CMAEIE/2006
ID intern unic:  356497
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
CONVENŢIE Nr. 2006
din  23.11.2006
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL
STATULUI ISRAEL PENTRU EVITAREA DUBLEI IMPUNERI
ŞI PREVENIREA EVAZIUNII FISCALE CU PRIVIRE LA
IMPOZITELE PE VENIT ŞI PE CAPITAL*
Publicat : 30.12.2009 în Tratate Internationale Nr. 40     art Nr : 256     Data intrarii in vigoare : 12.04.2007
    ____________________
    *Semnată la Tel-Aviv, la 23 noiembrie 2006.
    În vigoare la 12 aprilie 2007.


    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Statului Israel,
    dorind să încheie o Convenţie pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi pe capital,
    au convenit după cum urmează:
Articolul 1
PERSOANE VIZATE
    Prezenta Convenţie se va aplica persoanelor care sunt rezidente ale unui sau ale ambelor State Contractante.
Articolul 2
IMPOZITE VIZATE
    1. Prezenta Convenţie se va aplica impozitelor pe venit şi pe capital, stabilite în numele unui Stat Contractant sau al autorităţilor locale ale acestuia, indiferent de modul în care sunt percepute.
    2. Vor fi considerate ca impozite pe venit şi pe capital toate impozitele, stabilite pe venitul total, pe capitalul total sau pe cle-
mentele de venit sau de capital, inclusiv impozitele pe câştigurile din înstrăinarea proprietăţilor mobiliare sau imobiliare, impozitele pe sumele totale ale simbriilor sau salariilor, plătite de către întreprinderi, precum şi impozitele pe creşterea de capital.
    3. Impozitele existente asupra cărora se va aplica Convenţia, în particular, sunt:
    a) în Moldova:
    (i) impozitul pe venit; şi
    (ii) impozitul pe bunurile imobiliare;
    b) în Israel:
    (i) impozitul pe venit şi impozitul pe societăţi (inclusiv impozitul pe câştiguri de capital); şi
    (ii) impozitul stabilit pe câştigurile din înstrăinarea proprietăţii, potrivit Legii cu privire la impozitarea proprietăţii imobiliare.
    4. Convenţia se va aplica, de asemenea, oricăror impozite identice sau substanţial similare, care sunt stabilite după data semnării Convenţiei, în plus, sau în locul impozitelor existente. Autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor notifica reciproc asupra oricăror modificări importante operate în legislaţiile lor fiscale respective.
Articolul 3
DEFINIŢII GENERALE
    1. În sensul prezentei Convenţii, în măsura în care contextul nu cere o interpretare diferită:
    a) termenii „un Stat Contractant” şi „celălalt Stat Contractant” înseamnă Republica Moldova sau Statul Israel, după cum cere contextul;
    b) termenul „Moldova” înseamnă Republica Moldova şi, utilizat în sens geografic, înseamnă teritoriul acesteia, cuprins între frontierele sale, alcătuit din sol, subsol, ape şi spaţiu aerian de deasupra solului şi apelor, asupra căruia Republica Moldova îşi exercită suveranitatea şi jurisdicţia sa deplină şi exclusivă, în conformitate cu legislaţia sa internă şi cu dreptul internaţional;
    c) termenul „Israel” înseamnă Statul Israel şi, utilizat în sens geografic, include teritoriul în care Guvernul Statului Israel are drepturi de impozitare, inclusiv marea sa teritorială, precum şi acele zone maritime adiacente hotarelor exterioare ale mării teritoriale, inclusiv fundul mării şi subsolul acestuia, asupra căruia Statul Israel îşi exercită drepturile sale suverane sau alte drepturi şi jurisdicţia, în conformitate cu dreptul internaţional şi cu legislaţia Statului Israel;
    d) termenul „persoană” include o persoană fizică, o societate şi orice altă asociere de persoane;
    e) termenul „societate” înseamnă orice asociere corporativă sau orice entitate care este tratată, în scopuri fiscale, ca o asociere corporativă;
    f) termenul „întreprindere” se aplică la exercitarea oricărei activităţi de afaceri;
    g) termenii "întreprindere a unui Stat Contractant" şi "întreprindere a celuilalt Stat Contractant" înseamnă, respectiv, o întreprindere gestionată de un rezident al unui Stat Contractant şi o întreprindere gestionată de un rezident al celuilalt Stat Contractant;
    h) termenul „trafic internaţional” înseamnă orice transport cu o navă maritimă sau aeronavă, exploatată de o întreprindere a unui Stat Contractant, cu excepţia cazului, când nava maritimă sau aeronava este exploatată numai între locurile situate în celălalt Stat Contractant;
    i) termenul „autoritate competentă” înseamnă:
    (i) în Moldova: Ministrul finanţelor sau reprezentantul său autorizat;
    (ii) în Israel: Ministrul finanţelor sau reprezentantul său autorizat;
    j) termenul „persoană naţională” înseamnă:
    (i) orice persoană fizică care are cetăţenia unui Stat Contractant;
    (ii) orice persoană juridică, societate de persoane sau asociaţie, care au primit un asemenea statut al lor, potrivit legislaţiei în vigoare a unui Stat Contractant;
    k) termenul „activitate de afaceri” include prestarea serviciilor profesionale şi altor activităţi cu caracter independent.
    2. În ceea ce priveşte aplicarea Convenţiei la orice perioadă de timp de un Stat Contractant, orice termen, care nu este definit în ea, dacă contextul nu cere o interpretare diferită, va avea înţelesul pe care acesta îl are la acea perioadă de timp în cadrul legislaţiei acestui Stat cu referinţă la impozitele la care se aplică Convenţia, orice înţeles, potrivit legislaţiei fiscale aplicabile a acestui Stat, va prevala asupra înţelesului atribuit termenului conform altor legi ale acestui Stat.
Articolul 4
REZIDENT
    1. În sensul prezentei Convenţii, termenul „rezident al unui Stat Contractant” înseamnă orice persoană, care, potrivit legislaţiei acestui Stat, este supusă impunerii fiscale acolo conform domiciliului, rezidenţei, locului de înregistrare, locului de încorporare, locului de conducere ale sale sau oricărui alt criteriu de natură similară şi, de asemenea, include acest Stat sau autoritate locală a acestuia. Totuşi, acest termen nu va include orice persoană care este supusă impunerii fiscale în acest Stat numai în legătură cu veniturile realizate din surse aflate în acest Stat sau capitalul situat acolo.
    2. Când, în conformitate cu prevederile paragrafului 1, o persoană fizică este rezidentă a ambelor State Contractante, atunci statutul său va fi determinat după cum urmează:
    a) aceasta va fi considerată rezidentă numai a Statului cu care relaţiile sale personale şi economice sunt mai strânse (centrul intereselor vitale);
    b) dacă Statul, în care aceasta are centrul intereselor sale vitale, nu poate fi determinat, ea va fi considerată rezidentă numai a Statului în care ea are o locuinţă permanentă la dispoziţia sa;
    c) dacă aceasta are o locuinţă permanentă la dispoziţia sa în ambele State sau dacă ea nu are o locuinţă permanentă la dispoziţia sa în nici un Stat, ea va fi considerată rezidentă numai a Statului în care ea locuieşte în mod obişnuit;
    d) dacă aceasta locuieşte în mod obişnuit în ambele State sau în nici unul dintre ele, ea va fi considerată rezidentă numai a Statului, a cărui cetăţenie o are;
    e) dacă aceasta are cetăţenia ambelor State sau a nici unuia dintre ele, autorităţile competente ale Statelor Contractante vor rezolva problema de comun acord.
    3. Când, potrivit prevederilor paragrafului 1, o persoană, alta decât o persoană fizică, este rezidentă a ambelor State Contractante, atunci ea va fi considerată rezidentă numai a Statului în care este situat locul conducerii sale efective.
Articolul 5
REPREZENTANŢĂ PERMANENTĂ
    1. În sensul prezentei Convenţii, termenul „reprezentanţă permanentă” înseamnă un loc fix de afaceri prin care este exercitată, integral sau parţial, activitatea de afaceri a unei întreprinderi.
    2. Termenul „reprezentanţă permanentă”, în special, include:
    a) un loc de conducere;
    b) o filială;
    c) un birou;
    d) o fabrică;
    e) un atelier, şi
    f) o mină, o sondă petrolieră sau de gaze, o carieră sau orice alt loc de extracţie a resurselor naturale.
    3. Termenul „reprezentanţă permanentă”, de asemenea, include:
    a) un şantier de construcţie sau un proiect de construcţie, asamblare sau montaj sau activităţile de supraveghere în legătură cu acestea, dar numai dacă asemenea proiect sau activităţi continuă mai mult de douăsprezece luni;
    b) prestarea serviciilor, inclusiv a serviciilor de consultanţă, de o întreprindere, prin intermediul angajaţilor sau altui personal angajat de întreprindere în acest scop, numai dacă activităţile de această natură continuă (pentru acelaşi proiect sau un proiect conex) într-un Stat Contractant pentru o perioadă sau perioade însumând mai mult de şase luni în orice perioadă de douăsprezece luni.
    4. Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, termenul „reprezentanţă permanentă” va fi considerat, că nu include:
    a) utilizarea de instalaţii, exclusiv, în scopul depozitării, expunerii sau livrării produselor sau mărfurilor aparţinând întreprinderii;
    b) menţinerea unui stoc de produse sau mărfuri aparţinând întreprinderii, exclusiv, în scopul depozitării, expunerii sau livrării;
    c) menţinerea unui stoc de produse sau mărfuri aparţinând întreprinderii, exclusiv, în scopul prelucrării de către altă întreprindere;
    d) menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, în scopul achiziţionării produselor sau mărfurilor sau colectării de informaţii pentru întreprindere;
    e) menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, în scopul exercitării pentru întreprindere a oricărei alte activităţi cu caracter pregătitor sau auxiliar;
    f) menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, pentru orice combinare de activităţi, specificate la subparagrafele de la a) la e), cu condiţia, ca întreaga activitate a locului fix de afaceri, ce rezultă din această combinare, să aibă un caracter pregătitor sau auxiliar.
    5. Indiferent de prevederile paragrafelor 1 şi 2, când o persoană - alta decât un agent cu statut independent, căruia i se aplică prevederile paragrafului 6 - acţionează din numele unei întreprinderi şi are, şi, de regulă, utilizează într-un Stat Contractant împuternicirea de a încheia contracte în numele întreprinderii, atunci această întreprindere va fi considerată că are o reprezentanţă permanentă în acest Stat, referitoare la orice activităţi pe care această persoană le exercită pentru întreprindere, cu excepţia cazurilor, când activităţile acestei persoane sunt limitate de cele specificate la paragraful 4, care fiind exercitate printr-un loc fix de afaceri, nu transformă acest loc fix de afaceri într-o reprezentanţă permanentă, potrivit prevederilor acestui paragraf.
    6. O întreprindere nu va fi considerată că are o reprezentanţă permanentă într-un Stat Contractant, numai prin faptul, că aceasta exercită activitate de afaceri în acest Stat printr-un broker, agent comisionar general sau orice alt agent cu statut independent, cu condiţia, ca asemenea persoane să acţioneze în cadrul activităţii lor obişnuite.
    7. Faptul că o societate rezidentă a unui Stat Contractant controlează sau este controlată de o societate rezidentă a celuilalt Stat Contractant sau care exercită activitate de afaceri în acel celălalt Stat (fie, printr-o reprezentanţă permanentă sau în alt mod), nu este suficient pentru a face una dintre aceste societăţi o reprezentanţă permanentă a celeilalte.
Articolul 6
VENITUL DIN PROPRIETĂŢI IMOBILIARE
    1. Venitul, realizat de un rezident al unui Stat Contractant din proprietăţi imobiliare (inclusiv venitul din agricultură sau din silvicultură), situate în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.
    2. Termenul „proprietăţi imobiliare” va avea înţelesul pe care îl are, potrivit legislaţiei Statului Contractant, în care proprietăţile în cauză sunt situate. Termenul va include, în orice caz, accesoriile proprietăţilor imobiliare, inventarul viu şi mort, utilizat în agricultură şi silvicultură, drepturile, asupra cărora se aplică prevederile dreptului comun cu privire la proprietatea funciară, orice opţion sau drept similar de procurare a proprietăţilor imobiliare, uzufructul proprietăţilor imobiliare şi drepturile la plăţile variabile sau fixe, achitate ca compensaţii pentru exploatarea sau concesionarea zăcămintelor minerale, izvoarelor şi altor resurse naturale; navele maritime şi aeronavele nu vor fi considerate ca proprietăţi imobiliare.
    3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica venitului, realizat din utilizarea directă, din închirierea sau din utilizarea în orice altă formă a proprietăţilor imobiliare.
    4. Prevederile paragrafelor 1 şi 3 se vor aplica, de asemenea, venitului din proprietăţile imobiliare ale unei întreprinderi.
Articolul 7
PROFITURI DIN ACTIVITĂŢI DE AFACERI
    1. Profiturile unei întreprinderi a unui Stat Contractant vor fi impuse numai în acest Stat, cu excepţia cazului, când întreprinderea exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo. Dacă întreprinderea exercită activitate de afaceri în acest mod, profiturile întreprinderii pot fi impuse în celălalt Stat, dar numai acea parte din ele care este atribuită acelei reprezentanţe permanente.
    2. Sub rezerva prevederilor paragrafului 3, când o întreprindere a unui Stat Contractant exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, atunci în fiecare Stat Contractant acestei reprezentanţe permanente i se vor atribui profiturile care le-ar fi putut realiza, dacă ar fi constituit o întreprindere distinctă şi separată, exercitând activităţi identice sau similare în condiţii identice sau similare şi tratând cu toată independenţa cu întreprinderea, a cărei reprezentanţă permanentă ea este.
    3. La determinarea profiturilor unei reprezentanţe permanente vor fi admise spre deducere cheltuielile, efectuate pentru scopurile reprezentanţei permanente, inclusiv cheltuielile de conducere şi cheltuielile generale de administrare astfel suportate, indiferent de faptul că s-au efectuat în Statul în care este situată reprezentanţa permanentă sau în altă parte.
    4. În măsura, în care într-un Stat Contractant se obişnuieşte ca profiturile, atribuite unei reprezentanţe permanente, să fie determinate în baza repartizării proporţionale a profiturilor totale ale întreprinderii către diversele sale oficii, nimic în paragraful 2 nu va împiedica acest Stat să determine profiturile impozabile printr-o asemenea repartizare obişnuită; totuşi, metoda de repartizare adoptată va fi acea, ca rezultatul să fie în conformitate cu principiile incluse în acest articol.
    5. Nici un profit nu va fi atribuit unei reprezentanţe permanente, din simplul motiv, că această reprezentanţă permanentă achiziţionează produse sau mărfuri pentru întreprindere.
    6. În sensul paragrafelor precedente ale acestui articol, profiturile, atribuite reprezentanţei permanente, vor fi determinate în fiecare an prin aceeaşi metodă, dacă nu există motiv temeinic şi suficient de a proceda altfel.
    7. Când profiturile includ elemente de venit, care sunt tratate separat în alte articole ale prezentei Convenţii, atunci prevederile acelor articole nu vor fi afectate de prevederile acestui articol.
Articolul 8
TRANSPORTURI MARITIME ŞI AERIENE
    1. Profiturile unei întreprinderi a unui Stat Contractant din exploatarea în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor vor fi impuse numai în acest Stat.
    2. În sensul prezentului articol, profiturile din exploatarea în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor includ:
    a) profiturile din închirierea navelor maritime sau aeronavelor fără echipaj; şi
    b) profiturile din utilizarea, din menţinerea sau din închirierea containerelor (inclusiv a remorcilor şi a utilajului conex pentru transportarea containerelor), utilizate pentru transportarea produselor sau mărfurilor, dacă asemenea închiriere sau asemenea utilizare, menţinere sau închiriere, după caz, este aferentă exploatării în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor.
    3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica, de asemenea, profiturilor din participarea la un pool, la o afacere în comun sau la o agenţie internaţională de exploatare a mijloacelor de transport, dar numai acelei părţi a profiturilor astfel realizate, care este atribuită participantului, proporţional cotei sale în exploatarea comună.
Articolul 9
ÎNTREPRINDERI ASOCIATE
    1. Când:
    a) o întreprindere a unui Stat Contractant participă, direct sau indirect, la conducerea, controlul sau la capitalul unei întreprinderi a celuilalt Stat Contractant, sau
    2) aceleaşi persoane participă, direct sau indirect, la conducerea, controlul sau la capitalul unei întreprinderi a unui Stat Contractant şi a unei întreprinderi a celuilalt Stat Contractant, şi, fie într-un caz, fie în celălalt, cele două întreprinderi sunt legate în relaţiile lor comerciale sau financiare prin condiţii acceptate sau impuse, care diferă de acelea care ar fi fost stabilite între întreprinderi independente, atunci orice profituri, care fără aceste condiţii ar fi fost calculate uneia din întreprinderi, dar nu au fost astfel calculate, datorită acestor condiţii, pot fi incluse în profiturile acestei întreprinderi şi impuse, în consecinţă.
    2. Când un Stat Contractant include în profiturile unei întreprinderi a acestui Stat - şi impune, în consecinţă - profiturile, asupra cărora o întreprindere a celuilalt Stat Contractant a fost supusă impunerii fiscale în acel celălalt Stat şi profiturile astfel incluse sunt profituri care ar fi revenit întreprinderii primului Stat menţionat, dacă condiţiile stabilite între două întreprinderi ar fi fost aceleaşi ca şi cele, stabilite între întreprinderile independente, atunci acel celălalt Stat va proceda la o modificare corespunzătoare a sumei impozitului perceput acolo pe acele profituri, dacă acel celălalt Stat consideră modificarea justificată. La efectuarea acestei modificări se va ţine seama de celelalte prevederi ale prezentei Convenţii şi, în caz de necesitate, autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor consulta reciproc.
Articolul 10
DIVIDENDE
    1. Dividendele, plătite de o societate rezidentă a unui Stat Contractant unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Totuşi, aceste dividende pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant, a cărui rezidentă este societatea plătitoare de dividende şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al dividendelor este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi:
    a) 5 la sută din suma brută a dividendelor, dacă proprietarul beneficiar este o societate (alta decât o societate de persoane), care deţine, în mod direct, cel puţin 25 la sută din capitalul societăţii plătitoare de dividende;
    b) 0 la sută din suma brută a dividendelor în toate celelalte cazuri. Autorităţile competente ale Statelor Contractante vor stabili de comun acord modul de aplicare a acestor limitări. Prevederile acestui paragraf nu vor afecta impunerea societăţii în ceea ce priveşte profiturile din care se plătesc dividendele.
    3. Termenul „dividende”, astfel cum este utilizat în acest articol, înseamnă veniturile din acţiuni sau alte drepturi, ce nu sunt titluri de creanţă, participante la profituri, precum veniturile din alte drepturi corporative, care sunt supuse aceluiaşi regim de impunere ca veniturile din acţiuni, potrivit legislaţiei Statului, a cărui rezidentă este societatea distribuitoare de profituri.
    4. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica, dacă proprietarul beneficiar al dividendelor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, a cărui rezidentă este societatea plătitoare de dividende, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo şi deţinerea drepturilor generatoare de dividende este efectiv legată de această reprezentanţă permanentă. în asemenea situaţie se vor aplica prevederile articolului 7.
    5. Când o societate rezidentă a unui Stat Contractant realizează profituri sau venituri din celălalt Stat Contractant, acel celălalt Stat nu poate supune nici unui impozit dividendele plătite de această societate, cu excepţia cazului, când asemenea dividende sunt plătite unui rezident al acelui celălalt Stat sau când deţinerea drepturilor generatoare de dividende este efectiv legată de o reprezentanţă permanentă situată în acel celălalt Stat, nici să supună profiturile nedistribuite ale societăţii unui impozit asupra profiturilor nedistribuite ale societăţii, chiar dacă dividendele plătite sau profiturile nedistribuite constau, integral sau parţial, din profituri sau venituri ce provin din acel celălalt Stat.
Articolul 11
DOBÂNZI
    1. Dobânzile, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Totuşi, aceste dobânzi pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant din care provin şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al dobânzilor este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi 5 la sută din suma brută a dobânzilor.
    Autorităţile competente ale Statelor Contractante vor stabili de comun acord modul de aplicare a acestei limitări.
    3. Indiferent de prevederile paragrafelor 1 şi 2, dobânzile, ce provin într-un Stat Contractant, vor fi scutite de impunere în acest Stat, dacă acestea sunt plătite:
    a) Guvernului celuilalt Stat Contractant sau unei autorităţi locale, sau Băncii Centrale a acestuia în legătură cu orice împrumut, creanţă sau credit garantat de oricare din asemenea instituţii;
    b) în legătură cu orice împrumut, creanţă sau credit garantat sau asigurat de o instituţie pentru asigurarea sau finanţarea tranzacţiilor comerciale internaţionale, deţinută integral de către celălalt Stat Contractant.
    4. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica, dacă dobânzile, ce provin într-un Stat Contractant, sunt plătite unui rezident al celălalt Stat Contractant, care este proprietarul beneficiar al dobânzilor, şi aceste dobânzi sunt plătite de către acest rezident în legătură cu datoria, ce provine din vânzarea în credit a oricăror mărfuri sau echipament industrial, comercial sau ştiinţific, unui rezident al primului Stat menţionat, în asemenea situaţie se vor aplica prevederile articolului 7.
    5. Termenul „dobânzi”, astfel cum este utilizat în acest articol, înseamnă veniturile din creanţe de orice natură, însoţite sau nu de garanţii ipotecare şi de dreptul de participare la profiturile debitorului, şi, în special, veniturile din hârtii de valoare de stat şi veniturile din titluri de creanţă sau obligaţiuni, inclusiv primele şi premiile, aferente acestor hârtii de valoare, titluri de creanţă sau obligaţiuni. Penalităţile calculate pentru plata cu întârziere nu vor fi considerate ca dobânzi în sensul acestui articol.
    6. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica, dacă proprietarul beneficiar al dobânzilor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, din care provin dobânzile, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo şi creanţa, în legătură cu care sunt plătite dobânzile, este efectiv legate de această reprezentanţă permanentă. În asemenea situaţie se vor aplica prevederile articolului 7.
    7. Dobânzile vor fi considerate că provin dintr-un Stat Contractant, când plătitorul este un rezident al acestui Stat. Totuşi, când plătitorul dobânzilor, fie, că este sau nu rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant o reprezentanţă permanentă, în legătură cu care a apărut creanţa, pentru care se plătesc dobânzile, şi aceste dobânzi se suportă de asemenea reprezentanţă permanentă, atunci aceste dobânzi vor fi considerate că provin din Statul, în care este situată reprezentanţa permanentă.
    8. Când, datorită unor relaţii speciale existente între plătitor şi proprietarul beneficiar sau între ambii şi o oarecare terţă persoană, suma dobânzilor, referitoare la de creanţă pentru care ea este plătită, depăşeşte suma care ar fi fost convenită între plătitor şi proprietarul beneficiar, în lipsa unor astfel de relaţii, atunci prevederile acestui articol se vor aplica numai la ultima sumă menţionată, în asemenea situaţie partea excedentară a plăţilor va rămâne impozabilă, potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinând seama de celelalte prevederi ale prezentei Convenţii.
Articolul 12
ROYALTY
    1. Royalty, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Totuşi, aceste royalty pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant din care provin şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al royalty este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi 5 la sută din suma brută a royalty.
Autorităţile competente ale Statelor Contractante vor stabili de comun acord modul de aplicare a acestei limitări.
    3. Termenul „royalty”, astfel cum este utilizat în acest articol, înseamnă plăţile de orice natură, primite ca compensaţie pentru utilizarea sau concesionarea oricărui drept de autor (inclusiv dreptul de autor asupra unei opere literare, artistice sau ştiinţifice sau asupra filmelor de cinematograf şi filmelor sau benzilor pentru emisiunile de radio sau televiziune), orice brevet de invenţii, produs soft, emblemă comercială, desen sau model, plan, formulă secretă sau procedeu, sau pentru informaţii referitoare la experienţa în domeniul industrial, comercial sau ştiinţific.
    4. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica, dacă proprietarul beneficiar al royalty, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, din care provin royalty, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, şi dreptul sau proprietatea pentru care se plătesc royalty, este efectiv legată de această reprezentanţă permanentă. În asemenea situaţie se vor aplica prevederile articolului 7.
    5. Royalty vor fi considerate, că provin dintr-un Stat Contractant când plătitorul este un rezident al acestui Stat. Totuşi, când plătitorul de royalty, fie, că este sau nu rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant o reprezentanţă permanentă, în legătură cu care a apărut obligaţia de a plăti royalty, şi aceste royalty se suportă de asemenea reprezentanţă permanentă, atunci aceste royalty vor fi considerate că provin din Statul Contractant, în care este situată reprezentanţa permanentă.
    6. Când, datorită unor relaţii speciale existente între plătitor şi proprietarul beneficiar sau între ambii şi o oarecare terţă persoană, suma royalty referitoare la utilizarea, dreptul sau informaţia pentru care aceasta este plătită, depăşeşte suma care ar fi fost convenită între plătitor şi proprietarul beneficiar, în lipsa unor astfel de relaţii, atunci prevederile acestui articol se vor aplica numai la ultima sumă menţionată. În asemenea situaţie partea excedentară a plăţilor va rămâne impozabilă, potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinând seama de celelalte prevederi ale prezentei Convenţii.
Articolul 13
CÂŞTIGURI DE CAPITAL
    1. Câştigurile, realizate de un rezident al unui Stat Contractant din înstrăinarea proprietăţilor imobiliare, specificate la articolul 6 şi situate în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Câştigurile, realizate de un rezident al unui Stat Contractant din înstrăinarea acţiunilor sau a unei cote comparabile de orice gen, a căror valoare mai mult de 50 la sută este obţinută, în mod direct sau indirect, din proprietăţi imobiliare situate în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    3. Câştigurile din înstrăinarea proprietăţilor mobiliare, ce fac parte din proprietatea comercială a unei reprezentanţe permanente pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant, inclusiv câştigurile din înstrăinarea acestei reprezentanţe permanente (separat sau cu întreaga întreprindere), pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    4. Câştigurile, realizate de o întreprindere a unui Stat Contractant din înstrăinarea navelor maritime sau aeronavelor, exploatate în trafic internaţional sau a proprietăţilor mobiliare, ce ţin de exploatarea acestor nave maritime sau aeronave, vor fi impuse numai în acest Stat.
    5. Câştigurile din înstrăinarea oricăror proprietăţi, altor decât cele specificate la paragrafele 1, 2, 3 şi 4, vor fi impuse numai în Statul Contractant, a cărui rezidentă este persoana care înstrăinează, dacă asemenea rezident este proprietarul beneficiar al acestor câştiguri de capital.
Articolul 14
VENITURI DIN MUNCA SALARIATĂ
    1. Sub rezerva prevederilor articolelor 15, 17 şi 18, salariile, simbriile şi alte remuneraţii similare, primite de un rezident al unui Stat Contractant în legătură cu munca salariată, vor fi impuse numai în acest Stat, cu excepţia cazului, când munca salariată este exercitată în celălalt Stat Contractant. Dacă munca salariată este exercitată în acest mod, remuneraţiile astfel primite de acolo pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Indiferent de prevederile paragrafului 1, remuneraţiile, pri-
mite de un rezident al unui Stat Contractant în legătură cu munca salariată exercitată în celălalt Stat Contractant, vor fi impuse numai în primul Stat menţionat, dacă:
    a) primitorul este prezent în celălalt Stat pentru o perioadă sau perioade care nu depăşesc în total 183 zile în orice perioadă de douăsprezece luni, ce se începe sau se termină în anul fiscal dat, şi
    b) remuneraţiile sunt plătite de un patron sau în numele unui patron, care nu este rezident al celuilalt Stat, şi
    c) remuneraţiile nu sunt suportate de o reprezentanţă permanentă pe care patronul o are în celălalt Stat.
    3. Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, remuneraţiile, primite în legătură cu munca salariată exercitată la bordul unei nave maritime sau aeronave, exploatate în trafic internaţional de o întreprindere a unui Stat Contractant, pot fi impuse în acest Stat.
Articolul 15
ONORARIILE DIRECTORILOR
    Onorariile directorilor şi alte plăţi similare, primite de un rezident al unui Stat Contractant în calitatea sa de membru al consiliului directorilor al unei societăţi, care este rezidentă a celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
Articolul 16
ARTIŞTI ŞI SPORTIVI
    1. Indiferent de prevederile articolelor 7 şi 14, venitul, realizat de un rezident al unui Stat Contractant ca un artist de estradă, astfel cum sunt artiştii de teatru, de cinema, de radio sau de televiziune, sau un interpret muzical, sau ca un sportiv, din activităţile lui personale, exercitate în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.
    2. Când venitul, în legătură cu activităţile personale, exercitate de un artist de estradă sau de un sportiv în această calitate a sa, nu revine însuşi artistului de estradă sau sportivului, ci altei persoane, acest venit, indiferent de prevederile articolelor 7 şi 14, poate fi impus în Statul Contractant în care sunt exercitate activităţile artistului de estradă sau sportivului.
    3. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica venitului, realizat din activităţile exercitate într-un Stat Contractant de un artist de estradă sau de un sportiv, dacă vizita în acest Stat este, integral sau preponderent, suportată din fondurile publice ale unui sau ambelor State Contractante sau ale autorităţilor locale ale acestora. In asemenea situaţie, venitul va fi impus în conformitate cu prevederile articolului 7 sau 14, după caz.
Articolul 17
PENSII
    1. Sub rezerva prevederilor paragrafului 2 al articolului 18, pensiile şi alte remuneraţii similare, plătite unui rezident al unui Stat Contractant pentru munca salariată exercitată în trecut, vor fi impuse numai în acest Stat.
    2. Indiferent de prevederile paragrafului 1, pensiile şi alte plăţi, efectuate în conformitate cu legislaţia privind asigurările sociale a unui Stat Contractant, vor fi impuse numai în acest Stat.
Articolul 18
SERVICIUL PUBLIC
    1. a) Salariile, simbriile şi alte remuneraţii similare, plătite de un Stat Contractant sau de o autoritate locală a acestuia unei persoane fizice pentru serviciile prestate acestui Stat sau autorităţi locale, vor fi impuse numai în acest Stat.
    b) Totuşi, asemenea salarii, simbrii şi alte remuneraţii similare vor fi impuse numai în celălalt Stat Contractant, dacă serviciile sunt prestate în acel Stat şi persoana fizică este rezidentă a acelui Stat, care:
    (i) are cetăţenia acelui Stat; sau
    (ii) nu a devenit rezidentă a acelui Stat, numai în scopul prestării serviciilor.
    2. a) Indiferent de prevederile paragrafului 1, pensiile şi alte remuneraţii similare, plătite de, sau din fondurile create de un Stat Contractant sau de o autoritate locală a acestuia unei persoane fizice pentru serviciile prestate acestui Stat sau autorităţi locale, vor fi impuse numai în acest Stat.
    b) Totuşi, asemenea pensii şi alte remuneraţii similare vor fi impuse numai în celălalt Stat Contractant, dacă persoana fizică este rezidentă şi are cetăţenia acelui Stat.
    3. Prevederile articolelor 14, 15, 16 şi 17 se vor aplica salariilor, simbriilor, pensiilor şi altor remuneraţii similare, pentru serviciile prestate în legătură cu activitatea de afaceri, exercitată de un Stat Contractant sau de o autoritate locală a acestuia.
Articolul 19
STUDENŢI
    Plăţile, primite de un student sau de un stagiar care este sau a fost imediat înainte de a vizita un Stat Contractant rezident al celuilalt Stat Contractant şi care este prezent în primul Stat menţionat, exclusiv, în scopul instruirii sau pregătirii sale, destinate pentru întreţinerea, instruirea sau pregătirea sa, nu vor fi impuse în primul Stat menţionat, cu condiţia, ca asemenea plăţi să provină din surse aliate în afara acestui Stat.
Articolul 20
ALTE VENITURI
    1. Elementele de venit ale unui rezident al unui Stat Contractant, indiferent de sursa de provenienţă, care nu sunt tratate în articolele precedente ale prezentei Convenţii, vor fi impuse numai în acest Stat.
    2. Prevederile paragrafului 1 nu se vor aplica veniturilor, altor decât veniturile din proprietăţi imobiliare, astfel cum sunt definite la paragraful 2 al articolului 6, dacă primitorul acestor venituri, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, şi dreptul sau proprietatea, în legătură cu care se plătesc veniturile, este efectiv legată de această reprezentanţă permanentă. În asemenea situaţie se vor aplica prevederile articolului 7.
Articolul 21
CAPITAL
    1.    Capitalul reprezentat de proprietăţi imobiliare, astfel cum sunt definite la articolul 6, deţinute de un rezident al unui Stat Contractant şi situate în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.
    2. Capitalul reprezentat de proprietăţi mobiliare, ce fac parte din proprietatea comercială a unei reprezentanţe permanente, pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.
    3. Capitalul reprezentat de nave maritime şi aeronave, exploatate în trafic internaţional de o întreprindere a unui Stat Contractant şi de proprietăţi mobiliare ce ţin de exploatarea acestor nave maritime şi aeronave, va fi impus numai în acest Stat Contractant.
    4. Toate celelalte elemente de capital ale unui rezident al unui Stat Contractant vor fi impuse numai în acest Stat.
Articolul 22
ELIMINAREA DUBLEI IMPUNERI
    1. În cazul Moldovei dubla impunere va fi eliminată în felul următor:
    a) Când un rezident al Moldovei realizează venit sau deţine capital, care, în conformitate cu prevederile prezentei Convenţii, poate fi impus în Israel, atunci Moldova va permite:
    (i) deducerea din impozitul pe venit al acestui rezident a sumei egale cu impozitul pe venit, plătit în Israel;
    (ii) deducerea din impozitul pe capital al acestui rezident a sumei egale cu impozitul pe capital, plătit în Israel.
    Totuşi, asemenea deducere, în nici un caz, nu va depăşi acea parte a impozitului pe venit sau a impozitului pe capital, calculată până la acordarea deducerii, ce se atribuie, după caz, venitului sau capitalului, care poate fi impus în Israel.
    b) Când, în conformitate cu orice prevedere a Convenţiei, venitul realizat sau capitalul deţinut de un rezident al Moldovei este scutit de impunere în Moldova, totuşi, Moldova poate, la calcularea sumei impozitului pe venitul sau pe capitalul rămas al acestui rezident, să ţină cont de venitul sau capitalul scutit.
    2. În cazul Israelului dubla impunere va fi eliminată în felul următor:
    a) Când un rezident al Israelului realizează venit sau deţine capital, care, în conformitate cu prevederile prezentei Convenţii, poate fi impus în Moldova, atunci Israelul va permite (sub rezerva legislaţiei Israelului cu privire la permiterea trecerii în cont a impozitelor străine, care nu va afecta principiul general inclus în acest paragraf) dedu-
cerea din impozitul pe venit sau pe capital al acestui rezident a sumei egale cu impozitul pe venit sau pe capital, plătit în Moldova.
    b) Totuşi, asemenea deducere, în nici un caz, nu va depăşi acea parte a impozitului pe venit sau pe capital, calculată până la acordarea deducerii, ce se atribuie, după caz, venitului sau capitalului, care poate fi impus în Moldova.
Articolul 23
NEDISCRIMINAREA
    1. Persoanele naţionale ale unui Stat Contractant nu vor fi supuse în celălalt  Stat Contractant nici unei impuneri sau obligaţii legate de aceasta, diferită sau mai împovărătoare decât impunerea şi obligaţiile aferente la care sunt sau pot fi supuse persoanele naţionale ale acelui celălalt Stat, aflate în aceleaşi circumstanţe, în special, în privinţa rezidenţei. Indiferent de prevederile articolului 1, această prevedere se va aplica, de asemenea, persoanelor care nu sunt rezidente ale unui sau ambelor State Contractante.
    2. Impunerea unei reprezentanţe permanente, pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant, nu va fi stabilită în condiţii mai puţin favorabile în acel celălalt Stat, decât impunerea stabilită întreprinderilor acelui celălalt Stat, care exercită aceleaşi activităţi. Această prevedere nu va fi interpretată ca obligând un Stat Contractant să acorde rezidenţilor celuilalt Stat Contractant orice deduceri, înlesniri şi scutiri cu titlu personal pe baza statutului civil sau obligaţiilor familiale, în ceea ce priveşte impunerea, pe care le acordă propriilor săi rezidenţi.
    3. Cu excepţia cazului, când se aplică prevederile paragrafului 1 al articolului 9, paragrafului 8 al articolului 11 sau paragrafului 6 al articolului 12, dobânzile, royalty şi alte plăţi efectuate de o întreprindere a unui Stat Contractant unui rezident al celuilalt Stat Contractant vor fi deduse, în scopul determinării profiturilor impozabile ale acestei întreprinderi, în aceleaşi condiţii, ca şi cum ar fi fost plătite unui rezident al primului Stat menţionat. în mod similar, orice datorii ale unei întreprinderi a unui Stat Contractant faţă de un rezident al celuilalt Stat Contractant, vor fi deduse, în scopul determinării capitalului impozabil al acestei întreprinderi, în aceleaşi condiţii, ca şi cum ar fi fost contractate faţă de un rezident al primului Stat menţionat.
    4. Întreprinderile unui Stat Contractant al căror capital este, integral sau parţial, deţinut sau controlat, în mod direct sau indirect, de unul sau mai mulţi rezidenţi ai celuilalt Stat Contractant, nu vor fi supuse în primul Stat menţionat nici unei impuneri sau obligaţii legate de aceasta, diferită sau mai împovărătoare decât impunerea şi obligaţiile aferente la care sunt sau pot fi supuse alte întreprinderi similare ale primului Stat menţionat.
    5. Indiferent de prevederile articolului 2, prevederile acestui articol se vor aplica impozitelor de orice gen şi tip.
Articolul 24
PROCEDURA AMIABILĂ
    1. Când o persoană consideră, că din acţiunile unui sau ambelor State Contractante rezultă sau va rezulta pentru ea o impunere care nu este în conformitate cu prevederile prezentei Convenţii, ea poate, indiferent de căile de atac, prevăzute de legislaţia internă a acestor State, să supună cazul său autorităţii competente a Statului Contractant, a cărui rezidentă ea este sau, dacă cazul său cade sub incidenţa paragrafului 1 al articolului 23, a acelui Stat Contractant, a cărui persoană naţională ea este. Cazul trebuie prezentat în decurs de trei ani de la prima notificare a acţiunii din care rezultă, că impunerea nu este în conformitate cu Convenţia.
    2. Autoritatea competentă se va strădui, dacă reclamaţia i se pare întemeiată şi dacă ea însăşi nu este în stare să ajungă la o soluţie satisfăcătoare, să rezolve cazul de comun acord cu autoritatea competentă a celuilalt Stat Contractant, în scopul evitării impozitării care nu este în conformitate cu Convenţia. Orice înţelegere realizată va fi aplicată indiferent de orice termene prevăzute de legislaţia internă a Statelor Contractante.
    3. Autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor strădui să rezolve de comun acord orice dificultăţi sau dubii rezultate ca urmare a interpretării sau aplicării Convenţiei. De asemenea, acestea se pot consulta reciproc pentru eliminarea dublei impuneri în cazurile neprevăzute de Convenţie.
    4. Autorităţile competente ale Statelor Contractante pot comunica direct între ele în scopul realizării unei înţelegeri, în sensul paragrafelor precedente.
Articolul 25
SCHIMB DE INFORMAŢII
    1. Autorităţile competente ale Statelor Contractante vor face schimb de informaţii, necesare realizării prevederilor prezentei Convenţiei sau ale legislaţiei interne referitoare la impozitele vizate de prezenta Convenţie, stabilite în numele unui Stat Contractant sau al autorităţilor locale ale acestuia, în măsura, în care impunerea nu contravine Convenţiei. Schimbul de informaţii nu este limitat de articolul 1. Orice informaţie primită de un Stat Contractant va fi tratată ca secret în acelaşi mod ca şi informaţia primită, potrivit legislaţiei interne a acestui Stat, şi va fi dezvăluită numai persoanelor sau autorităţilor (inclusiv instanţelor judecătoreşti şi organelor administrative) abilitate cu stabilirea sau perceperea, încasarea forţată sau urmărirea judiciară, soluţionarea contestaţiilor cu privire la impozitele menţionate în prima propoziţie. Asemenea persoane sau autorităţi vor utiliza informaţia numai în aceste scopuri. Acestea pot dezvălui informaţia în procedurile judecătoreşti publice sau în deciziile judiciare.
    2. Prevederile paragrafului 1, în nici un caz, nu vor fi interpretate ca impunând unui Stat Contractant obligaţia:
    a) de a realiza măsuri administrative contrare legislaţiei şi practicii administrative ale acestui sau ale celuilalt Stat Contractant;
    b) de a furniza informaţii care nu pot fi accesibile potrivit legislaţiei sau în procesul administrării obişnuite a acestui sau a celuilalt Stat Contractant;
    c) de a furniza informaţii care ar dezvălui orice secret de negoţ, de afaceri, industrial, comercial sau profesional, sau procedeu comercial sau informaţii a căror divulgare ar fi contrară politicii de stat (ordre public).
Articolul 26
MEMBRII MISIUNILOR DIPLOMATICE ŞI
POSTURILOR CONSULARE
    Nimic în prezenta Convenţie nu va afecta privilegiile fiscale ale membrilor misiunilor diplomatice şi posturilor consulare în virtutea normelor generale ale dreptului internaţional sau a prevederilor acordurilor speciale.
Articolul 27
INTRAREA ÎN VIGOARE
    Prezenta Convenţie va intra în vigoare la data ultimei notificări în scris, prin canale diplomatice, confirmând îndeplinirea de către Statele Contractante a procedurilor interne necesare pentru intrarea ei în vigoare şi prevederile sale vor avea efect:
    a) cu referinţă la impozitele reţinute la sursă, la veniturile, realizate la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, următor anului, în care Convenţia a intrat în vigoare;
    b) cu referinţă la celelalte impozite pe venit şi pe capital, la impozitele, percepute pentru orice an fiscal, ce se începe la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, următor anului, în care Convenţia a intrat în vigoare.
Articolul 28
DENUNŢAREA
    Prezenta Convenţie va rămâne în vigoare până la denunţare de către unul dintre Statele Contractante. Fiecare Stat Contractant poate denunţa Convenţia, prin canale diplomatice, înaintând o notă de denunţare scrisă, cu cel puţin şase luni până la finele oricărui an calendaristic ce se începe după expirarea unei perioade de cinci ani din data în care Convenţia a intrat în vigoare. în asemenea situaţie, Convenţia va înceta să aibă efect:
    a) cu referinţă la impozitele reţinute la sursă, la veniturile, reaizate la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, următor anului, în care a fost remisă asemenea notă de denunţare;
    b) cu referinţă la celelalte impozite pe venit şi pe capital, la impozitele, percepute pentru orice an fiscal, ce se începe la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, următor anului, în care a fost remisă asemenea notă de denunţare.
    Drept care, subsemnaţii, autorizaţi în bună şi cuvenită formă, au semnat prezenta Convenţie.
    Întocmită la Tel Aviv la a 23 zi a lunii noiembrie 2006, corespunzător cu a 2 zi a lunii Kislev 5767 a calendarului ebraic, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, ebraică şi engleză, toate textele fiind egal autentice. în cazul oricăror divergenţe de interpretare a prevederilor prezentei Convenţii, textul în limba engleză va fi de referinţă.

PROTOCOL
    La semnarea Convenţiei între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Statului Israel pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi pe capital, ambele părţi au convenit asupra următoarelor prevederi care vor forma o parte integră a Convenţiei.
    1. Supliment la Articolul 2 paragraful 3
    S-a convenit, că „câştigurile de capital", după cum sunt menţionate la subparagraful b)(i), se referă la câştiguri de capital, altele decât cele specificate în Legea cu privire la impozitarea proprietăţii imobiliare.
    2. Supliment la Articolul 12 paragraful 3
    S-a convenit, că plăţile în legătură cu produsul soft sunt considerte ca royalty, în măsura în care acestea sunt primite ca compensaţie pentru utilizarea sau concesionarea dreptului principal de autor asupra produsului soft sau unei copii de program şi nu în legătură cu vânzarea acestuia.
    3. Prevenirea evaziunii fiscale sau eliminării fiscale
    Prezenta Convenţie nu va împiedica un Stat Contractant să aplice legislaţia sa internă cu privire la evaziunea fiscală sau eliminarea fiscală.
    Drept care, subsemnaţii, autorizaţi în bună şi cuvenită formă, au semnat prezentul Protocol.
    Întocmit la Tel Aviv la a 23 zi a lunii noiembrie 2006, corespunzător cu a 2 zi a lunii Kislev 576 7 a calendarului ebraic, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, ebraică şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul oricăror divergenţe de interpretare a prevederilor prezentului Protocol, textul în limba engleză va fi de referinţă.


CONVENTION
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF MOLDOVA AND THE
GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL
 FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
 AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
AND ON CAPITAL
    The Government of the Republic of Moldova and the Government of the State of Israel,
    desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,
    Have agreed as follows:
Article 1
PERSONS COVERED
    This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
TAXES COVERED
    1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its local authorities, irespective of the manner in which they are levied.
    2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
    3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
    a) in Moldova:
    (i) the income tax; and
    (ii) the tax on immovable property;
    b) in Israel:
    (i) the income tax and company tax (including tax on capital gains); and
    (ii) the tax imposed on gains from the alienation of property according to the Real Estate Taxation Law.
    4. The Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
Article 3
GENERAL DEFINITIONS
    1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
    a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Republic of Moldova or the State of Israel, as the context requires;
    b) the term "Moldova" means the Republic of Moldova and, when used in a geographical sense, means its territory within its borders, consisting of soil, subsoil, waters and aerial space above soil and waters, over which the Republic of Moldova exercises its absolute and exclusive sovereignty and jurisdiction, in accordance with its internal legislation and international law;
    c) the term "Israel" means the State of Israel and when used in a geographical sense comprises the territory in which the Government of the State of Israel has taxation rights, including its territorial sea, as well as those maritime areas adjacent to the outer limit of the territorial sea, including seabed and subsoil thereof over which the State of Israel, in accordance with international law and the laws of the State of Israel, exercises its sovereign or other rights and jurisdiction;
    d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
    e) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
    f) the term "enterprise" applies to the carrying on of any business;
    g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
    h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
    i) the term "competent authority" means:
    (i) in Moldova: the Minister of Finance or his authorized representative;
    (ii) in Israel: the Minister of Finance or his authorized representative;
    j) the term "national" means:
    (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
    (ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
    k) the term "business" includes the performance of professional services and of other activities of an independent character.
    2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
RESIDENT
    1. For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of registration, place of incorporation, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
    2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
    a) he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (center of vital interests);
    b) if the State in which he has his center of vital interests cannot be determined, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him;
    c) if he has a permanent home available to him in both States or if he has not a permanent home available to him in neither State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
    d) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
    e) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the States shall settle the question by mutual agreement.
    3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.
Article 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
    1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
    2. The term "permanent establishment" includes especially:
    a) a place of management;
    b) a branch;
    c) an office;
    d) a factory;
    e) a workshop, and
    f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
    3. The term "permanent establishment" also encompassies:
    a) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities connected therewith, but only if such site, project or activities last more than twelve months;
    b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activities of that nature continue (for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than six months within any twelve month period.
    4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
    c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
    f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
    5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph 6 apply - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
    6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
    7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
    1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, any option or similar right to acquire immovable property, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
    3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
    4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.
Article 7
BUSINESS PROFITS
    1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
    2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a  Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
    3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
    4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
    5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
    6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
    7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
    1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
    2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in international traffic include:
    a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft; and
    b) profits from the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in international traffic.
    3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency, but only to so much of the profits so derived as is attributable to the participant in proportion to its share in the joint operation.
Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
    1. Where
    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
    b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
    2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits if that other State considers the adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
DIVIDENDS
    1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax charged shall not exceed:
    a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
    b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations. The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
    3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
    5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
INTEREST
    1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.
    The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
    3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State if it is paid:
    a) to the Government of the other Contracting State or a local authority or the Central Bank thereof in relation to any loan, debt-claim or credit granted by any such bodies;
    b) in respect to a loan, debt-claim or credit guaranteed or insured by an institution for insurance or financing of international trade transactions which is wholly owned by the other Contracting State.
    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if interest arising in a Contracting State is paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficial owner of the interest and such interest is paid with respect to indebtedness arising on the sale on credit, by that resident, of any merchandise or industrial, commercial or scientific equipment to a resident of the first-mentioned State. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
    5. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
    6. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein and the debt-claim in respect of which the interest the provisions of Article 7 shall apply.
    7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
    8. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
ROYALTIES
    1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
    The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
    3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright (including copyright of literary, artistic or scientific work, or cinematograph films and films or tapes for radio or television broadcasting), any patent, computer software, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
    5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
    6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
CAPITAL GAINS
    1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or of a comparable interest of any kind deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
    4. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that State.
    5. Gains from the alienation of any property, other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident, if that resident is the beneficial owner of such capital gains.
Article 14
INCOME FROM EMPLOYMENT
    1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
    2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
    a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the other State.
    3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State.
Article 15
DIRECTORS' FEES
    Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
ARTISTES AND SPORTSPERSONS
    1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
    3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities exercised in a Contracting State by an entertainer or sportsperson if the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of one or both of the Contracting Stales or local authorities thereof. In such a case, the income shall be taxable in accordance with the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be.
Article 17
PENSIONS
    1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
    2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other payments made under the social security legislation of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 18
GOVERNMENT SERVICE
    1. a) Salaries, wages and other similar remuneration paid by a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or local authority shall be taxable only in that State.
    b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
    (i) is a national of that State; or
    (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
    2. a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or local authority shall be taxable only in that State.
    b) However, such pensions and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
    3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages, pensions and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a local authority thereof.
Article 19
STUDENTS
    Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that first-mentioned State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Article 20
OTHER INCOME
    1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
    2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
Article 21
CAPITAL
    1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    3. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only in that State.
    4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 22
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
    1. In the case of Moldova, double taxation shall be eliminated as follows:
    a) Where a resident of Moldova derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Israel, then Moldova shall allow:
    (i) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Israel;
    (ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in Israel.
    Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Israel.
    b) Where, in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned by a resident of Moldova is exempt from tax in Moldova, Moldova may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
    2. In the case of Israel, double taxation shall be eliminated as follows:
    a) Where a resident of Israel derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Moldova, Israel shall (subject to the laws of Israel regarding the allowance of a credit of foreign taxes, which shall not affect the general principle contained in this paragraph) allow as a deduction from the tax on the income or on the capital of that resident, an amount equal to the income tax or the capital tax paid in Moldova.
    b) Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Moldova.
Article 23
NON-DISCRIMINATION
    1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
    2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
    3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
    4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burden some than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
    5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
    1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
    2. The competent authority shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
    3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
    4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
EXCHANGE OF INFORMATION
    1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws concerning taxes covered by this Convention imposed on behalf of a Contracting State or of their local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes referred to in the first sentence. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
    2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
    a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
    b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
    c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 26
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND
CONSULAR POSTS
    Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 27
ENTRY INTO FORCE
    This Convention shall enter into force on the date of the latter of the written notice, through diplomatic channels, confirming the completion by the Contracting States of the internal procedures necessary for its entry into force and its provisions shall have effect:
    a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1st January of the calendar year following the year in which the Convention enters into force;
    b) in respect of other taxes on income and on capital, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January of the calendar year following the year in which the Convention enters into force.
Article 28
TERMINATION
    This Convention shall remain in force until terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date on which the Convention enters into force. In such event, the Convention shall cease to have effect:
    a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1st January in the calendar year following the year in which such notice of termination has been given;
    b) in respect of other taxes on income and on capital, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January of the calendar year following the year in which such notice of termination has been given.
    In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Convention.
    Done at Tel Aviv this 23 day of November 2006, which corresponds to the 2 day of Kislev 5767, of the Hebrew Calendar, in two originals each in the Moldovan, Hebrew and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Convention, the English text shall prevail.

PROTOCOL
    At the signing of the Convention between the Government of the Republic of Moldova and the Government of the State of Israel for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income and on Capital, both sides have agreed upon the following provisions that shall form an integral part of the Convention:
    1. Ad Article 2 paragraph 3
    It is understood that "capital gains" as mentioned in sub-paragraph b)(i) refers to capital gains other than those specified in the Real Estate Taxation Law.
    2. Ad Article 12 paragraph 3
    It is understood that payments in connection with computer software are regarded as royalties insofar as they are received as consideration for the use, or the right to use, the underlying copyright of a computer software or a program copy and not in consideration for the sale thereof.
    3. Prevention of tax evasion or tax avoidance
    This Convention shall not prevent a Contracting State from applying its domestic law on the prevention of tax evasion or tax avoidance.
    In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Protocol.
    Done at Tel Aviv this 23 day of November 2006, which corresponds to the 2 day of  Kislev 5767, of the Hebrew
    Calendar, in two originals each in the Moldovan, Hebrew and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Protocol, the English text shall prevail.