AMAEIE/2006
ID intern unic:  356651
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. 2006
din  11.05.2006
PRIVIND PROMOVAREA ŞI PROTEJAREA RECIPROCĂ
A INVESTIŢIILOR ÎNTRE REPUBLICA MOLDOVA ŞI
REGATUL SPANIEI*
Publicat : 30.12.2009 în Tratate Internationale Nr. 42     art Nr : 54     Data intrarii in vigoare : 17.01.2007
    ______________
    *Semnat la Chişinău la 11 mai 2006.
    În vigoare din 17 ianuarie 2007.

    Republica Moldova şi Regatul Spaniei, denumite în continuare Părţi Contractante,
    dorind să intensifice colaborarea economică în avantajul reciproc al ambelor ţări,
    având drept scop crearea condiţiilor favorabile pentru efectuarea investiţiilor de către investitorii unei Părţi Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, şi
    recunoscând că promovarea şi protejarea investiţiilor în baza prezentului Acord vor stimula iniţiativa în acest domeniu,
    au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
Definiţii
    În scopul prezentului Acord,
    1. noţiunea „investitor” înseamnă orice cetăţean sau orice întreprindere a unei Părţi Contractante care efectuează investiţii pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante:
    a) noţiunea „cetăţean” înseamnă persoanele fizice care, în conformitate cu legislaţia unei Părţi Contractante, sunt considerate drept cetăţeni ai acestei Părţi Contractante;
    b) noţiunea „întreprindere” înseamnă persoanele juridice sau orice altă entitate legală constituită sau astfel organizată în conformitate cu legislaţia în vigoare a unei Părţi Contractante şi care au sediu pe teritoriul aceleiaşi Părţi Contractante, aşa ca societăţile pe acţiuni, societăţile cu răspundere limitată sau asociaţiile economice.
    2. Noţiunea „investiţie” înseamnă orice gen de patrimoniu investit de către investitorii unei Părţi Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante în conformitate cu legile şi reglementările ultimei Părţi Contractante şi include, în particular, dar nu în exclusivitate următoarele:
    a) proprietatea mobiliară şi imobiliară şi orice alte drepturi de proprietate, aşa ca ipoteci, gajuri, angajamente şi drepturi similare;
    b) o întreprindere sau cote-părţi, acţiuni şi obligaţiuni într-o întreprindere sau orice altă formă de participare într-o întreprindere;
    c) creanţe monetare sau orice alte creanţe şi drepturi în baza contractului, cu valoare economică şi asociate cu o investiţie;
    d) drepturi de proprietate intelectuală şi industrială; procese tehnice, know-how şi goodwill;
    e) drepturi de angajare în activităţi economice şi comerciale conferite prin lege sau în virtutea unui contract, inclusiv concesiuni în vederea explorării, cultivării, extragerii şi exploatării resurselor naturale.
    Investiţiile efectuate pe teritoriul unei Părţi Contractante de către orice persoană juridică a aceleiaşi Părţi Contractante, care de fapt este în proprietatea sau este administrată de investitorul celeilalte Părţi Contractante, vor fi de asemenea considerate drept investiţii ale investitorilor ultimei Părţi Contractante, în cazul în care aceste investiţii au fost efectuate în conformitate cu legile şi reglementările primei Părţi Contractante.
    Orice modificare a formei, în care bunurile au fost investite sau reinvestite nu va afecta caracterul lor de investiţii cu condiţia că această modificare a fost efectuată în conformitate cu legile şi reglementările Părţii Contractante gazde.
    3. Noţiunea „venituri” defineşte câştigurile obţinute dintr-o investiţie şi include în particular, dar nu în exclusivitate profiturile, dividendele, dobânzile, creşterile de capital, royalties şi onorariile.
    4. Noţiunea „teritoriu” înseamnă teritoriul, apele teritoriale şi marea teritorială ale fiecărei dintre Părţile Contractante, precum şi zonele economice exclusive şi seiful continental extins în limitele mării teritoriale ale fiecărei dintre Părţile Contractante asupra cărui Părţile Contractante îşi exercită jurisdicţia şi /sau drepturile suverane în conformitate cu dreptul internaţional.
Articolul 2
Promovarea şi admiterea investiţiilor
    1. Fiecare Parte Contractantă va promova pe teritoriul său, în măsura posibilităţii, investiţiile investitorilor celeilalte Părţi Contractante. Fiecare Parte Contractantă va admite aceste investiţii în conformitate cu legile şi reglementările sale.
    2. În cazul în care o Parte Contractantă admite o investiţie în teritoriul său, aceasta în conformitate cu legile şi reglementările sale şi cu respectarea acordurilor cu privire la licenţiere şi contractelor de asistenţă tehnică, comercială sau  administrativă, va acorda autorizaţiile necesare în legătură cu această investiţie.
    Fiecare Parte Contractantă va depune eforturi, în caz de necesitate, în vederea eliberării autorizaţiilor necesare referitoare la activităţile consultanţilor şi altor persoane competente, indiferent de naţionalitatea lor.
Articolul 3
Protecţia
    1. Investiţiilor efectuate de către investitorii unei Părţi Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante le va fi acordate un tratament just şi echitabil şi aceste investiţii vor beneficia de o protecţie şi securitate deplină. În nici un caz una dintre Părţile Contractante nu va acorda acestor investiţii un tratament mai puţin favorabil decât cel prevăzut de legislaţia internaţională.
    2. Nici una dintre Părţile Contractante nu va afecta prin măsuri iraţionale sau discriminatorii managementul, menţinerea, folosirea, posedarea sau vânzarea acestor investiţii. Fiecare Parte Contractantă va asigura permanent respectarea angajamentelor pe care şi le-a asumat în scris şi care sunt în conformitate cu legislaţia aplicabilă internă.
Articolul 4
Tratamentul naţional şi tratamentul naţiunii celei mai favorizate
    1. Fiecare Parte Contractantă va acorda investiţiilor efectuate pe teritoriul său de către investitorii celeilalte Părţi Contractante un tratament nu mai puţin favorabil decât cel acordat investiţiilor efectuate de către propriii săi investitori sau investitorii oricărui Stat terţ, în funcţie de cel care este mai favorabil pentru investitorul interesat.
    2. Fiecare Parte Contractantă va acorda investitorilor celeilalte Părţi Contractante pe teritoriul său, în ceea ce priveşte managementul, menţinerea, folosirea, posedarea sau vânzarea acestor investiţii, un tratament nu mai puţin favorabil decât cel acordat propriilor săi investitori sau investitorilor oricărui Stat terţ, în funcţie de cel care este mai favorabil pentru investitorul interesat.
    3. Tratamentul acordat conform alineatelor 1 şi 2 ale acestui Articol nu va fi interpretat în aşa fel ca să oblige o Parte Contractantă să extindă asupra investitorilor şi investiţiilor celeilalte Părţi Contractante avantajul oricărui tratament, preferinţă sau privilegiu ce rezultă din participarea sau asocierea sa la orice existentă sau viitoare zonă de comerţ liber, uniune vamală, uniune economică, uniune monetară sau altă organizaţie de integrare economică regională.
    4. Măsurile care vor fi luate în scopurile securităţii, ordinii sau sănătăţii publice nu vor fi considerate drept tratament "mai puţin favorabil" în sensul prevederilor prezentului Articol.
Articolul 5
Exproprierea
    1. Investiţiile investitorilor uneia dintre Părţile Contractante efectuate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante nu vor fi naţionalizate, expropriate sau supuse altor măsuri, efectele căreia vor fi echivalente naţionalizării sau exproprierii (denumită în continuare „expropriere”), decât în interes public, în baza unei proceduri legale, în bază nondiscriminatorie şi însoţită de o compensaţie promptă, adecvată şi efectivă.
    2. Această compensaţie va corespunde valorii de piaţă veridice a investiţiei expropriate nemijlocit înaintea exproprierii sau în momentul când exproprierea iminentă a fost făcută public cunoscută, în funcţie de ce se întâmplă mai întâi (denumită în continuare „data evaluării”).
    3. Valoarea de piaţă veridică va fi calculată în valuta liber convertibilă la o rată de schimb de piaţă aplicabilă pentru această valută la data evaluării. Compensaţia va include dobânda calculată la o rată comercială, stabilită pe piaţă pentru valuta evaluării, din momentul exproprierii până la data plăţii. Compensaţia va fi plătită fără întârziere şi va fi efectiv realizabilă şi liber transferabilă.
    4. Investitorul afectat va avea dreptul, în conformitate cu legislaţia Părţii Contractante care a efectuat exproprierea, la o verificare promptă a legalităţii exproprierii investiţiei sale prin autoritate judiciară sau alt organ competent şi independent al acelei Părţi Contractante, precum şi să solicite evaluarea investiţiei sale şi plata compensaţiei în conformitate cu principiile stipulate în acest Articol.
    5. În cazul în care o Parte Contractantă expropriază bunurile unei întreprinderi care este incorporată sau constituită în virtutea legislaţiei în vigoare, în orice parte a teritoriului său şi în care investitorii celeilalte Părţi Contractante deţin acţiuni, această Parte Contractantă va asigura aplicarea prevederilor acestui Articol în sensul garantării unei compensaţii prompte, adecvate şi efective referitor la investiţiile acestor investitori ale celeilalte Părţi Contractante care sunt deţinători ai acestor acţiuni.
Articolul 6
Compensaţii pentru pierderi
    1. În cazul în care investiţiile investitorilor uneia dintre Părţile Contractante suferă pierderi cauzate de război sau de alt conflict armat, revoltă, de tulburări civile, de o stare de urgenţă naţională sau alte evenimente similare pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, lor li se asigură un tratament privind restituirea, despăgubirea, compensarea sau altă reglare din partea ultimei Părţi Contractante, nu mai puţin favorabil decât tratamentul pe care ultima Parte Contractantă îl asigură propriilor investitori sau investitorilor unui Stat terţ, în funcţie de cel care este mai favorabil pentru investitorul interesat. Plăţile rezultate vor fi liber transferabile.
    2. Indiferent de alineatul 1) al acestui Articol, un investitor al unei Părţi Contractante care a suferit pierderi pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, cauzate de unul din evenimentele enumerate în acest alineat, în rezultatul:
    a) rechiziţiei investiţiei sale sau a unei părţi a acesteia de către forţele sau autorităţile celeilalte Părţi Contractante; sau
    b) distrugerii investiţiei sale sau a unei părţi a acesteia de către forţele sau autorităţile celeilalte Părţi Contractante, nefiind aceasta necesară în circumstanţele create,
    va beneficia, în orice caz, din partea ultimei Părţi Contractante, de o restituire sau compensare care în ambele cazuri va imediată, adecvată şi efectivă. Plăţile rezultate urmează a fi efectuate fără întârziere şi vor fi liber transferabile.
Articolul 7
Transferurile
    1. Fiecare Parte Contractantă va garanta investitorilor celeilalte Părţi Contractante un transfer fără restricţii al tuturor plăţilor referitoare la investiţiile lor. Aceste transferuri vor include în particular, dar nu în exclusivitate:
    a) capitalul iniţial şi sumele adiţionale destinate menţinerii sau creşterii investiţiei;
    b) venituri din investiţii, descrise în Articolul 1;
    c) fonduri pentru rambursarea creditelor referitoare la investiţii;
    d) compensaţii prevăzute în Articolele 5 şi 6;
    e) profitul din vânzarea sau lichidarea totală sau parţială a investiţiei;
    f) salariile şi alte remunerări ale personalului angajat de peste hotare în legătură cu o investiţie;
    g) plăţile în baza soluţionării unui diferend.
    2. Transferurile potrivit prezentului Acord vor fi efectuate fără întârziere, în valută liber convertibilă la rata de schimb de piaţă din data transferului.
Articolul 8
Aplicarea altor prevederi
    1. În cazul în care prevederile legislaţiei uneia dintre Părţile Contractante sau obligaţiile de drept internaţional care există sau urmează să se stabilească în viitor între Părţile Contractante pe lângă prezentul Acord conţin o reglementare generală sau specială, justificînd investiţiile investitorilor celeilalte Părţi Contractante la un tratament mai favorabil decât cel prevăzut de prezentul Acord, atunci această reglementare are prioritate faţă de prezentul Acord în măsura, în care este mai favorabilă.
    2. Prezentul Acord nu lezează prevederile mai favorabile care au fost convenite de către una dintre Părţile Contractante cu investitorii celeilalte Părţi Contractante.
    3. Prezentul Acord nu lezează prevederile stipulate în acordurile internaţionale referitoare la drepturile de proprietate intelectuală sau industrială, părţi ale cărora ele sunt din data semnării lor.
Articolul 9
Subrogarea
    În cazul în care o Parte Contractantă sau o instituţie împuternicită a ei efectuează o plată legală propriului investitor în baza unei despăgubiri, garanţii sau unui contract de asigurare, acordat contra riscurilor noncomerciale în legătură cu o investiţie efectuată de către investitorii săi pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, cealaltă Parte Contractantă va recunoaşte transmiterea în baza principiului subrogării, asupra primei Părţi Contractante sau instituţiei împuternicite a ei, a tuturor drepturilor şi pretenţiilor investitorului, în aceeaşi măsură ca şi predecesorul său în drept. Această subrogare va face posibil ca prima Parte Contractantă sau instituţia împuternicită a ei să beneficieze direct de orice plată pentru despăgubire sau altă compensare ce reies din aceste drepturi, la care ar putea fi justificat investitorul.
Articolul 10
Soluţionarea diferendelor între părţile contractante
    1. Orice diferend dintre Părţile Contractante privind interpretarea sau aplicarea prezentului Acord se va reglementa, în măsura posibilităţilor prin negocieri prin canale diplomatice.
    2. Dacă un diferend nu va fi reglementat timp de şase luni de la data începerii negocierilor, acest diferend va fi supus, la solicitarea uneia dintre Părţile Contractante, unui tribunal de arbitraj.
    3. Tribunalul de arbitraj va fi constituit precum urmează, fiecare Parte Contractantă va desemna un arbitru şi aceşti doi arbitri vor alege un cetăţean al unui stat terţ în calitate de Preşedinte al tribunalului. Arbitrii vor fi desemnaţi pe parcursul a trei luni şi Preşedintele va fi numit timp de cinci luni din data la care una dintre Părţile Contractante a informat cealaltă Parte Contractantă despre intenţia sa de a supune diferendul unui tribunal de arbitraj.
    4. În cazul în care în termenele prevăzute în alineatul 3 al acestui Articol nu au fost efectuate desemnările necesare, fiecare Parte Contractantă, în lipsa oricărei alte înţelegeri, poate să se adreseze Preşedintelui Curţii Internaţionale de Justiţie pentru a face numirile necesare. Dacă Preşedintele este cetăţean al uneia dintre Părţile Contractante sau din alte motive este împiedicat să exercite această funcţie, Vicepreşedintele va fi invitat să facă numirile necesare.
    În cazul în care Vicepreşedintele este cetăţean al uneia dintre Părţile Contractante sau de asemenea este împiedicat să exercite această funcţie, membrul Curţii Internaţionale de Justiţie, cu cea mai mare vechime în muncă, care nu este cetăţean al uneia dintre Părţile Contractante, va fi invitat să facă numirile necesare.
    5. Tribunalul de arbitraj va adopta decizia sa în baza respectării legislaţiei, prevederilor acestui Acord sau prevederilor altor acorduri părţi ale cărora sunt Părţile Contractante, precum şi a regulilor general recunoscute ale dreptului internaţional.
    6. Cu condiţia că Părţile nu convin altfel, tribunalul de arbitraj determină singur propria procedură.
    7. Tribunalul de arbitraj va adopta decizia sa prin majoritate de voturi şi această decizie va fi definitivă şi obligatorie pentru ambele Părţi Contractante.
    8. Fiecare Parte Contractantă va suporta cheltuielile legate de arbitrul său şi de reprezentarea sa la procedura de arbitraj. Alte cheltuieli, inclusiv cele legate de Preşedinte, vor fi suportate în măsura egală de către ambele Părţi Contractante.
Articolul 11
Soluţionarea diferendelor dintre o parte contractantă
şi un investitor al celeilalte părţi contractante
    1. Diferendele apărute între o Parte Contractantă şi un investitor al celeilalte Părţi Contractante în legătură cu o investiţie în scopul prezentului Acord vor fi notificate în scris de către investitorul primei Părţi Contractante şi vor conţine o informaţie detaliată. În măsura posibilităţii, părţile în dispută se vor strădui să soluţioneze aceste diferende pe cale amiabilă.
    2. Dacă aceste diferende nu pot fi soluţionate pe cale amiabilă în termen de şase luni din momentul notificării în scris menţionate în alineatul 1, investitorul, la alegerea sa, poate supune diferendul:
    - unei instanţe competente a Părţii Contractante, pe teritoriul căreia investiţia a fost efectuată, sau
    - unui tribunal ad hoc, constituit în conformitate cu Regulile de Arbitrare ale Comisiei Naţiunilor Unite pentru Drept Comercial Internaţional (UNCITRAL).
    - Centrului Internaţional pentru Soluţionarea Diferendelor legate de Investiţii (ICSID), instituit prin Convenţia pentru Reglementarea Diferendelor legate de Investiţii între State şi Cetăţenii altor State, deschisă pentru semnare la Washington, la 18 martie 1965; în cazul în care ambele Părţi Contractante au devenit membre ale acestei Convenţii. În cazul în care o Parte Contractantă implicată la diferend nu este Stat Contractant al Convenţiei sus-menţionate, diferendul va fi soluţionat în conformitate cu regulile Facilităţii Adiţionale pentru Administrarea Procedurilor de Conciliere, Arbitrare şi Fact-Finding ale ICSID.
    3. Procedura de arbitrare va fi efectuată în baza:
    - prevederilor prezentului Acord şi altor Acorduri în vigoare între Părţile Contractante;
    - regulilor şi principiilor universal acceptate ale dreptului internaţionale; şi
    - legislaţiei naţionale a Părţii Contractante, pe teritoriul căreia investiţia a fost efectuată, inclusiv regulile relative la conflictele de legi.
    4. Partea Contractantă nu va folosi drept argument faptul că investitorul a primit sau va primi în baza unei despăgubiri, garanţii sau contract de asigurare o despăgubire sau compensaţie parţială sau totală a pierderilor suferite.
    5. Hotărârile arbitrale vor fi definitive şi obligatorii pentru părţile la diferend. Fiecare Parte Contractantă se obligă să execute hotărârile în conformitate cu legislaţia sa naţională.
Articolul 12
Domeniul aplicării
    1. Prevederile prezentului Acord se vor aplica investiţiilor efectuate de către investitorii fiecărei Părţi Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante înainte sau după intrarea în vigoare a prezentului Acord.
    2. Tratamentul garantat în conformitate cu prezentul Acord nu va fi aplicat în domeniul fiscal.
Articolul 13
Intrarea în vigoare, durata şi denunţarea
    1. Prezentul Acord va intra în vigoare la data ultimei notificări în scris, prin canale diplomatice, prin care una dintre Părţile Contractante notifică cealaltă Parte Contractantă că toate procedurile legale interne necesare intrării lui în vigoare au fost îndeplinite.
    2. Prezentul Acord va rămâne în vigoare pentru o perioadă de zece ani. Acţiunea lui se va prelungi în mod automat pentru alte perioade consecutive de zece ani, dacă nici una dintre Părţile
Contractante nu va notifica cealaltă Parte Contractantă cu cel puţin şase luni până la expirarea acţiunii prezentului Acord despre intenţia sa de a denunţa prezentul Acord.
    3. Pentru investiţiile efectuate anterior momentului încetării valabilităţii prezentului Acord prevederile lui vor continua să fie efective pe parcursul unei perioade de zece ani de la data încetării valabilităţii Acordului.
Drept pentru care, subsemnaţii pe deplin autorizaţi de către statele respective au semnat prezentul Acord.
    Întocmit la Chişinău, la 11 mai 2006, în două exemplare originale, în limbile spaniolă, moldovenească şi engleză, toate textele fiind autentice.
    În cazul apariţiei divergenţelor la interpretare, textul în limba engleză va fi de referinţă.

   PENTRU REPUBLICA MOLDOVA     PENTRU REGATUL SPANIEI

    Valeriu Lazar                                           Juan Pablo Garcia-Berdoy

    MINISTRUL ECONOMIEI                   Cerezo
    ŞI COMERŢULUI                                  AMBASADORUL SPANIEI




AGREEMENT
ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL
PROTECTION OF INVESTMENTS BETWEEN
THE REPUBLIC OF MOLDOVA AND
THE KINGDOM OF SPAIN
    The Republic of Moldova and the Kingdom of Spain, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
    desiring to intensify economic cooperation for the mutual benefit of both countries,
    intending to create favourable conditions for investments made by investors of each Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, and
    recognizing that the promotion and protection of investments under this Agreement will stimulate initiatives in this field,
    have agreed as follows:
Articles 1
Definitions
    For the purposes of this Agreement,
    1. The term "investor" means any national or any company of either Contracting Party that makes investments in the territory of the other Contracting Party:
    a) the term "national" means physical persons who, according to the law of that Contracting Party, are considered to be its nationals.
    b) the term "company" means juridical persons or any other legal entity constituted or otherwise duly organized under the applicable law of that Contracting Party and having its seat in the territory of that same Contracting Party, such as corporations, partnerships or business associations.
    2. The term "investment" means every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party including, in particular, although not exclusively, the following:
    a) movable and immovable property and any other property rights such as mortgages, liens, pledges and similar rights;
    b) a company or business enterprise or shares in and stocks and debentures of a company or any other form of participation in a company or business enterprise;
    c) claims to money or to any performance under contract having economic value and associated with an investment;
    d) intellectual and industrial property rights; technical processes, know-how and goodwill;
    e) rights to undertake economic and commercial activities conferred by law or by virtue of a contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.
    Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party which is actually owned or controlled by investors of the other Contracting Party shall likewise be considered as investments of investors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
    Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as investments provided that such a change has been made in conformity with the laws and regulations of the host Contracting Party.
    3. The term "returns" means the amounts yielded by an investment and includes, in particular although not exclusively, profit, dividends, interest, capital gains, royalties and fees.
    4. The term "territory" designates the land territory, the internal waters and the territorial sea of each of the Contracting Parties, as well as the exclusive economic zone and the continental shelf that extend outside the limits of the territorial sea of each of the Contracting Parties over which they have or may have jurisdiction and/or sovereign rights pursuant to international law.
Article 2
Promotion and admission of investments
    1. Each Contracting Party shall in its territory promote, as far as possible, investments by investors of the other Contracting Party. Each Contracting Party shall admit such investments in accordance with its laws and regulations.
    2. When a Contracting Party shall have admitted an investment in its territory, it shall, in accordance with its laws and regulations, grant the necessary permits in connection with such an investment and with the carrying out of licensing agreements and contracts for technical, commercial or administrative assistance.
    Each Contracting Party shall, whenever needed, endeavour to issue the necessary authorizations concerning the activities of consultants and other qualified persons, regardless of their
nationality.
Article 3
Protection
    1. Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security. In no case shall a Contracting Party accord to such investments treatment less favourable than that required by international law.
    2. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of such investments. Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into in writing with regard to investments of investors of the other Contracting Party and which is clearly according to the internal applicable law.
Article 4
National treatment and most favoured nation treatment
    1. Each Contracting Party shall accord, in its territory, to investments made by investors of the other Contracting Party treatment no less favourable than that which it accords to the investments made by its own investors or by investors of any third State whichever is more favourable to the investor concerned.
    2. Each Contracting Party shall accord, in its territory, to investors of the other Contracting Party, as regards their management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments, treatment no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State whichever is more favourable to the investor concerned.
    3. The treatment granted under paragraphs 1 and 2 of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party and their investments the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from its membership of, or association with, any existing or future free trade area, customs union, economic union, monetary union or other regional economic integration organisation.
    4. Measures that have to be taken for reasons of public security and order or public health shall not be deemed treatment "less favourable" within the meaning of this Article.
Article 5
Expropriation
    1. Investments of investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be nationalized, expropriated or subjected to measures having equivalent effect to nationalization or expropriation (hereinafter referred to as "expropriation") except for public interest, in accordance with due process of law, on a non discriminatory basis and against the payment of prompt, adequate and effective compensation.
    2. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated investment immediately before the expropriation or impending expropriation became publicly known, whichever is earlier (hereinafter referred to as the "valuation date").
    3. Such market value shall be calculated in a freely convertible currency at the market rate of exchange prevailing for that currency on the valuation date. Compensation shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of valuation from the date of expropriation until the date of payment. Compensation shall be paid without delay, be effectively realizable and freely transferable.
    4. The investor affected shall have the right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt review, by a judicial authority or other competent and independent authority of that Contracting Party, of its case, including the valuation of its investment and the payment of compensation, in accordance with the principles set out in this Article.
    5. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is incorporated or constituted under the law in force in any part of its own territory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of this Article are applied so as to guarantee prompt, adequate and effective compensation in respect of their investment to such investors of the other Contracting Party who are owners of those shares.
Article 6
Compensation for losses
    1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or to other armed conflict, state of national emergency, revolution, insurrection, civil disturbance or any other similar event, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, treatment no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State whichever is more favourable to the investor concerned. Resulting payments shall be freely transferable.
    2. Notwithstanding paragraph 1), an investor of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffers a loss in the territory of the other Contracting Party resulting from:
    a) requisitioning of its investment or part thereof by the latter's forces or authorities; or
    b) destruction of its investment or part thereof by the latter's forces or authorities, which was not required by the necessity of the situation,
    shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective. Resulting payments shall be made without delay and be freely transferable.
Article 7
 Transfers
    1. Each Contracting Party shall guarantee to investors of the other Contracting Party the free transfer of all payments relating to their investments. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:
    a) the initial capital and additional amounts to maintain or increase the investment;
    b) investment returns, as defined in Article 1;
    c) funds in repayment of loans related to an investment;
    d) compensations provided for under Articles 5 and 6;
    e) proceeds from the total or partial sale or liquidation of an investment;
    f) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connection with an investment;
    g) payments arising out of the settlement of a dispute.
    2. Transfers under the present Agreement shall be made without delay in a freely convertible currency at the market rate of exchange prevailing on the date of transfer.
Article 8
Application of other provisions
    1. If the legislation of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than that provided for by this Agreement, such regulation shall, to the extent that it is more favourable, prevail over this Agreement.
    2. More favourable terms than those of this Agreement which have been agreed to by one of the Contracting Parties with investors of the other Contracting Party shall not be affected by this Agreement.
    3. Nothing in this Agreement shall affect the provisions established by international agreements relating to intellectual and industrial property rights in force at the date of its signature.
Article 9
 Subrogation
    If one Contracting Party or its designated Agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance against non-commercial risks given in respect of an investment made by any of its investors in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize the assignment of any right or claim of such investor to the former Contracting Party or its designated Agency and the right of the former Contracting Party or its designated Agency to exercise, by virtue of subrogation, any such right and claim to the same extent as its predecessor in title. This subrogation will make it possible for the former Contracting Party or its designated Agency to be the direct beneficiary of any payment for indemnification or other compensation to which the investor could be entitled.
Article 10
Settlement of disputes between the contracting parties
    1. Any dispute between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement shall as far as possible be settled through diplomatic channels.
    2. If it were not possible to settle the dispute in this way within six months from the start of the negotiations, it shall be submitted, at the request of either of the two Contracting Parties, to an arbitral tribunal.
    3. The arbitral tribunal shall be set up in the following way: each Contracting Party shall appoint one arbitrator and these two arbitrators shall elect a national of a third country as Chairman. The arbitrators shall be appointed within three months and the Chairman within five months from the date on which either of the two Contracting Parties informed the other Contracting Party of its intention to submit the dispute to an arbitral tribunal.
    4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or if he too is prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
    5. The arbitral tribunal shall issue its decision on the basis of respect for the law, the provisions contained in this Agreement or in other agreements in force between the Contracting Parties, as well as the generally accepted principles of international law.
    6. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the arbitral tribunal shall lay down its own procedure.
    7. The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes and that decision shall be final and binding on both Contracting Parties.
    8. Each Contracting Party shall bear the expenses of its own arbitrator and those connected with representing it in the arbitration proceedings. The other expenses, including those of the Chairman, shall be borne in equal parts by the two Contracting Parties.
Article 11
Disputes between a contracting party and investors
of the other contracting party
    1. Disputes that may arise between one of the Contracting Parties and an investor of the other Contracting Party with regard to an investment in the sense of the present Agreement shall be notified in writing, including a detailed information, by the investor to the former Contracting Party. As far as possible, the parties concerned shall endeavour to settle these disputes amicably.
    2. If these disputes cannot be settled amicably within six months from the date of the written notification mentioned in paragraph 1, the dispute may be submitted, at the choice of the investor, to:
    - the competent court of the Contracting Party in whose territory the investment was made; or
    - an ad hoc tribunal of arbitration established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law ; or
    - the International Centre for Settlement of Investment Disputes (1C SID) set up by the "Convention on Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States", opened for signature at Washington on 18th March 1965, in case both Contracting Parties become members of this Convention. As long as a Contracting Party which is party in the dispute has not become a Contracting State of the Convention mentioned above, the dispute shall be dealt with pursuant to the rules of the Additional Facility for the Administration of Conciliation, Arbitration and Fact-Finding Proceedings ofthe ICSID.
    3. The arbitration shall be based on:
    - the provisions of this Agreement and of the other agreements in force between the Contracting Parties;
    - the rules and the universally accepted principles of international law; and
    - the national law of the Contracting Party in whose territory the investment was made, including the rules relative to conflicts of law.
    4. A Contracting Party shall not assert as a defence that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received by the investor pursuant to a guarantee or insurance contract.
    5. The arbitration decisions shall be final and binding on the parties in the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the decisions in accordance with its national law.
Article 12
Scope of application
    1. The provisions of the present Agreement shall be applicable to investments made before or after its entry into force by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party.
    2. The treatment granted under this Agreement shall not apply tax matters.
Article 13
Entry into force, duration and termination
    1. The present Agreement shall enter into force on the date of the last written notification on which either Contracting Party notifies the other Contracting Party, through diplomatic channels, that its internal legal requirements for its entry into force have been fulfilled.
    2. The present Agreement shall remain in force for an initial period often years. Its action shall be prolonged automatically for another consecutive periods of ten years unless, six months before the expiration of the initial period or any subsequent period, either Contracting Party notifies the other Contracting Party of its intention to terminate the Agreement.
    3. In respect of investments made prior to the date of termination of the present Agreement, its provisions shall continue to be effective for a further period of ten years from the date of its termination.
    In witness whereof, the respective plenipotentiaries duly authorised by their states have signed this Agreement.
    Done in Chisinau on the 11th of may 2006, in two originals, in Moldovan, Spanish and English languages, all texts being equally authentic.
    In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

    FOR THE REPUBLIC OF MOLDOVA    FOR THE KINGDOM OF SPAIN

    Valeriu Lazar                                                Juan Pablo Garcia-Berdoy

    MINISTER OF ECONOMY                        Cerezo
    AND COMMERCE                                     EMBASSADOR OF SPAIN