AMAEIE/2006
ID intern unic:  356460
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. 2006
din  23.10.2006
între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii
 Croaţia privind colaborarea în domeniul culturii*
Publicat : 30.12.2009 în Tratate Internationale Nr. 40     art Nr : 148     Data intrarii in vigoare : 14.12.2007
    _________________________
    *Întocmit la Zagreb la 23 octombrie 2006.
    În vigoare din 14 decembrie 2007.



    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Croaţia, numite în continuare Părţi Contractante,
    aspirând la consolidarea şi extinderea relaţiilor de prietenie şi înţelegere reciprocă între popoarele celor două ţări, prin intermediul cooperării şi schimbului de programe din domeniul culturii,
    exprimându-şi dorinţa de a dezvolta şi consolida cooperarea culturală, în baza principiilor de suveranitate, respect reciproc şi egalitate,
    au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
    Părţile Contractante vor susţine colaborarea în domeniile
    culturii şi artei, vor informa popoarele sale despre patrimoniul cultural şi despre cele mai recente realizări ale celuilalt stat, vor încuraja instituţiile culturale şi artiştii din ambele ţări pentru a stabili relaţii reciproce şi a continua schimbul de proiecte culturale.
Articolul 2
    Părţile Contractante vor încuraja diverse forme de cooperare din domeniile literaturii, editurii, muzicii, artelor interpretative, cinematografiei şi mass-mediei.
    Părţile Contractante vor sprijini schimburile de experţi, scriitori, artişti, colective şi expoziţii de artă.
    Părţile Contractante  vor încuraja schimbul reciproc de informaţii privind sfera culturală în ţările lor şi privind evenimentele internaţionale ce vor avea loc în cele două state.
Articolul 3
    Părţile Contractante  vor încuraja dezvoltarea contactelor directe, schimburile dintre instituţiile de resort, asociaţii şi persoane individuale.
    Părţile Contractante  vor încuraja colaborarea între biblioteci, arhive, muzee, galerii de artă, teatre, uniuni concertistice, cât şi dintre asociaţiile de artă şi profesioniste.
Articolul 4
    Părţile Contractante  vor colabora şi vor face schimb de experţi în domeniul ocrotirii patrimoniului cultural al ambelor state.
    Părţile Contractante  vor întreprinde măsurile necesare pentru evitarea importului şi exportului ilicit de valori culturale.
Articolul 5
    Părţile Contractante  vor stimula colaborarea în domeniul protejării drepturilor de autor şi a celor conexe în conformitate cu legislaţia naţională a ţărilor Părţi, precum şi cu tratatele internaţionale la care ele sunt Parte.
Articolul 6
    Părţile Contractante  îşi vor coordona activitatea în cadrul organizaţiilor internaţionale.
Articolul 7
    Părţile Contractante  au convenit că prezentul Acord nu exclude şi alte forme de cooperare ce nu au fost specificate dar sunt în conformitate cu obiectivele.
Articolul 8
    Pentru implementarea prezentului Acord autorităţile competente ale Părţilor Contractante  vor include programe sau protocoale separate de cooperare culturală.
Articolul 9
    În prezentul Acord pot fi introduse modificări în orice timp prin consensul mutual în scris a Părţilor Contractante.
    Alte anexe vor fi aprobate separat şi vor intra în vigoare în conformitate cu procedura stipulată în paragraful 1 Articolul 10 al prezentului Acord.
Articolul 10
    Prezentul Acord intră în vigoare la data primirii prin canale diplomatice a ultimei notificări scrise despre îndeplinirea de către Părţile Contractante  a procedurilor interne necesare pentru intrarea lui în vigoare.
    Prezentul Acord va fi valabil pentru un termen de cinci ani (5). Acţiunea lui se va prelungi în mod automat pentru următorii cinci ani (5), dacă nici una dintre Părţile Contractante  nu va notifica în scris cealaltă Parte, prin canale diplomatice, cu cel puţin şase (6) luni până la expirarea acţiunii prezentului Acord, despre intenţia sa de a-l denunţa.
    În caz de denunţare a prezentului Acord, prevederile lui vor fi implementate în fiecare proiect şi program de schimb, iniţiat conform acestui Acord.
    Întocmit la Zagreb, la 23 octombrie 2006, în două exemplare originale, în limbile moldovenească, croată şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul apariţiei unor divergenţe în interpretarea prevederilor prezentului Acord, textul în limba engleză va prevala.


AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
MOLDOVA AND THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF
CROATIA ON CULTURAL COOPERATION
    The Government of the Republic of Moldova and the Government of the Republic of Croatia (hereinafter to as the Contracting Parties):
    desiring to strengthen relations between the two countries, to promote mutual understanding through cooperation and exchange of programmes   in the field of culture;
    expressing their interest to develop and strengthen cultural cooperation, within their capabilities, on the basis of equality, mutual respect and benefit;
    have agreed as follows:
Article 1
    The Contracting Parties shall support cooperation in all the fields of culture and arts, in order to inform their public about the cultural heritage and contemporary cultural achievements of the other country, as well as to encourage the cultural institutions and artists from the two countries to establish closer mutual relations and a continual exchange of cultural projects.
Article 2
    The Contracting Parties shall encourage various forms of cooperation in the fields of literature and translation, music, performing and visual arts, as well as film and new media.
    The Contracting Parties shall encourage exchanges of experts, writers, artists, ensembles as well as art other exhibitions.
    The Contracting Parties shall encourage a mutual exchange of information on cultural life in their countries as on international events held in the two countries.
Article 3
    The Contracting Parties shall encourage the development direct contacts and exchanges between their respective cultural institutions, associations and individuals.
    The Contracting Parties shall promote cooperation between their central libraries and archives, museums, art galleries, theatres and concert agencies, as well between art professional associations.
Article 4
    The Contracting Parties shall encourage cooperation and the exchange of experts in the field of cultural heritage protection.
    The competent authorities of  the Contracting Parties shall cooperate in order to prevent illicit import or export of cultural property.
Article 5
    The Contracting Parties shall protect the copyright and neighbouring rights in accordance with their national legislations and international agreements of which they are parties.
Article 6
    The Contracting Parties shall encourage  and implement cooperation within international organizations.
Article 7
    The Contracting Parties have agreed that this Agreement shall not preclude other forms of cooperation unspecified in it but in conformity with its objectives.
Article 8
    For the purpose of implementation of this Agreement the competent authorities of the Contracting Parties may conclude separate programs or protocols of cultural cooperation.
Article 9
    This Agreement can be amendent at any time by mutual written consent of the Contracting Parties.
    Any amendment agreed upon by the Contracting Parties shall enter into force in accordance with the procedure stipulated in paragraph 1 Article 10 of this Agreement.
Article 10
    This Agreement shall enter into force on the day of the receipt of the last written notification by which the Contracting Parties have notified each other, through diplomatic channels, of the completion of their internal procedures necessary for its entering into force.
    This Agreement shall be concluded for a period of five years (5) and shall be tacitly renewed for the following periods of five years (5), so that either Contracting Party may denounce it in written, through diplomatic channels. In such case, denunciation of the agreement shall become effective six (6) mounts  upon the date of the receipt of the notice of denunciation.
    In case of denunciation of this agreement, its provisions shall be implemented to each project or programme of exchange initiated under this Agreement, until completion thereof.
    Done at Zagreb on 23 October 2006 in two originals, each in the Moldovan, Croatian and English language, all of the texts being equally authentic. In case of any divergence on the interpretation the English text shall prevail.