AMAEIE/2007
ID intern unic:  356677
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. 2007
din  20.06.2007
între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul
Republicii Slovace privind cooperarea în domeniul
combaterii crimei organizate*
Publicat : 30.12.2009 în Tratate Internationale Nr. 42     art Nr : 196     Data intrarii in vigoare : 16.09.2007
    _______________
    *Semnat la Chişinău la 20 iunie 2007.
    În vigoare din 16 septembrie 2007.



    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Slovacia denumite în continuare Părţi Contractante,
    exprimând dorinţa de a întări şi îmbunătăţi relaţiile de prietenie şi cooperare existente între cele două State,
    exprimându-şi îngrijorarea faţă de pericolului răspândirii criminalităţii internaţionale organizate, traficului internaţional ilicit de droguri şi substanţe psihotrope, şi a terorismului internaţional,
    respectând obligaţiunile ce rezultă din acordurile bilaterale şi multilaterale încheiate de Părţile Contractante,
    cu un respect profund faţă de obligaţiunile internaţionale şi legislaţia Statelor ambelor Părţi Contractante,
    au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
    (1) Părţile Contractante, în conformitate cu legislaţiile statelor lor, vor coopera în prevenirea, depistarea şi investigarea crimei organizate, precum şi combaterii acesteia, în special în următoarele domenii:
    a) crima organizată internaţională;
    b) terorism;
    c) fabricarea ilicită, posesia, importul sau exportul drogurilor, substanţelor psihotrope şi precursorilor precum şi a traficului ilicit cu acestea;
    d) fabricarea, deţinerea şi traficul ilicit al armelor, muniţiilor, materialelor explozibile, substanţelor chimice, nucleare sau altor materiale radioactive, produse şi tehnologii de importanţă strategică sau de utilizare dublă, precum şi combaterea traficului ilicit cu tehnologii militare;
    e) traficul de fiinţe umane şi copii;
    f) falsificarea unităţilor monetare, distrugerea mijloacelor monetare, falsificarea documentelor publice, falsificarea documentelor de plată non monetară;
    g) operaţiuni financiare ilegale, legalizarea veniturilor provenite din activitatea ilicită sau infracţiuni conexe;
    h) infracţiuni împotriva vieţii, sănătăţii, libertăţii, demnităţii şi proprietăţii;
    i) crime legate de traficul ilicit de obiecte istorice şi de valoare culturală;
    j) contrabanda, trecerea ilegală a frontierelor de stat, migraţia şi reşedinţa ilegală a persoanelor.
    (2) Părţile Contractante pot, în bază acordului reciproc, extinde domeniul de cooperare pentru a precauta şi alte forme, de activitate criminală.
Articolul 2
    Părţile Contractante vor coopera în domeniile prevăzute în Articolul 1, în special prin:
    a) schimb reciproc de informaţie în legătură cu persoanele implicate în comiterea de infracţiuni sau persoanele suspectate de a fi implicate în comiterea de infracţiuni, legătură cu infractorii, date despre organizarea şi structurarea grupărilor organizate, metodele tipice de lucru ale grupurilor de infractori şi indivizilor, premisele care constituie obiectul crimei, rutele şi locurile de refugiu ale infractorilor, originea şi destinaţia bunurilor aflate în posesie ilegală, normele legislative încălcate, măsurile întreprinse pentru a preveni şi opri comiterea acestui fel de infracţiuni;
    b) schimb reciproc de informaţii despre actele teroriste planificate, în special îndreptate contra intereselor statelor Părţilor Contractante, precum şi despre grupările teroriste ale căror membri planifică, comit sau au comis astfel de crime;
    c) căutarea infractorilor şi obiectelor sustrase;
    d) schimb regulat de informaţii şi experienţă în domeniul securităţii transporturilor aeriene şi feroviare, cu scopul adaptării tuturor aeroporturilor şi staţiilor feroviare la pericolul terorist, şi îmbunătăţirii standardelor de securitate;
    e) schimb de experţi, programarea de cursuri mixte de instructaj, concentrate în tehnici operaţionale speciale de detectare şi documentare a crimelor;
    f) schimb reciproc de informaţie şi de date cu privire la noile mostre de droguri, substanţe psihotrope şi precursorii lor, locurile şi mecanismele de fabricare ale acestora, rutele şi căile de transportare utilizate de către traficanţii de droguri, căile de refugiu ale lor şi metodele de testare de laborator precum şi alte detalii legate de acest gen de infracţiuni;
    g) schimb de experienţă şi informaţii în domeniul metodelor şi procedurilor de control antidrog la punctele de trecere a frontierei de stat;
    h) schimb de experienţă continuu în domeniul protecţiei reţelelor de calculatoare;
    i) cooperarea în domeniul asigurării securităţii martorilor şi a rudelor lor apropiate a căror viaţă, sănătate sau proprietate sunt puse în pericol în legătură cu prezentarea de către ei a mărturiilor;
    j) organizarea întrunirilor de lucru în cazul necesităţii organizării unor măsuri coordonate;
    k) schimb de informaţii privind rezultatele expertizelor criminalistice şi criminologice în practica de detectare şi de anchetă, schimb de informaţie privind aplicarea noilor mijloace şi principii educaţionale, mijloace de promovare a experţilor, metode noi de lucru;
    l) oferirea de informaţii privind obiectele folosite la comiterea infracţiunilor, şi a celor rezultate din activitatea criminală, precum şi a mostrelor de aceste obiecte la cererea autorităţilor celeilalte Părţi Contractante,
    m) schimb reciproc de literatură în domeniu, materiale conceptuale, analize, regulamente interne şi juridice.
Articolul 3
    (1) Partea Contractantă poate detaşa autorităţilor poliţieneşti sau altor autorităţi ce combat criminalitatea organizată, sau misiunii diplomatice a celeilalte Părţi ofiţerul său de legătură pentru o perioadă de timp definită.
    (2) Scopul detaşării va fi intensificarea cooperării dintre Părţile Contractante în realizarea celor convenite în prezentul Acord precum şi asistenţă fără obstacole la:
    (a) schimbul de informaţii cu privire la prevenirea şi curmarea infracţiunilor, procesarea solicitărilor de natură criminală;
    (b) transmiterea informaţiei necesare pentru urmărirea scopurilor autorităţilor competente de a preveni atentatele la ordinea publică, securitate sau alte interese semnificative.
    (3) Ofiţerul de legătură va întreprinde măsuri cu caracter consultativ şi de asistenţă pentru autorităţile de combatere a crimei organizate şi el/ea nu va fi împuternicit să întreprindă acţiuni destinate prevenirii şi combaterii infracţiunilor.
    (4) Ofiţerul de legătură va îndeplini activităţi în conformitate cu regulamentele părţii ajutorate.
    (5) Miniştrii competenţi în domeniu ai Părţilor Contractante pot conveni ca ofiţerul de legătură a oricărei Părţi Contractante, îndeplinind activităţi într-un stat terţ, va reprezenta interesele celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 4
    (1) Orice cerere privind furnizarea informaţiei, mijloacelor sau mostrelor şi orice cerere privind luarea unor măsuri sau oricare alt tip de asistenţă în conformitate cu prevederile prezentului Acord, trebuie făcută în scris şi remisă în original. Solicitarea efectuată în scris poate fi la fel remisă prin mijloacele de telecomunicaţii care asigură autenticitatea recepţionării informaţiei. În caz de urgenţă, poate fi făcută o cerere verbală, care va fi ulterior neîntârziat confirmată în scris.
    (2) Autorităţile competente ale Părţilor Contractante solicitate trebuie să execute cererea făcută în conformitate cu alineatul 1 al
prezentului articol cât mai curând posibil. Autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate poate cere furnizarea informaţiei adăugătoare, dacă o consideră necesară pentru executarea cererii.
    (3) Cheltuielile apărute în legătură cu executarea cererii făcute în conformitate cu alineatul 1 al prezentului articol vor fi suportate de către Partea Contractantă solicitată, dacă autorităţile competente ale Părţilor Contractante nu convin altfel.
    (4) În cazul, în care autoritatea competentă a Statului solicitant a Părţii Contractante este Serviciul de Informaţii şi Securitate, competent pentru executarea solicitării de cooperare este Serviciul Slovac de Informare.
Articolul 5
    Pentru asigurarea protecţiei datelor personale, şi a oricărei transmiteri de date (denumite în continuare „date”) între Părţile Contractante este înfăptuită în conformitate cu legislaţia statelor Părţilor Contractante cu respectarea următoarelor condiţii:
    a) Partea Conractantă solicitantă (primitoare) poate utiliza această informaţie doar în scopul şi în condiţiile stabilite de către Partea Contractantă solicitată (sursă);
    b) la solicitarea Părţii Contractante solicitate (sursă), Partea Contractantă solicitantă (primitoare) va oferi informaţii despre modul de utilizare al informaţiei transmise şi rezultatele astfel obţinute;
    c) datele personale pot fi expediate în exclusivitate organelor destinate combaterii crimei organizate, nici o informaţie nu poate fi eliberată altei autorităţi cu excepţia consimţământului în formă scrisă al Părţii Contractante solicitate (sursă);
    d) Partea Contractantă solicitată (sursă) va purta răspunderea pentru calitatea datelor transmise şi în acelaşi timp va stabili necesitatea şi dacă transmisia este adecvată; în caz dacă s-a stabilit că a fost transmisă o informaţie greşită sau o informaţie care nu era destinată transmisiei, acest lucru trebuie notificat imediat Părţii Contractante solicitante (primitoare); Partea Contractantă solicitantă (primitoare) urmează să facă corectările necesare sau să distrugă informaţia, dacă aceasta nu era destinată transmisiei;
    e) o persoană, a cărei date personale sunt sau urmează să fie transmise va avea dreptul, la solicitare să primească informaţia despre datele transmise sau care urmează să fie transmise, dacă acest lucru este permis de către legislaţia statelor Părţii Contractante;
    f) eventual, la momentul transmiterii informaţiilor, Partea Contractantă solicitată (sursă) va înştiinţa Partea Contractantă solicitantă (primitoare) despre limitele de timp pentru distrugerea informaţiei conform legislaţiei proprii; indiferent de limitele de timp informaţia cu privire la persoană trebuie distrusă imediat ce iese din uz; Partea Contractantă solicitată (sursă) trebuie să fie informată despre distrugerea informaţiei, despre motivele distrugerii; după încetarea prezentului Acord, toată informaţia obţinută în baza sa trebuie distrusă;
    g) ambele State ale Părţilor Contractante vor fi obligate să păstreze registrele transmiterii, primirii şi distrugerii de date, registrul va conţine în particular scopurile transmiterii, autorităţile interesate şi motivul distrugerii;
    h) ambele State ale Părţilor Contractante au obligaţia de a proteja eficient informaţia contra manipulărilor neautorizate.
Articolul 6
    (1) Orice informaţie clasificată, furnizată de unul din Statele ale Părţii Contractante celeilalte Părţi trebuie să fie clasificată cu nivelul corespunzător de protecţie în conformitate cu legislaţia naţională şi să fie marcat cu parafa naţională corespunzătoare, după cum urmează:

Republica Slovacă

Republica Moldova

Echivalentul în engleză

PRISNE TAJNE

DE IMPORTANTA DEOSEBITĂ

TOP SECRET
TAINE

STRICT SECRET

SECRET
DOVERNE
SECRET
CONFIDENŢIAL
VYHRADENE

PENTRU UZ INTERN

RESTRICTED

    (2) Nici o informaţie, date sau materiale nu vor fi transmise unei părţi terţe, cu excepţia consimtământului scris al Părţii Contractante solicitate (sursă).
    (3) Orice încălcare în legătură cu informaţia cu caracter confidenţial trebuie comunicată imediat celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 7
    (1) Partea Contractantă solicitată poate refuza, parţial sau total, realizarea unei propuneri de cooperare sau asistenţă dacă formularea unei asemenea propuneri constituie o ameninţare a suveranităţii, securităţii sau oricărui alt interes important de stat, sau dacă formularea unei solicitări ar intra în contradicţie cu legislaţia statului sau angajamentele internaţionale reiesind din tratatele internaţionale încheiate.
    (2) Partea Contractantă solicitată va informa, neîntârziat şi în formă scrisă, Partea Contractantă solicitantă despre refuzul răspunsului la solicitare sau despre realizarea sa parţială.
Articolul 8
    (1) Cooperarea directă sau operativă în baza prezentului Acord vor fi stabilite între autorităţile competente sau între reprezentanţii autorizaţi de ele.
    Aceste autorităţi sunt:
    a) pentru Republica Moldova:
    1) Ministerul Afacerilor Interne
    2) Procuratura Generală
    3) Serviciul de Informaţii şi Securitate
    4) Serviciul Vamal
    5) Centrul pentru Combaterea Crimelor Economice şi Corupţiei
    b) Pentru Republica Slovacă:
    1) Serviciile Forţelor de Poliţie ale Ministerului de Interne al Republicii Slovace
    2) Directoratul Vamal al Republicii Slovace
    3) Poliţia de Cale Ferată al Republicii Slovace
    4) Serviciul de Informaţie al Republicii Slovace
    (2) Părţile Contractante se vor notifica reciproc prin canale diplomatice privind orice schimbări în competenţa sau denumirea autorităţilor specificate în alineatul 1 al prezentului articol şi se vor informa reciproc despre adresele, telefoanele, faxurile de contact într-o perioadă de timp cât mai scurtă după ce acest Acord va intra în vigoare.
    (3)  Autorităţile competente ale Părţilor Contractante, în limita competenţei lor şi în corespundere cu legislaţia naţională a Statelor Părţii Contractante, vor fi împuternicite să stabilească punctele de contact şi să încheie Protocoale adiţionale la prezentul Acord precum şi să ţină consultări în scopul asigurării eficienţei cooperării.
    (4) Schimbul de informaţie între autorităţile competente ale Părţilor Contractante se va petrece în limba engleză, cu excepţia cazurilor specifice prestabilite.
Articolul 9
    Reprezentanţii competenţi ai organelor competente ale Statelor Părţilor Contractante pot conveni, la necesitate, cu scopul evaluării rezultatelor cooperării şi calităţii acestora, de a se consulta reciproc asupra noilor strategii şi să determine unde cooperarea trebuie intensificată sau dezvoltată.
Articolul 10
    Prezentul Acord nu va afecta obligaţiile Statelor Părţilor Contractante, ce reies din alte tratate internaţionale în vigoare la care sunt părţi.
Articolul 11
    Cheltuielile la implementarea cooperării în cadrul prezentului Acord vor fi suportate de către fiecare Parte Contractantă, cu excepţia altor modalităţi stabilite de către Părţile Contractante.
Articolul 12
    Prezentul Acord poate fi supus procedurii de amendare şi completare cu consimţământul reciproc al ambelor Părţi Contractante.
Articolul 13
    (1) Prezentul Acord este încheiat pentru o perioadă nelimitată de timp şi va intra în vigoare după treizeci (30) de zile de la data primirii ultimei notificări prin care Părţile Contractante, prin canale diplomatice îşi vor notifica despre îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord în conformitate cu legislaţiile lor naţionale.
    (2) Fiecare Parte Contractantă poate suspenda complet sau parţial implementarea prezentului Acord din motive de ameninţare a politicii naţionale de securitate, ordinii publice sau sănătăţii cetăţenilor săi. Suspendarea implementării de către o Parte Contractantă, precum şi încetarea prezentului Acord trebuie să fie comunicate neîntârziat prin canale diplomatice celeilalte Părţi Contractante şi va intra în vigoare odată cu recepţionarea unei astfel de notificări.
    (3)  Prezentul Acord poate fi denunţat de către orice Parte Contractantă în scris prin canale diplomatice. În acest caz, valabilitatea Acordului va expira după trei luni de la expedierea notificării celeilalte Părţi Contractante.
    Întocmit la Chişinău, la 20 iunie 2007, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, slovacă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergenţe la interpretarea prevederilor prezentului Acord, textul în engleză va fi de referinţă.


Agreement
between the Government of the Republic of Moldova
 and the Government of the Slovak Republic on
Cooperation in the Fight against Organised Crime
    The Government of the Republic of Moldova and The Government of the Slovak Republic hereinafter referred to as the Contracting Parties,
    expressing their willingness to strengthen and improve the already existing friendly and cooperative relations between the two States,
    expressing their concerns on the danger of spreading of international organised crime, international illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances and international terrorism,
    respecting the commitments ofthe Contracting Parties resulting from bilateral and multilateral agreements concluded by them,
    with proper respect to international commitments and legislation of States of both Contracting Parties,
    have agreed as follows:
Article 1
    (1) The Contracting Parties shall, in compliance with national legislation of their States, cooperate in prevention, detection and investigation of organised crime and the fight against it, in particular:
    a) international organised crime;
    b) terrorism;
    c) illicit production, import, export, transit and possession of narcotic drugs, psychotropic substances, toxins and precursors as well as illicit trafficking in them;
    d) illicit production, import, export, trafficking in and possession of weapons, ammunition and explosives, chemical, nuclear or other radioactive materials, products and technologies of strategic importance or of a possible dual use and against illicit trafficking in military technology;
    e) illicit trafficking in human beings and in children;
    f) forgery, alteration and illicit production ofthe money, securities, non-cash means of payment, public documents and their distribution;
    g) illegal financial operations, legalisation of proceeds from crime and other related crimes;
    h) crimes against human life, health, freedom, human dignity and property;
    i) crimes committed in the field of protection of the cultural values and cultural heritage;
    j) smuggling, illegal state border crossing, illegal migration and illegal stay of the persons.
    (2)The Contracting Parties may, upon mutual agreement, extend their cooperation also to other areas of criminal activities.
Article 2
    The Contracting Parties shall cooperate in the areas as provided for in Article 1, in particular by:
    a) mutual exchanging the data related to persons involved in the commission of crimes or on persons suspected of being involved in the commission of crimes, on the contacts of perpetrators, on organization and structure of organized groups, on typical methods of activity of individual perpetrators and groups, on the premises which are the object of crime, on the routes and places of concealment, on origin and place of destination of the items whose possession is illegal, on the specific circumstances, on the laws violated and on the measures taken to prevent and obstruct the commission of such crimes;
    b) mutual exchanging information on intended terrorist acts, in particular if directed against the interests of States of the Contracting Parties as well as on the terrorist groups whose members plan, commit or committed such crimes;
    c) search for persons and things;
    d) regular exchanging information and knowledge in the field of safety of air and railway transportation with the aim of improving the safety standards at level of the airports and the railway stations adjusting them to the terrorist threat;
    e) exchanging experts and scheduling the joint training courses focused on specific operational crime techniques of detecting and documenting the crime;
    f) mutual exchanging information and the data on new specimens of narcotic drugs, psychotropic substances, toxins and precursors, on places and procedures of their production, on routes and methods of transportation used by the drug traffickers, on the ways of their concealment and on the laboratory testing methods as well as on other serious circumstances of such crimes;
    g) exchanging experience and information on methods and procedures of antidrug controls at the national border;
    h) an ongoing and mutual exchange of experience in the field of data protection of computer networks;
    i) cooperation in providing protection to a witness whose life, health or property as well as life, health or property of his/her close relatives are threatened in connection with his/her witness testimony or his/her providing with evidence;
    j) organizing working meetings if the coordinated measures are needed to be arranged;
    k) exchanging information on the results of criminalistic and criminological researches on detection and investigation practices, on the principles of professional education and promotion of experts, on working methods and the means being used;
    l) providing information on objects by which the crimes were committed or those originating from crime as well as by providing the specimens of these objects if required by a competent authority of the State of the other Contracting Party;
    m) mutual exchanging national legal and internal rules, analyses, conceptual materials and vocational literature.
Article 3
    (1) Contracting Party may second a liaison officer for a definite period to the police authorities or other authorities of fight against crime or to the diplomatic mission of the State of the other Contracting Party.
    (2) Purpose of secondment shall be enhancing the cooperation between the Contracting Parties pursuant to this Agreement as well as providing the smooth assistance in:
    a) information exchange concerning prevention and suppression of crime,
    b) processing the requests of the competent authorities,
    c) transmission of information necessary for fulfilling the tasks of the authorities competent to prevent the endangerment of the public order, security or other significant interest.
    (3)The liaison officer shall fulfil the supportive and advisory tasks in relation to the authorities of fight against crime and he/she shall not be entitled to perform the acts in order to prevent and suppress the crime.
    (4)The liaison officer shall perform the activity pursuant to regulations of the seconding Contracting Party.
    (5)The competent authorities of the States of the Contracting Parties may agree that the liaison officer of the State of either Contracting Party performing the activity in the third country shall represent also the interests of the State of the other Contracting Party in such country concerned.
Article 4
    (1) Any request for the provision of information, means or samples and any request for taking a measure or for any other kind of assistance under this Agreement shall be made in writing and sent in original. The request made in writing can be also sent via telecommunication means that assure the authenticity of the received information. In case of emergency, an oral request may be made, which shall be subject to subsequent prompt confirmation in writing.
    (2) Competent authorities of the requested State of the Contracting Party shall fulfil the request made under Paragraph 1 as soon as possible. Additional information may be asked by the competent authority of the requested State of the Contracting Party if deemed necessary for the fulfillment of the request.
    (3) The costs incurred in connection with the fulfillment of a request made under Paragraph 1 shall be borne by the requested Party, unless the competent authorities of the State of the Contracting Parties agree otherwise.
    (4) In an event, when the competent authority of the requesting State of the Contracting Party is Information and Security Service, competent for fulfilling the request for cooperation is the Slovak Information Service.
Article 5
    To ensure the personal data protection and any information transmission (hereinafter referred to as "data") between the Contracting Parties shall be accomplished in compliance with the national legislation of States of the Contracting Parties and under the following conditions:
    a) the receiving Contracting Party may use such data solely for the purpose and under the conditions set forth by the originating Contracting Party;
    b) upon the request of the originating Contracting Party, the receiving Contracting Party shall give information on the use of the transmitted data and the results thus achieved;
    c) personal data may be forwarded exclusively to authorities competent to combat crime; no data shall be made available to other authorities without the prior written consent of the originating Contracting Party;
    d) the originating Contracting Party shall be responsible for accuracy of transmitted information and at the same time shall ascertain whether the transmission is necessary and adequate; in case it is subsequently ascertained that incorrect data had been transmitted or data the transmission of which is inadmissible, the receiving Contracting Party must be notified immediately of this; the receiving Contracting Party shall correct the errors or, in case the data should not have been transmitted, destroy them;
    e) a person whose personal data are to be or were transmitted shall be entitled, upon request, to receive information about the transmitted data or their intended use, if permitted under legislation of the States of both Contracting Parties;
    f) in an event, when transmitting the data, the originating Contracting Party shall notify the receiving Contracting Party of the timeframe for the destruction of the data as it is in accordance with legislation of its State; regardless of the timeframe, the data related to the person concerned must be destroyed as soon as they cease to be needed; the originating Contracting Party must be informed about the destruction of the transmitted data and about the reasons of their destruction; upon termination of this Agreement, all data received on its basis must be destroyed;
    g) both States of the Contracting Parties shall have the duty to keep records of the transmission, receipt and destruction of data, the record shall contain in particular the purpose of transmission, authorities concerned and reasons of destruction;
    h) both States of the Contracting Parties shall have the duty to protect the data effectively against unauthorized access and unauthorized alteration, transmission or publishing.
Article 6
    (l) Any classified information provided by one State of the Contracting Party to the other shall be awarded in compliance with the national legislation the corresponding level of protection and shall be marked with the corresponding national marking:

Slovak Republic

Republic ofMoldova

Equivalent in English

PRISNE TAJNE

DE IMPORTANTA DEOSEBITA

TOP SECRET

TAJNE

STRICT SECRET

SECRET
DOVERNE
SECRET
CONFIDENTIAL
VYHRADENE

PENTRU UZ INTERN

RESTRICTED

    (2) No provided classified information shall be passed on to a third party without prior written consent of originating State of the Contracting Party.
    (3) The originating State of the Contracting Party shall be notified without undue delay of every infringement concerning its classified information protection.
Article 7
    (l) The requested Contracting Party may reject, in part or totally, the carrying out of the request to cooperate or assist if the carrying out of such request could threaten the sovereignty, security or any other important interest of its State or if the carrying out of this request could be in contradiction with the national legislation of its State or its commitments arising from international agreements.
    (2) The requested Contracting Party shall, without undue delay and in writing, inform the requesting Contracting Party of rejection of this request or its partial carrying out.
Article 8
    (1) The direct and operative cooperation under this Agreement shall be performed by the competent authorities or by the representatives authorized by them.
    The competent authorities are:
    a) For the Republic of Moldova:
    1. Ministry of Internal Affairs
    2. General Prosecutor's Office
    3. Information and Security Service
    4. Customs Service
    5. Centre for Combating Economic Crimes and Corruption.
    b) For the Slovak Republic:
    1. Services of the Police Force of Ministry of Interior of the Slovak Republic
    2. Customs Directorate of the Slovak Republic
    3. Railway Police of the Slovak Republic
    4. Slovak Information Service
    (2) The States of the Contracting Parties shall notify each other in writing and through diplomatic channels about any changes in the competence of and the name of the specified authorities in Paragraph 1 of this Agreement and they shall inform each other of their contact addresses, telephone and fax numbers within the possible shortest time after this Agreement has entered into force as well as about the changes of such data without undue delay.
    (3) The competent authorities, in the limits of their competence and in accordance with national legislation of States of the Contracting Parties, shall be authorized to establish contact points and to conclude the implementation protocols as well as to hold consultations for assuring an efficient cooperation.
    (4) Information exchange between the competent authorities of the State of the Contracting Parties shall be in English language, unless otherwise agreed upon for specific cases.
Article 9
    The authorized representatives of the competent authorities of the States of both Contracting Parties may convene, where necessary, in order to evaluate the results of cooperation performed pursuant to this Agreement, quality of results, to discuss the new strategies and determine whether the cooperation should be supplemented or further developed.
Article 10
    This Agreement shall not affect any obligations of States of the Contracting Parties by which they are bound, under international agreements in force they are party of.
Article 11
    The costs due to implementation of cooperation under this Agreement shall be borne by each Contracting Party, unless stated otherwise by the Contracting Parties.
Article 12
    This Agreement may be amended and supplemented on the basis of mutual consent ofboth Contracting Parties.
Article 13
    (l) This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force after thirty (30) days since the date of receipt of latter notification by which the Contracting Parties shall, through diplomatic channels notify each other of meeting the conditions needed for its entry into force in accordance with their national legislation.
    (2) Either Contracting Party may, in total or partially, suspend implementation of this Agreement for the reasons of threatening the national security, public order or health of citizens. Suspension of implementation of this Agreement as well as its termination shall, through diplomatic channels, be communicated to the other Contracting Party without undue delay and shall enter into force on the date of receipt of notice thereof.
    (3) This Agreement may be denounced by either Contracting Party in writing through diplomatic channels. In such case, it shall cease to be valid three (3) months after the date of delivery of such notification to the other Contracting Party.
    Done at Chişinău on June, 20th 2007 in two original copies, each one in the Moldavian language, Slovak language and English language, all texts being equally authentic. In case of any difference in interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.