AMAE/1995
ID intern unic:  356771
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 1995
din  30.11.1995
privind comerţul şi cooperarea economică
între Republica Moldova şi Confederaţia Elveţiană*
Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 18     art Nr : 355     Data intrarii in vigoare : 01.09.1996
   * Semnat la Chişinău, la 30 noiembrie 1995.
   În vigoare din 1 septembrie 1996.

   Republica Moldova şi Confederaţia Elveţiană, denumite în continuare «Părţi Contractante»,
   conştiente de importanţa particulară pe care o reprezintă comerţul exterior şi diferitele forme de cooperare economică pentru dezvoltarea economică a ambelor ţări,
   declarîndu-se disponibile să coopereze în vederea căutării căilor şi mijloacelor de extindere a comerţului şi a relaţiilor economice conform principiilor şi condiţiilor enunţate în Actul Final al Conferinţei de Securitate şi Cooperare în Europa (CSCE) semnat la Helsinki la 1 august 1975 şi în alte documente ale CSCE/OSCE, în special, în Carta de la Paris pentru o nouă Europă, cît şi cu principiile enunţate în documentul final al Conferinţei de la Bonn privind Cooperarea Economică în Europa,
   reafirmînd ataşamentul lor la o democraţie pluralistă bazată pe prioritatea dreptului, pe respectarea drepturilor omului, inclusiv drepturile persoanelor aparţinînd minorităţilor, pe libertăţile fundamentale, precum şi pe economia de piaţă,
   dornice să creeze condiţii favorabile pentru dezvoltarea substanţială şi armonioasă, precum şi pentru diversificarea schimburilor între ele, pentru promovarea cooperării comerciale şi economice în domeniile de interes reciproc,
   declarîndu-se disponibile să examineze posibilităţile de dezvoltare şi aprofundare a relaţiilor lor şi de a le extinde în domeniile neprevăzute de către prezentul Acord,
hotărîte să dezvolte relaţiile lor comerciale respectînd principiile de bază ale Acordului General pentru Tarife şi Comerţ (GATT) şi ale Acordului de instituire a Organizaţiei Mondiale de Comerţ (OMC),
   luînd act de statutul Confederaţiei Elveţiene de membru al OMC şi de participare a Republicii Moldova în calitate de observator în cadrul GATT/OMC,
   au decis, în continuarea obiectivelor precizate, să încheie acest Acord:
Articolul 1
Scopul
   1) Scopul prezentului Acord este de a stabili principiile, regulile şi disciplinele pentru reglementarea comerţului reciproc şi a relaţiilor economice între Părţile Contractante. Părţile Contractante se angajează, în cadrul legislaţiei lor interne şi a angajamentelor lor internaţionale, să dezvolte armonios schimburile reciproce, precum şi diversele forme de cooperare comercială şi economică.
   2) Părţile Contractante recunosc că principiile stabilite de procesele CSCE/OSCE sunt de primă importanţă pentru realizarea scopului prezentului Acord.
Articolul 2
GATT/OMC
   Părţile Contractante vor depune toate eforturile pentru a promova, dezvolta şi diversifica comerţul lor reciproc, în conformitate cu principiile GATT/OMC.
Articolul 3
Clauza naţiunii celei mai favorizate
   1) Părţile Contractante îşi vor acorda reciproc clauza naţiunii celei mai favorizate în ceea ce priveşte tarifele vamale şi orice fel de taxe impuse la sau în legătură cu importul sau exportul de mărfuri, precum şi taxele şi alte plăţi impuse, direct sau indirect, mărfurilor importate şi referitor la modalităţile de impunere a taxelor vamale şi a altor taxe şi plăţi, precum şi referitor la oricare reguli şi formalităţi legate de schimburile comerciale.
   2) Paragraful 1) nu va fi interpretat în aşa fel încît să oblige o Parte Contractantă să extindă asupra celeilalte Părţi Contractante avantajele pe care le acordă:
   - pentru a facilita comerţul de frontieră;
   - în scopul creării unei uniuni vamale sau a unei zone de comerţ liber sau în rezultatul creării unei asemenea uniuni sau zone conform articolului al XXIV-lea al GATT, 1994;
   - ţărilor în curs de dezvoltare, conform GATT/OMC sau altor aranjamente internaţionale.
Articolul 4
Nediscriminarea
   Nu se va aplica nici o interdicţie sau restricţie cantitativă, inclusiv la licenţiere, la importuri din sau exporturi în teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în afară de cazul, cînd importul unui produs similar dintr-o terţă ţară sau exportul unui produs similar către o terţă ţară este interzis sau restricţionat în mod similar. Partea Contractantă, care introduce asemenea măsuri, le va aplica cu minimum de daună pentru cealaltă Parte Contractantă.
Articolul 5
Tratamentul naţional
   Mărfurilor de pe teritoriul unei Părţi Contractante importate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante li se va acorda un tratament nu mai puţin favorabil decît cel acordat mărfurilor de origine naţională referitor la taxele interne şi alte plăţi interne şi toate legile, reglementările şi cerinţele care afectează vînzarea internă, punerea în vînzare, cumpărarea, transportarea, distribuirea şi folosirea.
Articolul 6
Plăţile
   1) Plăţile în legătură cu comerţul de mărfuri şi servicii între Părţile Contractante se vor efectua în valută liber convertibilă.
   2) Părţile la tranzacţiile individuale ale uneia dintre ţări nu vor fi tratate mai puţin favorabil decît părţile la tranzacţiile individuale ale oricărui terţ stat în ceea ce priveşte accesul şi transferul în valută liber convertibilă.
Articolul 7
Alte condiţii comerciale
   1) Mărfurile vor fi comercializate între părţile la tranzacţii individuale la preţurile de piaţă. În particular, agenţiile şi întreprinderile de stat vor efectua toate procurările importate sau toate vînzările produselor exportate numai în conformitate cu consideraţiile comerciale, inclusiv preţul, calitatea şi cantitatea; în conformitate cu practica comercială curentă, ele vor acorda întreprinderilor celeilalte Părţi Contractante posibilitatea adecvată de a concura prin participare la asemenea tranzacţii.
   2) Nici o Parte Contractantă nu va cere părţilor la tranzacţiile individuale să se angajeze în operaţiuni de troc sau în schimburi în compensare.
Articolul 8
Transparenţa
   Fiecare dintre Părţile Contractante va pune la dispoziţia celeilalte legislaţia sa, hotărîrile judecătoreşti şi reglementările administrative legate de activităţile comerciale şi va ţine la curent cealaltă Parte despre schimbările care ar putea interveni în tariful său sau în nomenclatorul său statistic, precum şi despre schimbările în legislaţia sa internă, care ar putea afecta realizarea prezentului Acord.
Articolul 9
Măsurile de urgenţă aplicate importurilor
unor anumite produse

   1) Părţile Contractante se vor consulta reciproc în cazul în care mărfurile care au fost importate pe teritoriul uneia dintre ele în cantităţi sporite în aşa măsură sau în aşa condiţii încît ele cauzează sau riscă să cauzeze prejudicii grave producătorilor naţionali de produse similare sau direct concurente.
   2) Consultările prevăzute la paragraful 1) se vor efectua în vederea căutării unor soluţii reciproc satisfăcătoare; ele vor lua sfîrşit nu mai tîrziu decît 30 zile din data cererii în scris a Părţii Contractante interesate, dacă Părţile Contractante nu convin altfel.
   3) Dacă, în urma unei acţiuni întreprinse întru aplicarea paragrafelor 1) şi 2), Părţile Contractante nu ajung la un acord, Partea lezată de prejudiciu va avea permisiunea de a restricţiona importurile mărfurilor aflate în litigiu, în măsura şi pe parcursul unei perioade strict necesare pentru a preveni sau restitui prejudiciul. În acest caz, şi după consultările respective în Comitetul mixt, cealaltă Parte Contractantă va avea permisiunea să deroge de la obligaţiunile pe care i le impune prezentul Acord.
   4) În alegerea măsurilor prevăzute la paragraful 3), Părţile Contractante vor acorda prioritate acelor, care cauzează cea mai mică perturbare funcţionării prezentului Acord.
Articolul 10
Proprietatea intelectuală
   1) Apreciind importanţa proprietăţii intelectuale pentru promovarea comerţului şi cooperării economice, legislaţiile interne ale Părţilor Contractante vor asigura o protecţie deplină şi efectivă a drepturilor de proprietate intelectuală, incluzînd în particular protecţia adecvată şi eficace a drepturilor de autor şi a drepturilor conexe, a mărcilor comerciale, indicaţiilor geografice, patentelor în toate domeniile tehnologiei, desenelor industriale, topografiilor circuitelor integrate şi informaţiei nedivulgate referitor la know-how.
   Dacă legislaţia internă a uneia din Părţile Contractante nu prevede asemenea protecţie, Partea Contractantă respectivă nu va precupeţi puteri pentru a modifica legislaţia sa cît mai repede posibil, dar nu mai tîrziu decît 3 ani după intrarea în vigoare a prezentului Acord. În particular, Părţile Contractante vor întreprinde toate măsurile pentru a le aduce în corespundere cu dispoziţiile următoarelor Convenţii multilaterale:
   a) Acordul OMS privind aspectele drepturilor de proprietate intelectuală care ţin de comerţ (Acordul privind ADPIC), din 15 aprilie 1994;
   b) Convenţia de la Paris, din 20 martie 1883, pentru Protecţia Proprietăţii Industriale (Actul de la Stockholm, 1967);
   c) Convenţia de la Berna, 9 septembrie 1886, pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice (Actul de la Paris, 1971);
   d) Convenţia Internaţională, din 26 octombrie 1961, pentru Protecţia Interpreţilor, Producătorilor de Fonograme şi a Organizaţiilor de Radiodifuziune (Convenţia de la Roma).
   Plus la aceasta, ele vor depune toate eforturile pentru a adera la acestea, precum şi la acordurile multilaterale, care facilitează cooperarea în domeniul protecţiei drepturilor de proprietate intelectuală.
   2) Părţile Contractante vor asigura ca procedurile de constrîngere aplicate în cazul încălcării drepturilor de proprietate, în particular, în cazul falsificării şi pirateriei, să fie nediscriminatorii, oneste şi echitabile. Ele nu vor fi inutil complicate şi costisitoare şi nu vor conţine limite de timp nerezonabile sau termene de întîrziere nejustificate. Aceste dispoziţii vor include, în particular, injoncţiuni, despăgubiri adecvate pentru repararea prejudiciilor suferite de titularul dreptului, precum şi măsuri provizorii.
   3) Fără a aduce prejudicii Articolului 3, paragraful 2) al prezentului Acord şi excepţiilor prevăzute în Acordul OMC privind aspectele drepturilor de proprietate intelectuală care ţin de comerţ (Acordul privind ADPIC), fiecare Parte Contractantă va acorda resortisanţilor celeilalte Părţi Contractante un tratament nu mai puţin favorabil decît cel acordat resortisanţilor oricărui stat terţ.
   4) În scopul ameliorării ulterioare a nivelului de protecţie şi în vederea evitării sau remedierii distorsiunilor comerciale legate de drepturile de proprietate intelectuală, revizuirea prezentului Acord, conform Articolului 14, poate, în particular, să se extindă şi asupra prevederilor ce ţin de protecţia drepturilor de proprietate intelectuală.
Articolul 11
Excepţii
   1) Sub rezerva ca asemenea măsuri să nu fie aplicate într-o manieră ce ar constitui mijloace arbitrare sau discriminare nejustificată sau restricţie deghizată în comerţul între Părţile Contractante, prezentul Acord nu va împiedica Părţile Contractante să ia măsuri justificate în temeiul:
   - moralităţii publice;
   - protecţiei sănătăţii sau vieţii umane sau a animalelor, protejarea plantelor şi protecţia mediului înconjurător;
   - protecţiei proprietăţii intelectuale;
   - sau oarecare alte măsuri prevăzute în articolul al XX-lea al GATT, 1994.
   2) Prezentul Acord nu va limita dreptul fiecărei Părţi Contractante de a întreprinde anumite acţiuni justificate în domeniile indicate în articolul al XXI-lea al GATT, 1994.
Articolul 12
Cooperarea economică
   1) Părţile Contractante vor depune eforturi pentru a favoriza şi promova cooperarea economică în domeniile de interes reciproc.
   2) Scopurile acestei cooperări economice, printre altele, vor fi:
   - de a consolida şi diversifica legăturile economice între Părţile Contractante;
   - de a contribui la dezvoltarea economiilor lor;
   - de a deschide accesul la noi surse de aprovizionare şi la noi pieţe;
   - de a încuraja cooperarea între agenţii economici în vederea promovării întreprinderilor mixte, concesiunii de licenţe, precum şi a altor forme similare de cooperare;
   - de a accelera transformările structurale din cadrul economiilor lor şi de a susţine Republica Moldova în materia politicii comerciale;
   - de a încuraja participarea întreprinderilor mici şi mijlocii în comerţ şi cooperare;
   - de a contribui la progresarea şi la aprofundarea cooperării în domeniul proprietăţii intelectuale, printre altele, prin dezvoltarea modalităţilor apropiate de asistenţa tehnică între autorităţile respective ale Părţilor Contractante; în acest scop, Părţile îşi vor coordona eforturile cu organizaţiile internaţionale competente.
Articolul 13
Comitetul mixt
   1) Pentru a asigura aplicarea prezentului Acord va fi creat un Comitet mixt. Acesta va fi constituit din reprezentanţii Părţilor Contractante, desemnaţi prin acord reciproc şi care se va reuni atît de des cît va fi necesar şi în mod normal o dată pe an în Elveţia şi Republica Moldova, alternativ. Preşedinţia va fi efectuată, în mod alternativ, de către fiecare Parte Contractantă.
   2) Comitetul Mixt, în particular:
   - va urmări cu atenţie funcţionarea prezentului Acord, în special, în ceea ce priveşte interpretarea şi aplicarea prevederilor sale şi posibilităţile de lărgire a sferei de acţiune a acestuia;
   - va examina căile favorabile de îmbunătăţire a condiţiilor pentru dezvoltarea contactelor directe între firmele stabilite în teritoriul Părţilor Contractante;
   - va servi drept forum pentru consultări în vederea soluţionării problemelor apărute între Părţile Contractante;
   - va examina chestiunile legate de comerţ între Părţile Contractante şi cele care îl afectează;
   - va examina direcţiile progresiste de extindere a comerţului şi cooperării între Părţile Contractante;
   - va efectua schimb de informaţii şi pronosticuri comerciale, precum şi de informaţie, conform Articolului 8 (Transparenţa);
   - va servi drept forum pentru consultări, conform Articolului 9 (Acţiuni de urgenţă aplicabile importurilor unor anumite produse);
   - va servi drept forum pentru susţinerea consultărilor referitoare la chestiunile bilaterale şi dezvoltarea internaţională în domeniul drepturilor de proprietate intelectuală; asemenea consultări pot să aibă loc, de asemenea, între experţii Părţilor Contractante;
   - va dezvolta cooperarea economică, în conformitate cu Articolul 12;
   - va formula şi propune autorităţilor Părţilor Contractante amendamente la prezentul Acord pentru a ţine cont de noile circumstanţe, precum şi recomandări cu privire la aplicarea şi lărgirea sferei de acţiune a prezentului Acord, conform Articolului 14 (Revizuire şi Extindere).
Articolul 14
Revizuire şi Extindere
   1) Părţile Contractante au convenit să reexamineze prevederile prezentului Acord la cererea uneia dintre ele.
   2) Părţile Contractante se declară disponibile să dezvolte şi să aprofundeze relaţiile stabilite în virtutea prezentului Acord şi să le extindă asupra domeniilor neacoperite de către acesta, aşa ca serviciile şi investiţiile. Fiecare Parte Contractantă poate interveni în Comitetul mixt cu cereri motivate în acest sens.
Articolul 15
Aplicarea teritorială
   Prezentul Acord se aplică în aceeaşi măsură la Principatul Liechtenstein atîta timp cît această ţară rămîne legată de Confederaţia Elveţiană printr-un tratat de uniune vamală.
Articolul 16
Intrarea în vigoare
   Prezentul Acord va intra în vigoare în prima zi a lunii, care urmează după ziua în care Părţile Contractante s-au notificat reciproc prin canale diplomatice că cerinţele constituţionale sau alte proceduri prevăzute în legislaţia lor pentru intrarea în vigoare a acestui Acord au fost îndeplinite.
Articolul 17
Denunţarea
   Fiecare Parte Contractantă poate denunţa prezentul Acord printr-o notificare în scris adresată celeilalte Părţi Contractante. Prezentul Acord îşi va înceta acţiunea după 6 luni din data, în care notificarea a fost primită de către cealaltă Parte Contractantă.
   Întru adeverirea căruia, subsemnaţii plenipotenţiari, fiind autorizaţi în mod corespunzător, au semnat prezentul Acord.
   Încheiat la Chişinău, la 30 noiembrie 1995, în două exemplare originale, în limbile moldovenească, franceză şi engleză, fiecare text fiind egal autentic. În caz de divergenţe va prevala textul în limba engleză.