AMAEIE/2006
ID intern unic:  356654
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. 2006
din  19.06.2006
ÎNTRE REPUBLICA MOLDOVA ŞI REGATUL ŢĂRILOR DE JOS
CU PRIVIRE LA ASISTENŢA ADMINISTRATIVĂ RECIPROCĂ ÎN
DOMENIUL VAMAL*

Publicat : 30.12.2009 în Tratate Internationale Nr. 42     art Nr : 82     Data intrarii in vigoare : 01.03.2007
    _____________________
    *Semnat la Chişinău la 19 iunie 2006.
    În vigoare din 1 martie 2007.

Preambul
    Republica Moldova şi Regatul Ţărilor de Jos, denumite în continuare Părţi Contractante,
    luând în considerare importanţa evaluării exacte a drepturilor de import şi de export şi asigurării aplicării corecte de către administraţiile vamale a prohibiţiilor, restricţiilor şi măsurilor de control în privinţa mărfurilor specifice;
    considerând că încălcările legislaţiei vamale prejudiciază interesele economice, comerciale, fiscale, sociale, de sănătate publică, de securitate publică şi culturale ale Părţilor Contractante;
    considerând că traficul Iransfrontalier ilicit de arme, substanţe explozive, chimice, biologice şi nucleare, precum şi de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori constituie un pericol pentru societate;
    recunoscând necesitatea cooperării internaţionale în domeniul aplicării legislaţiei lor vamale;
    fiind convinse că acţiunile împotriva încălcărilor legislaţiei vamale pot fi efectuate mai eficient prin cooperarea strânsă între administraţiile lor vamale, bazată pe actele juridice convenite reciproc;
    ţinând cont de Recomandarea privind Asistenţa Administrativă Reciprocă, Declaraţia privind Perfecţionarea Cooperării Vamale şi Asistenţei Administrative Reciproce (Declaraţia de la Cipru) şi Rezoluţia privind Securitatea şi Facilitarea Lanţului Comercial Internaţional de Livrare, adoptate respectiv în decembrie 1953, iulie 2000 şi iunie 2002 de către Consiliul de Cooperare Vamală, cunoscut în prezent ca Organizaţia Mondială a Vămilor;
    ţinând cont de convenţiile internaţionale ce cuprind prohibiţiile, restricţiile şi măsurile speciale de control în privinţa mărfurilor specifice;
    ţinând cont de asemenea de Declaraţia Universală a Naţiunilor Unite privind Drepturile Omului din 1948;
    au convenit următoarele:
CAPITOLUL I
Definiţii
Articolul 1
    În scopurile prezentului Acord:
    (a) „administraţie vamală” va însemna:
    pentru Republica Moldova: Serviciul Vamal;
    pentru Regatul Ţărilor de Jos: administraţia centrală responsabilă de implementarea legislaţiei vamale;
    (b) „creanţă vamală” va însemna orice sumă a drepturilor de import şi de export şi a adaosurilor, suplimentelor, plăţilor expirate, procentelor şi cheltuielilor referitoare la drepturile sus-menţionate, care nu poate fi percepută în una dintre Părţile Contractante;
    (c) „drepturi de import şi de export” va însemna toate taxele, impozitele şi orice alte plăţi, precum şi orice rambursare a plăţilor sau a subsidiilor de export care se cere, percepute pe teritoriile Părţilor Contractante în scopul aplicării legislaţiei vamale, dar care nu includ plăţile pentru serviciile prestate;
    (d) „legislaţie vamală” vs însemna orice acte juridice şi administrative aplicabile de către fiecare administraţie vamală în legătură cu importul, exportul, transbordarea, tranzitul, depozitarea şi deplasarea mărfurilor, inclusiv actele juridice şi administrative referitoare la măsurile de prohibiţie, restricţie şi control în privinţa mărfurilor specifice, precum şi în legătură cu combaterea spălării banilor şi finanţării teroriste;
    (e) „încălcare a legislaţiei vamale” va însemna orice încălcare sau tentativă de încălcare a legislaţiei vamale;
    (f) „informaţie” va însemna orice date, fie procesate sau analizate, fie nu, documente, rapoarte şi alte comunicări în orice format, inclusiv electronic sau copiile certificate sau autentificate ale acestora;
    (g) „lanţ comercial internaţional de livrare” va însemna toate procesele implicate în deplasarea mărfurilor peste frontiere de la ţara de origine până la ţara de destinaţie finală;
    (h) „funcţionar” va însemna orice colaborator vamal sau alt reprezentant guvernamental desemnat de către o administraţie vamală;
    (i) „persoană” va însemna orice persoană fizică sau juridică;
    (j) „date personale” va însemna orice date referitoare la persoana fizică identificată sau care se identifică;
    (k) „administraţie solicitată” va însemna administraţia vamală de la care se solicită asistenţă;
    (l) „administraţie solicitantă” va însemna administraţia vamală care solicită asistenţă;
    (m) „Parte Contractantă solicitată” va însemna Partea Contractantă, administraţia vamală a căreia este solicitată să acorde asistenţă;
    (n) „Parte Contractantă solicitantă” va însemna Partea Contractantă, administraţia vamală a căreia solicită asistenţă.
CAPITOLUL II
Domeniul de aplicare a Acordului
Articolul 2
    1. Părţile Contractante, prin intermediul administraţiilor lor vamale, vor acorda asistenţă administrativă reciprccă, conform condiţiilor prevăzute de prezentul Acord, în scopul aplicării corecte a legislaţiei vamale, prevenirii, investigaţiei şi combaterii încălcărilor legislaţiei vamale, precum şi în vederea asigurării securităţii lanţului comercial internaţional de livrare.
    2. Toată asistenţa, în baza prezentului Acord, va fi acordată de către flecare Parte Contractantă în conformitate cu actele sale juridice şi administrative şi în limitele competenţei şi capacităţilor disponibile ale administraţiei sale vamale.
    3. Prezentul Acord nu va prejudicia, conform legislaţiei Uniunii Europene, obligaţiile prezente şi viitoare ale Regatulu Ţărilor de Jos în calitate de stat-membru al Uniunii Europene şi orice legislaţie ce prevede implementarea acestor obligaţii, precum şi obligaţiile sale prezente şi viitoare ce rezultă din acordurile internaţionale între statele-membre ale Uniunii Europene.
    4. Prezentul Acord cuprinde asistenţa administrativă reciprocă între Părţile Contractante şi nu este destinat să afecteze acordurile de asistenţă juridică reciprocă între ele. Dacă asistenţa reciprocă urmează a fi acordată de către alte autorităţi ale Părţii Contractante solicitate, administraţia solicitată va indica autorităţile în cauză şi, dacă sunt cunoscute, acordul sau aranjamentul relevant aplicabil.
    5. Prevederile prezentului Acord nu vor oferi nici un drept oricărei persoane să împiedice executarea solicitării de asistenţă.
CAPITOLUL III
Informaţia
Articolul 3
Informaţia privind aplicarea legislaţiei vamale
    1. Administraţiile vamale, la solicitare sau din iniţiativa lor proprie, vor prezenta reciproc informaţia care poate ajuta la asigurarea aplicării corecte a legislaţiei vamale, prevenirii, investigaţiei şi combaterii încălcărilor legislaţiei vamale, precum şi la asigurarea securităţii lanţului comercial internaţional de livrare. Astfel de informaţie poate să se refere la:
    (a)    tehnicile noi de aplicare a legislaţiei, care au demonstrat eficacitatea lor;
    (b)    tendinţele, mijloacele şi metodele noi de comitere a încălcărilor legislaţiei vamale;
    (c)    mărfurile cunoscute ca fiind obiectul încălcărilor legislaţiei vamale, precum şi la metodele de transportare şi depozitare a acestora;
    (d)    persoanele cunoscute că au comis o încălcare a legislaţiei vamale sau suspectate de aceasta;
    (e)    orice alte date care pot ajuta administraţiilor vamale la evaluarea riscurilor în scopurile controlului şi facilitării.
    2. La solicitare, administraţia solicitată va transmite administraţiei solicitante informaţia referitoare la cazurile, când cea din urmă are motive de a fi în dubiu în privinţa informaţiei ce ţine de aplicarea legislaţiei vamale, prezentate ei de către o persoană cointeresată.
Articolul 4
Informaţia privind încălcările legislaţiei vamale
    1. Administraţia vamală a unei Părţi Contractante, la solicitare sau din iniţiativa sa proprie, va prezenta administraţiei vamale a celeilalte Părţi Contractante informaţia privind acţiunile planificate, demarate sau finisate, care par a constitui o încălcare a legislaţiei vamale pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
    2. În cazurile când poate fi cauzat prejudiciu esenţial economiei, sănătăţii publice, securităţii publice, inclusiv securităţii lanţului comercial internaţional de livrare sau oricărui alt interes vital al unei Părţi Contractante, administraţia vamală a celeilalte Părţi Contractante va remite, după posibilitate, asemenea informaţie din iniţiativa sa proprie fără întârzieri.
Articolul 5
Informaţia privind legalitatea importului sau
exportului mărfurilor
    La solicitare, administraţia solicitată va prezenta administraţiei solicitante informaţia privind următoarele aspecte:
    (a) dacă mărfurile exportate de pe teritoriul Părţii Contractante solicitante au fost importate legal pe teritoriul Părţii Contractante solicitate şi privind regimul vamal, dacă există, sub care au fost plasate mărfurile;
    (b) dacă mărfurile importate pe teritoriul Părţii Contractante solicitante au fost exportate legal de pe teritoriul Părţii Contractante solicitate.
Articolul 6
Transmiterea automatizată a informaţiei
    Administraţiile vamale, prin aranjament reciproc în conformitate cu articolul 20, pot transmite reciproc prin bază automatizată orice informaţie cuprinsă de prezentul Acord.
Articolul 7
Transmiterea prealabilă a informaţiei
    Administraţiile vamale, prin aranjament reciproc în conformitate cu articolul 20, pot transmite reciproc informaţie specifică înainte de sosirea încărcăturilor pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
CAPITOLUL IV
Tipurile speciale de asistentă
Articolul 8
Încasarea creanţelor vamale
    1. La solicitare, administraţiile vamale vor acorda asistenţă reciprocă în vederea încasării creanţelor vamale, ccnform actelor lor juridice şi administrative naţionale privind încasarea drepturilor de import şi de export proprii.
    2. Asistenţa pentru încasarea creanţelor vamale va fi organizată în conformitate cu articolul 20.
Articolul 9
Supravegherea şi informaţia
    1. La solicitare, administraţia solicitată va menţine supravegherea şi va prezenta informaţia asupra:
    (a)    mărfurilor transportate sau depozitate, cunoscute sau suspectate ca fiind utilizate pentru comiterea unei încălcări a legislaţiei vamale pe teritoriul Părţii Contractante solicitante;
    (b)    mijloacelor de transport, cunoscute sau suspectate ca fiind utilizate pentru comiterea unei încălcări a legislaţiei vamale pe teritoriul Părţii Contractante solicitante;
    (c)    încăperilor, cunoscute sau suspectate ca fiind utilizate în legătură cu comiterea unei încălcări a legislaţiei vamale pe teritoriul Părţii Contractante solicitante;
    (d)    persoanelor, cunoscute că au comis o încălcare a legislaţiei vamale sau suspectate de comiterea acesteia pe teritoriul Părţii Contractante solicitante, în special asupra celor ce se deplasează pe sau de pe teritoriul Părţii Contractante solicitate.
    2. Orice administraţie vamală poate menţine astfel de supraveghere şi prezenta astfel de informaţie din iniţiativa sa proprie, dacă ea are motive de a presupune că acţiunile planificate, demarate sau finisate par a constitui o încălcare a legislaţiei vamale pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 10
Livrare controlată
    Administraţiile vamale, confcrm actelor lor juridice şi administrative naţionale, prin aranjament reciproc, pot permite, sub supravegherea lor, importul pe, exportul de pe sau tranzitul prin teritoriile statelor lor a mărfurilor implicate în traficul ilicit în scopul reprimării acestuia. Dacă acordarea unei astfel de permisiuni nu este în competenţa administraţiei vamale, administraţia în cauză va încerca să iniţieze cooperarea cu autorităţile naţionale care deţin această competenţă sau va transfera cazul unei asemenea autorităţi.
Articolul 11
Experţi şi martori
    La solicitare, administraţia solicitată poate împuternici funcţionarii să participe în instanţele de judecată pe teritoriul Părţii Contractante solicitante în calitate de experţi sau martori pe un caz ce ţine de aplicarea legislaţiei vamale.
CAPITOLUL V
Comunicarea solicitărilor
Articolul 12
    1. Solicitările de asistenţă, în conformitate cu prezentul Acord, vor fi adresate direct administraţiei vamale a celeilalte Părţi Contractante. Solicitările vor fi formulate în formă scrisă sau electronică şi vor fi însoţite de orice informaţie considerată utilă pentru executarea lor. Administraţia solicitată poate cere confirmarea în scris a solicitărilor în formă electronică. În caz de necesitate, solicitările pot fi formulate verbal. Asemenea solicitări vor fi confirmate cât de curând posibil în scris sau, dacă este acceptabil pentru ambele administraţii vamale, în formă electronică.
    2. Solicitările, formulate conform alineatului 1 al prezentului articol, vor include următoarele detalii:
    a) denumirea administraţiei solicitante;
    b) obiectul examinării, tipul asistenţei solicitate şi motivele solicitării;
    c) descrierea succintă a cazului în examinare şi actele juridice şi administrative aplicabile;
    d) numele şi adresele persoanelor, la care se referă solicitarea, dacă sunt cunoscute.
    3. În cazul când administraţia solicitantă solicită să fie respectată o anumită procedură sau metodologie, administraţia solicitată va satisface această solicitare conform actelor sale juridice şi administrative naţionale.
    4. Informaţia în original va fi solicitată doar în cazurile când copiile ar fi insuficiente şi va fi restituită cât de curând posibil. Drepturile administraţiei solicitate sau a părţilor terţe asupra informaţiei în cauză vor rămâne neafectate.
CAPITOLUL VI
Executarea solicitărilor
Articolul 13
Mijloacele de obţinere a informaţiei
    1. Dacă administraţia solicitată nu deţine informaţia solicitată, ea va iniţia investigaţii pentru a o obţine.
    2. Dacă administraţia solicitată nu este competentă să iniţieze investigaţii în scopul obţinerii informaţiei solicitate, ea, suplimentar la indicarea autorităţii competente, poate transmite solicitarea autorităţii în cauză.
Articolul 14
Prezenţa funcţionarilor pe teritoriul
celeilalte Părţi Contractante
    La solicitare, funcţionarii desemnaţi de către administraţia solicitantă, cu autorizarea administraţiei solicitate şi ţinând cont de condiţiile pe care cea din urmă le poate impune, în vederea investigaţiei unei încălcări a legislaţiei vamale, pot:
    (a) examina în oficiile administraţiei solicitate documentele şi orice altă informaţie referitoare la această încălcare a legislaţiei vamale şi primi copiile lor;
    (b) asista la o investigaţie, care se referă administraţia solicitantă, efectuată de către administraţia solicitată pe teritoriul Părţii Contractante solicitate; funcţionarii vizaţi vor avea doar un rol consultativ.
Articolul 15
Prezenta funcţionarilor Părtii Contractante solicitante
la invitaţia administraţiei solicitate
    În cazul când administraţia solicitată consideră util pentru funcţionarii Părţii Contractante solicitante să asiste la efectuarea, conform solicitării, a măsurilor de asistenţă, ea îi poate invita pentru participare în dependenţă de orice termene şi condiţii, pe care le poate specifica.
Articolul 16
Prevederile privind funcţionarii vizitatori
    1. Când funcţionarii unei Părţi Contractante sunt prezenţi pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în baza prevederilor prezentului Acord, aceştia în orice timp trebuie să fie capabili să prezinte confirmarea identităţii şi statutului lor oficial.
    2. Funcţionarii unei Părţi Contractante, în timpul sejurului pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, conform prevederilor prezentului Acord, vor beneficia de protecţia acordată colaboratorilor vamali ai celeilalte Părţi Contractante, în limitele prevăzute de actele sale juridice şi administrative, şi vor fi responsabili de orice încălcare ce poate fi comisă de către ei.
CAPITOLUL VII
Utilizarea, confidenţialitatea şi
protecţia informaţiei
Articolul 17
    1. Orice informaţie, primită conform prezentului Acord, va fi utilizată doar de către administraţiile vamale ale Părţilor Contractante şi în exclusivitate în scopul asistenţei administrative, în baza condiţiilor specificate în prezentul Acord.
    2. La solicitare, Partea Contractantă ce a prezentat informaţia, în pofida alineatului 1 al prezentului articol, poate autoriza utilizarea acesteia de către alte autorităţi sau în alte scopuri, în dependenţă de termenele şi condiţiile pe care le poate specifica. Această utilizare va fi în conformitate cu actele juridice şi administrative ale Părţii Contractante, care solicită utilizarea informaţiei. Utilizarea informaţiei în alte scopuri include utilizarea ei în investigaţii, urmăriri şi procese judiciare penale.
    3. Orice informaţie, primită conform prezentului Acord, va fi tratată ca confidenţială şi va beneficia cel puţin de aceeaşi confidenţialitate şi protecţie ca şi informaţia similară, în conformitate cu actele juridice şi administrative ale Părţii Contractante ce a primit-o.
    4. Transmiterea datelor personale, în baza prezentului Acord, va fi efectuată conform actelor juridice şi administrative ale fiecărei Părţi Contractante, ţinând cont de prevederile Anexei la prezentul Acord, care este partea lui integrantă.
CAPITOLUL VIII
Excepţii
Articolul 18
    1. În cazul când o asistenţă, solicitată conform prezentului Acord, poate încălca suveranitatea, securitatea, politica publică sau orice alt interes naţional esenţial al Părţii Contractante solicitate, ori poate prejudicia un interes comercial sau profesional legal, asistenţa în cauză poate fi refuzată de către această Parte Contractantă sau poate fi acordată în dependenţă de termenele şi condiţiile, pe care le poate cere.
    2. În cazul când administraţia solicitantă ar fi incapabilă să execute o solicitare similară, dacă aceasta ar fi fost formulată de către administraţia solicitată, ea va atrage atenţia asupra acestui fapt în solicitarea sa. Satisfacerea solicitării în cauză va fi la discreţia administraţiei solicitate.
    3. Asistenţa poate fi amânată, dacă există motive de a presupune că ea va împiedica o investigaţie, urmărire sau dezbatere judiciară demarată. În astfel de caz, administraţia solicitată se va consulta cu administraţia solicitantă pentru a determina dacă asistenţa poate fi acordată în dependenţă de orice termene şi condiţii, pe care administraţia solicitată le poate cere.
    4. Dacă administraţia solicitată consideră că acţiunea solicitată în vederea executării unei solicitări este evident disproporţionată faţă de avantajul perceput de către administraţia solicitantă, aceasta poate refuza să acorde asistenţa solicitată.
    5. În cazul când asistenţa este refuzată sau amânată, motivele refuzului sau amânării vor fi comunicate.
CAPITOLUL IX
Cheltuieli
Articolul 19
    1. Ţinând cont de alineatele 2 şi 3 ale prezentului articol, Părţile Contractante vor renunţa la toate pretenţiile privind rambursarea cheltuielilor suportate în timpul aplicării prezentului Acord.
    2. Cheltuielile şi diurnele plătite experţilor şi martorilor, precum şi cheltuielile pentru translatori şi interpreţi, ce nu sunt funcţionari publici, vor fi suportate de către Partea Contractantă solicitantă.
    3. Dacă executarea solicitării necesită cheltuieli de natură substanţială sau extraordinară, Părţile Contractante se vor consulta pentru a determina termenele şi condiţiile, în baza cărora solicitarea va fi executată, precum şi modul în care cheltuielile vor fi suportate.
CAPITOLUL X
Implementarea şi aplicarea Acordului
Articolul 20
    Administraţiile vamale vor decide în comun asupra aranjamentelor detaliate, în cadrul prezentului Acord, în scopul facilitării implementarii şi aplicării lui.
CAPITOLUL XI
Aplicarea teritorială
Articolul 21
    1. Întrucât Republica Moldova este cointeresată, prezentul Acord va fi aplicabil pe teritoriul său.
    2. Întrucât Regatul Ţărilor de Jos este cointeresat, prezentul Acord va fi aplicabil pe teritoriul său în Europa. însă, el poate fi extins, fie totalmente, fie cu orice modificări necesare, pentru Antillele Olandeze sau Aruba.
    3. Această extindere va intra în vigoare din aşa dată şi în dependenţă de aşa modificări şi condiţii, inclusiv condiţii privind încetarea acţiunii, cum poate fi specificat şi convenit în note, schimbul cărora va fi efectuat prin canale diplomatice.
CAPITOLUL XII
Soluţionarea litigiilor
Articolul 22
    1. Administraţiile vamale de comun acord vor soluţiona litigiile sau alte divergenţe referitoare la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord.
    2. Litigiile sau divergenţele nesoluţionate vor fi aplanate prin canale diplomatice.
CAPITOLUL XIII
Dispoziţii finale
Articolul 23
Intrarea în vigoare
    Prezentul Acord va intra în vigoare în cea de-a întâia zi a lunii a doua după ce Părţile Contractante s-au notificat reciproc în scris prin canale diplomatice că procedurile interne necesare intrării în vigoare a prezentului Acord au fost îndeplinite.
Articolul 24
Durata şi încetarea acţiunii
    1. Prezentul Acord se încheie pentru o perioadă nelimitată, însă orice Parte Contractantă poate înceta acţiunea lui în orice timp printr-o notificare prin canale diplomatice.
    2. Încetarea acţiunii va intra în vigoare la expirarea a trei luni din data notificării denunţării celeilalte Părţi Contractante. Însă procesele judiciare demarate în timpul încetării acţiunii vor fi finisate în conformitate cu prevederile prezentului Acord.
    Drept confirmare subsemnaţii, fiind împuterniciţi în modul cuvenit pentru acest scop, au semnat prezentul Acord.
    Întocmit la Chişinău la 19 iunie 2006 în două exemplare originale în limbile moldovenească, olandeză şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul  divergenţelor de interpretare textul în limba engleză va fi de referinţă.


Anexă
Prevederile aplicabile administraţiilor vamale
 ale Părţilor Contractante privind transmiterea datelor personale

    1. Administraţiile vamale ale Părţilor Contractante pot utiliza datele personale prezentate doar în scopul indicat şi ţinând cont de condiţiile specificate de către administraţia vamală prezentatoare.
    2. Destinatarul va informa administraţia vamală prezentatoare, la solicitarea acesteia, despre utilizarea datelor personale transmise şi despre rezultatele obţinute.
    3. Datele personale vor fi transmise doar autorităţilor vamale competente ale Părţilor Contractante. Transmiterea ulterioară a datelor personale altor autorităţi poate avea loc doar cu permisiunea prealabilă a administraţiei prezentatoare.
    4. Administraţia vamală prezentatoare va asigura că datele personale sunt exacte, precum şi necesare şi neexcesive în privinţa scopului pentru care ele se prezintă. Prohibiţiile referitoare la transmiterea datelor personale, aplicabile în baza actelor juridice şi administrative naţionale, vor fi respectate. Dacă se descoperă că date inexacte sau date, care nu pot fi prezentate, au fost transmise, destinatarul va fi informat imediat şi obligat să corecteze sau să nimicească datele vizate.
    5. Persoana fizică cointeresată va fi informată, la solicitare, despre datele lui personale prezentate şi despre utilizarea lor, care urmează a fi efectuată. Astfel de obligaţie nu va exista în măsura în care interesul public de a nu informa persoana fizică cointeresată prevalează asupra interesului acestei persoane fizice de a fi informată. Dreptul de a fi informat, în alte cazuri, va fi reglementat de actele juridice şi administrative naţionale.
    6. Dacă o persoană este prejudiciată de o acţiune ilegală în urma transmiterii datelor personale conform prezentului Acord, administraţia vamală destinatară va fi responsabilă faţă de persoana vizată în conformitate cu actele sale juridice şi administrative naţionale. Ea nu poate afirma în apărarea sa faţă de persoana în cauză că prejudiciul a fost cauzat de către administraţia vamală prezentatoare.
    7. Prezentând datele personale, administraţia vamală prezentatoare se va referi la timpul limită de ştergere a acestor date, aplicabil în baza actelor sale juridice şi administrative naţionale.
    8. Administraţiile vamale ale Părţilor Contractante sunt obligate să înregistreze transmiterea şi primirea datelor personale.
    9. Administraţiile vamale ale Părţilor Contractante sunt obligate să protejeze eficient datele personale prezentate de la acces neautorizat, de la modificări neautorizate de către administraţia vamală prezentatoare şi de la transmitere neautorizată părţilor terţe.



AGREEMENT
BETWEEN THE REPUBLIC OF MOLDOVA
AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS
 ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
 IN CUSTOMS MATTERS
Preamble
    The Republic of Moldova and the Kingdom of the Netherlands hereafter referred to as the Contracting Parties,
    considering the importance of accurate assessment of customs duties and of ensuring proper enforcement by their customs administrations of prohibitions, restrictions and measures of control in respect of specific goods;
    considering that offences sigainst customs law are prejudicial to the economic, commercial, fiscal, social, public health, public security and cultural interests of the Contracting Parties;
    considering that illegal cress-border trafficking in weapons, explosives, chemical, biological and nuclear substances as well as in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors constitutes a danger to society;
    recognizing the need for international co-operation in matters related to the application and enforcement of their customs laws;
    convinced that action again it customs offences can be made more effective by close co-operation between their customs administi ations based on mutually agreed legal provisions;
    having regard to the Reaimmendation on Mutual Administrative Assistance, the Declaration on the Improvement of Customs Co-operation and Mutual Administrative Assistance (the Cyprus Declaration) and the Resolution on Security and Facilitation of the International Trade Supply Chain, adopted in December 1953, July 2000 anJ June 2002, respectively, by the Customs Co-operation Council, now known as the World Customs Oiganization;
    having regard to international conventions containing prohibitions, restrictions and special measures of control in respect o: specific goods;
    having regard also to this United Nations Universal Declaration of Human Rights of 1948;
    have agreed as follows:
CHAPTER 1
Definitions
Article 1
    For the purposes of this Agreerr ent:
    (a) "customs administration” shall mean:
    for the Republic of Moldova: the Customs Service;
    for the Kingdom of the Netherlands: the central administration responsible for the implementation Df customs law;
    (b) "customs claim" shall muan any amount of customs duties and of increases, surcharges, overdue payments, interests and costs pertaining to the said duties that cannot be collected in one of the Contracting Parties;
    (c) "customs duties" shall rrean all duties, taxes, fees or any other charges which are levied, as well as any reimbursement cf refunds or export subsidies which is demanded, in the territories of the ontracting Parties in explication of customs law, but not including fees or other charges for services rendered;
    (d) "customs law" shall meun any legal and administrative provisions applicable or enforceable by either customs administration in connection with the importation, exportation, transhipment, transit, storage and movement of goods, including legal and administrative provisions relating to measures of prohibition, restriction and control in respect of specific goods, and in connection with combating money laundering and terrorist-financing;
    (e) "customs offence" shall nean any violation or attempted violation of customs law;
    (f) "information" shall mean any data, whether or not processed or analysed, and documents, reports, and other comm imications in any format, including electronic, or certified or authenticated copies thereof;
    (g) "international trade suppl/ chain" shall mean all processes involved in the cross-border movement of goods from the place of origin to the place of final destination;
    (h) "official" shall mean any :ustoms officer or other government agent designated by either customs administration;
    (i) "person" shall mean an / natural or legal person;
    (j) "personal data" shall moan any data concerning an identified or identifiable natural person;
    (k) "requested administration" shall mean the customs administration from which assistance is requested;
    (l) "requesting administration" shall mean the customs administration which requests assistance;
    (m) "requested Contracting Party" shall mean the Contracting Party whose customs administration is requested to provide assistance;
    (n) "requesting Contracting Party" shall mean the Contracting Party whose customs administration requests assistance.
CHAPTER II
Scope of the Agreement
Article 2
    1. The Contracting Parties; shall through their customs administrations provide each other with administrative assistance under the terms set out in this Agreement, for the proper application of customs law, for the prevention, investigation and combating of customs offences and to ensure the security of the international trade supply chain.
    2. All assistance under this Agreement by either Contracting Party shall be provided in accordance with its legal and admiristrative provisions and within the limits of its customs administration's competence and availab e resources.
    3. This Agreement is without prejudice to the obligations of the Kingdom of the Netherlands under the legislation of the European Union concerning its present and future obligations as a Member State of the European Union and any legislation enacted to implement those obligations, as well as its present and future obligations resulting from international agreements between the Member States of the European Union.
    This Agreement covers mutual administrative assistance between the Contracting Parties and is not intended to have an impact on mutual legal assistance agreements between them. If mutual assistance is to be provided by other authorities of the requested Contracting Party, the requested administration shall indicate those authorities and where known the relevant agreement or arrangement applicable
    The provisions of this Agreement shall not give rise to a right on the part of any person to impede the execution of a reque st for assistance.
CHAPTER III
Information
Article 3
Information for the Application and Enforcement of Customs Law
    1. The customs administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information which ielps to ensure the proper application of customs law, the prevention, investigation and combating of customs offences and the security of the international trade supply chain. Such information nay relate to:
    (a)    new law enforcement techniques which have proved their effectiveness;
    (b)    new trends, mes ns or methods of committing customs
offences;
    (c)    goods known to be the subject of customs offences, as well as transport and storage methods used in respect of those goods;
    (d)    persons known to have committed a customs offence or suspected of being about to commit a custonrs offence;
    (e)    any other data tiat can assist customs administrations with risk assessment for control and facilitation purposes.
    2. On request, the requested administration shall provide the requesting administration with information relative to instances where the latter has reason to doubt the information supplied to it by the person concerned in a matter related to the application of customs law.
Article 4
Information Relating to Customs Offences
    1. The customs administration of either Contracting Party shall, on request or on its own initiative, provide the customs administration of the other Contracting Party with information on activities, planned, ongoing, or completed, which appear to constitute a customs offence in the territory of the other Contracting Peirty.
    2. In cases that could involve substantial damage to the economy, public health, public security, including the security o1 the international trade supply chain, or any other vital interest of either Contracting Party, the customs administration of the other Contracting Party shall, wherever possible, supply such in brmation on its own initiative without delay.
Article 5
Information Relating to the Lawfulness of the
 Importation or Exportation of Goods

    On request, the requested administration shall provide the requesting administration with information on:
    (a)    whether goods exportec from the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Contracting Party, and the customs procedure, if any, under which the goods r ave been placed;
    (b)    whether goods importec into the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the requested Contracting Party.
Article 6
Automatic Transmission of Information
    The customs administrations rmiy, by mutual arrangement in accordance with Article 20, transmit to one another any information covered by this Agreement on an automatic basis.
Article 7
Advance Transmission of Information
    The customs administrations may, by mutual arrangement in accordance with Article 20, transmit specific information to one another in advance of the arrival of consignments in the territory of the other Contracting Party.
CHAPTER IV
Special Types of Assistance
Article 8
Recovery of Customs Claims
    1. On request, the customs administrations shall afford each other assistance in the recovery of customs claims in accordance with their respective national legal and administrative provisions for the recovery of their owr customs duties.
    2. Assistance in recovering customs claims shall be arranged in accordance with Article 20.
Article 9
Surveillance and Information
    1. On request, the requested administration shall maintain surveillance over and provide information on:
    (a)    goods, either in ransport or in storage, known to have been used or suspected of being used to commit £ customs offence in the territory of the requesting Contracting Party;
    (b)    means of transport known to have been used or suspected of being used to commit a customs offence in the territory of the requesting Contracting Party;
    (c)    premises in the territory of the requested Contracting Party known to have been used or suspected of behg used in connection with the commission of a customs offence in the territory of the requesting Contracting Party;
    (d) persons known to have committed a customs offence or suspected of being about to commit a customs offence in the territory of the requesting Contracting Party, particularly those moving nto and out of the territory of the requested Contracting Party.
    2. Either customs administration may maintain such surveillance and provide such information on its own initiative if it has reason to believe that activities planned, ongoing or completed appear to constitute a customs ol fence in the territory of the other Contracting Party.
Article 10
Controlled Delivery
    The customs administrations may permit, according to their national legal and administrative provisions, by mutual arrangement, under 1 heir control, the importation into, exportation from or transit via the territory of their respective states of goods involved in illicit traffic in order to suppress such illicit traffic. If granting such permission is not within the competence of the customs administration, that administration shall endeavour to initiate co-opera ion with the national authorities that have such competence or it shall transfer the case to those authorities.
Article 11
Experts and Witnesses
    On request, the requested administration may authorize officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesting Contracting Party as experts or witnesses in a matter related to the application of customs law.
CHAPTER V
Communication of Requests
Article 12
    1. Requests for assistance under this Agreement shall be addressed directly to the customs administration of the otter Contracting Party. Requests shall be made in writing or electronically and shall be accompaniod by any information deemed useful for compliance with the request. The requested administratis may require written confirmation of electronic requests. Where the circumstances so require requests may be made verbally. Such requests shall be confirmed as soon as possible either in writing, or, if acceptable to both customs administrations, electronically.
    2. Requests made pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following details:
    (a) the name of the requesting administration,
    (b) the matter at issue, type of assistance requested, and reasons for the request;
    (c) a brief descrip ion of the case under review and the legal and administrative provisions that apply;
    (d) the names and addresses of the persons to whom the request relates, if known.
    3. Where the requesting administration requests that a certain procedure or methodology be followed, the requested administration shall comply with such a request subject to its national legal and administrative: provisions.
    4. Original information shall only be requested in cases where copies would be insufficient and shall be returned at the earliost opportunity. The rights of the requested administration or of third parties relating thereto shall remain unaffected.
CHAPTER VI
Execution of Requests
Article 13
Means of Obtaining Information
    1. If the requested administration does not have the information requested, it shall initiate inquiries to obtain that information.
    2. If the requested admin stration is not the appropriate authority to initiate inquiries to obtain the information requested, it may, in addition to indicating the appropriate authority, transmit the request to that authority
Article 14
Presence of Officials in the Territory
of the Other Contracting Party
    On request, officials designated by the requesting administration may, with the authorization of the requested administration and subject to conditions the latter may impose, for the purpose of investigating a customs offence:
    (a)    examine, in the offices of the requested administration, documents and any other information in respect of that customs offence, and be supplied with copies thereof;
    (b)    be present during an nquiry conducted by the requested administration in the territory of the requested Contracting Party, which is relevant to the requesting administration; these officials shall only have an advisory role.
Article 15
Presence of Officials of the Requesting Contracting Party
at the Invitation of the Requested Administration

    Where the requested administnition considers it appropriate for officials of the requesting Contracting Party to be present when measures of assistance are carried out pursuant to a request, the requested administration may invite the participation of officials of the requesting Contracting Party subject to any terms and conditions it may specify.
Article 16
Provisions for Visiting Officials
    1. When officials of either Contracting Party are present in the territory of the other Contracting Party under the terms of this Agreement, they must at all times be able to furnish proof of their identity and official capacity.
    2. Officials of either Contracting Party shall, while in the territory of the other Contracting Party under the terms of this Agreement, enjoy the protection accorded to customs officers of the other Contracting Party to the extent provided by its legal and administrative provisions, and be responsible for any offence they might commit.
CHAPTER VII
Use, Confidentiality and Protection of Information
Article 17
    1. Any information received under this Agreement shall be used only by the customs administrations of the Contracting Partes and solely for the purpose of administrative assistance under the terms set out in this Agreement.
    2. On request, the Contra ;ting Party that supplied the infonnation may, notwithstanding paragraph 1 of this Article, authorize its use by other authorities or for other purposes, subject to any terms and conditions it may specify. Such use shall be in accordance with the legal and administrative provisions of the Contracting Party which seeks to use the information. The use of information for other purposes includes its use in criminal investigations, prosecutions or proceedings.
    3. Any information received under this Agreement shall be treated as confidential and shall, at least, be subject to the same confidentiality and protection as the same kind of information is subject to under the legal and administrative provisions of the Contracting Party where it is received.
    4. The transmission of pe-sonal data under this Agreement shall take place in accordance with the legal and administrative provisions of either Contracting Party and shall be subject to the provisions in the Annex to this Agreement, which is an integral part of this Agreement.
CHAPTER VIII
Exemptions
Article 18
    1. Where any assistance requested under this Agreement may infringe the sovereignty, security, public policy or any other substantive national interest of the requested Contracting Party, or prejudice any legitimate commercial or professional interest, such assistance may be declined by that Contracting Party o provided subject to any terms and conditions it may require.
    2. Where the requesting administration would be unable to comply if a similar request were made by the requested administration, it shall draw attention to that fact in its request. Compliance with such a request shall be at the discretion of the requested administration.
    3. Assistance may be postponed if there are grounds to believe that it will interfere with an ongoing investigation, prosecutian or proceeding. In such a case the requested administration shall consult with the requesting administration to determine if assistance can be provided subject to any terms and conditions the requested administration may require.
    4. If the requested admhistration considers that the effort required to fulfil a request is clearly disproportionate to the serceived benefit to the requesting administration, it may decline to provide the requested assistance.
    5. Where assistance is defined or postponed, reasons for declining or postponement shall be given.
CHAPTER IX
Costs
Article 19
    1. Subject to paragraphs 2 and 3 of this Article, the Contracting Parties shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the application of this Agreement.
    2. Expenses and allowances paid to experts and witnesses, as well as costs of translators and interpreters other than Government employees, shall be borne by the requesting Contracting Party.
    3. If the execution of a request requires expenses of a substantial or extraordinary nature, the Contracting Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne.
CHAPTER X
Implementation and Application of the Agreement
Article 20
    The customs administrations shall jointly decide on detailed arrangements, within the framework of this Agreement, to facilitate the implementation and application of this Agreement.
CHAPTER XI
Territorial Application
Article 21
    1. As far as Republic of Moldova is concerned, this Agreement shall be applicable in its territory.
    2. As far as the Kingdom of the Netherlands is concerned, this Agreement shall be applicable in its territory in Europe. It nay, however, be extended either in its entirety or with any necessary modifications to the Netherlands Antilles or to Aruba.
    3. Such extension shall take effect from such date and be subject to such modifications and conditions, including conditions as to termination, as may be specified and agreed in notes to be exchanged through dip omatic channels.
CHAPTER XII
Settlement of Disputes
Article 22
    1. The customs administrations shall endeavour to resolve disputes or other difficulties concerning the interpretation or application of this Agreement by mutual accord.
    2. Unresolved disputes or difficulties shall be settled through diplomatic channels.
CHAPTER XIII
Final Provisions
Article 23
Entry into Force
    This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other in writing through diplomatic channels that the constitutional or internal requirements for the entry intc force of this Agreement have been met.
Article 24
Duration and Termination
    1. This Agreement is intended to be of unlimited duration but either Contracting Party may terminate it at any time by notifi nation through diplomatic channels.
    2. The termination shall take effect three months from the date of the notification of denunciation to the other Contracting Party. Ongoing proceedings at the time of termination shall nonetheless be completed in accords nee with the provisions of this Agreement.
    In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
    Done at Chişinău on the 19 day of june 2006, in duplicate in the Moldavian, Netherlands and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.


Annex
Provisions applicable to the customs administrations
 of the Contracting Parties in respect of the transmission
 of personal data
    1. The customs adminisirations of the Contracting Parties may use the personal data provided only for the purpose indicated and subject to the conditions laid down by the furnishing customs administration.
    2. The recipient shall inform the furnishing customs administration at its request of the use made of the personal data provided and of the results achieved therewith.
    3. Personal data shall te provided solely to the competent customs authorities of the Contracting Parties. Further transmission to other authorities may take place only with prior permission from the furnishing customs administration.
    4. The furnishing customs administration shall ensure that personal data are accurate as well as necessary and not excessive in relation to the purpose for which they are to be provided. The prohibitions on the provision of personal data applicable under national legal and administrative provisions shall be observed. If it transpires that inaccurate data or data that may not be provided have been furnished the recipient shall be informed forthwith and is obliged to correct or destroy the data in question.
    5. The natural person concerned shall be informed, upon request, of the personal data present about him and of the use o be made thereof. Such an obligation shall not exist in so far as the public interest in not informing the natural person concerned outweighs the interest of that natural person in being informed. The right to be informed shall otherwise be governed by national legal and administrative provis ions.
    6. If any person is harmed by an unlawful act on account of the provision of personal data under this Agreement, the recipient customs administration shall be liable vis-a-vis the said person in accordance with its national legal and administrative provisions. It may not claim in its defence vis¬ a-vis the said perso i that the damage was caused by the furnishing customs administration.
    7. When providing peisonal data, the furnishing customs administration shall refer to the time limits for the erasure of those data applicable under its national legal and administrative provisions.
    8. The customs admi tistrations of the Contracting Parties are obliged to record the provision and receipt of personal data.
    9. The customs administations of the Contracting Parties are obliged to protect the personal data provided effectively aijainst unauthorized access, alterations not authorized by the furnishing customs administratior, and unauthorized transmission to third parties.