va putea fi efectuată, la alegerea membrului, fie în aur sau în dolari ai Statelor Unite, fie în moneda necesară băncii pentru a onora angajamentele sale care au determinat cererea de vărsămînt;
    (iii) Cînd un membru efectuează vărsăminte într-o monedă oarecare, în conformitate cu alineatele (i), (ii) de mai sus, aceste vărsăminte vor trebui să fie egale în valoare cu obligaţia membrului care rezultă din cererea de vărsămînt. Această obligaţie va fi o parte proporţională din capitalul social al băncii, aşa cum a fost autorizat şi definit la secţiunea 2 din prezentul articol.
Secţiunea 8
Termenul de plată a subscrierilor
    a) Cei 2 la sută plătibili pentru fiecare acţiune, în aur sau în dolari ai Statelor Unite, pe baza secţiunii 7 (i) a prezentului articol, vor fi vărsaţi în termen de 60 zile de la data la care banca va începe operaţiunile sale, însă:
    (i) orice membru fondator al cărui teritoriu metropolitan a suferit în timpul războiului prezent de pe urma ostilităţilor sau ocupaţiei inamice va avea dreptul de a amîna plata unei jumătăţi de procent pe timp de 5 ani de la acea dată;
    (ii) orice membru fondator care nu poate efectua o astfel de plată deoarece nu şi-a redobîndit încă posesiunea asupra rezervelor sale de aur, care sunt încă confiscate sau imobilizate ca urmare a războiului, poate amîna în întregime plata, pînă la o dată pe care o va decide banca.
    (b) Restul vărsămîntului pentru fiecare acţiune, plătibil pe baza secţiunii 7 (i) a prezentului articol, va fi efectuat în forma şi la data fixată de bancă, însă:
    (i) în răstimp de un an de la data începerii operaţiunilor sale, banca nu va cere mai puţin de 8 la sută din preţul acţiunii, peste plata a 2 la sută la care se referă punctul a) de mai sus;
    (ii) nu se va cere vreodată, în orice perioadă de 3 luni, mai mult de 5 la sută din preţul acţiunii.
Secţiunea 9
Menţinerea valorii unor disponibilităţi în monedă ale băncii
    a) Dacă (i) paritatea monedei unui membru se reduce sau dacă (ii) cursul extern al monedei unui membru a scăzut, după părerea băncii, într-o măsură importantă în cuprinsul teritoriilor acestui membru, acesta va vărsa băncii, într-un termen rezonabil, o sumă suplimentară în propria sa monedă, suficientă pentru a menţine valoarea pe care activele băncii în moneda acestui membru au avut-o în perioada în care s-a efectuat subscrierea iniţială şi care provin fie din vărsămintele făcute de el băncii la început pe baza articolului II, secţiunea 7 (i), fie din vărsămintele în baza articolului IV, secţiunea 2 b), fie din orice vărsămînt suplimentar de monedă efectuat în conformitate cu dispoziţiile prezentului paragraf, în măsura în care monedele nu au fost răscumpărate de membru cu aur sau cu monede ale unui alt membru, acceptate de bancă.
    b) În caz de majorare a parităţii monedei unui membru, banca îi va restitui într-un termen rezonabil, o sumă în moneda acestuia, egală cu creşterea în valoare a sumelor în această monedă, menţionate mai sus la punctul a).
    c) Banca poate deroga de la dispoziţiile paragrafelor precedente în cazul cînd Fondul Monetar Internaţional procedează la o modificare uniform proporţională a parităţii monedelor tuturor membrilor săi.
Secţiunea 10
Restricţii privind dreptul de a dispune asupra acţiunilor
    Acţiunile nu vor fi gajate şi nici grevate de sarcini în vreun mod; de asemenea, ele nu vor putea fi transferate decît băncii.
Articolul III
Dispoziţii generale privitoare la împrumuturi
şi garanţii
Secţiunea 1
Utilizarea resurselor
    a) Resursele şi serviciile băncii vor fi utilizate exclusiv în beneficiul membrilor, luîndu-se în consideraţie în mod echitabil atît proiectele de dezvoltare, cît şi proiectele de reconstrucţie.
    b) În scopul de a înlesni refacerea şi reconstrucţia economiei membrilor ale căror teritorii metropolitane au suferit mari devastări ca urmare a ocupaţiei inamice sau a ostilităţilor, banca, în determinarea condiţiilor şi clauzelor de împrumut consimţite acestor membri, se va preocupa îndeosebi să uşureze sarcina financiară şi să accelereze încheierea acestei opere de restaurare şi reconstrucţie.
Secţiunea 2
Operaţiuni ale membrilor cu banca
    Orice membru va trata cu banca numai prin intermediul Trezoreriei sale, băncii centrale, fondului de stabilizare sau oricărui alt organism financiar analog, iar banca va trata cu membrii numai prin aceleaşi organisme.
Secţiunea 3
Limitări ale garanţiilor şi împrumuturilor băncii
    Suma totală neamortizată a garanţiilor, participaţiilor la împrumuturi şi împrumuturilor directe acordate de bancă nu va putea fi sporită dacă prin aceasta totalul va depăşi cu 100 la sută capitalul subscris, rezervele şi beneficiul băncii.
Secţiunea 4
Condiţii în care banca poate garanta sau acorda împrumuturi
    Banca poate garanta, acorda împrumuturi sau participa la împrumuturi în favoarea oricărui membru sau a oricărei subdiviziuni politice a unui membru şi a oricărei întreprinderi comerciale, industriale sau agricole situate pe teritoriile unui membru, în următoarele condiţii:
    (i) Atunci cînd membrul pe teritoriile căruia urmează să se realizeze proiectul nu este el însuşi cel care contractează împrumutul, membrul, banca centrală sau orice organism analog al membrului, acceptabil de bancă, să garanteze integral rambursarea capitalului şi plata dobînzilor şi a altor sarcini aferente împrumutului.
    (ii) Banca să capete convingerea că, ţinînd seama de situaţia pieţei, împrumutatul nu ar putea obţine într-alt fel împrumutul în condiţii care, după părerea băncii, să fie rezonabile pentru împrumutat.
    (iii) Un comitet competent, aşa cum este prevăzut la articolul V, secţiunea 7, să prezinte un raport scris recomandînd proiectul, după examinarea aprofundată a cererii.
    (iv) Banca să aprecieze că dobînda şi celelalte sarcini financiare sunt rezonabile şi că această dobîndă, celelalte sarcini, ca şi termenele de rambursare a capitalului sunt bine adaptate la natura proiectului.
    (v) Acordînd sau garantînd un împrumut, banca să examineze cu grijă perspectivele ca împrumutatul şi, în cazul în care împrumutatul nu este membru, garantul, să fie în măsură să facă faţă obligaţiilor aferente acestui împrumut; în plus, banca va trebui să acţioneze cu prudenţă, în interesul atît al membrului în cauză pe teritoriile căruia trebuie realizat proiectul, cît şi în acela al colectivităţii membrilor.
    (vi) Cînd garantează un împrumut acordat de alţi furnizori de capitaluri, banca să primească o compensaţie potrivită pentru riscul asumat.
    (vii) Împrumuturile acordate sau garantate de bancă trebuie, cu excepţia unor împrejurări speciale, să servească la realizarea unor proiecte specifice de reconstrucţie sau dezvoltare.
Secţiunea 5
Utilizarea împrumuturilor garantate, acordate de bancă
sau la care aceasta participă
    a) Banca nu va impune condiţii în sensul ca produsul unui împrumut să fie cheltuit pe teritoriile unui membru determinat sau ale unor anumiţi membri.
    b) Banca va lua măsuri ca suma unui împrumut să fie utilizată exclusiv la obiectivele pentru care a fost acordată, ţinînd seama de considerentele de economie şi eficienţă şi fără a permite influenţe sau considerente politice sau de altă natură decît cea economică.
    c) În cazul împrumuturilor acordate de bancă, aceasta va deschide un cont pe numele împrumutatului, iar suma împrumutului va fi creditată în acest cont, în moneda sau în monedele specificate în contractul de împrumut. Împrumutatul nu va fi autorizat de bancă să tragă asupra acestui cont decît pentru a face faţă cheltuielilor legate de proiect, pe măsură ce acestea vor fi realmente efectuate.
Secţiunea 6
Împrumuturi acordate Corporaţiei Financiare Internaţionale
    a) Banca poate consimţi să participe, să garanteze sau să acorde împrumuturi Corporaţiei Financiare Internaţionale, instituţie afiliată băncii, în legătură cu operaţiunile sale de împrumut. Suma totală exigibilă a ziselor împrumuturi, participaţii şi garanţii nu va fi majorată dacă, în momentul sau în urma unor astfel de împrumuturi, participaţii sau garanţii, suma totală a datoriei exigibile (inclusiv garantarea unei datorii) a zisei Corporaţii din orice sursă va depăşi o sumă egală cu de 4 ori suma brută a capitalului subscris şi a rezervelor.
    b) Dispoziţiile secţiunilor 4 şi 5 c) ale articolului III şi ale secţiunii 3 a articolului IV nu se aplică împrumuturilor, participaţiilor şi garanţiilor autorizate de prezenta secţiune.
Articolul IV
Operaţiuni
Secţiunea 1
Metode de acordare sau facilitare a împrumuturilor
    a) Banca poate acorda sau înlesni împrumuturi care îndeplinesc condiţiile generale ale articolului III pe una din următoarele căi:
    (i) Acordînd împrumuturi directe sau participînd la ele pe baza fondurilor proprii provenite din capitalul său vărsat diminuat cu pierderile, majorat cu beneficiul şi, pe baza secţiunii 6 din prezentul articol, cu rezervele sale.
    (ii) Acordînd împrumuturi directe sau participînd la acestea cu fonduri obţinute de pe piaţa unui membru sau prin orice alt fel de împrumut al băncii.
    (iii) Garantînd, în întregime sau în parte, împrumuturi efectuate de furnizori privaţi de capitaluri pe căile obişnuite de investiţie.
    b) Banca poate împrumuta fonduri pe baza alineatului a) (ii) de mai sus sau garanta împrumuturi pe baza alineatului a) (iii) de mai sus numai cu autorizarea membrului de pe pieţele căruia sunt obţinute fondurile şi a membrului în moneda căruia este exprimat împrumutul, şi numai dacă zişii membri acceptă ca suma împrumutului să poată fi preschimbată fără restricţie contra monedei oricărui alt membru.
Secţiunea 2
Libertatea de a dispune şi transfera monedele
    a) Monedele în care se fac vărsămintele către bancă pe baza articolului II, secţiunea 7 (i) vor fi împrumutate numai cu aprobarea, în fiecare caz, a membrului a cărui monedă este în cauză: totuşi, în caz de necesitate şi după cererea integrală de vărsămînt a capitalului subscris al băncii, zisele monede vor fi fără restricţie din partea membrilor ale căror monede sunt oferite, utilizate sau schimbate contra monedelor necesare pentru a face faţă plăţilor contractuale de dobînzi, altor sarcini şi amortizării împrumuturilor proprii ale băncii, sau pentru a face faţă angajamentelor băncii în legătură cu asemenea plăţi contractuale privind împrumuturile garantate de ea.
    b) Monedele primite de bancă de la împrumutaţi sau garanţi în contul capitalului împrumuturilor directe efectuate în monedele vizate la paragraful a) de mai sus, vor putea fi schimbate contra monedelor altor state membre sau reîmprumutate numai cu aprobarea, în fiecare caz, a membrilor ale căror monede sunt în cauză; de necesitate şi după cererea integrală de vărsămînt a capitalului subscris al băncii, zisele monede vor putea fără restricţie din partea membrilor ale căror monede sunt oferite, să fie utilizate sau schimbate contra monedelor necesare pentru a face faţă plăţilor contractuale de dobînzi, altor sarcini sau amortizări privind împrumuturile proprii ale băncii, sau pentru a face faţă angajamentelor băncii privitoare la asemenea plăţi contractuale privind împrumuturile garantate de ea.
    c) Monedele primite de bancă de la împrumutaţi sau de la garanţi în contul capitalului împrumuturilor directe acordate de bancă pe baza secţiunii 1 a) (ii) a prezentului articol, vor fi păstrate şi utilizate fără restricţii din partea membrilor, fie pentru a efectua amortizări, fie pentru a rambursa cu anticipaţie sau a răscumpăra în întregime sau în parte obligaţiuni proprii ale băncii.
    d) Toate celelalte monede de care poate dispune banca, inclusiv cele care sunt obţinute de pe piaţă sau împrumutate într-alt fel pe baza secţiunii 1 a) (ii) a prezentului articol, cele obţinute din vînzarea de aur, cele primite în plata dobînzilor şi altor sarcini referitoare la împrumuturi directe efectuate pe baza secţiunilor 1 a) (i) şi (ii) şi cele primite în plata comisioanelor şi altor sarcini pe baza secţiunii 1 a) (ii) vor fi utilizate sau preschimbate contra celorlalte monede sau aur necesare operaţiunilor băncii, fără restricţii din partea membrilor ale căror monede vor fi astfel oferite.
    e) Monedele obţinute de pe pieţele membrilor de către împrumutaţi pe baza împrumuturilor garantate de bancă în conformitate cu secţiunea 1 a) (iii) a prezentului articol, vor fi de asemenea utilizate sau preschimbate contra altor monede fără restricţii din partea membrilor.
Secţiunea 3
Furnizarea de monede pentru împrumuturi directe
    Dispoziţiile următoare se vor aplica împrumuturilor directe efectuate în conformitate cu secţiunea 1 a) (i) şi (ii) din prezentul articol.
    a) Banca va furniza împrumutatului monedele membrilor, alţii decît membrul pe teritoriile căruia se realizează proiectul, de care împrumutatul are nevoie pentru a face faţă cheltuielilor de efectuat pe teritoriile acestor alţi membri pentru a atinge obiectivele împrumutului.
    b) În împrejurări excepţionale, în care moneda locală necesară pentru obiectul împrumutului nu va putea fi obţinută de împrumutat în condiţii rezonabile, banca va putea să-i furnizeze acestuia, ca parte a împrumutului, o sumă corespunzătoare în această monedă.
    c) Dacă proiectul sporeşte în mod indirect necesităţile de devize străine ale membrului pe teritoriile căruia se realizează proiectul, banca va putea în mod excepţional, să procure împrumutatului, ca parte a împrumutului, o cantitate corespunzătoare de aur sau devize străine care nu va trebui să depăşească suma cheltuielilor locale efectuate de împrumutat în legătură cu obiectivul împrumutului.
    d) În împrejurări excepţionale, banca va putea, la cererea unui membru pe teritoriile căruia va fi cheltuită o parte din împrumut să răscumpere cu aur sau devize străine o parte din moneda membrului astfel cheltuită; totuşi, partea astfel răscumpărată nu va depăşi, în nici un caz, suma cu care cheltuiala din împrumut efectuată pe aceste teritorii, a dus la o nevoie sporită de devize străine.
Secţiunea 4
Dispoziţii privind plata în cazul împrumuturilor directe
    Contractele de împrumut încheiate pe baza secţiunii 1 a) (i) sau (ii) din prezentul articol vor ţine seama de următoarele condiţii de plată:
    a) Condiţiile şi modalităţile plăţilor de dobînzi şi amortizare, scadenţele şi datele de rambursare a fiecărui împrumut vor fi fixate de bancă. Aceasta va fixa, de asemenea, procentul şi orice alte condiţii şi modalităţi aplicabile comisioanelor ce urmează a fi prelevate cu ocazia zisului împrumut.
    În cazul împrumuturilor efectuate pe baza secţiunii 1 a) (ii) din prezentul articol în cursul primilor zece ani de funcţionare a băncii, procentul acestui comision nu va fi mai mic de 1 la sută pe an, nici mai mare de 1 1/2 la sută pe an şi va fi calculat asupra părţii nerambursate din fiecare împrumut. La expirarea acestei perioade de zece ani, procentul comisionului va putea fi redus de bancă, în ceea ce priveşte atît tranşele neachitate din împrumuturile deja acordate, ca şi împrumuturile viitoare, dacă rezervele acumulate de bancă pe baza secţiunii 6 a prezentului articol şi din alte încasări sunt, după părerea sa, suficiente pentru a justifica o reducere. În cazul împrumuturilor viitoare, banca va avea, de asemenea, facultatea de a majora procentul comisionului peste limita indicată mai sus, dacă experienţa arată că o majorare este oportună.
    b) Toate contractele de împrumut vor specifica moneda (sau monedele) în care plăţile corespunzătoare vor fi efectuate către bancă. Totuşi, plăţile vor putea, la alegerea împrumutatului, să fie efectuate în aur sau, sub rezerva asentimentului băncii, în moneda unui membru altul decît cel stipulat în contract.
    (i) În cazul împrumuturilor efectuate pe baza secţiunii 1 a) (i) din prezentul articol, contractele de împrumut vor prevedea că plăţile către bancă efectuate pentru dobînzi, alte sarcini şi amortizări vor fi făcute în moneda împrumutată, afară de cazul în care membrul a cărui monedă este împrumutată acceptă ca asemenea plăţi să fie făcute într-una sau mai multe monede anume specificate. În conformitate cu dispoziţiile articolului II, secţiunea 9 c), aceste plăţi, efectuate într-o monedă specificată în acest scop de către bancă cu o majoritate de trei pătrimi din totalul voturilor existente, vor fi echivalente cu valoarea ziselor plăţi contractuale la data la care au fost făcute împrumuturile.
    (ii) În cazul împrumuturilor efectuate pe baza secţiunii 1 a) (ii) a prezentului articol, suma totală neachitată şi rambursabilă băncii într-o monedă dată nu va depăşi, în nici un moment, suma totală a împrumuturilor neachitate contractate de bancă pe baza secţiunii 1 a) (ii) şi rambursabile în aceeaşi monedă.
    c) Dacă, în urma unei penurii acute de devize străine, un membru nu poate asigura, conform modalităţilor stipulate, serviciul oricărui împrumut contractat de el sau garantat de el sau de unul din organismele sale, el va putea cere băncii o uşurare a condiţiilor de plată. Dacă banca recunoaşte că o anumită uşurare este în interesul membrului în cauză, al operaţiunilor băncii şi al totalităţii membrilor, ea va putea pune în aplicare unul din cele două sau ambele paragrafe următoare, în ceea ce priveşte serviciul anual al împrumutului sau o parte din el:
    (i) Banca va putea, după aprecierea sa, să se înţeleagă cu membrul în cauză, în sensul de a accepta ca serviciul împrumutului să fie efectuat în moneda membrului în cursul unor perioade care să nu depăşească 3 ani, luîndu-se măsuri potrivite cu privire la utilizarea acestei monede şi la menţinerea valorii sale de schimb, ca şi la răscumpărarea unei asemenea monede în condiţii corespunzătoare.
    (ii) Banca va putea modifica condiţiile de amortizare sau prelungi perioada de amortizare, sau combina aceste două măsuri.
Secţiunea 5
Garanţii
    a) Atunci cînd garantează un împrumut contractat pe căile de investiţie obişnuite, banca va percepe un comision de garanţie plătibil periodic asupra sumei neamortizate a împrumutului, la nivelul fixat de ea. În timpul primilor zece ani de funcţionare a băncii, acest nivel nu va fi inferior lui 1 la sută pe an şi nici superior lui 1 1/2 la sută pe an. La expirarea acestei perioade de zece ani, procentul comisionului va putea fi redus de bancă, în ceea ce priveşte atît tranşele rămase încă de achitat din împrumuturile deja garantate, ca şi împrumuturile viitoare, dacă rezervele acumulate de bancă pe baza secţiunii 6 a prezentului articol şi prin alte încasări ale sale, sunt, după părerea sa, suficiente pentru a justifica o reducere. În ceea ce priveşte împrumuturile viitoare, banca va avea de asemenea facultatea să majoreze comisionul dincolo de limita indicată mai sus, dacă experienţa arată că o astfel de majorare este oportună.
    b) Comisioanele de garanţie vor fi vărsate de către împrumutat direct băncii.
    c) Garanţiile băncii vor preciza că banca va putea să pună capăt angajamentului ei în ceea ce priveşte plata dobînzilor dacă, în urma carenţei împrumutatului şi eventual a garantului, banca se oferă să cumpere la paritate, plus dobînzile acumulate pînă la data menţionată în ofertă, obligaţiunile sau alte titluri garantate.
    d) Banca va avea dreptul de a fixa orice alte condiţii şi modalităţi de garanţie.
Secţiunea 6
Rezerva specială
    Suma comisioanelor percepute de bancă conform secţiunilor 4 şi 5 din prezentul articol va fi păstrată ca rezervă specială, pentru a face faţă angajamentelor băncii, potrivit secţiunii 7 a prezentului articol. Rezerva specială va fi păstrată în acea formă lichidă, autorizată prin prezentul Acord, pe care o vor hotărî directorii executivi.
Secţiunea 7
Modalităţi de executare a angajamentelor băncii în caz de neplată
    În caz de neplată a împrumuturilor acordate sau garantate de bancă, precum şi a celor la care banca a participat:
    a) Banca va efectua toate aranjamentele posibile pentru a ajusta obligaţiile rezultînd din împrumuturi, inclusiv înţelegerile prevăzute de secţiunea 4 c) din prezentul articol sau cele similare lor.
    b) Plăţile efectuate de bancă pentru a onora angajamentele sale rezultînd din împrumuturi sau garanţii, pe baza secţiunilor 1 a) (ii) şi (iii) din prezentul articol vor fi imputate:
    (i) în primul rînd asupra rezervei speciale prevăzute la secţiunea 6 din prezentul articol;
    (ii) apoi, în măsura necesară şi la libera alegere a băncii, asupra celorlalte rezerve, beneficiului şi capitalului de care banca dispune.
    c) Pentru a face faţă plăţilor contractuale de dobîndă, altor sarcini şi amortizări aferente împrumuturilor proprii ale băncii, sau pentru a face faţă angajamentelor acesteia privitoare la plăţi analoge privind împrumuturile pe care le-a garantat, banca, în caz de necesitate, va putea cere vărsămîntul unei fracţiuni corespunzătoare din subscripţiile nevărsate ale membrilor în conformitate cu art. II secţiunile 5 şi 7. În plus, dacă banca apreciază că o neplată va dura mai mult timp, va putea să ceară vărsămîntul unei fracţiuni suplimentare din aceste subscripţii nevărsate, care să nu depăşească în cursul unui an 1 la sută din subscripţiile totale ale membrilor şi care să fie destinate:
    (i) răscumpărării înainte de scadenţă, sau respectării într-alt fel a angajamentului său privind totalul sau o parte din capitalul neachitat al unui împrumut garantat de ea, al cărui debitor se află în stare de neplată;
    (ii) răscumpărării sau respectării într-alt fel a angajamentului său privind propriile sale împrumuturi neachitate.
Secţiunea 8
Operaţiuni diverse
    În afară de operaţiunile specificate în alte părţi din prezentul Acord, banca va avea dreptul:
    (i) să cumpere şi să vîndă titlurile emise de ea, ca şi titlurile garantate de ea sau cele în care ea a investit fonduri, cu condiţia ca să obţină aprobarea membrului pe teritoriile căruia urmează să fie cumpărate sau vîndute aceste titluri;
    (ii) să garanteze, în scopul de a le facilita vînzarea, titlurile în care ea a investit fonduri;
    (iii) să împrumute moneda oricărui membru, cu aprobarea acestui membru;
    (iv) să cumpere şi să vîndă alte titluri pe care directorii, cu majoritate de trei pătrimi din totalul voturilor existente, le vor putea socoti potrivite pentru plasarea în întregime sau în parte a rezervei speciale potrivit secţiunii 6 din prezentul articol.
    În exercitarea drepturilor acordate de prezenta secţiune, banca va putea trata cu orice persoană, societate de persoane, asociaţie, corporaţie sau altă entitate juridică stabilită pe teritoriul oricărui membru.
Secţiunea 9
Avertisment de înscris pe titluri
    Orice titlu garantat sau emis de bancă va avea înscris vizibil, pe faţă, o declaraţie din care să rezulte că zisul titlu nu constituie un angajament al vreunui guvern, afară de cazul cînd se menţionează expres pe titlu.
Secţiunea 10
Interzicerea oricărei activităţi politice
    Banca şi reprezentanţii săi nu vor interveni în afacerile politice ale vreunui membru, nici nu se vor lăsa influenţaţi în deciziile lor de orientarea politică a membrului (sau membrilor) în cauză. Deciziile lor vor fi întemeiate exclusiv pe considerente economice, iar aceste considerente vor fi cîntărite imparţial, pentru a atinge obiectivele enunţate la articolul I.
Articolul V
Organizare şi conducere
Secţiunea 1
Structura băncii
    Banca va avea un Consiliu al guvernatorilor, directori executivi, un preşedinte, precum şi alţi funcţionari superiori şi salariaţi pentru îndeplinirea sarcinilor care vor fi stabilite de bancă.
Secţiunea 2
Consiliul guvernatorilor
    a) Toate puterile băncii sunt conferite Consiliului guvernatorilor, care se compune din cîte un guvernator şi un supleant, numiţi de fiecare membru, într-un mod ce va fi determinat de acesta din urmă. Fiecare guvernator şi fiecare supleant vor deţine mandatul pe 5 ani, afară de cazul cînd membrul care i-a numit hotărăşte altfel, mandatul lor putînd fi chiar reînnoit. Nici un supleant nu poate vota decît în absenţa titularului. Consiliul va alege pe unul dintre guvernatori ca preşedinte.
    b) Consiliul guvernatorilor poate delega directorilor executivi dreptul de a exercita orice atribuţii ale Consiliului, cu excepţia următoarelor:
    (i) admiterea de noi membri şi stabilirea condiţiilor de admitere a acestora;
    (ii) majorarea sau reducerea capitalului social;
    (iii) suspendarea unui membru;
    (iv) hotărîrea cu privire la recursurile contra interpretărilor prezentului Acord date de directorii executivi;
    (v) încheierea acordurilor de cooperare cu alte organizaţii internaţionale (în afară de cazul în care este vorba de acorduri oficioase cu caracter administrativ şi temporar);
    (vi) decizia de suspendare în mod permanent a operaţiunilor băncii şi repartizare a activelor sale;
    (vii) fixarea repartiţiei venitului net al băncii.
    c) Consiliul guvernatorilor va ţine o adunare anuală şi alte adunări ce pot fi fixate de Consiliu sau convocate de directorii executivi. Întrunirile Consiliului vor fi convocate de directorii executivi ori de cîte ori sunt cerute de 5 membri, sau de membrii care întrunesc un sfert din totalul voturilor existente.
    d) Pentru orice întrunire a Consiliului guvernatorilor este necesară prezenţa majorităţii guvernatorilor, dispunînd de cel puţin două treimi din totalul voturilor existente.
    e) Consiliul guvernatorilor poate stabili, prin regulament, o procedură prin care directorii executivi, atunci cînd socotesc că o asemenea acţiune este conformă cu interesele băncii, să obţină, într-o chestiune determinată, un vot al guvernatorilor fără a mai convoca o întrunire a Consiliului.
    f) Consiliul guvernatorilor, precum şi directorii executivi, în măsura împuternicirii lor, pot adopta astfel de reguli şi regulamente ce pot fi necesare sau potrivite conducerii operaţiunilor băncii.
    g) Guvernatorii şi supleanţii lor îşi vor îndeplini atribuţiile fără a primi o indemnizaţie din partea băncii, însă banca le va rambursa cheltuielile rezonabile ocazionate de participarea la şedinţe.
    h) Consiliul guvernatorilor va fixa remuneraţia directorilor executivi, precum şi salariul şi condiţiile contractului de serviciu al preşedintelui.
Secţiunea 3
Votarea
    a) Fiecare membru va dispune de două sute cincizeci de voturi, plus un vot suplimentar pentru fiecare acţiune din capital pe care o deţine.
    b) Cu excepţia cazurilor speciale prevăzute, orice problemă supusă băncii va fi rezolvată cu majoritatea voturilor exprimate.
Secţiunea 4
Directori executivi
    a) Directorii executivi vor fi responsabili pentru conducerea operaţiunilor generale ale băncii şi în acest sens, vor exercita toate puterile ce le-au fost delegate de Consiliul guvernatorilor.
    b) Directorii executivi vor fi în număr de doisprezece, fără a fi necesar să fie guvernatori, dintre care:
    (i) Cinci vor fi numiţi, cîte unul din fiecare din cei cinci membri care deţine cel mai mare număr de acţiuni;
    (ii) ŞŞapte vor fi aleşi, conform anexei B, de toţi guvernatorii, alţii decît cei numiţi de cei cinci membri vizaţi mai sus sub (i).
    În spiritul prezentului paragraf, prin “membri” se înţeleg guvernele statelor enumerate la anexa A, fie că este vorba de state fondatoare, fie de cele care au devenit membre în aplicarea articolului 2, secţiunea 1 b). Cînd guvernele altor state vor deveni membri, Consiliul guvernatorilor va putea, cu o majoritate de patru cincimi din totalul voturilor existente, să mărească numărul total al directorilor executivi, prin sporirea numărului directorilor executivi ce urmează a fi aleşi.
    Directorii executivi vor fi numiţi sau aleşi la fiecare doi ani.
    c) Fiecare director executiv va numi un supleant care va avea depline puteri să acţioneze în numele său cînd el nu este prezent. Atunci cînd directorii executivi care i-au numit sunt prezenţi, supleanţii pot să asiste la adunări, dar fără drept de vot.
    d) Directorii executivi vor rămîne în funcţiune atîta timp cît succesorii lor nu vor fi numiţi sau aleşi. Dacă postul unui director executiv ales devine vacant, cu mai mult de 90 de zile înainte de expirarea mandatului său, un alt director executiv va fi ales pentru durata rămasă a mandatului, de către guvernatorii care l-au ales pe directorul executiv precedent. Alegerea va fi făcută cu majoritatea voturilor exprimate. Cît timp postul va rămîne vacant, supleantul directorului executiv precedent va exercita atribuţiile sale, cu excepţia aceleia de a numi un supleant.
    e) Directorii executivi vor funcţiona în permanenţă la sediul central al băncii şi se vor întruni ori de cîte ori va fi necesar pentru operaţiunile băncii.
    f) Pentru orice întrunire a directorilor executivi este necesară prezenţa majorităţii directorilor care dispun de cel puţin o jumătate din totalul voturilor existente.
    g) Fiecare director numit va dispune de numărul de voturi atribuite, în condiţiile secţiunii 3 a prezentului articol, membrului care l-a numit. Fiecare director ales va dispune de numărul de voturi care au contribuit la alegerea sa. Toate voturile de care dispune un director vor fi date în bloc.
    h) Consiliul guvernatorilor va adopta regulamente pe baza cărora un membru care nu este îndreptăţit să numească un director în condiţiile prevăzute mai sus sub b), va putea desemna un reprezentant care să asiste la toate adunările directorilor unde se va examina o cerere prezentată de acest membru sau o problemă care îl afectează în mod special.
    i) Directorii executivi pot numi orice comitete vor crede de cuviinţă. Calitatea de membru la aceste comitete nu este rezervată numai guvernatorilor, directorilor executivi sau supleanţilor lor.
Secţiunea 5
Preşedintele şi Secretariatul
    (a) Directorii executivi vor alege un preşedinte care nu va fi un guvernator, un director executiv sau supleant. Preşedintele va prezida întrunirile directorilor executivi, însă nu va lua parte la vot, afară de cazul cînd există o paritate de voturi, situaţie în care votul său va fi decisiv. El va putea să ia parte, fără drept de vot, la reuniunile Consiliului guvernatorilor. Mandatul preşedintelui va înceta atunci cînd directorii executivi vor decide astfel.
    (b) Preşedintele va fi şeful serviciilor băncii şi va conduce afacerile curente sub directivele directorilor executivi. El va fi responsabil pentru organizarea, sub controlul general al directorilor executivi, a tuturor serviciilor, va numi şi revoca pe funcţionarii superiori şi subalterni.
    (c) În exercitarea funcţiunilor lor preşedintele, funcţionarii superiori şi funcţionarii subalterni ai băncii vor avea îndatoriri numai faţă de bancă şi nu faţă de altă autoritate. Fiecare membru al băncii va respecta caracterul internaţional al acestei îndatoriri şi se va abţine de la orice încercare de a influenţa un funcţionar oarecare al băncii în exercitarea funcţiilor sale.
    (d) La numirea personalului preşedintele, fără a neglija interesul capital de a-şi asigura concursul celor mai activi şi mai competenţi, va ţine seama de importanţa unei recrutări efectuate pe o bază geografică cît mai largă cu putinţă.
Secţiunea 6
Consiliul consultativ
    a) Va fi creat un consiliu consultativ, compus din cel puţin 7 persoane, alese de Consiliul guvernatorilor şi care va cuprinde reprezentanţi ai băncilor, comerţului, industriei, muncii, agriculturii şi cu o reprezentare cît mai largă cu putinţă a diferitelor naţiuni. În sectoarele în care există organizaţii internaţionale specializate, membrii reprezentînd aceste sectoare în Consiliu, vor fi aleşi de acord cu zisele organizaţii. Consiliul va da avize băncii cu privire la politica sa de ansamblu. El se va întruni anual şi în toate cazurile cînd va cere banca.
    b) Consilierii se vor afla în funcţie timp de 2 ani şi pot fi renumiţi. Ei vor fi plătiţi de către Bancă, reieşind din cheltuielile rezonabile implicate.
Secţiunea 7
Comitetele de împrumuturi
    Comitetele însărcinate să raporteze cu privire la împrumuturi, pe baza articolului III, secţiunea 4, vor fi numite de bancă. Fiecare din aceste comitete va cuprinde un expert ales de guvernatorul reprezentînd membrul pe teritoriul căruia va fi realizat proiectul, precum şi unul sau mai mulţi tehnicieni ai băncii.
Secţiunea 8
Relaţii cu alte organizaţii internaţionale
    a) În cadrul prezentului Acord, banca va coopera cu toate organizaţiile internaţionale generale, precum şi cu organizaţiile publice avînd funcţii specializate în domenii conexe. Orice aranjament în vederea unei astfel de cooperări, dacă presupune o modificare a unei clauze oarecare din prezentul Acord, va putea fi realizat numai în urma unui amendament la zisul Acord, în conformitate cu articolul VIII.
    b) Cînd va hotărî asupra cererilor de împrumut sau de garanţii privitoare la probleme ce ţin direct de competenţa unei organizaţii internaţionale de tipul specificat în paragraful precedent şi în care participarea membrilor băncii este preponderentă, aceasta va lua în consideraţie punctele de vedere şi recomandările zisei organizaţii.
Secţiunea 9
Amplasarea sediilor
    a) Sediul central al băncii va fi instalat pe teritoriul membrului care deţine cel mai mare număr de acţiuni.
    b) Banca va putea deschide agenţii sau sucursale pe teritoriile oricărui membru al băncii.
Secţiunea 10
Oficii şi consilii regionale
    a) Banca va putea înfiinţa oficii regionale şi fixa amplasarea şi zona de competenţă a fiecărui oficiu regional.
    b) Fiecare oficiu regional va fi îndrumat de un consiliu regional, reprezentînd întreaga zonă şi ales astfel cum va decide banca.
Secţiunea 11
Depozitari
    a) Orice stat membru va desemna, ca depozitar al tuturor activelor băncii în moneda sa, banca sa centrală sau, în lipsă, o altă instituţie care să poată fi acceptată de bancă.
    b) Banca poate păstra alte active ale sale, inclusiv aurul, la depozitarii desemnaţi de cei cinci membri care posedă cel mai mare număr de acţiuni şi la alţi depozitari desemnaţi pe care banca îi va putea alege. La început, cel puţin jumătate din activele în aur ale băncii va fi încredinţată depozitarului desemnat de membrul pe al cărui teritoriu banca are sediul său central şi patruzeci la sută cel puţin vor fi încredinţate depozitarilor desemnaţi de ceilalţi patru membri indicaţi mai sus, fiecare din aceşti depozitari trebuind să deţină, la început, o cantitate de aur cel puţin egală cu aceea care va fi fost vărsată pentru plata preţului acţiunilor de către membrul care l-a desemnat pe zisul depozitar. Totuşi, toate transferurile de aur la care va proceda banca vor fi efectuate ţinîndu-se seama de cheltuielile de transport şi de necesităţile probabile ale băncii. În împrejurări grave, directorii executivi vor putea transfera în întregime sau în parte activele în aur ale băncii în orice loc care oferă o protecţie convenabilă.
Secţiunea 12
Forma disponibilităţilor în monedă
    Banca va accepta de la orice membru, în locul oricărei părţi din valuta membrului plătită băncii pe baza articolului II secţia 7 (i), sau pentru a amortiza un împrumut contractat în această monedă şi de care banca nu are nevoie pentru operaţiunile sale, bonuri sau angajamente similare emise de guvernul statului membru sau de depozitarul desemnat de el; aceste efecte nu vor fi negociabile, nu vor fi purtătoare de dobînzi şi vor fi plătibile la vedere la valoarea lor nominală prin înscrierea lor în creditul contului deschis la bancă depozitarului desemnat.
Secţiunea 13
Publicarea de rapoarte şi furnizarea de informaţii
    a) Banca va publica un raport anual cuprinzînd o situaţie expertizată a conturilor sale şi va difuza membrilor, la intervale de maximum 3 luni, o situaţie sumară a finanţelor sale şi un cont de profit şi pierderi, reliefînd rezultatele operaţiunilor sale.
    b) Banca va putea publica şi alte asemenea rapoarte pe care le va socoti utile pentru îndeplinirea scopurilor sale.
    c) Exemplare de pe toate rapoartele, situaţiile şi publicaţiile efectuate pe baza prezentei secţiuni vor fi adresate statelor membre.
Secţiunea 14
Repartiţia venitului net
    a) Consiliul guvernatorilor va determina în fiecare an partea din venitul net care, după constituirea rezervei speciale, va fi virată la rezerva generală şi partea care, eventual, va fi distribuită.
    b) În caz de distribuire, fiecare membru va primi ca prim vărsămînt din suma distribuită anual, o sumă necumulativă de 2 la sută cel mult, calculată pe baza mediei împrumuturilor rămase în timpul anului, acordate pe baza articolului IV, secţia 1 a) (i), în moneda corespunzătoare subscripţiei. După ce s-a achitat acest prim vărsămînt de 2 la sută, restul rămas a fi distribuit va fi achitat tuturor membrilor proporţional cu acţiunile lor. Plata va fi făcută fiecărui membru în moneda sa proprie sau, dacă această monedă nu este disponibilă, într-o altă monedă acceptată de el. Dacă aceste plăţi sunt efectuate în alte monede decît acea a membrului, transferul monedei şi utilizarea ei după plată, de către beneficiar, nu vor face obiectul nici unei restricţii din partea altor membri.
Articolul VI
Retragerea şi suspendarea calităţii de membru;
suspendarea operaţiunilor

Secţiunea 1
Dreptul membrilor de a se retrage
    Orice membru se poate retrage oricînd din bancă, notificîndu-i în scris hotărîrea sa la sediul ei central. Retragerea va deveni efectivă la data primirii notificării.
Secţiunea 2
Suspendarea calităţii de membru
    Dacă un membru nu îndeplineşte vreuna din obligaţiile sale faţă de bancă, aceasta va putea să-i suspende calitatea de membru în urma unei decizii luate cu majoritatea guvernatorilor care deţin majoritatea numărului total de voturi existente.     Membrul astfel suspendat va pierde în mod automat calitatea de membru la un an de la data suspendării sale, afară de cazul în care s-a luat, cu aceeaşi majoritate, o decizie de repunere în drepturi.
    În timpul cît este suspendat, un membru nu va fi îndreptăţit să exercite un drept oarecare prevăzut în prezentul Acord, cu excepţia aceluia de a se retrage, însă va rămîne supus tuturor obligaţiilor.
Secţiunea 3
Încetarea calităţii de membru al Fondului
Monetar Internaţional

    Orice stat care încetează de a mai fi membru al Fondului Monetar Internaţional, va înceta în mod automat, la trei luni după aceasta, de a fi membru al băncii, afară de cazul în care aceasta a consimţit, cu o majoritate de trei pătrimi din totalul voturilor existente, să-l autorize a rămîne membru.
Secţiunea 4
Reglementarea conturilor cu guvernele
 care încetează de a fi membre

    a) Cînd un guvern încetează de a fi membru el va rămîne responsabil pentru obligaţiunile sale directe, ca şi pentru angajamentele sale conexe faţă de bancă, atît timp cît o parte din împrumuturi sau garanţii contractate înainte de a fi încetat de a fi membru au rămas în vigoare; totuşi el va înceta de a-şi asuma angajamente privind împrumuturile şi garanţiile acordate ulterior de bancă, ca şi de a participa atît la distribuirea veniturilor, cît şi la cheltuielile băncii.
    b) Atunci cînd un guvern încetează de a fi membru, banca va lua toate măsurile pentru răscumpărarea acţiunilor sale în cadrul reglementării conturilor cu acest guvern, în conformitate cu dispoziţiunile paragrafelor c) şi d) de mai sus. În acest scop, preţul de răscumpărare al acţiunilor va fi egal cu valoarea rezultată din conturile băncii în ziua în care guvernul va înceta de a fi membru.
    c) Achitarea acţiunilor răscumpărate de bancă, pe baza prezentei secţiuni, va fi supusă următoarelor condiţii:
    (i) Orice sumă datorată guvernului în schimbul acţiunilor sale, va fi reţinută de bancă atît timp cît acest guvern, banca sa centrală sau unul din organismele sale va rămîne angajat ca împrumutat sau garant faţă de bancă, şi această sumă va putea servi, după aprecierea băncii, la achitarea unuia dintre aceste angajamente, pe măsură ce ajunge la scadenţă. Nici o sumă nu va fi reţinută din cauza angajamentelor guvernului rezultînd din subscrierea sa la acţiunile băncii, pe baza articolului II, secţiunea 5 (ii). În nici un caz, o sumă datorată unui membru în schimbul acţiunilor sale nu-i va fi vărsată mai înainte de şase luni de la data la care el va înceta să fie membru.
    (ii) Vor putea fi efectuate, din timp în timp, vărsăminte asupra preţului acţiunilor după remiterea acestora de către guvern, în măsura în care suma datorată cu titlu de preţ de răscumpărare, aşa cum este definit mai sus sub b), va depăşi totalul angajamentelor rezultînd din împrumuturile şi garanţiile indicate mai sus sub c) (i), pînă în momentul în care fostul membru va fi încasat preţul integral al răscumpărării.
    (iii) Plăţile vor fi efectuate în moneda ţării beneficiare sau, la alegerea băncii, în aur.
    (iv) Dacă banca suferă pierderi în legătură cu garanţiile, participaţiile la împrumuturi sau împrumuturi care erau în curs la data la care guvernul a încetat de a fi membru şi dacă suma acestor pierderi depăşeşte, la această dată suma rezervei constituite pentru a-i face faţă, zisul guvern va fi obligat să ramburseze la cerere suma cu care preţul de răscumpărare al acţiunilor sale ar fi fost redus dacă pierderile ar fi fost luate în consideraţie la fixarea preţului de răscumpărare. În plus, guvernul fost membru va rămîne responsabil pentru orice cerere de vărsămînt în contul capitalului nevărsat în baza articolului II, secţiunea 5 (ii) în măsura în care ar fi fost obligat să efectueze acest vărsămînt, dacă pierderea de capital şi cererea de vărsămînt ar fi survenit în ziua fixării preţului de răscumpărare.
    d) Dacă banca suspendă operaţiunile sale în mod permanent, în conformitate cu secţiunea 5 b) a prezentului articol, în următoarele şase luni de la data la care un guvern încetează de a fi membru, toate drepturile zisului guvern vor fi determinate prin dispoziţiile secţiunii 5 din prezentul articol.
Secţiunea 5
Suspendarea operaţiunilor şi reglementarea
angajamentelor băncii

    a) În împrejurări speciale, directorii executivi vor putea suspenda temporar orice nouă operaţiune de împrumut şi garanţie, pînă cînd Consiliul guvernatorilor va putea delibera şi decide cu privire la aceasta.
    b) Banca poate suspenda, în mod permanent, orice nouă operaţiune de împrumut şi garanţie, printr-un vot al majorităţii guvernatorilor care deţin majoritatea voturilor existente. După o astfel de suspendare a operaţiunilor, banca va înceta imediat toate activităţile, cu excepţia celor care se referă la realizarea metodică, la conservarea şi apărarea activelor sale, precum şi la reglementarea obligaţiunilor sale.
    c) Responsabilitatea tuturor membrilor în legătură cu subscrierile nevărsate din capitalul social al băncii, precum şi aceea care rezultă din deprecierea monedelor proprii vor rămîne în vigoare pînă cînd toate pretenţiile creditorilor, inclusiv cele conexe, vor fi fost satisfăcute.
    d) Toţi creditorii titulari de creanţe directe vor fi plătiţi în primul rînd din activele băncii, iar apoi, din vărsămintele efectuate la bancă în urma cererii de vărsămînt a subscripţiilor nevărsate. Înainte de a efectua vreo plată creditorilor titulari de creanţe directe, directorii executivi vor lua toate măsurile, necesare după părerea lor, pentru a asigura titularilor de creanţe conexe o repartiţie pe aceleaşi baze ca şi creditorilor titulari de creanţe directe.
    e) Nici o distribuţie nu va fi făcută membrilor în contul subscrierilor la capitalul băncii, înainte ca:
    (i) toate obligaţiunile faţă de creditori să fi fost reglementate sau să se fi luat toate măsurile în acest scop, şi
    (ii) majoritatea guvernelor, deţinînd majoritatea voturilor existente, să fi hotărît să se procedeze la o distribuţie.
    f) Cînd o decizie de efectuare a unei distribuţii va fi fost luată, aşa cum se arată mai sus la e), directorii executivi vor putea, cu majoritate de două treimi, să procedeze la distribuţii succesive ale activelor băncii între membri, pînă cînd toate activele vor fi fost distribuite. Această distribuţie nu va putea interveni decît după lichidarea tuturor creanţelor în curs ale băncii asupra fiecărui membru.
    g) Înainte de orice distribuţie a activelor, directorii executivi vor fixa cota fiecărui membru, proporţională cu raportul dintre acţiunile deţinute de el şi totalul acţiunilor în circulaţie ale băncii.
    h) Directorii executivi vor evalua activele ce urmează a fi împărţite la data distribuţiei, apoi vor proceda la aceasta în felul următor:
    (i) Se va plăti fiecărui membru, în obligaţiuni ale sale sau ale organismelor oficiale ori persoanelor juridice de pe teritoriile sale, în măsura în care acestea sunt disponibile pentru distribuţie, o sumă egală în valoare cu ponderea pe care partea sa o are în suma totală ce urmează să fie distribuită.
    (ii) Odată efectuată plata pe baza prevederilor de la punctul (i), orice sold datorat unui membru va fi vărsat în propria sa monedă, în măsura în care banca dispune de ea, pînă la concurenţa unei sume echivalente cu acest sold.
    (iii) Orice sold restant datorat unui membru după plăţile indicate mai sus, sub (i) şi (ii), va fi achitat în aur sau în moneda pe care o va accepta, în măsura în care banca deţine astfel de mijloace de plată, pînă la concurenţa unei sume echivalente cu acest sold.
    (vi) Toate activele deţinute de bancă, rămase în urma plăţilor arătate mai sus sub (i), (ii) şi (iii), vor fi distribuite membrilor în mod proporţional.
    i) Orice membru care primeşte active distribuite de bancă, în aplicarea paragrafului h) de mai sus, va fi subrogat în toate drepturile acordate băncii asupra acestor active înainte de distribuirea lor.
Articolul 7
Statut, imunităţi şi privilegii
Secţiunea 1
Obiectul prezentului articol
    Pentru a pune banca în situaţia de a îndeplini funcţiile care îi sunt încredinţate, se vor acorda băncii pe teritoriile fiecărui membru, statutul juridic, imunităţile şi privilegiile menţionate în prezentul articol.
Secţiunea 2
Statutul juridic al băncii
    Banca va avea personalitate juridică deplină şi îndeosebi, capacitatea:
    (i) de a contracta:
    (ii) de a dobîndi şi a dispune de bunuri mobile şi imobile;
    (iii) de a se prezenta în faţa instanţelor judecătoreşti.
Secţiunea 3
Situaţia băncii în ce priveşte urmăririle judiciare
    Banca nu poate fi urmărită decît în faţa unei instanţe care să aibă competenţă asupra teritoriilor unui membru unde ea are un sediu, unde a împuternicit pe un agent să apere interesele băncii în justiţie sau să primească notificări judiciare, avize sau somaţii, sau unde a emis ori a garantat titluri. Nici o acţiune judecătorească nu va putea totuşi să fie intentată de membri sau de persoane care acţionează în numele membrilor, sau care valorifică drepturi cedate de aceştia. Proprietăţile şi activele băncii, oriunde ar fi situate şi oricine ar fi deţinătorul, se vor bucura de imunitate faţă de orice formă de confiscare, sechestrare sau urmărire, cît timp nu va fi fost pronunţată împotriva băncii o hotărîre definitivă.
Secţiunea 4
Imunitatea activelor de sechestru
    Proprietăţile şi activele băncii, oriunde ar fi situate şi oricare ar fi deţinătorul, nu vor putea face obiectul unei percheziţii, rechiziţii, confiscări, exproprieri sau oricărei alte forme de preluare de către puterea executivă sau legislativă.
Secţiunea 5
Inviolabilitatea arhivelor
    Arhivele băncii vor fi inviolabile.
Secţiunea 6
Scutirea de restricţii a activelor băncii
    În măsura necesară realizării operaţiunilor prevăzute în prezentul Acord şi în conformitate cu dispoziţiile acestuia, toate proprietăţile şi activele băncii vor fi scutite de restricţii, reglementări, controale şi moratorii de orice natură.
Secţiunea 7
Privilegiu în materie de comunicări
    Statele membre vor aplica comunicărilor oficiale ale băncii acelaşi tratament ca şi comunicărilor oficiale ale altor state membre.
Secţiunea 8
Imunităţi şi privilegii în favoarea conducătorilor
şi personalului

    Toţi guvernatorii, directorii executivi, supleanţi, conducătorii şi întregul personal al băncii:
    (i) Se vor bucura de imunitate faţă de orice urmărire pentru actele îndeplinite de ei în exerciţiul oficial al funcţiunilor lor, afară de cazul în care banca va fi renunţat la această imunitate;
    (ii) Dacă nu sunt cetăţeni ai statului în care îşi exercită funcţiunile, ei vor beneficia de aceleaşi imunităţi în materie de restricţii la imigrare, de înregistrare a străinilor, de obligaţiile serviciului militar, precum şi de aceleaşi facilităţi în materie de restricţii valutare, ca şi cele care sunt acordate de statele membre reprezentanţilor, oficialităţilor şi personalului de rang echivalent al altor membri;
    (iii) Vor beneficia, în materie de facilităţi de călătorie, de acelaşi tratament care este acordat de membri reprezentanţilor, oficialităţilor şi personalului de rang echivalent al altor membri.
Secţiunea 9
Scutiri de impozite
    a) Banca, activele sale, bunurile, veniturile, ca şi operaţiunile şi tranzacţiile sale autorizate prin prezentul Acord, vor fi scutite de orice impozit şi de orice taxe vamale. Banca va fi, de asemenea, scutită de orice obligaţie de a colecta sau plăţi vreun impozit sau vreo taxă.
    b) Nici un impozit nu va fi perceput asupra sau în legătură cu retribuţiile şi salariile plătite de bancă directorilor executivi, supleanţilor, conducătorilor sau funcţionarilor săi, dacă nu sunt cetăţeni, supuşi sau naţionali ai ţării în care îşi exercită funcţiile lor.
    c) Nici un impozit de nici o natură nu va fi perceput asupra obligaţiunilor sau titlurilor emise de bancă, inclusiv asupra dividendelor şi dobînzilor acestora, oricine ar fi deţinătorul acestor titluri:
    (i) dacă acest impozit se aplică în mod discriminatoriu unor astfel de obligaţiuni sau titluri numai din cauză că ele sunt emise de bancă;
    (ii) dacă un astfel de impozit are drept singur temei juridic locul sau moneda în care aceste obligaţiuni sau titluri au fost emise, plătibile sau plătite, sau locul unde se află sediul ori biroul de operaţiuni al băncii.
    d) Nici un impozit de nici un fel nu va fi perceput asupra unei obligaţiuni sau titlu garantate de bancă (inclusiv asupra dividendelor şi dobînzilor corespunzătoare), oricare ar fi deţinătorul acestor titluri:
    (i) dacă acest impozit constituie o măsură discriminatorie împotriva unei astfel de acţiuni sau obligaţiuni pentru simplul fapt că sunt garantate de bancă, sau
    (ii) dacă un astfel de impozit are drept singur temei juridic amplasarea unui sediu sau birou de operaţiuni al băncii.
Secţiunea 10
Aplicarea prezentului articol
    Fiecare membru va lua pe propriile sale teritorii, toate măsurile necesare în vederea transpunerii în propria sa legislaţie a principiilor expuse în prezentul articol şi va informa banca cu privire la măsurile detaliate pe care le va fi luat în acest scop.
Articolul 8
Amendamente
    a) Orice propunere pentru introducerea de modificări în prezentul Acord, fie că emană de la un membru, un guvernator sau de la directorii executivi, va fi comunicată preşedintelui Consiliului guvernatorilor, care o va supune zisului Consiliu. Dacă amendamentul propus este aprobat de Consiliu, banca va întreba prin scrisori sau telegrame circulare, adresate tuturor membrilor, dacă acceptă amendamentul propus. Cînd trei cincimi din membri, reprezentînd patru cincimi din totalul voturilor existente vor fi acceptat amendamentul propus, banca va certifica faptul printr-o comunicare scrisă adresată tuturor membrilor.
    b) Prin derogare de la alineatul a) de mai sus, acceptarea tuturor membrilor este cerută în cazul oricărui amendament care modifică:
    (i) Dreptul de retragere din bancă, prevăzut de articolul VI, secţiunea 1;
    (ii) Dreptul asigurat de articolul II, secţiunea 3 c);
    (iii) Limitarea angajamentelor prevăzută de articolul II, secţiunea 6.
    c) Amendamentele vor intra în vigoare, pentru toţi membrii, la 3 luni după data comunicării oficiale, în afară de cazul că un termen mai scurt a fost specificat în scrisoarea sau telegrama circulară.
Articolul IX
Interpretare
    a) Orice problemă de interpretare a dispozitivelor prezentului Acord, care s-ar ivi între orice membru şi bancă sau între orice membri între ei, va fi supusă directorilor executivi spre rezolvare. Dacă problema priveşte, în special, un membru neîndreptăţit să numească un director, el va avea dreptul să fie reprezentat, în conformitate cu articolul V, secţiunea 4 h).
    b) În toate cazurile în care directorii executivi au dat o decizie pe baza alineatului a) de mai sus, orice membru poate cere ca problema să fie deferită Consiliului guvernatorilor, a cărui decizie va fi definitivă. În aşteptarea deciziei Consiliului, banca poate, dacă apreciază astfel, să lucreze pe baza deciziei directorilor executivi.
    c) Ori de cîte ori apare o neînţelegere între bancă şi un membru care s-a retras, sau între bancă şi un membru în cursul suspendării permanente a operaţiunilor băncii, această neînţelegere va fi supusă arbitrajului unui tribunal compus din trei arbitri, dintre care un arbitru numit de bancă, un arbitru numit de membrul implicat şi un supraarbitru care, afară de cazul cînd părţile au decis altfel, va fi numit de Preşedintele Curţii Permanente de Justiţie Internaţională sau de o altă autoritate desemnată de regulamentul adoptat de bancă. Supraarbitrul va avea puteri depline pentru a soluţiona toate problemele de procedură asupra cărora părţile ar fi în dezacord.
Articolul X
Aprobare tacită
    Ori de cîte ori aprobarea unui membru va fi necesară pentru ca banca să poată acţiona, această aprobare va fi, în afara cazului vizat la articolul VIII, considerată ca dată, dacă acest membru nu şi-a prezentat obiecţiunile într-un termen rezonabil pe care banca va avea facultatea de a-l fixa, atunci cînd va notifica membrului măsura propusă.
Articolul XI
Dispoziţiuni fiinale
Secţiunea 1
Intrarea în vigoare
    Prezentul Acord va intra în vigoare după ce a fost semnat în numele guvernelor a căror subscriere minimă reprezintă cel puţin şaizeci şi cinci la sută din totalul subscrierilor menţionate în anexa A şi cînd documentele vizate de secţiunea 2 a) a prezentului articol vor fi fost depuse în numele lor, dar în nici un caz prezentul Acord nu va intra în vigoare înainte de 1 mai 1945.
Secţiunea 2
Semnătura
    a) Fiecare guvern, în numele căruia va fi semnat prezentul Acord, va depune, la guvernul Statelor Unite, o declaraţie în care va menţiona că a acceptat prezentul Acord în conformitate cu legile sale şi a luat toate măsurile necesare pentru aducerea la îndeplinire a tuturor obligaţiilor decurgînd din prezentul Acord.
    b) Fiecare guvern va deveni membru al băncii la data depunerii în numele său a instrumentului vizat mai sus sub a), sub rezerva că nici un guvern nu va deveni membru al băncii înainte ca prezentul Acord să fi intrat în vigoare, în condiţiile secţiunii 1 din prezentul articol.
    c) Guvernul Statelor Unite ale Americii va informa guvernele tuturor statelor ale căror nume sunt menţionate în anexa A şi toate guvernele a căror calitate de membru a fost acceptată în conformitate cu articolul II, secţiunea 1 b) despre toate semnăturile întrunite de prezentul Acord şi despre depunerea tuturor instrumentelor vizate mai sus sub a).
    d) În momentul în care prezentul Acord va fi semnat în numele său, fiecare guvern va transmite guvernului Statelor Unite ale Americii o sutime din 1 % din preţul fiecărei acţiuni, în aur sau în dolari ai Statelor Unite, în scopul de a acoperi cheltuielile de administraţie ale băncii. Această plată va fi creditată în contul plăţii ce urmează a fi efectuată conform articolului II, secţiunea 8 a). Guvernul Statelor Unite ale Americii va păstra zisele fonduri într-un cont special de depozit şi le va transmite Consiliului guvernatorilor băncii, atunci cînd va fi convocată adunarea iniţială prevăzută la secţiunea 3 a prezentului articol. Dacă prezentul Acord nu a intrat în vigoare la 31 decembrie 1945, guvernul Statelor Unite va restitui zisele fonduri guvernelor care le-au transmis.
    e) Prezentul Acord va rămîne, pînă la 31 decembrie 1945, deschis semnături, la Washington, de către reprezentanţii guvernelor statelor enumerate la anexa A.
    f) După data de 31 decembrie 1945, prezentul Acord va fi accesibil pentru semnare guvernului oricărei ţări a cărei calitate de membru va fi fost acceptată în conformitate cu articolul II, secţiunea 1 b).
    g) Prin semnarea prezentului Acord, toate guvernele îl acceptă, atît în numele lor propriu, cît şi în numele tuturor coloniilor, teritoriilor de peste mări, teritoriilor de sub protecţia, suveranitatea sau autoritatea lor şi a tuturor teritoriilor asupra cărora exercită un mandat.
    h) În cazul guvernelor ale căror teritorii metropolitane au suferit ocupaţia inamică, depunerea instrumentului vizat mai sus sub a) poate fi amînată pînă la cea de a unsprezecea zi de la data la care aceste teritorii au fost eliberate. Dacă, totuşi, declaraţia unui asemenea guvern nu a fost depusă înainte de expirarea zisei perioade, semnătura depusă în numele zisului guvern va deveni nulă, iar partea din subscrierea sa, depusă conform dispoziţiilor de la punctul b) îi va fi restituită.
    i) Paragrafele d) şi h) vor intra în vigoare, în ce priveşte pe fiecare guvern semnatar, începînd de la data semnăturii sale.
Secţiunea 3
Inaugurarea băncii
    a) Din momentul în care prezentul Acord va intra în vigoare, în conformitate cu secţiunea 1 din prezentul articol, fiecare membru va numi un guvernator, iar membrul căruia îi va fi fost alocat numărul cel mai mare de acţiuni din anexa A, va convoca prima reuniune a Consiliului guvernatorilor.
    b) La prima reuniune a Consiliului guvernatorilor vor fi luate măsuri pentru desemnarea cu titlu provizoriu a directorilor executivi. Guvernele celor cinci state cărora le este atribuit cel mai mare număr de acţiuni din anexa A, vor numi directori executivi cu titlu provizoriu. Dacă unul sau mai multe dintre aceste guverne nu au devenit membre, posturile la care ele vor avea drept să numească directori executivi vor rămîne vacante pînă la data cea mai apropiată din aceste două: momentul în care ele devin membre sau pînă la 1 ianuarie 1946. Şapte directori executivi provizorii vor fi aleşi în conformitate cu dispoziţiunile de la anexa B şi vor rămîne în funcţiune pînă la data primei alegeri regulate a administratorilor, care va avea loc cît mai curînd posibil după 1 ianuarie 1946.
    c) Consiliul guvernatorilor poate delega directorilor executivi provizorii orice puteri, cu excepţia celor care nu pot fi delegate directorilor executivi.
    d) Banca va notifica membrilor data la care ea va fi gata să-şi înceapă operaţiunile.
    Făcut la Washington, într-un exemplar unic, care va rămîne depus în arhivele guvernului Statelor Unite ale Americii; zisul guvern va trimite copii certificate după acesta tuturor guvernelor ale căror nume sunt menţionate în anexa A, precum şi tuturor guvernelor a căror calitate de membru va fi acceptată în conformitate cu articolul II, secţiunea 1 b).

ANEXA A

SUBSCRIPŢII
                                             (în milioane dolari)
    Australia                                 200,0
    Belgia                                     225,0
    Bolivia                                    7,0
    Brazilia                                    105,0
    Canada                                   325,0
    Chile                                       35,0
    China                                      600,0
    Columbia                                35,0
    Costa Rica                              2,0
    Cuba                                       35,0
    Cehoslovacia                           125,0
    Danemarca                              35,0 x)
    ________________________________
    x) Cota parte a Danemarcei va fi fixată de bancă după ce Danemarca va fi acceptat să se afilieze, în conformitate cu articolele prezentului Acord.

    Rep. Dominicană                     2,0
    Ecuador                                  3,2
    Egipt                                       40,0
    Salvador                                 1,0
    Etiopia                                    3,0
    Franţa                                     450,0
    Grecia                                     25,0
    Guatemala                               2,0
    Haiti                                        2,0
    Honduras                                1,0
    Islanda                                    1,0
    India                                        400,0
    Iran                                         24,0
    Irak                                         6,0
    Liberia                                     0,5
    Luxemburg                              10,0
    Mexic                                      65,0
    Olanda                                     275,0
    Noua Zeelandă                        50,0
    Nicaragua                                0,8
    Norvegia                                  50,0
    Panama                                    0,2
    Paraguai                                   0,8
    Peru                                         17,5
    Filipine                                      15,0
    Polonia                                     125,0
    Uniunea
    Africii de Sud                           100,0
    URSS                                      1.200,0
    Marea Britanie                         1300,0
    Statele Unite                             3.175,0
    Uruguai                                    10,5
    Venezuela                                 10,5
    Iugoslavia                                 40,0
    _____________________________
    Total                                         9.100,0


ANEXA B

ALEGEREA DIRECTORILOR EXECUTIVI
    1. Alegerea directorilor executivi eligibili se va face printr-un vot al guvernatorilor care au drept de vot pe baza articolului V, secţiunea 4 b).
    2. La alegerea directorilor executivi eligibili, fiecare guvernator cu drept de vot va acorda unei singure persoane toate voturile atribuite statului membru care l-a numit, pe baza articolului V, secţiunea 3. Cele şapte persoane care întrunesc cel mai mare număr de voturi vor fi proclamate directori executivi cu rezerva că nici unul nu va fi socotit ales dacă a obţinut mai puţin de 14 % din voturile care pot fi exprimate (voturi eligibile).
    3. Dacă nu sunt şapte aleşi la primul tur de scrutin, se va proceda la un al doilea tur, în care persoana care va fi obţinut cel mai mic număr de voturi va fi ineligibilă şi în care vor vota numai: a) guvernatorii care au votat la primul tur pentru o persoană nealeasă şi b) guvernatorii ale căror voturi date unei persoane alese sunt considerate, pe baza paragrafului 4 de mai jos că au mărit numărul voturilor date acelei persoane la peste 15 % din numărul voturilor eligibile.
    4. Pentru a stabili dacă voturile date de un guvernator trebuie considerate că au mărit totalul obţinut de o persoană la peste 15 % din voturile ce pot fi exprimate, cei 15 % vor fi consideraţi că cuprind în primul rînd voturile guvernatorului care a dat cele mai multe voturi pentru zisa persoană, apoi voturile guvernatorului care a dat numărul imediat inferior şi tot astfel pînă cînd cele 15 % vor fi fost atinse.
    5. Dacă numai o parte din voturile unui guvernator este suficientă pentru ca voturile întrunite de o persoană să depăşească 14 %, aceasta va fi considerată că a beneficiat de toate voturile unui guvernator, chiar dacă totalul voturilor întrunite de ea depăşeşte în felul acesta 15 %.
    6. Dacă, după cel de al doilea scrutin, nu au fost alese şapte persoane, se va proceda, urmînd aceleaşi principii, la scrutine suplimentare, pînă ce vor fi fost aleşi şapte, sub rezerva că după alegerea a şase persoane, cea de a şaptea va putea fi aleasă cu majoritate simplă a voturilor rămase şi va fi considerată că a întrunit toate aceste voturi.


AGREEMENT
ESTABLISHING THE INTERNATIONAL
BANK FOR RECONSTRUCTION
AND DEVELOPMENT
    adopted in 1945 at washington

    The Governments on whose behalf the present Agreement is signed agree as follows:
Introductory Article
    The International Bank for Reconstruction and Development is established and shall operate in accordance with the following provisions:
Article I
Purposes
    The purposes of the Bank are:
    (i) To assist in the reconstruction and development of territories of members by facilitating the investment of capital for productive purposes, including the restoration of economies destroyed or disrupted by war, the reconversion of productive facilities to peacetime needs and the encouragement of the development of productive facilities and resources in less developed countries.
    (ii) To promote private foreign investment by means of guarantees or participations in loans and other investments made by private investors; and when private capital is not available on reasonable terms, to supplement private investment by providing, on suitable conditions, finance for productive purposes out of its own capital, funds raised by it and its other resources.
    (iii) To promote the long-range balanced growth of international trade and the maintenance of equilibrium in balances of payments by encouraging international investment for the development of the productive resources of members, thereby assisting in raising productivity, the standard of living and conditions of labor in their territories.
    (iv) To arrange the loans made or guaranteed by it in relation to international loans through other channels so that the more useful and urgent projects, large and small alike, will be dealt with first.
    (v) To conduct its operations with due regard to the effect of international investment on business conditions in the territories of members and, in the immediate post-war years, to assist in bringing about a smooth transition from a wartime to a peacetime economy.
    The Bank shall be guided in all its decisions by the purposes set forth above.
Article II
Membership in and capital of the Bank
Section 1
Membership
    (a) The original members of the Bank shall be those members of the International Monetary Fund which accept membership in the Bank before the date specified in Article XI, Section 2(e).
    (b) Membership shall be open to other members of the Fund, at such times and in accordance with such terms as may be prescribed by the Bank.
Section 2
Authorized capital
    (a) The authorized capital stock of the Bank shall be $10,000,000,000, in terms of United States dollars of the weight and fineness in effect on 1 July 1944. The capital stock shall be divided into 100,000 shares having a par value of $100,000 each, which shall be available for subscription only by members.
    (b) The capital stock may be increased when the Bank deems it advisable by a three-fourths majority of the total voting power.
Section 3
Subscription of shares
    (a) Each member shall subscribe shares of the capital stock of the Bank. The minimum number of shares to be subscribed by the original members shall be those set forth in Schedule A. The minimum number of shares to be subscribed by other members shall be determined by the Bank, which shall reserve a sufficient portion of its capital stock for subscription by such members.
    (b) The Bank shall prescribe rules laying down the conditions under which members may subscribe shares of the authorized capital stock of the Bank in addition to their minimum subscriptions.
    (c) If the authorized capital stock of the Bank is increased, each member shall have a reasonable opportunity to subscribe, under such conditions as the Bank shall decide, a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total capital stock of the Bank, but no member shall be obligated to subscribe any part or the increased capital.
Section 4
Issue price of shares
    Shares included in the minimum subscriptions of original members shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Bank by a majority of the total voting power decides in special circumstances to issue them on other terms.
Section 5
Division and calls of subscribed capital
    The subscription of each member shall be divided into two parts as follows:
    (i) twenty percent shall be paid or subject to call under Section 7(i) of this Article as needed by the Bank for its operations;
    (ii) the remaining eighty percent shall be subject to call by the Bank only then required to meet obligations of the Bank created under Article IV, Sections 1(a)(ii) and (iii).
    Calls on unpaid subscriptions shall be uniform on all shares.
Section 6
Limitation on liability
    Liability on shares shall be limited to the unpaid portion of the issue price of the shares.
Section 7
Method of payment of subscriptions for shares
    Payment of subscriptions for shares shall be made in gold or United States dollars and in the currencies of the members as follows:
    (i) under Section 5 (i) of this Article, two percent of the price of each share shall be payable in gold or United States dollars, and, when calls are made, the remaining eighteen percent shall be paid in the currency of the member;
    (ii) when a call is made under Section 5 (ii) of this Article, payment may be made at the option of the member either in gold, in United States dollars or in the currency required to discharge the obligations of the Bank for the purpose for which the call is made;
    (iii) when a member makes payments in any currency under (i) and (ii) above, such payments shall be made in amounts equal in value to the member’s liability under the call. This liability shall be a proportionate part of the subscribed capital stock of the Bank as authorized and defined in Section 2 of this Article.
Section 8
Time of payment of subscriptions
    (a) The two percent payable on each share in gold or United States dollars under Section 7(i) of this Article, shall be paid within sixty days of the date on which the Bank begins operations, provided that
    (i) any original member of the Bank whose metropolitan territory has suffered from enemy occupation or hostilities during the present war shall be granted the right to postpone payment of one-half percent until five years after that date;
    (ii) an original member who cannot make such a payment because it has not recovered possession of its gold reserves which are still seized or immobilized as a result of the war may postpone all payment until such date as the Bank shall decide.
    (b) The remainder of the price of each share payable under Section 7(i) of this Article shall be paid as and when called by the Bank, provided that
    (i) the Bank shall, within one year of its beginning operations, call not less than eight percent of the price of the share in addition to the payment of two percent referred to in (a) above;
    (ii) not more than five percent of the price of the share shall be called in any period of three months.
Section 9
Maintenance of value of certain currency holdings of the Bank
    (a) Whenever (i) the par value of a member’s currency is reduced, or (ii) the foreign exchange value of a member’s currency has, in the opinion of the Bank, depreciated to a significant extent within that member’s territories, the member shall pay to the Bank within a reasonable time an additional amount of its own currency sufficient to maintain the value, as of the time of initial subscription, of the amount of the currency of such member which is held by the Bank and derived from currency originally paid in to the Bank by the member under Article II, Section 7(i), from currency referred to in Article IV, Section 2 b), or from any additional currency furnished under the provisions of the present paragraph, and which has not been repurchased by the member for gold or for the currency of any member which is acceptable to the Bank.
    (b) Whenever the par value of a member’s currency is increased, the Bank shall return to such member within a reasonable time an amount of that member’s currency equal to the increase in the value of the amount of such currency described in (a) above.
    (c) The provisions of the preceding paragraphs may be waived by the Bank when a uniform proportionate change in the par values of the currencies of all its members is made by the International Monetary Fund.
Section 10
Restriction on disposal of shares
    Shares shall not be pledged or encumbered in any manner whatever and they shall be transferable only to the Bank.
Article III
General provisions relating to loans
and guarantees
Section 1
Use of resources
    (a) The resources and the facilities of the Bank shall be used exclusively for the benefit of members with equitable consideration to projects for development and projects for reconstruction alike.
    (b) For the purpose of facilitating the restoration and reconstruction of the economy of members whose metropolitan territories have suffered great devastation from enemy occupation or hostilities, the Bank, in determining the conditions and terms of loans made to such members, shall pay special regard to lightening the financial burden and expediting the completion of such restoration and reconstruction.
Section 2
Dealings between members and the Bank
    Each member shall deal with the Bank only through its Treasury, central bank, stabilization fund or other similar fiscal agency, and the Bank shall deal with members only by or through the same agencies.
Section 3
Limitations on guarantees and borrowings of the Bank
    The total amount outstanding of guarantees, participations in loans and direct loans made by the Bank shall not be increased at any time, if by such increase the total would exceed one hundred percent of the unimpaired subscribed capital, reserves and surplus of the Bank.
Section 4
Conditions on which the Bank may guarantee or make loans
    The Bank may guarantee, participate in, or make loans to any member or any political sub-division thereof and any business, industrial, and agricultural enterprise in the territories of a member, subject to the following conditions:
    (i) When the member in whose territories the project is located is not itself the borrower, the member or the central bank or some comparable agency of the member which is acceptable to the Bank, fully guarantees the repayment of the principal and the payment of interest and other charges on the loan.
    (ii) The Bank is satisfied that in the prevailing market conditions the borrower would be unable otherwise to obtain the loan under conditions which in the opinion of the Bank are reasonable for the borrower.
    (iii) A competent committee, as provided for in Article V, Section 7, has submitted a written report recommending the project after a careful study of the merits of the proposal.
    (iv) In the opinion of the Bank the rate of interest and other charges are reasonable and such rate, charges and the schedule for repayment of principal are appropriate to the project.
    (v) In making or guaranteeing a loan, the Bank shall pay due regard to the prospects that the borrower, and, if the borrower is not a member, that the guarantor, will be in position to meet its obligations under the loan; and the Bank shall act prudently in the interests both of the particular member in whose territories the project is loccated and of the members as a whole.
    (vi) In guaranteeing a loan made by other investors, the Bank receives suitable compensation for its risk.
    (vii) Loans made or guaranteed by the Bank shall, except in special circumstances, be for the purpose of specific projects of reconstruction or development.
Section 5
Use of loans guaranteed, participated in or made by the Bank
    (a) The Bank shall impose no conditions that the proceeds of a loan shall be spent in the territories of any particular member or members.
    (b) The Bank shall make arrangements to ensure that the proceeds of any loan are used only for the purposes for which the loan was granted, with due attention to considerations of economy and efficiency and without regard to political or other non-economic influences or considerations.
    (c) In the case of loans made by the Bank, it shall open an account in the name of the borrower and the amount of the loan shall be credited to this account in the currency or currencies in which the loan is made. The borrower shall be permitted by the Bank to draw on this account only to meet expenses in connection with the project as they are actually incurred.
Section 6
Loans to the International Finance Corporation
    (a) The Bank may make, participate in, or guarantee loans to the International Finance Corporation, an affiliate of the Bank, for use in its lending operations. The total amount outstanding of such loans, participations and guarantees shall not be increased if, at the time or as a result thereof, the aggregate amount of debt (including the guarantee of any debt) incurred by the said Corporation from any source and then outstanding shall exceed an amount equal to four times its unimpaired subscribed capital and surplus.
    (b) The provisions of Article III, Sections 4 and 5(c) and of Article IV, Section 3 shall not apply to loans, participations and guarantees authorized by this Section.
Article IV
Operations
Section 1
Methods of making or facilitating loans
    (a) The Bank may make or facilitate loans which satisfy the general conditions of Article III in any of the following ways:
    (i) By making or participating in direct loans out of its own funds corresponding to its unimpaired paid-up capital and surplus and, subject to Section 6 of this Article, to its reserves.
    (ii) By making or participating in direct loans out of funds raised in the market of a member, or otherwise borrowed by the Bank.
    (iii) By guaranteeing in whole or in part loans made by private investors through the usual investment channels.
    (b) The Bank may borrow funds under (a)(ii) above or guarantee loans under (a)(iii) above only with the approval of the member in whose markets the funds are raised and the member in whose currency the loan is denominated, and only if those members agree that the proceeds may be exchanged for the currency on any other Member without restriction.
Section 2
Availability and transferability of currencies
    (a) Currencies paid into the Bank under Article II, Section 7(i), shall be loaned only with the approval in each case of the member whose currency is involved; provided, however, that if necessary, after the Bank’s subscribed capital has been entirely called, such currencies shall, without restriction by the members whose currencies are offered, be used or exchanged for the currencies required to meet contractual payments of interest, other charges or amortization on the Bank’s own borrowings, or to meet the Bank’s liabilities with respect to such contractual payments on loans guaranteed by the Bank.
    (b) Currencies received by the Bank from borrowers or guarantors in payment on account of principal of direct loans made with currencies referred to in (a) above shall be exchanged for the currencies of other members or reloaned only with the approval in each case of the members whose currencies are involved; provided, however, that if necessary, after the Bank’s subscribed capital has been entirely called, such currencies shall, without restriction by the members whose currencies are offered, be used or exchanged for the currencies required to meet contractual payments of interest, other charges or amortization on the Bank’s own borrowings, or to meet the Bank’s liabilities with respect to such contractual payments on loans guaranteed by the Bank.
    (c) Currencies received by the Bank from borrowers or guarantors in payment on account of principal of direct loans made by the Bank under Section 1(a)(ii) of this Article, shall be held and used, without restriction by the members, to make amortization payments, or to anticipate payment of or repurchase part or all of the Bank’s own obligations.
    (d) All other currencies available to the Bank, including those raised in the market or otherwise borrowed under Section 1(a)(ii) of this Article, those obtained by the sale of gold, those received as payments of interest and other charges for direct loans made under Sections 1(a)(i) and (ii), and those received as payments of commissions and other charges under Section 1(a)(iii), shall be used or exchanged for other currencies or gold required in the operations of the Bank without restriction by the members whose currencies are offered.
    (e) Currencies raised in the markets of members by borrowers on loans guaranteed by the Bank under Section 1(a)(iii) of this Article, shall also be used or exchanged for other currencies without restriction by such members.
Section 3
Provision of currencies for direct loans
    The following provisions shall apply to direct loans under Sections 1(a)(i) and (ii) of this Article:
    (a) The Bank shall furnish the borrower with such currencies of members, other than the member in those territories the project is located, as are needed by the borrower for expenditures to be made in the territories of such other members to carry out the purposes of the loan.
    (b) The Bank may, in exceptional circumstances when local currency required for the purposes of the loan cannot be raised by the borrower on reasonable terms, provide the borrower as part of the loan with an appropriate amount of that currency.
    (c) The Bank, if the project gives rise indirectly to an increased need for foreign exchange by the member in whose territories the project is located, may in exceptional circumstances provide the borrower as part of the loan with an appropriate amount of gold or foreign exchange not in excess of the borrower’s local expenditure in connection with the purposes of the loan.
    (d) The Bank may, in exceptional circumstances, at the request of a member in whose territories a portion of the loan is spent, repurchase with gold or foreign exchange a part of that member’s currency thus spent but in no case shall the part so repurchased exceed the amount by which the expenditure of the loan in those territories gives rise to an increased need for foreign exchange.
Section 4
Payment provisions for direct loans
    Loan contracts under Section 1(a)(i) or (ii) of this Article shall be made in accordance with the following payment provisions:
    (a) The terms and conditions of interest and amortization payments, maturity and dates of payment of each loan shall be determined by the Bank. The Bank shall also determine the rate and any other terms and conditions of commission to be charged in connection with such loan.
    In the case of loans made under Section 1(a)(ii) of this Article during the first ten years of the Bank’s operations, this rate of commission shall be not less than one percent per annum and not greater than one and one-half percent per annum, and shall be charged on the outstanding portion of any such loan. At the end of this period of ten years, the rate of commission may be reduced by the Bank with respect both to the outstanding portions of loans already made and to future loans, if the reserves accumulated by the Bank under Section 6 of this Article and out of other earnings are considered by it sufficient to justify a reduction. In the case of future loans the Bank shall also have discretion to increase the rate of commission beyond the above limit, if experience indicates that an increase is advisable.
    (b) All loan contracts shall stipulate the currency or currencies in which payments under the contract shall be made to the Bank. At the option of the borrower, however, such payments may be made in gold, or subject to the agreement of the Bank, in the currency of a member other than that prescribed in the contract.
    (i) In the case of loans made under Section 1(a)(i) of this Article, the loan contracts shall provide that payments to the Bank of interest, other charges and amortization shall be made in the currency loaned, unless the member whose currency is loaned agrees that such payments shall be made in some other specified currency or currencies. These payments, subject to the provisions of Article II, Section 9(c), shall be equivalent to the value of such contractual payments at the time the loans were made, in terms of a currency specified for the purpose by the Bank by a three-fourths majority of the total voting power.
    (ii) In the case of loans made under Section 1(a)(ii) of this Article, the total amount outstanding and payable to the Bank in any one currency shall at no time exceed the total amount of the outstanding borrowings made by the Bank under Section 1(a)(ii) and payable in the same currency.
    (c) If a member suffers from an acute exchange stringency, so that the service of any loan contracted by that member or guaranteed by it or by one of its agencies cannot be provided in the stipulated manner, the member concerned may apply to the Bank for a relaxation of the conditions of payment. If the Bank is satisfied that some relaxation is in the interests of the particular member and of the operations of the Bank and of its members as a whole, it may take action under either, or both, of the following paragraphs with respect to the whole, or part, of the annual service:
    (i) The Bank may, in its discretion, make arrangements with the member concerned to accept service payments on the loan in the member’s currency for periods not to exceed three years upon appropriate terms regarding the use of such currency and the maintenance of its foreign exchange value; and for the repurchase of such currency on appropriate terms.
    (ii) The Bank may modify the terms of amortization or extend the life of the loan, or both.
Section 5
Guarantees
    (a) In guaranteeing a loan placed through the usual investment channels, the Bank shall charge a guarantee commission payable periodically on the amount of the loan outstanding at a rate determined by the Bank. During the first ten years of the Bank’s operations, this rate shall be not less than one percent per annum and not greater than one and one-half percent per annum. At the end of this period of ten years, the rate of commission may be reduced by the Bank with respect both to the outstanding portions of loans already guaranteed and to future loans if the reserves accumulated by the Bank under Section 6 of this Article and out of other earnings are considered by it sufficient to justify a reduction. In the case of future loans the Bank shall also have discretion to increase the rate of commission beyond the above limit, if experience indicates that an increase is advisable.
    (b) Guarantee commissions shall be paid directly to the Bank by the borrower.
    (c) Guarantees by the Bank shall provide that the Bank may terminate its liability with respect to interest if, upon default by the borrower and by the guarantor, if any, the Bank offers to purchase, at par and interest accrued to a date designated in the offer, the bonds or other obligations guaranteed.
    (d) The Bank shall have power to determine any other terms and conditions of the guarantee.
Section 6
Special reserve
    The amount of commissions received by the Bank under Sections 4 and 5 of this Article shall be set aside as a special reserve, which shall be kept available for meeting liabilities of the Bank in accordance with Section 7 of this Article. The special reserve shall be held in such liquid form, permitted under this Agreement, as the Executive Directors may decide.
Section 7
Methods of meeting liabilities of the Bank in case of defaults
    In cases of default on loans made, participated in, or guaranteed by the Bank:
    (a) The Bank shall make such arrangements as may be feasible to adjust the obligations under the loans, including arrangements under or analogous to those provided in Section 4(c) of this Article.
    (b) The payments in discharge of the Bank’s liabilities on borrowings or guarantees under Section 1(a)(ii) and (iii) of this Article shall be charged:
    (i) first, against the special reserve provided in Section 6 of this Article.
    (ii) then, to the extent necessary and at the discretion of the Bank, against the other reserves, surplus and capital available to the Bank.
    (c) Whenever necessary to meet contractual payments of interest, other charges or amortization on the Bank’s own borrowings, or to meet the Bank’s liabilities with respect to similar payments on loans guaranteed by it, the Bank may call an appropriate amount of the unpaid subscriptions of members in accordance with Article II, Sections 5 and 7. Moreover, if it believes that a default may be of long duration, the Bank may call an additional amount of such unpaid subscriptions not to exceed in any one year one percent of the total subscriptions of the members for the following purposes:
    (i) To redeem prior to maturity, or otherwise discharge its liability on, all or part of the outstanding principal of any loan guaranteed by it in respect of which the debtor is in default.
    (ii) To repurchase, or otherwise discharge its liability on, all or part of its own outstanding borrowings.
Section 8
Miscellaneous operations
    In addition to the operations specified elsewhere in this Agreement, the Bank shall have the power:
    (i) To buy and sell securities it has issued and to buy and sell securities which it has guaranteed or in which it has invested, provided that the Bank shall obtain the approval of the member in whose territories the securities are to be bought or sold.
    (ii) To guarantee securities in which it has invested for the purpose of facilitating their sale.
    (iii) To borrow the currency of any member with the approval of that member.
    (iv) To buy and sell such other securities as the Directors by a three-fourths majority of the total voting power may deem proper for the investment of all or part of the special reserve under Section 6 of this Article.
    In exercising the powers conferred by this Section, the Bank may deal with any person, partnership, association, corporation or other legal entity in the territories of any member.
Section 9
Warning to be placed on securities
    Every security guaranteed or issued by the Bank shall bear on its face a conspicuous statement to the effect that it is not an obligation of any government unless expressly stated on the security.
Section 10
Political activity prohibited
    The Bank and its officers shall not interfere in the political affairs of any member; nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member or members concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions, and these considerations shall be weighed impartially in order to achieve the purposes stated in Article I.
Article V
Organization and management
Section 1
Structure of the Bank
    The Bank shall have a Board of Governors, Executive Directors, a President and such other officers and staff to perform such duties as the Bank may determine.
Section 2
Board of Governors
    (a) All the powers of the Bank shall be vested in the Board of Governors consisting of one governor and one alternate appointed by each member in such manner as it may determine. Each governor and each alternate shall serve for five years, subject to the pleasure of the member appointing him, and may be reappointed. No alternate may vote except in the absence of his principal. The Board shall select one of the governors as Chairman.
    (b) The Board of Governors may delegate to the Executive Directors authority to exercise any powers of the Board, except the power to:
    (i) Admit new members and determine the conditions of their admission;
    (ii) Increase or decrease the capital stock;
    (iii) Suspend a member;
    (iv) Decide appeals from interpretations of this Agreement given by the Executive Directors;
    (v) Make arrangements to cooperate with other international organizations (other than informal arrangements of a temporary and administrative character);
    (vi) Decide to suspend permanently the operations of the Bank and to distribute its assets;
    (vii) Determine the distribution of the net income of the Bank.
    (c) The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings at may be provided for by the Board or called by the Executive Directors. Meetings of the Board shall be called by the Directors whenever requested by five members or by members having one-quarter of the total voting power.
    (d) A quorum for any meeting of the Board of Governors shall be a majority of the Governors, exercising not less than two-thirds of the total voting power.
    (e) The Board of Governors may by regulation establish a procedure whereby the Executive Directors, when they deem such action to be in the best interests of the Bank, may obtain a vote of the Governors on a specific question without calling a meeting of the Board.
    (f) The Board of Governors, and the Executive Directors to the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Bank.
    (g) Governors and alternates shall serve as such without compensation from the Bank, but the Bank shall pay them reasonable expenses incurred in attending meetings.
    (h) The Board of Governors shall determine the remuneration to be paid to the Executive Directors and the salary and terms of the contract of service of the President.
Section 3
Voting
    (a) Each member shall have two hundred fifty votes plus one additional vote for each share of stock held.
    (b) Except as otherwise specifically provided, all matters before the Bank shall be decided by a majority of the votes cast.
Section 4
Executive Directors
    (a) The Executive Directors shall be responsible for the conduct of the general operations of the Bank, and for this purpose, shall exercise all the powers delegated to them by the Board of Governors.
    (b) There shall be twelve Executive Directors, who need not be governors, and of whom:
    (i) five shall be appointed, one by each of the five members having the largest number of shares;
    (ii) seven shall be elected according to Schedule B by all the Governors other than those appointed by the five members referred to in (i) above.
    For the purpose of this paragraph, “members” means governments of countries whose names are set forth in Schedule A, whether they are original members or become members in accordance with Article II, Section 1(b). When governments of other countries become members, the Board of Governors may, by a four-fifths majority of the total voting power, increase the total number of directors by increasing the number of directors to be elected.
Executive directors shall be appointed or elected every two years.
    (c) Each executive director shall appoint an alternate with full power to act for him when he is not present. When the executive directors appointing them are present, alternates may participate in meeting but shall not vote.
    (d) Directors shall continue in office until their successors are appointed or elected. If the office of an elected director becomes vacant more than ninety days before the end of his term, another director shall be elected for the remainder of the term by the governos who elected the former director. A majority of the votes cast shall be require for election. While the office remain vacant, the alternate of the former director shall exercise his powers, except that of appointing an alternate.
    (e) The executive Directors shall function in continuous session at the principal office of the Bank and shell meet as often as the business of the Bank may require.
    (f) A quorum for any meeting of the Executive Directors shall be a majority of the Directors, exercising not less then one-half of the total voting power.
    (g) Each appointed director shall be entitled to cast the number of votes allotted under Section 3 of this Article to the member appointing him. Each elected director shall be entitled to cast the number of votes, which counted toward his election. All the votes which a director is entitled to cast shall be cast as a unit.
    (h) The Board of Governors shall adopt regulations under which a member not entitled to appoint a director under (b) above may send a representative to attend any meeting of the Executive Directors when a request made buy, or a matter particularly affecting, that member is under consideration.
    (i) The Executive Directors may appoint such committees as they deem advisable. Membership of such committees need not be limited to governors or directors or their alternates.
Section 5
President and Staff
    (a) The Executive Directors shall select a President who shall not be a governor or an executive director or an alternate for either. The President shall be Chairman the Executive Directors, but shall have no vote except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors, but shall not vote at such meetings. The President shall cease to hold office when the Executive Directors so decide.
    (b) The President shall be Chef of the operating staff of the Bank and shall conduct, under the direction of the Executive Directors, the ordinary business of the Bank. Subject to the general control of the Executive Directors, he shall be responsible for the organisation, appointment and dismissal, of the officers and staff.
    (c) The President, officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.
    (d) In appointing the officers and staff the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and of technical competence, pay due regard to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical basis as possible.
Section 6
Advisory Council
    (a) There shall be an Advisory Council of not less than seven persons selected by the Board of Governors including representatives of banking, commercial, industrial, labor, and agricultural interests, and with as wide a national representation as possible. In those fields where specialized international organizations exist, the members of the Council representative of those fields shall be selected in agreement with such organizations. The Council shall advise the Bank on matters of general policy. The Council shall meet annually and on such other occasions as the Bank may request.
    (b) Councillors shall serve for two years and may be reappointed. They shall be paid their reasonable expenses incurred on behalf of the Bank.
Section 7
Loan committees
    The committees required to report on loans under Article III, Section 4, shall be appointed by the Bank. Each such committee shall include an expert selected by the governor representing the member in whose territories the project is located and one or more members of the technical staff of the Bank.
Section 8
Relationship to other international organizations
    (a) The Bank, within the terms of this Agreement, shall cooperate with any general international organization and with public international organizations having specialized responsibilities in related fields. Any arrangements for such cooperation which would involve a modification of any provision of this Agreement may be effected only after amendment to this Agreement under Article VIII.
    (b) In making decisions on applications for loans or guarantees relating to matters directly within the competence of any international organization of the types specified in the preceding paragraph and participated in primarily by members of the Bank, the Bank shall give consideration to the views and recommendations of such organization.
Section 9
Location of offices
    (a) The principal office of the Bank shall be located in the territory of the member holding the greatest number of shares.
    (b) The Bank may establish agencies or branch offices in the territories of any member of the Bank.
Section 10
Regional offices and councils
    (a) The Bank may establish regional offices and determine the location of, and the areas to be covered by, each regional office.
    (b) Each regional office shall be advised by a regional council representative of the entire area and selected in such manner as the Bank may decide.
Section 11
Depositories
    (a) Each member shall designate its central bank as a depository for all the Bank’s holdings of its currency or, if it has no central bank, it shall designate such other institution as may be acceptable to the Bank.
    (b) The Bank may hold other assets, including gold, in depositories designated by the five members having the largest number of shares and in such other designated depositories as the Bank may select. Initially, at least one-half of the gold holdings of the Bank shall be held in the depository designated by the member in whose territory the Bank has its principal office, and at least forty percent shall be held in the depositories designated by the remaining four members referred to above, each of such depositories to hold, initially, not less than the amount of gold paid on the shares of the member designating it. However, all transfers of gold by the Bank shall be made with due regard to the costs of transport and anticipated requirements of the Bank. In an emergency the Executive Directors may transfer all or any part of the Bank’s gold holdings to any place where they can be adequately protected.
Section 12
Form of holdings of currency
    The Bank shall accept from any member, in place of any part of the member’s currency, paid in to the Bank under Article II, Section 7(i), or to meet amortization payments on loans made with such currency, and not needed by the Bank in its operations, notes or similar obligations issued by the Government of the member or the depository designated by such member, which shall be non-negotiable, non-interest-bearing and payable at their par value on demand by credit to the account of the Bank in the designated depository.
Section 13
Publication of reports and provision of information
    (a) The Bank shall publish an annual report containing an audited statement of its accounts and shall circulate to members at intervals of three months or less a summary statement of its financial position and a profit and loss statement showing the results of its operations.
    (b) The Bank may publish such other reports as it deems desirable to carry out its purposes.
    (c) Copies of all reports, statements and publications made under this section shall be distributed to members.
Section 14
Allocation of net income
    (a) The Board of Governors shall determine annually what part of the Bank’s net income, after making provision for reserves, shall be allocated to surplus and what part, if any, shall be distributed.
    (b) If any part is distributed, up to two percent non-cumulative shall be paid, as a first charge against the distribution for any year, to each member on the basis of the average amount of the loans outstanding during the year made under Article IV, Section 1(a)(i), out of currency corresponding to its subscriptions. If two percent is paid as a first charge, any balance remaining to be distributed shall be paid to all members in proportion to their shares. Payments to each member shall be made in its own currency, or if that currency is not available in other currency acceptable to the member. If such payments are made in currencies other than the member’s own currency, the transfer of the currency and its use by the receiving member after payment shall be without restriction by the members.
Article VI
Withdrawal and suspension of membership; suspension of operations
Section 1
Right of members to withdraw
    Any member may withdraw from the Bank at any time by transmitting a notice in writing to the Bank at its principal office. Withdrawal shall become effective on the date such notice is received.
Section 2
Suspension of membership
    If a member fails to fulfill any of its obligations to the Bank, the Bank may suspend its membership by decision of a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power. The member so suspended shall automatically cease to be a member one year from the date of its suspension unless a decision is taken by the same majority to restore the member to good standing.
While under suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement, except the right of withdrawal, but shall remain subject to all obligations.
Section 3
Cessation of membership in International Monetary Fund
    Any member which ceases to be a member of the International Monetary Fund shall automatically cease after three months to be a member of the Bank unless the Bank by three-fourths of the total voting power has agreed to allow it to remain a member.
Section 4
Settlement of accounts with governments ceasing to be members
    (a) When a government ceases to be a member, it shall remain liable for its direct obligations to the Bank and for its contingent liabilities to the Bank as long as any part of the loans or guarantees contracted before it ceased to be a member are outstanding; but it shall cease to incur liabilities with respect to loans and guarantees entered into thereafter by the Bank and to share either in the income or the expenses of the Bank.
    (b) At the time a government cesses to be a member, the Bank shall arrange for the repurchase of its shares as a part of the settlement of accounts with such government in accordance with the provisions of (c) and (d) below. For this purpose the repurchase price of the shares shall be the value shown by the books of the Bank on the day the government ceases to be a member.
    (c) The payment for shares repurchased by the Bank under this section shall be governed by the following conditions:
    (i) Any amount due to the government for its shares shall be withheld so long as the government, its central bank or any of its agencies remains liable, as borrower or guarantor, to the Bank and such amount may, at the option of the Bank, be applied on any such liability as it matures. No amount shall be withheld on account of the liability of the government resulting from its subscription for shares under Article II, Section 5(ii). In any event, no amount due to a member for its shares shall be paid until six months after the date upon which the government ceases to be a member.
    (ii) Payments for shares may be made from time to time, upon their surrender by the government, to the extent by which the amount due as the repurchase price in (b) above exceeds the aggregate of liabilities on loans and guarantees in (c)(i) above until the former member has received the full repurchase price.
    (iii) Payments shall be made in the currency of the country receiving payment or at the option of the Bank in gold.
    (iv) If losses are sustained by the Bank on any guarantees, participations in loans, or loans which were outstanding on the date when the government ceased to be a member, and the amount of such losses exceeds the amount of the reserve provided against losses on the date when the government ceased to be a member, such government shall be obligated to repay upon demand the amount by which the repurchase price of its shares would have been reduced, if the losses had been taken into account when the repurchase price was determined. In addition, the former member government shall remain liable on any call for unpaid subscriptions under Article II, Section 5(ii), to the extent that it would have been required to respond if the impairment of capital had occurred and the call had been made at the time the repurchase price of its shares was determined.
    (d) If the Bank suspends permanently its operations under Section 5(b) of this Article, within six months of the date upon which any government ceases to be a member, all rights of such government shall be determined by the provisions of Section 5 of this Article.
Section 5
Suspension of operations and settlement of obligations
    (a) In an emergency the Executive Directors may suspend temporarily operations in respect of new loans and guarantees pending an opportunity for further consideration and action by the Board of Governors.
    (b) The Bank may suspend permanently its operations in respect of new loans and guarantees by vote of a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power. After such suspension of operations the Bank shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation, and preservation of its assets and settlement of its obligations.
    (c) The liability of all members for uncalled subscriptions to the capital stock of the Bank and in respect of the depreciation of their own currencies shall continue until all claims of creditors, including all contingent claims, shall have been discharged.
    (d) All creditors holding direct claims shall be paid out of the assets of the Bank, and then out of payments to the Bank on calls on unpaid subscriptions. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Executive Directors shall make such arrangements as are necessary, in their judgment, to insure a distribution to holders of contingent claims ratably with creditors holding direct claims.
    (e) No distribution shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until
    (i) all liabilities to creditors have been discharged or provided for, and
    (ii) a majority of the Governors, exercising a majority of the total voting power, have decided to make a distribution.
    (f) After a decision to make a distribution has been taken under (e) above, the Executive Directors may by a two-thirds majority vote make successive distributions of the assets of the Bank to members until all of the assets have been distributed. This distribution shall be subject to the prior settlement of all outstanding claims of the Bank against each member.
    (g) Before any distribution of assets is made, the Executive Directors shall fix the proportionate share of each member according to the ratio of its shareholding to the total outstanding shares of the Bank.
    (h) The Executive Directors shall value the assets to be distributed as at the date of distribution and then proceed to distribute in the following manner:
    (i) There shall be paid to each member in its own obligations or those of its official agencies or legal entities within its territories, insofar as they are available for distribution, an amount equivalent in value to its proportionate share of the total amount to be distributed.
    (ii) Any balance due to a member after payment has been made under (i) above shall be paid, in its own currency, insofar as it is held by the Bank, up to an amount equivalent in value to such balance.
    (iii) Any balance due to a member after payment has been made under (i) and (ii) above shall be paid in gold or currency acceptable to the member, insofar as they are held by the Bank, up to an amount equivalent in value to such balance.
    (iv) Any remaining assets held by the Bank after payments have been made to members under (i), (ii), and (iii) above shall be distributed pro rata among the members.
    (i) Any member receiving assets distributed by the Bank in accordance with (h) above, shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to their distribution.
Article VII
Status, immunities and privileges
Section 1
Purposes of Article
    To enable the Bank to fulfill the functions with which it is entrusted, the status, immunities and privileges set forth in this Article shall be accorded to the Bank in the territories of each member.
Section 2
Status of the Bank
    The Bank shall possess full juridical personality, and, in particular, the capacity:
    (i) to contract;
    (ii) to acquire and dispose of immovable and movable property;
    (iii) to institute legal proceedings.
Section 3
Position of the Bank with regard to judicial process
    Actions may be brought against the Bank only in a court of competent jurisdiction in the territories of a member in which the Bank has an office, has appointed an agent for the purpose of accepting service or notice of process, or has issued or guaranteed securities. No actions shall, however, be brought by members or persons acting for or deriving claims from members. The property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank.
Section 4
Immunity of assets from seizure
    Property and assets of the Bank, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of seizure by executive or legislative action.
Section 5
Immunity of archives
    The archives of the Bank shall be inviolable.
Section 6
Freedom of assets from restrictions
    To the extent necessary to carry out the operations provided for in this Agreement and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Bank shall be free from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.
Section 7
Privilege for communications
    The official communications of the Bank shall be accorded by each member the same treatment that it accords to the official communications of other members.
Section 8
Immunities and privileges of officers and employees
    All governors, executive directors, alternates, officers and employees of the Bank
    (i) shall be immune from legal process with respect to acts performed by them in their official capacity except when the Bank waives this immunity;
    (ii) not being local nationals, shall be accorded the same immunities from immigration restrictions, alien registration requirements and national service obligations and the same facilities as regards exchange restrictions as are accorded by members to the representatives, officials, and employees of comparable rank of other members;
    (iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives, officials and employees of comparable rank of other members.
Section 9
Immunities from taxation
    (a) The Bank, its assets, property, income and its operations and transactions authorized by this Agreement, shall be immune from all taxation and from all customs duties. The Bank shall also be immune from liability for the collection or payment of any tax or duty.
    (b) No tax shall be levied on or in respect of salaries and emoluments paid by the Bank to executive directors, alternates, officials or employees of the Bank who are not local citizens, local subjects, or other local nationals.
    (c) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security issued by the Bank (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held:
    (i) which discriminates against such obligation or security solely because it is issued by the Bank; or
    (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any office or place of business maintained by the Bank.
    (d) No taxation of any kind shall be levied on any obligation or security guaranteed by the Bank (including any dividend or interest thereon) by whomsoever held-
    (i) which discriminates against such obligation or security solely because it is guaranteed by the Bank; or
    (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location of any office or place of business maintained by the Bank.
Section 10
Application of Article
    Each member shall take such action as is necessary in its own territories for the purpose of making effective in terms of its own law the principles set forth in this Article and shall inform the Bank of the detailed action which it has taken.
Article VIII
Amendments
    (a) Any proposal to introduce modifications in this Agreement, whether emanating from a member, a governor or the Executive Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal before the Board. If the proposed amendment is approved by the Board the Bank shall, by circular letter or telegram, ask all members whether they accept the proposed amendment. When three-fifths of the members, having eighty-five percent*of the total voting power, have accepted the proposed amendment, the Bank shall certify the fact by a formal communication addressed to all members.
    (b) Notwithstanding (a) above, acceptance by all members is required in the case of any amendment modifying
    (i) the right to withdraw from the Bank provided in Article VI, Section 1;
    (ii) the right secured by Article II, Section 3(c);
    (iii) the limitation on liability provided in Article II, Section 6.
    (c) Amendments shall enter into force for all members three months after the date of the formal communication unless a shorter period is specified in the circular letter or telegram.
Article IX
Interpretation
    (a) Any question of interpretation of the provisions of this Agreement arising between any member and the Bank or between any members of the Bank shall be submitted to the Executive Directors for their decision. If the question particularly affects any member not entitled to appoint an executive director, it shall be entitled to representation in accordance with Article V, Section 4(h).
    (b) In any case where the Executive Directors have given a decision under (a) above, any member may require that the question be referred to the Board of Governors, whose decision shall be final. Pending the result of the reference to the Board, the Bank may, so far as it deems necessary, act on the basis of the decision of the Executive Directors.
    (c) Whenever a disagreement arises between the Bank and a country which has ceased to be a member, or between the Bank and any member during the permanent suspension of the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three arbitrators, one appointed by the Bank, another by the country involved and an umpire who, unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the President of the Permanent Court of International Justice or such other authority as may have been prescribed by regulation adopted by the Bank. The umpire shall have full power to settle all questions of procedure in any case where the parties are in disagreement with respect thereto.
Article X
Approval deemed given
    Whenever the approval of any member is required before any act may be done by the Bank, except in Article VIII, approval shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonable period as the Bank may fix in notifying the member of the proposed act.
Article Xl
Final provisions
Section 1
Entry into force
    This Agreement shall enter into force when it has been signed on behalf of governments whose minimum subscriptions comprise not less than sixty-five percent of the total subscriptions set forth in Schedule A and when the instruments referred to in Section 2(a) of this Article have been deposited on their behalf, but in no event shall this Agreement enter into force before 1 May 1945.
Section 2
Signature
    (a) Each government on whose behalf this Agreement is signed shall deposit with the Government of the United States of America an instrument setting forth that it has accepted this Agreement in accordance with its law and has taken all steps necessary to enable it to carry out all of its obligations under this Agreement.
    (b) Each government shall become a member of the Bank as from the date of the deposit on its behalf of the instrument referred to in (a) above, except that no government shall become a member before this Agreement enters into force under Section 1 of this Article.
    (c) The Government of the United States of America shall inform the governments of all countries whose names are set forth in Schedule A, and all governments whose membership is approved in accordance with Article II, Section 1(b), of all signatures of this Agreement and of the deposit of all instruments referred to in (a) above.
    (d) At the time this Agreement is signed on its behalf, each government shall transmit to the Government of the United States of America one one-hundredth of one percent of the price of each share in gold or United States dollars for the purpose of meeting administrative expenses of the Bank. This payment shall be credited on account of the payment to be made in accordance with Article II, Section 8(a). The Government of the United States of America shall hold such funds in a special deposit account and shall transmit them to the Board of Governors of the Bank when the initial meeting has been called under Section 3 of this Article. If this Agreement has not come into force by 31 December 1945, the Government of the United States of America shall return such funds to the governments that transmitted them.
    (e) This Agreement shall remain open for signature at Washington on behalf of the governments of the countries whose names are set forth in Schedule A until 31 December 1945.
    (f) After 31 December 1945, this Agreement shall be open for signature on behalf of the government of any country whose membership has been approved in accordance with Article II, Section 1(b).
    (g) By their signature of this Agreement, all governments accept it both on their own behalf and in respect of all their colonies, overseas territories, all territories under their protection, suzerainty, or authority and all territories in respect of which they exercise a mandate.
    (h) In the case of governments whose metropolitan territories have been under enemy occupation, the deposit of the instrument referred to in (a) above may be delayed until one hundred and eighty days after the date on which these territories have been liberated. If, however, it is not deposited by any such government before the expiration of this period, the signature affixed on behalf of that government shall become void and the portion of its subscription paid under (d) above shall be returned to it.
    (i) Paragraphs (d) and (h) shall come into force with regard to each signatory government as from the date of its signature.
Section 3
Inauguration of the Bank
    (a) As soon as this Agreement enters into force under Section 1 of this Article, each member shall appoint a governor and the member to whom the largest number of shares is allocated in Schedule A shall call the first meeting of the Board of Governors.
    (b) At the first meeting of the Board of Governors, arrangements shall be made for the selection of provisional executive directors. The governments of the five countries, to which the largest number of shares are allocated in Schedule A, shall appoint provisional executive directors. If one or more of such governments have not become members, the executive directorships which they would be entitled to fill shall remain vacant until they become members, or until 1 January 1946, whichever is the earlier. Seven provisional executive directors shall be elected in accordance with the provisions of Schedule B and shall remain in office until the date of the first regular election of executive directors which shall be held as soon as practicable after 1 January 1946.
    (c) The Board of Governors may delegate to the provisional executive directors any powers except those which may not be delegated to the Executive Directors.
    (d) The Bank shall notify members when it is ready to commence operations.
    DONE at Washington, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit certified copies to all governments whose names are set forth in Schedule A and to all governments whose membership is approved in accordance with Article II, Section 1(b).

SCHEDULE A
SUBSCRIPTIONS
                                  

                                         Millions of dollars

    Australia                                  200
    Belgium                                   225
    Bolivia                                     7
    Brazil                                       105
    Canada                                    325
    Chile                                        35
    China                                       600
    Colombia                                 35
    Costa Rica                               2
    Cuba                                        35
    Czechoslovakia                       125
    Denmark                                 35*
    ____________________________
   
*) The quota of Denmark shall be determined by the Bank after Denmark accepts member-ship in accordance with these Articles of Agreement
    Dominican Republic                  2
    Ecuador                                   3.2
    Egypt                                       40
    El Salvador                              1
    Ethiopia                                    3
    France                                     450
    Greece                                     25
    Guatemala                                2
    Haiti                                         2
    Honduras                                 1
    Iceland                                     1
    India                                        400
    Iran                                          24
    Iraq                                          6
    Liberia                                     0.5
    Luxembourg                            10
    Mexico                                    65
    Netherlands                             275
    New Zealand                           50
    Nicaragua                                0.8
    Norway                                   50
    Panama                                    0.2
    Paraguay                                 0.8
    Peru                                         17.5
    Philippine             
    Commonwealth                       15
    Poland                                    125
    Union of South Africa              100
    Union of Soviet
    Socialist Republics                  1200
    United Kingdom                     1300
    United States                          3175
    Uruguay                                  10.5
    Venezuela                               10.5
    Yugoslavia                              40
    _____________________________
    TOTAL                 9100


SCHEDULE B
ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS

    1. The election of the elective executive directors shall be by ballot of the Governors eligible to vote under Article V, Section 4(b).
    2. In balloting for the elective executive directors, each governor eligible to vote shall cast for one person all of the votes to which the member appointing him is entitled under Section 3 of Article V. The seven persons receiving the greatest number of votes shall be executive directors, except that no person who receives less than fourteen percent of the total of the votes which can be cast (eligible votes) shall be considered elected.
    3. When seven persons are not elected on the first ballot, a second ballot shall be held in which the person who received the lowest number of votes shall be ineligible for election and in which there shall vote only (a) those governors who voted in the first ballot for a person not elected and (b) those governors whose votes for a person elected are deemed under 4 below to have raised the votes cast for that person above fifteen percent of the eligible votes.
    4. In determining whether the votes cast by a governor are to be deemed to have raised the total of any person above fifteen percent of the eligible votes, the fifteen percent shall be deemed to include, first, the votes of the governor casting the largest number of votes for such person, then the votes of the governor casting the next largest number, and so on until fifteen percent is reached.
    5. Any governor, part of whose votes must be counted in order to raise the total of any person above fourteen percent, shall be considered as casting all of his votes for such person even if the total votes for such person thereby exceed fifteen percent.
    6. If, after the second ballot, seven persons have not been elected, further ballots shall be held on the same principles until seven persons have been elected, provided that after six persons are elected, the seventh may be elected by a simple majority of the remaining votes and shall be deemed to have been elected by all such votes.