MÎMAEIE/2006
ID intern unic:  356463
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
MEMORANDUM DE ÎNȚELEGERE Nr. 2006
din  14.10.2006
în domeniul tineretului între Ministerul Educaţiei
şi Tineretului al Republicii Moldova şi Secretariatul
General responsabil de Tineret al Ministerului Educaţiei
Naţionale şi Activităţilor Religioase al Republicii Elene*
Publicat : 14.10.2009 în Tratate Internationale Nr. 40     art Nr : 210     Data intrarii in vigoare : 15.02.2007
    ________________________
    *Întocmită la Atena la 14 octombrie 2006.
    În vigoare din 15 februarie 2007.


    Ministerul Educaţiei şi Tineretului al Republicii Moldova şi Secretariatul General responsabil de Tineret al Ministerului Educaţiei Naţionale şi Activităţilor Religioase al Republicii Elene (denumite în continuare Părţi),
    exprimând încrederea că tineretul poate contribui esenţial la dezvoltarea înţelegerii, toleranţei, prieteniei şi cooperării reciproce între cele două state,
    dorind să intensifice şi să consolideze prietenia între tinerii din ambele state şi să promoveze cooperarea în domeniul tineretului,
    luând în considerare faptul că, la etapa actuală de dezvoltare a societăţii, rolul tineretului în soluţionarea problemelor de ordin social creşte continuu,
    au convenit asupra următoarelor:
Articolul 1
    Părţile vor lua măsuri corespunzătoare pentru a spori cooperarea în domeniul tineretului şi a susţine dezvoltarea contactelor directe şi relaţiilor prietenoase în ambele state, bazându-se pe principiul reciprocităţii prin:
    1. Schimburi de experţi guvernamentali şi funcţionari publici care activează în domeniul tineretului.
    2. Participarea la conferinţe internaţionale şi seminare în domeniul tineretului organizate de Părţi.
    3. Schimburi de materiale, filme, CD-uri şi informaţie în domeniul tineretului.
    4. Participarea  la evenimente de tineret (festivaluri,  întruniri, concursuri culturale, expoziţii, simpozioane, seminare) organizate de Părţi, având drept scop consolidarea prieteniei între tineri.
    5. Schimburi de experienţă între asociaţii şi organizaţii care desfăşoară instruiri şi cercetări în domeniul tineretului din partea sectorului guvernamental şi nonguvernamental.
    6. Orice alte activităţi de cooperare legate de domeniul tineretului, asupra cărora Părţile vor conveni şi  care vor fi în conformitate cu  legislaţia relevantă a fiecărui stat.
Articolul 2
    Părţile vor promova acţiuni în domeniile care au o influenţă directă asupra tineretului, cum ar fi:
    - Tinerii şi şomajul (schimb de opinii despre elaborarea şi implementarea politicilor de pregătire profesională a tinerilor pentru a combate şomajul);
    - Antreprenoriatul pentru tineri (încurajarea afacerilor în rîndurile tinerilor din cele două state);
    - Participarea tinerilor la viaţa socială;
    - Schimb de experienţă cu instituţiile şi organizaţiile ce susţin tineretul şi încurajează participarea acestuia în structurile respective;
    - Tineretul si sănătatea (de ex.: programe ce susţin eliminarea dependenţei de alcool şi droguri în rândul tinerilor);
    - Fenomene sociale (discriminarea socială şi marginalizarea,  intoleranţa, xenofobia, rasismul, prevenirea delicventei juvenile, susţinerea tinerilor cu oportunităţi reduse, protecţia socială a tinerilor);
    - Tinerii şi egalitatea între genuri (susţinerea continuă a egalităţii între femei şi bărbaţi);
    - Tinerii şi Arta/ Cultura (programe destinate de a încuraja exprimarea artistică şi culturală a tinerilor);
    - Tinerii şi Mediul încunjurător;
    - Tinerii şi timpul liber;
    - Tinerii şi Informaţia (schimb de opinii între statele-partenere în domenii precum crearea reţelelor şi centrelor informaţionale, a metodelor electronice de informare);
    - Tinerii şi voluntariatul;
    - Consiliile Locale de Tineret.
Articolul 3
    Părţile au convenit asupra efectuării schimbului de:
    1. O dată pe an, delegaţii compuse din trei membri de experţi guvernamentali şi oficialităţi, care lucrează în domeniul administraţiei publice şi în activitatea lor au tangenţe cu tineretul, pentru a se familiariza cu politicile de tineret, programe de dezvoltare pentru tineret şi organizaţiile de tineret din cealaltă Parte, pentru o perioadă de trei zile, o dată pe an.
    2. Schimb periodic de delegaţii compuse din organizaţii nonguvernamentale, pentru o perioadă de trei zile, pentru a se familiariza cu programe de dezvoltare şi pentru a participa la evenimente de tineret organizate în ambele state. Schimbul acestora va depinde de eventualele activităţi de tineret organizate în fiecare ţară şi interesul fiecărei Părţi de a participa la acestea.
Condiţii Financiare
Articolul 4
    Partea gazdă îşi asumă cheltuielile ce ţin de cazarea şi alimentarea completă, organizarea programului, inclusiv cheltuielile legate de vizitarea oricăror monumente şi evenimente culturale, precum şi cheltuielile pentru transportul intern.
    Partea gazdă va fi responsabilă pentru cheltuielile ce ţin de traduceri, în cadrul întrevederilor oficiale între cele două Părţi.
    Partea delegantă îşi asumă cheltuielile ce ţin de transport tur-retur al delegaţiei sale până la locul unde se va desfăşura acţiunea.
Articolul 5
    Părţile vor oferi, în baza principiului reciprocităţii, ajutor medical de urgenţă în instituţii medicale publice pentru vizitatorii din cealaltă Parte conform legislaţiei în vigoare. Totodată, costurile tratamentelor de lungă durată şi intervenţiile chirurgicale majore nu vor fi acoperite.
Amendamente şi anexe
Articolul 6
    Orice modificare sau completare este parte integrantă a prezentului Memorandum, care se negociază de către Părţi şi intră în vigoare conform procedurii menţionate în Articolul 8.
Soluţionarea diferendelor
Articolul 7
    Orice diferend apărut între Părţi privind aplicarea prevederilor prezentului Memorandum vor fi soluţionate prin negocieri între Părţi.
Intrarea în vigoare şi valabilitatea
Articolul 8
    Prezentul Memorandum de Înţelegere va intra în vigoare la data primirii de către partea Greacă a notificării în scris de la Partea Moldovenească privind efectuarea procedurilor interne necesare intrării lui în vigoare în conformitate cu legislaţia Republicii Moldova. Prezentul Memorandum se încheie pentru o perioadă de 2 ani şi va putea fi prelungit în mod tacit, dacă nici una dintre Părţi nu-l va denunţa notificând cealaltă Parte, cu cel puţin şase luni până la expirarea perioadei de valabilitate.
Articolul 9
    Prezentul Memorandum de Înţelegere nu exclude posibilitatea de a realiza orice alte activităţi şi schimburi, convenite mutual de către Părţi. În momentul încetării valabilităţii prezentului Acord, prevederile lui nu vor afecta realizarea de către Părţi a formelor de colaborare convenite în baza dispoziţiilor prezentului Memorandum de Înţelegere intrate în vigoare, dar nefinisate la momentul încetării acţiunii lui.
    ÎN CONFIRMAREA CELOR MENŢIONATE MAI SUS, SUBSEMNAŢII AU FOST ÎMPUTERNICIŢI DE GUVERNELE LOR DE A SEMNA PREZENTUL MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE.
    Întocmit la Atena la 14 octombrie 2006, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, greacă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul apariţiei divergenţelor la interpretarea prevederilor prezentului Memorandum de Înţelegere, textul în limba engleză va fi de referinţă.

    Pentru Ministerul                     Pentru Secretariatul
    Educaţiei şi Tineretului            General Responsabil
    al Republicii Moldova              de Tineret al Ministerului
                                                      Educaţiei Naţionale şi
                                                      Activităţilor Religioase
                                                      al Republicii Elene

    Victor Ţvircun                          Vasso Kollia

    Ministru                                    Secretar General



MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
ON YOUTH AFFAIRS BETWEEN THE
MINISTRY OF EDUCATION AND YOUTH OF
THE REPUBLIC OF MOLDOVA AND THE GENERAL
 SECRET ARIAT FOR YOUTH OF THE MINISTRY OF
NATIONAL EDUCATION AND RELIGIOUS AFFAIRS
 OF THE HELLENIC REPUBLIC
    The Ministry of Education and Youth of the Republic of Moldova and the General Secretariat for Youth of the Ministry of National Education and Religious Affairs of the Hellenic Republic (hereinafter called the Parties);
    Believing that young people could contribute greatly in the development of further mutual understanding, tolerance, friendship and cooperation between the two countries;
    Desiring to expand and strengthen the friendship between young people in both countries and to promote cooperation in the youth field;
    Taking into consideration, the fact that at the currant stage of social development, the role of young people in solving social issues is continuously increasing;
    Have agreed upon the following:
Article 1
    The Parties shall take the appropriate measures in order to enhance their cooperation in the youth field and support the development of direct contacts and friendly iclations in both countries on the basis of the principle of reciprocity through:
    1. Exchange of government experts and other officials working in the youth field.
    2. Participation in international conferences or seminars on youth matters organized by the Parties.
    3. Exchange of printed materials, films, CDs and information on  youth matters.
    4. Participation in youth events (fora, festivals, meetings, cultural contests, expositions, symposiums, seminars ) organized by the Parties, aiming at strengthening the friendship among young people.
    5. Exchanging experience among associations and organizations dealing with training and research on youth matters from the governmental and non governmental sector.
    6. Any other cooperative activities on youth matters that will be agreed upon by the Parties under the relevant laws and regulations of each country.
Article 2
    The two parties shall promote action in those fields of interest that have a direct bearing on youth, such as:
    • Youth and unemployment (exchange of views about shaping and implementing policies for the vocational training of  the young in order to combat unemployment).
    • Youth entrepreneurship (encouragement of business relationships between young entrepreneurs from the two countries).
    • Youth Participation in public and social life.
    • Sharing experience  on  the  structures supporting the youth and  encouraging participation in these.
    • Youth and Health (e.g.: supporting programmes for the elimination of alcohol and drug addiction among the young).
    • Social Issues (social discrimination and marginalization, intolerance, xenophobia, racism, prevention of youth delinquency, support of young people with fewer opportunities, social protection of young people, etc ).
    • Youth and Equality of the Sexes (further support of equal opportunities for men and women).
    • Youth  and  Art/Culture (programmes designed to encourage the artistic and cultural expression of the young).
    • Youth and the Environment.
    • Youth and Leisure.
    • Youth and Information (exchange of views between co-operating countries on subjects such as networks,  information centres and electronic forms of information).
    • Youth and Volunteerism.
    • Local Youth Councils.
Article 3
    The Parties agree to exchange:
    1. Once per year, a 3-member delegation of government experts and other officials, working in the public administration dealing with youth affairs to get acquainted with the youth policies, youth development programmes and youth organizations of the other party for a period of 3 days.
    2. On a periodical basis, a 3 member delegation of non governmental Youth Organizations, for a period of 3 days, to get acquainted with youth organizations and youth development programmes and to participate in youth events organized in both countries. The exchange of these delegations will depend on the potential youth events organized in each countr and the interest of each party to participate in them.
Financial conditions
Article 4
    The hosting Party will provide the partner Party full board and lodging, pay the full costs of the programme - including expenses for visits and attendance of any cultural sights and events - and internal transport.
    The hosting Party will be responsible for the costs of interpretation during the formal meetings of the two Parties
    The visiting Party will pay the costs of travel to and from the destination of the hosting group
Article 5
    The Parties shall provide, on a reciprocal basis, emergency outpatient medical treatment in public health facilities of their respective countries for visitors from the other Party in accordance with the legislation in force. However, the costs of long-term treatment and major surgical operations shall not be covered.
Amendments and additions
Article 6
    Any amendment or addition becomes the inseparable part of this Memorandum of Understanding, which is negotiated by the Parties and enters into force in accordance with the procedure mentioned in article 8.
Dispute settlement
Article 7
    Any dispute, which may arise regarding the interpretation and implementation of this Memorandum of Understanding, will be resolved through negotiations between the Parties
Entry into force and validity
Article 8
    This Memorandum of Understanding shall come into effect upon reception by the Greek Party of a written notification from the Moldovan Party concerning the completion of the internal procedures that are necessary according to the legislation of the Republic of Moldova in order for the Memorandum to come into effect. This Memorandum remains in force for a period of 2 (two) years and can be automatically renewed for another period of the same duration, unless either of the Parties terminates this agreement by giving written notice of at least six months in advance before the expiry of the period of validity to the other Party
Article 9
    This Memorandum of Understanding does not exclude the possibility to carry out any other events and exchanges, mutually agreed upon between the Parties The termination of this Memorandum of Understanding shall have no effect on the forms of cooperation agreed upon, which have come into force and have not been completed at the time of the agreement's termination.
    IN CONFIRMATION OF THE ABOVE-MENTIONED THE UNDERSIGNED HAVE BEEN AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS TO SIGN THIS MEMORANDUM OF UNDERSTANDING.
    "The present agreement was completed in Athens on the 14th October 2006 in two original copies, each in Moldovan, Greek and English, all texts being equally valid. In case of any differences in interpretation of provisions of the present  Memorandum of Understanding,  the  English  text  shall prevail”.

    For the Ministry                            For the General
    of Education and Youth                 Secretariat for Youth
    of the Republic of Moldova           of the Ministry of
                                                           National Education and
                                                           Religious Affairs 
                                                           of the Hellenic Republic

    Victor Ţvircun                               Ms Vasso Kollia
    Minister                                        Secretary General