AMAEIE/2001
ID intern unic:  356494
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. 2001
din  05.12.2001
ÎNTRE REPUBLICA MOLDOVA ŞI
REPUBLICA CROAŢIA PRIVIND PROMOVAREA
 ŞI PROTEJAREA RECIPROCĂ A INVESTIŢIILOR*
Publicat : 01.01.2009 în Tratate Internationale Nr. 41     art Nr : 114     Data intrarii in vigoare : 20.03.2007
    __________
    *Semnat la Chişinău la 5 decembrie 2001.
    În vigoare din 20 martie 2007.

    Republica Moldova şi Republica Croaţia (denumite în continuare Părţi Contractante),
    dorind să promoveze intensificarea cooperării economice dintre ele, cu realizarea investiţiilor investitorilor unei Părţi Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante,
    recunoscând că Acordul cu privire la tratamentul acordat acestor investiţii va stimula fluxul de capital privat şi dezvoltarea economică a Părţilor Contractante,
    convenind că un cadru juridic pentru investiţii va maximiza utilizarea efectivă a resurselor economice şi va îmbunătăţi condiţiile de viaţă,
    având ca scop să încheie Acordul privind promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor,
    au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
Definiţii
    În scopurile prezentului Acord:
    1. Noţiunea „investiţie” înseamnă orice fel de bun investit de către investitorii unei Părţi Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi va include în particular, dar nu exclusiv:
    a) proprietatea mobiliară şi imobiliară precum şi orice alte drepturi in rem, aşa ca ipoteci, garanţii, gajuri, usufrucţi şi drepturi similare;
    b) acţiuni, cote-părţi, obligaţiuni şi orice altă formă de participare în companii;
    c) creanţe monetare sau orice performanţă, cu valoare economică, inclusiv orice împrumut acordat în scopul creării valorii economice;
    d) drepturile de proprietate intelectuală şi industrială, precum sunt definite în acordurile multilaterale încheiate sub auspiciile Organizaţiei Mondiale a Proprietăţii Intelectuale, în măsura în care ambele Părţi Contractante sunt părţi, inclusiv, dar nelimitând drepturile de autor şi drepturile similare, drepturile de proprietate industrială, patente, mărci comerciale, proiecte industriale şi procese tehnice, drepturi în diversitatea întreprinderilor, know-how, secretele comerciale, denumiri comerciale şi goodwill;
    e) concesiuni comerciale conferite prin lege sau în virtutea unui contract, inclusiv concesiuni de cercetare, cultivare, extragere, explorare sau exploatare a resurselor naturale.
    O posibilă modificare a formei, în care investiţiile au fost efectuate, nu va afecta caracterul lor de investiţii.
    2. Noţiunea „investitor” în ceea ce priveşte fiecare Parte Contractantă înseamnă:
    a) persoană fizică, cetăţean al unei Părţi Contractante, care efectuează investiţii pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    b) persoană juridică, inclusiv orice companie, corporaţie, asociaţie şi altă întreprindere, care este constituită sau altfel organizată în conformitate cu legislaţia în vigoare a unei Părţi Contractante, care este amplasată şi îşi desfăşoară activitatea economică pe teritoriul acestei Părţi Contractante şi care efectuează o investiţie pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    c) oricare entitate legală, sau asociaţie, constituită în conformitate cu legile şi regulile unui stat terţ, care efectuează investiţii pe teritoriul uneia dintre Părţile Contractante, în care investitorul, definit în subpunctele a) sau     b) al acestui paragraf, exercită influenţa dominantă.
    3. Noţiunea „venituri” înseamnă orice mijloace băneşti sau materiale, obţinute din investiţii şi în particular, dar nu exclusiv, includ profiturile, dividendele, dobânzile, creşterea de capital, royalty, onorariile pentru licenţa pe patent şi alte onorarii.
    4. Noţiunea „termen rezonabil” va însemna perioada cerută pentru îndeplinirea formalităţilor necesare pentru transferul de plăţi. Această perioadă începe în ziua când cererea pentru transfer a fost depusă şi în nici un caz nu trebuie să depăşească o lună.
    5. Noţiunea „valută liber convertibilă” va însemna orice valută determinată de către Fondul Monetar Internaţional, drept valută liber utilizabilă în conformitate cu Articolele Acordului Fondului Monetar Internaţional şi cu orice amendamente la acesta.
    6. Noţiunea „teritoriu”, înseamnă:
    cu privire îa Republica Moldova: spaţiul geografic alcătuit din sol, subsol, ape şi coloana de aer deasupra solului şi apelor cuprins între frontierele sale, asupra cărora Republica Moldova îşi exercită drepturile suverane şi jurisdicţia, în conformitate cu propria legislaţie şi dreptul internaţional;
    cu privire la Republica Croaţia: teritoriul Republicii Croaţia, precum şi suprafaţa maritimă alăturată de limita exterioară a mării teritoriale, inclusiv suprafaţa submarină asupra cărora Republica Croaţia îşi exercită în conformitate cu legislaţia internaţională, drepturile suverane şi jurisdicţia sa.
Articolul 2
Promovarea şi admiterea investiţiilor
    1. Fiecare Parte Contractantă va încuraja şi va crea condiţii favorabile investitorilor celeilalte Părţi Contractante pentru a efectua investiţii pe teritoriul său şi va admite asemenea investiţii în conformitate cu legile şi regulamentele.
    2. în scopul încurajării fluxului reciproc de investiţii reciproce, fiecare Parte Contractantă, la cererea celeilalte Părţi Contractante, se va strădui să informeze cealaltă Parte Contractantă despre oportunităţile de investire pe teritoriul său.
    3. Fiecare Parte Contractantă va acorda în caz de necesitate, fără întîrziere şi în conformitate cu legile şi regulamentele, autorizările necesare în legătură cu activităţile consultanţilor sau experţilor angajaţi de către investitorii celeilalte Părţi Contractante.
    4. Fiecare Parte Contractantă, în conformitate cu legile, regulamentele şi procedurile ce influenţează intrarea, reşedinţa şi activitatea de muncă a persoanelor fizice, va examina şi va acorda aprecierea respectivă în ceea ce priveşte intrarea, reşedinţa temporară şi activitatea de muncă pe teritoriul său, indiferent de naţionalitate, a personalului principal, inclusiv personalul managerial de vîrf şi personalul tehnic, angajaţi în scopuri de investire pe teritoriul său. Membrilor de familie (soţ (soţie) şi copii minori) ai acestui personal principal, de asemenea, li se va acorda un tratament similar în ceea ce priveşte intrarea, reşedinţa temporară pe teritoriul Părţii Contractante.
Articolul 3
Protejarea investiţiilor
    1. Fiecare Parte Contractantă va acorda pe teritoriul său protecţie şi securitate totală investiţiilor şi veniturilor investitorilor celeilalte Părţi Contractante. Nici o Parte Contractantă nu va afecta, prin măsuri arbitrare sau discriminatorii, dezvoltarea, managementul, menţinerea, folosirea, posedarea, expansiunea, vînzarea şi dacă este cazul lichidarea acestor investiţii. Fiecare Parte Contractantă va respecta orice alt angajament pe care l-a asumat referitor la investiţiile investitorilor celeilalte Părţi Contractante.
    2. Investiţiile sau veniturile investitorilor oricărei Părţi Contractante vor beneficia pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante de un tratament just şi echitabil în conformitate cu convenţiile internaţionale şi prevederile prezentului Acord.
Articolul 4
Tratamentul naţional şi tratamentul
naţiunii
celei mai favorizate
    1. Nici o Parte Contractantă nu va acorda pe teritoriul său investiţiilor şi veniturilor investitorilor celeilalte Părţi Contractante, un tratament mai puţin favorabil decât cel acordat investiţiilor şi veniturilor propriilor săi investitori sau investiţiilor şi veniturilor investitorilor oricărui stat terţ, în funcţie de aceea, care din ele va fi mai favorabil pentru investitorii interesaţi.
    2. Nici o parte Contractantă nu va acorda pe teritoriul său investitorilor celeilalte Părţi Contractante, în ceea ce priveşte conducerea.,întreţinerea, folosirea sau dispoziţia investiţiilor acestora, un tratament mai puţin favorabil decât cel acordat propriilor săi investitori sau investitorilor oricărui Stat terţ, în funcţie de aceea, care din ele va fi mai favorabil pentru investitorii interesaţi.
    3. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 ale prezentului articol nu vor fi interpretate în aşa fel ca să oblige o Parte Contractantă să extindă asupra investitorilor celeilalte avantajul oricărui tratament, preferinţă salu privilegiu, care poate fi acordată de către prima Parte Contractantă ce rezultă din:
    a) orice uniune vamală existentă sau viitoare, sau uniune economică, zonă de comerţ liber sau acorduri internaţionale similare, la care fiecare Parte Contractantă este, sau poate deveni pe viitor Parte;
    b) orice acord sau aranjament internaţional ce reflectă pe deplin sau parţial impozitarea.
Articolul 5
Exproprierea
    1. O Parte Contractantă nu va expropria sau naţionaliza direct sau indirect pe teritoriul său o investiţie a investitorilor celeilalte Părţi Contractante, sau să întreprindă orice acţiune, sau măsuri cu efect echivalent (denumite în continuare „expropriere”) cu excepţia cazurilor când exproprierea se efectuează:
    a) în scop public;
    b) în bază nondiscriminatorie;
    c) în conformitate cu procesul legislativ cuvenit, şi
    d) urmat de plata unei compensări prompte, adecvate şi efective.
    2. Compensarea va fi plătită fără întârzieri.
    3. Compensaţia va fi echivalată valorii de piaţă a investiţiei expropriate imediat înainte de expropriere. Valoarea de piaţă nu va exprima orice schimbare în valoare, existentă dat fiind faptul că exproprierea a devenit public cunoscută mai devreme.
    4. Compensaţia va fi total achitată şi liber transferabilă.
    5. Investitorul unei Părţi Contractante afectat de exproprierea efectuată de către cealaltă Parte Contractantă, va avea dreptul la o revedere promptă a acestui caz de către autorităţile judiciare sau de o altă autoritate competentă şi independentă a ultimei Părţi Contractante, inclusiv Ia evaluarea investiţiei sale şi plata compensaţiei în conformitate cu prevederile acestui Articol.
Articolul 6
Compensarea pagubei şi pierderilor
    1. În cazul când investiţiile efectuate de către investitorii oricărei Părţi Contractante suferă pierderi sau pagube cauzate de război sau alt conflict armat, dar nu este rezultatul activităţilor Părţii Contractante, investitorii căreia îi aparţin, stării de urgenţă naţională, tulburării civile, revoluţie sau alte evenimente similare pe teritoriul ultimei Părţi Contractante, le va fi acordat de către ultima Parte Contractantă tratament, în ceea ce priveşte restituirea, păgubirea, compensarea sau altă soluţionare, nu mai puţin favorabil decît cel acordat de către ultima Parte Contractantă propriilor investitori sau investitorilor unui terţ stat, în funcţie de aceea, care din ele va fi mai favorabil pentru investitorii interesaţi.
    2. Indiferent de prevederile paragrafului 1 al acestui articol, investitorii unei Părţi Contractante care, în cazurile prevăzute în acest paragraf, suferă pagubă sau pierderi pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, ce rezultă din:
    a) rechiziţionarea proprietăţii lor sau a unei părţi din aceasta de către forţele sau autorităţile acesteia;
    b) distrugerea proprietăţii lor sau a unei părţi din aceasta de către forţele sau autorităţile acesteia, care n-a fost cauzată în combaterea acţiunii sau n-a fost necesitată de situaţie, şi va fi aplicată o compensare promptă, adecvată şi efectivă pentru pagubă sau pierderi suportate în perioada rechiziţionării sau ca rezultat al distrugerii intenţionate a proprietăţii lor. Plăţile rezultate vor fi efectuate fără întârziere şi vor fi liber transferabile în valută liber convertibilă.
 Articolul 7
Transferurile
     1. Fiecare Parte Contractantă  va garanta, că toate plăţile în ceea ce priveşte investiţiile efectuate pe teritoriul său de către un investitor al celeilalte Părţi Contractante, pot fi liber transferate fără întârzieri în teritoriul său şi în afara teritoriului său. Asemenea transferuri vor include în particular, dar nu exclusiv:
    a) capitalul iniţial şi sumele adiţionale pentru menţinerea sau creşterea investiţiei;
    b) veniturile;
    c) plăţile efectuate în baza unui contract inclusiv al unui Acord de împrumut,
    d) sumele încasate prin vânzarea sau lichidarea totală sau a oricărei părţi din investiţie;
    e) plăţile de compensare în virtutea Articolelor 5, 6 şi 8 ale acestui Acord;
    f) plăţile apărute din soluţionarea unui diferend;
    g) salariile şi alte remuneraţii ale personalului angajat de peste hotare în ceea ce priveşte o investiţie.
    2. Fiecare Parte Contractantă va asigura ca transferurile menţionate în paragraful 1 al acestui articol să fie efectuate în valută liber convertibilă, la rata de schimb de piaţă, aplicabilă la data transferului pe teritoriul Părţii Contractante, unde investiţia a fost efectuată.
    3. Fiecare Parte Contractantă va garanta că dobânda la rata LIB0R este calculată împreună cu compensarea pentru perioada de când au început evenimentele menţionate în Articolele 5, 6 şi 8, până la data transferului de plăţi şi plata va fi efectuată în conformitate cu prevederile paragrafelor 1 şi 2 ale acestui articol.
Articolul 8
Subrogarea
    Dacă o Parte Contractantă sau o agenţie desemnată de aceasta efectuează o plată în baza compensaţiei, garanţiei sau contractului de asigurări, acordată cu privire la investiţia pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, ultima Parte Contractantă va recunoaşte atribuirea oricărui drept sau revendicări a acestui investitor primei Părţi Contractante sau agenţiei desemnate de aceasta să exercite în virtutea subrogării orice astfel de drept sau revendicare în aceeaşi măsură ca şi predecesorul în drept.
Articolul 9
Aplicarea altor prevederi
    1. Dacă prevederile legislaţiei naţionale a oricărei Părţi Contrac-tante sau prevederile acordurilor internaţionale existente sau încheiate ulterior între Părţile Contractante suplimentar la prezentul Acord, conţin o regulă care în general sau în special, justifică investiţiile investitorilor altei Părţi Contractante la un tratament mai favorabil decât cel prevăzut în prezentul Acord, această regulă se va răspândi în cazul în care este mai favorabilă decât prezentul Acord.
    2. Fiecare Parte Contractantă va respecta orice obligaţiune contractuală pe care şi-a asumat faţă de investitorii celeilalte Părţi Contractante cu privire la investiţiile acceptate pe teritoriul său.
Articolul 10
Soluţionarea diferendelor dintre o Parte Contractantă
şi un investitor al celeilalte Părţi Contractante
    1. Orice diferend cu privire la o investiţie dintre o Parte Contractantă şi un investitor al celeilalte Părţi Contractante, va fi soluţionat prin negocieri.
    2. Dacă un diferend în virtutea paragrafului 1 al acestui articol nu poate fi soluţionat în termen de şase luni de Ia notificarea acestuia în scris, atunci la cerinţa investitorului diferendul va fi soluţionat precum urmează:
    a) de către o instanţă competentă a Părţii Contractante, sau
    b) prin arbitrare sau conciliere de către Centrul Internaţional pentru Soluţionarea Diferendelor legate de Investiţii (ICSID), creat prin Convenţia pentru Soluţionarea Diferendelor legate de Investiţii între State şi cetăţenii altor state deschisă pentru semnare la Washington la 18 martie 1965. În cazul arbitrării fiecare Parte Contractantă, conform acestui Acord definitiv convin în avans, şi în lipsa unui Acord individual cu privire la arbitrare între Partea Contractantă şi investitor, să supună orice diferend similar acestui Centru. Această înţelegere implică renunţarea necesităţii ca remediile judiciare şi administrative interne ar fi epuizate; sau
    c) prin arbitrarea de către trei judecători conform Regulilor de Arbitrare ale Comisiei Naţiunilor Unite pentru Drept Comercial Internaţional (U.N.C.I.T.R.A.L.), modificate prin ultimul amendament acceptat de ambele Părţi Contractante în timpul cererii despre iniţierea procedurii de arbitrare. În caz de arbitrare, fiecare Parte Contractantă, conform acestui Acord în avans prin Acord comun definitiv, şi în absenţa Acordului individual cu privire la arbitrare între Partea Contractantă şi investitor, să supună diferendumul tribunalului menţionat; sau
    d) prin arbitrare în conformitate cu Regulile de Arbitrare ale Camerei Internaţionale de Comerţ (ICC).
    3. Hotărîrea va fi finală şi obligatorie; aceasta va fi executată în conformitate cu legislaţia naţională; fiecare Parte Contractantă va garanta recunoaşterea şi îndeplinirea hotărîrii de arbitrare în conformitate cu legile respective şi alte reglementări.
    4. La orice etapă a procedurilor proprii de arbitrare sau de conciliere, ori de aplicare a unei hotărâri, Partea Contractantă, care este parte la diferend, nu va face obiecţii, că investitorul drept celeilalte parte la diferend a primit în baza unei garanţii o compensare totală sau parţială pentru pierderile sale.
Articolul 11
Soluţionarea diferendelor
dintre Părţile Contractante

    1. Diferendele dintre Părţile Contractante referitoare la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord vor fi soluţionate, în măsura posibilităţilor, prin negocieri.
    2. Dacă un diferend conform paragrafului 1 al acestui Articol nu poate fi soluţionat în timp de şase (6) luni, acesta la cerere va fi supus în baza unui tribunal arbitral.
    3. Asemenea tribunal arbitral va fi constituit ad-hoc, precum urmează: fiecare Parte Contractantă va desemna câte un arbitru şi aceşti doi arbitri vor alege în comun acord un cetăţean al unui stat terţ drept preşedintele lor. Aceşti arbitri vor fi desemnaţi în timp de două (2) luni din data când o Parte Contractantă a informat cealaltă Parte Contractantă despre intenţia de a supune diferendumul unui tribunal arbitral, preşedintele căruia va fi desemnat în timp de următoarele două (2) luni.
    4. Dacă perioadele specificate în paragraful 3 al acestui Articol n-au fost respectate, fiecare Parte Contractantă, în lipsa oricărei alte înţelegeri, poate invita Preşedintele Curţii Internaţionale de Justiţie să efectueze numirile necesare. Dacă Preşedintele Curţii Internaţionale de Justiţie este cetăţean al uneia dintre Părţile Contractante sau dacă acesta este altfel împiedicat să exercite funcţia menţionată, Vicepreşedintele sau în cazul incapacităţii lui membrul Curţii Internaţionale de Justiţie, următorul în grad, poate fi invitat să facă numirile necesare în aceleaşi condiţii.
    5. Tribunalul îşi va stabili propriile reguli de procedură.
    6. Tribunalul arbitral va adopta hotărârea sa în conformitate cu prezentul Acord şi conform regulilor dreptului internaţional. Tribunalul va adopta decizia sa prin majoritatea de voturi. Această hotărâre va fi definitivă si obligatorie.
    7. Fiecare Parte Contractantă va suporta cheltuielile legate de membrul său propriu şi de reprezentarea sa legală în procedurile de arbitrare. Cheltuielile legate de Preşedinte şi alte cheltuieli vor fi suportate în egală măsură de către ambele Părţi Contractante. Tribunalul poate, în orice caz, prin hotărârea sa, stabili o altă decizie privind distribuirea cheltuielilor.
Articolul 12
Modificări şi completări
    Părţile Contractante pot introduce modificări şi completări în prezentul Acord, perfectate în modul cuvenit într-un Protocol adiţional, care va fi parte integrantă a Acordului. Protocolul menţionat va intra în vigoare potrivit prevederilor Articolului 14.
Articolul 13
Aplicarea Acordului
    Prezentul Acord va fi aplicat faţă de investiţiile efectuate înainte sau după intrarea lui în vigoare, dar nu va fi aplicat faţă de orice diferend privind investiţiile, care poate apărea înainte de intrarea în vigoare a acestui Acord
Articolul 14
Intrarea în vigoare, durata şi aplicarea Acordului
    1. Prezentul Acord va intra în vigoare la data primirii ultimei notificări, prin canale diplomatice, prin care o Parte Contractantă notifică celeilalte Părţi Contractante îndeplinirea condiţiilor interne legale necesare intrării în vigoare a acestui Acord.
    2. Prezentul Acord se încheie pentru un termen de zece (10) ani. Acţiunea lui se va prelungi în mod automat pentru următoarele termene consecutive de zece ani, dacă nici una dintre Părţile Contractante nu-i va notifica celeilalte Părţi Contractante, prin canale diplomatice, cu cel puţin un an până la expirarea termenului curent de acţiune, despre intenţia sa de a-I denunţa. În acest caz denunţarea va deveni efectivă la expirarea perioadei curente de zece (10) ani.
    3. Pentru investiţiile efectuate anterior denunţării prezentului Acord prevederile lui vor continua să fie efective pe parcursul unei perioade de zece (10) ani de la data denunţării prezentului Acord.
    Întocmit la Chişinău la 5 decembrie 2006, în două exemplare, fiecare în limbile moldovenească, croată şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergenţe privind interpretarea prevederilor prezentului Acord, va prevala textul în limba engleză.

BETWEEN THE REPUBLIC OF MOLDOVA
AND THE REPUBLIC OF CROATIA ON
PROMOTION AND RECIPROCAL
PROTECTION OF INVESTMENTS

    The Republic of Moldova and the Republic of Croatia (hereinafter referred to as the Contracting Parties),
    dsesiring to promote greater economic co-operation between them, with respect to investment by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
    recognizing that agreement upon the treatment to be accorded such investment will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
    agreeing that a stable framework for investment will maximize effective utilization of economic resources and improve living standards;
    having resolved to conclude the Agreement on the promotion and reciprocal protection of investments;
    have agreed as follows:
Article 1
Definitions
    For the purposes of the Agreement:
    1. The term "investment" means every kind of assets invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and shall include in particular, though not exclusively:
    a) movable and immovable property as well as any other rights in rem such as mortgages, liens, pledges, usufructs and similar rights;
    b) shares, stock, debentures and other forms of participation in companies;
    c) claims to money or to any performance having economic value, including every loan granted for the purpose of creating economic value;
    d) intellectual and industrial nropertv rights, as defined in the multilateral agreements concluded under the auspices of the World Intellectual Property Organization, in as far as both Contracting Parties are parties to them, including, but not limited to, copyrights and neighboring rights, industrial property rights, trademarks, patents, industrial designs and technical processes, rights in plants varieties, know-how, trade secrets, trade names and goodwill;
    e)    rights to engage in economic and commercial activities conferred by law and by virtue of a contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.
    Any change of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as an investment.
    2. The term "investor" means in respect of either Contracting Party:
    a) a natural person, a national of a Contracting Party who makes an investment in the territory of the other Contracting Party;
    b) a legal person incorporated, constituted or otherwise duly organized in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party, having its seat and performing real business activity in the territory of the same Contracting Part and making an investment in the territory of the other Contracting Party;
    c) any legal entity, or partnership, constituted in accordance with the laws and regulation of a third State, which invests in the territory of either of the Contracting Parties in which the investor referred to in a) or b) of this paragraph exercises a dominant influence.
    3. The term "returns" means income deriving from an investment and includes, in particular, though not exclusively, profits, dividends, interests, capital, royalties gams patents licence fees, and other fees.
    4. The term "without delay1' shall mean such period as is normally required for the completion of necessary formalities for the transfer of payments. The said period shall commence on the day on which the request for transfer has been submitted and may on no account exceed one month.
    5. The term "freely convertible currency" shall mean any currency that the International Monetary Fund determines, from time to time, as freely usable currency in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund and any amendment thereto.
    6. The term "territory" means;
    - with respect to the Republic of Moldova: geographical area composed by the soil and subsoil, waters and air column over the soil and territorial waters, under which the Republic of Moldova exercises its sovereign rights and jurisdiction, in accordance with its legislation and international law.
    - with respect to the Republic of Croatia: the territory of the Republic of Croatia as well as those maritime areas adjacent to the outer limit of the territorial sea including the seabed and subsoil over which the Republic of Croatia exercises, in accordance with international law, its sovereign rights and jurisdiction.
Article 2
Promotion and admission of investments
    1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and shall admit such investments in accordance with its laws and regulations.
    2. In order to encourage mutual investment flows, each Contracting Party shall endeavor to inform the other Contracting Party, at the request of either Contracting Part, on the investment opportunities in its territory.
    3. Each Contracting Party shall grant, whenever necessary, in accordance with its laws and regulations, without delay, the permits required in connection with the activities of consultants or experts engaged by investors of the other Contracting Party.
    4 Each Contracting Party shall, subject to its laws, regulations and procedures affecting the entry, stay and work of natural persons, examine in good faith and give due consideration, regardless of nationality to requests of key personnel, including top managerial and technical persons who are employed for the purposes of investments in its territory, to enter, remain temporary and work in its territory. Immediate family members (spouse and minor children) of such key personnel shall also be granted similar treatment with regard to the entry and temporary stay in the host Contracting Party.
 Article 3
Protection of investments
    1. Each Contracting Party shall extend in its territory full protection and security to investments and returns of investors of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall hamper, by arbitrary or discriminatory measures, the development, management, maintenance, use, enjoyment, expansion, sale and if it is the case, the liquidation of such investments. Either Contracting Party shall observe any other obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Contracting. Party.
    2. Investments or returns of investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be accorded fair and equitable treatment in accordance with international law and provisions of this Agreement.
Article 4
National treatment and
most favored nation treatment

    1. Neither Contracting Party shall accord in its territory to investments and returns of investors of the other Contracting Party a treatment less favorable than that which it accords to investments and returns of its own investors, or investments and returns of investors of any other third State, whichever is more favorable to the investors concerned.
    2. Neither Contracting Party shall accord in its territory to the investors of the other Contracting Party, as regards management, maintenance, enjoyment, use or disposal of their investment, a treatment which is less favorable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favorable to the investors concerned.
    3. The provisions of paragraph 1 and 2 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other the benefit of any treatment, preference or privilege which may be extended by the former Contracting Party by virtue of:
    a) any existing or future customs union or economic union, free trade area or similar international agreements to which either of the Contracting Party is or may become a Party in the future;
    b) any international agreement or arrangement, completely or partially related to taxation.
Article 5
Expropriation
    1.  A Contracting Party shall not expropriate or nationalize directly or indirectly an investment in its territory of an investor of another Contracting Party or take any measure or measures having equivalent effect (hereinafter referred to as ''expropriation") except:
    a) for a purpose which is in the public interest;
    b) on non-discriminatory basis;
    c) in accordance with due process of law, and
    d) accompanied by payment of prompt, adequate and effective compensation.
    2. Compensation shall be paid without delay.
    3. Compensation shall be equivalent to the fair market value of the expropriated investment immediately before the expropriation occurred. The fair market value shall not reflect any change in value occurring because the expropriation had become publicity known earlier.
    4. Compensation shall be folly realizable and freely transferable.
    5. An investor of a Contracting Party affected by the expropriation carried out by the other Contracting Party shall have the right to prompt review of its case, including the valuation of its investment and the payment of compensation in accordance with the provisions of this Article, by judicial authority or another competent and independent authority of the latter Contracting Party.
Article 6
Compensation for damage or loss
    . When investments made by investors of either Contracting Part)' suffer loss or damage owing to war or other armed conflict which is not a result of the activities of the Contracting Party to which the investors belong, civil disturbances, revolution, not or similar events in the territory of the latter Contracting Party, they shall be accorded by the latter Contracting Party, treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or any other settlement, not less favorable than that accorded by the latter Contracting Party to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favorable to the investors concerned.
    2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who in any of the events referred to in that paragraph suffer damage or loss in the territory of the other Contracting Party resulting from:
    a) requisitioning of their property or part thereof by its forces or authorities,
    b) destruction of their property or part thereof by its forces or authorities which was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation, shall be accorded a prompt restitution, and where applicable prompt, adequate and effective compensation for damage or loss sustained during the period of requisitioning or as a result of destruction of their property. Resulting payments shall be made in freely convertible currency and be freely transferable without delay.
Article 7
Transfers
    1. Each Contracting Party shall ensure that all payments relating to an investment in its territory of an investor of the other Contracting Party may be freely transferred into and out of its territory without delay. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:
    a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase an investment;
    b) returns;
    c) payments made under a contract including a loan agreement;
    d) proceeds from the sale or liquidation of all or any part of an investment;
    e) payments of compensation under Articles 5, 6 and 8 of this Agreement.
    f) payments arising out of the settlement of dispute;
    g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connection with an investment.
    2. Each Contracting Party shall ensure that the transfers under paragraph I of this Article are made in a freely convertible currency at the market rate of exchange valid on the date of transfer in the territory of the Contracting Party in which the investment is made.
    3. Each Contracting Party shall ensure that the interest at LIBOR rate is calculated together with compensation for the period staiting from the occurrence of events under Articles 5, 6 and 8 until the date of transfer of payment and payment will be effected in accordance with provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article.
Article 8
Subrogation
    If a Contracting Party or its designated Aency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment in the tenitory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such investor to the fonner Contracting Party or its designed agency to exercise by virtue of subrogation any such right or claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Application of other provisions
    1. If the provisions of law of either Contracting Party or international obligations existing at present or established thereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement, contain a rule, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable than is provided for by the present Agreement, such rule shall to the extent that it is more favorable prevail over the present Agreement
    2. Each Contracting Party shall observe any contractual obligation it may have entered into towards an investor of the other Contracting Party with regard to investments approved by it in its tenitory.
Article 10
Settlement of disputes between a Contracting Party
and an investor of the other Contracting Party
    1. Any investment dispute between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party shall be settled by negotiations.
    2. If a dispute under paragraph 1 of this Article cannot be settled within six (6) months of a written notification, liie divine shall be upon the request of the investor settled as follows;
    a) by a competent court of the Contracting Party, or
    b) by conciliation or arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established by the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature in Washington on March 18th, 1965. In case of arbitration, each Contracting Party, by this Agreement irrevocably consents in advance, even in the absence of an individual arbitral agreement between the Contracting Party and the investor, to submit any such dispute to this Center. This consent implies the renunciation of the requirement that the internal administrative or judicial remedies should be exhausted, or
    c) by arbitration by three arbitrators in accordance with the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), as amended by the last amendment accepted by both Contracting Parties at the time of the request for initiation of the arbitration procedure. In case of arbitration, each Contracting Party, by this Agreement irrevocably consents in advance, even in the absence of an individual arbitral agreement between the Contracting Party and the investor, to submit any such dispute to the tribunal mentioned; or
    d) by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC).
    3. The award shall be final and binding; it shall be executed according to the national law; each Contracting Party shall ensure the recognition and enforcement of the arbitral award in accordance with its relevant laws and other regulations.
    4. A Contracting Party which is a party to a dispute shall not, at any stage of conciliation or arbitration proceedings or enforcement of an award, raise the objection that the investor, who is the other party to the dispute, has received an indemnity by virtue of a guarantee in respect of all or a part of its losses.
Article 11
Settlement of disputes
 between the Contracting Parties

    1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled as far as possible by negotiations.
    2. If a dispute according to paragraph 1 of this Article cannot be settled within six (6) months it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.
    3. Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as follows: each Contracting Party shall appoint one arbitrator and these two arbitrators shall agree upon a national of a third State as their chairman. Such arbitrators shall be appointed within two (2) months fiom the date one Contracting Party has informed the other Contracting Party, of its intention to submit the dispute to an arbitral tribunal, the chairman of which shall be appointed within two (2) further months.
    4. If the periods specified in paragraph 3 of this Article are not observed, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the International Court of Justice is a national of either of the Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President or in case of his inability the member of the International Court of Justice next in seniority, should be invited under the same conditions to make the necessary appointments.
    5. The tribunal shall establish its own rules of procedure.
    6. The arbitral tribunal shall reach its decision in virtue of the present Agreement and pursuant to the rules of international law. It shall reach its decision by a majority of votes; the decision shall be final and binding.
    7. Each Contractmg Party shall bear the costs of its own member and of its legal representation in the arbitration proceedings. The costs of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. The tribunal may, however, in its award determine another distribution of costs.
Article 12
Amendments
    The Contracting Parties may introduce amendments in the present Agreement in due manner by an Additional Protocol, which shall be an integral part of the present Agreement. The mentioned Protocol shall come into force in accordance with the provisions of Article 14.
Article 13
Application of the Agreement
    This Agrement shall apply to investments made prior to or after the entry into force of this Agrement, but shall not apply to any investiment dispute that may have arisen before its entry into force. 
Article 14
Entry into force, duration and denunciation
    1. This Agreement shall enter into force on the date of the later notification through diplomatic channels by which one Contracting Party notifies the other Contracting Party that its internal legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
    2. This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years and shall continue in force automatically thereafter for the same period or periods unless one year before the expiiy of the initial or any subsequent period either Contracting Party notifies the other Contracting Party of its intention to denounce the Agreement. In that case the denunciation shall become effective by the expiration of current period often (10) years.
    3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of the Agreement shall continue to be effective for a period often (10) years from the date of its termination.
    Done at Chişinău on 5th December 2O01 in two originals, in Moldavian, Croatian and English languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.