AMAEIE/2006
ID intern unic:  356779
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. 2006
din  15.12.2006
DE SUBVENŢIONARE A OBIECTIVULUI STRATEGIC*
Publicat : 30.12.2009 în Tratate Internationale Nr. 42     art Nr : 338     Data intrarii in vigoare : 15.12.2006
    _________________________
    *Semnat la Chişinău la 15 decembrie 2006.
    În vigoare din data semnării.


Programul Preliminar al Fondului Provocările Mileniului
    Între Guvernul Statelor Unite ale Americii care acţionează prin intermediul Agenţiei SUA pentru Dezvoltare Internaţională („USAID”) şi Guvernul Republicii Moldova (în continuare „Guvernul RM” sau „Beneficiarul”)
Articolul 1
Scopul
    Scopul Acordului prezent de Subvenţionare a Obiectivului Strategic („Acord”) este de a stabili termenele acordului dintre părţile sus-numite (Părţi) în legătură cu Obiectivul Strategic descris mai jos. Acordul prezent este încheiat în baza Acordului între Guvernul Statelor Unite ale Americii şi Guvernul Republicii Moldova cu privire la Cooperare în vederea Facilitării Acordării Asistenţei din 21 martie 1994 („Acordul Bilateral din 1994”).
Articolul 2
Obiectivul Strategic şi Rezultatele
    Secţiunea 2.1: Obiectivul Strategic. Obiectivul strategic („Obiectivul Strategic” sau „Obiectivul”) constă în reducerea corupţiei în sectorul public prin reforma sistemului judecătoresc, monitorizarea societăţii civile şi a mass-media, combaterea corupţiei în sistemul ocrotirii sănătăţii, sistemul fiscal, vamal şi organele de poliţie, reformarea şi fortificarea Centrului pentru Combaterea Crimelor Economice şi Corupţiei (CCCEC).
    Secţiunea 2.1 poate fi schimbată doar printr-o modificare formală în scris a Acordului prezent de către Reprezentanţii Autorizaţi, în modul definit în Secţiunea 6.3.
    Secţiunea 2.2: Rezultatele. Pentru a realiza Obiectivul Părţile convin să lucreze împreună asupra obţinerii următoarelor rezultate (fiecare în parte - „Rezultat” şi în comun - „Rezultate”):
    (a) Sporirea transparenţei în sistemul judecătoresc;
    (b) Reducerea oportunităţilor pentru corupţie prin transformarea societăţii civile şi mass-media în nişte monitori mai eficienţi ai guvernării şi susţinători ai reformei;
    (c) Reducerea oportunităţilor pentru corupţie prin implementarea practicilor medicale standardizate şi supraveghere sporită;
    (d) Consolidarea capacităţilor şi sporirea transparenţei în încasarea impozitelor şi administrarea serviciului vamal şi consolidarea capacităţilor de efectuare a investigaţiilor interne ale organelor de poliţie; şi
    (e) Susţinerea reformelor, strategiilor şi capacităţilor de combatere a corupţiei ale CC CEC.
    Secţiunea 2.2 poate fi schimbată doar printr-o modificare formală în scris a Acordului prezent de către Reprezentanţii Autorizaţi.
    Secţiunea 2.3: Anexa 1, Descrierea Amplă a Programului. Anexa 1, ataşată aici, este parte integrantă a Acordului şi prezintă descrierea amănunţită a Obiectivului şi Rezultatelor de mai sus. În limitele definiţiei de mai sus a Obiectivului din Secţiunea 2.1 şi a Rezultatelor din Secţiunea 2.2, Anexa 1 poate fi modificată doar printr-un acord în scris al Reprezentanţilor Autorizaţi, fără o modificare formală a Acordului prezent.
Articolul 3
Contribuţiile Părţilor
    Secţiunea 3.1: Contribuţia USAID. Subvenţia/Grantul. Pentru a ajuta la realizarea Obiectivului definit în Acordul prezent, USAID, potrivit Legii din 1961 cu privire la Acordarea Asistenţei Ţărilor Străine, cu modificările corespunzătoare, şi Secţiunii 616 a Legii cu privire la Provocările Mileniului din 2003, prin prezentul îi acordă o subvenţie/grant Beneficiarului, conform termenelor şi condiţiilor stipulate aici, în limitele sumei care nu va depăşi Douăzeci şi Patru Milioane Şapte Sute de Mii Dolari SUA ($24,700,000) ("Subvenţie/Grant").
    Secţiunea 3.2: Contribuţia Guvernului Republicii Moldova. Beneficiarul îşi dă acordul să asigure sau să contribuie la asigurarea tuturor fondurilor, suplimentar la cele acordate de USAID şi oricare alt donator identificat în Anexa 1, şi a altor resurse cerute pentru realizarea la termen sau până la Termenul de Realizare a tuturor activităţilor necesare pentru obţinerea Rezultatelor. Suportul Beneficiarului va include, însă nu se va limita la, acoperirea tuturor costurilor organizaţionale, asociate cu obţinerea Rezultatelor.
Articolul 4
Termenul de Realizare
    (a) Termenul de Realizare, care e stabilit pentru 31 martie 2009, sau o oricare altă dată asupra căreia Părţile au convenit în scris, este data la care, conform estimărilor Părţilor, toate activităţile necesare pentru atingerea Obiectivului şi Rezultatelor vor fi realizate.
    (b) Cu excepţia cazurilor când există un altfel de acord în scris din partea USAID, USAID nu va emite sau aproba documentaţia, care autorizează debursarea subvenţiei/Grantului pentru serviciile prestate sau bunurile furnizate după expirarea Termenului de Realizare.
    (c) Cererile de debursare, însoţite de documentaţia necesară de susţinere indicată în Prescripţiile de Executare, trebuie să fie primite de către USAID nu mai târziu de nouă (9) luni de la Termenul de Realizare, sau o altă perioadă de timp asupra căreia USAID a convenit în scris. După o astfel de perioadă USAID, în orice moment, poate notifica în scris Beneficiarul şi reduce suma Subvenţiei cu întreaga sumă sau parte a sumei pentru care cererile de debursare, însoţite de documentaţia necesară de susţinere indicată în Prescripţiile de Executare, n-au fost primite până la expirarea acestei perioade.
Articolul 5
Condiţiile Preliminare pentru Efectuarea Debursării
    Secţiunea 5.1: Prima Debursare. Înainte de prima debursare în baza Subvenţiei sau emiterea de către USAID a documentaţiei de autorizare a debursării menţionate, cu excepţia cazurilor când există o altfel de înţelegere în scris dintre Părţi, Beneficiarul urmează să remită la USAID următoarele, având forma şi conţinutul satisfăcător pentru USAID:
    (a) Un aviz juridic, acceptabil pentru USAID, care să indice că Acordul prezent a fost, în modul cuvenit, autorizat sau ratificat şi executat în numele Beneficiarului şi că acesta constituie o obligaţie valabilă, având forţă executorie, a Beneficiarului în conformitate cu totalitatea termenelor sale;
    (b) O declaraţie, semnată de către Reprezentantul Autorizat al Beneficiarului specificat în Secţiunea 6.3, cu indicarea numelui şi titlului fiecărei persoane care urmează să activeze în calitate de reprezentant al Beneficiarului în baza Secţiunii 6.3, împreună cu specimenul semnăturii fiecărei persoane specificate în declaraţia făcută;
    (c) Dovada că Beneficiarul a desemnat un număr suficient de cadre pentru implementarea Programului, conform definiţiei din Anexa 1; şi
    (d) Un plan de administrare pentru implementarea Componentelor 1, 3, 4 şi 5 ale Programului.
    Secţiunea 5.2: Notificarea. USAID va notifica în scris Beneficiarul cu promptitudine la momentul, în care USAID va determina că a fost îndeplinită una dintre condiţiile preliminare.
    Secţiunea 5.3: Data Limită pentru Satisfacerea Condiţiilor Preliminare. Data limită pentru satisfacerea condiţiilor specificate în Secţiunea 5.1 este de treizeci (30) de zile de la data intrării în vigoare a Acordului prezent sau o dată mai târzie asupra căreia USAID a convenit în scris. În cazul, în care condiţiile preliminare din Secţiunea 5.1 nu vor fi satisfăcute până la data limită sus-menţionată, USAID poate desface Acordul prezent integral sau parţial prin notificarea în scris a Beneficiarului.
Articolul 6
Diverse
    Secţiunea 6.1: Debursarea Fondurilor. Activităţile finanţate în baza Acordului prezent vor fi întreprinse în conformitate cu regulile, regulamentele, politicile şi procedurile Guvernului Statelor Unite, iar USAID va debursa toate fondurile în cadrul Acordului dat Organizaţiilor Implementatoare (conform definiţiei din Anexa 1) în corespundere cu regulile, regulamentele, politicile şi procedurile sus-numite.
    Secţiunea 6.2: Comunicarea. Orice notificare, cerere, document sau altă comunicare prezentată de oricare dintre Părţi celeilalte în cadrul Acordului prezent urmează să fie (a) făcută în formă scrisă sau prin telegramă sau telefax şi (b) va fi considerată ca remisă sau expediată în mod corespunzător, odată ce aceasta este livrată Părţii respective la adresa următoare:
    Către USAID:
    Adresa Poştală:
    Directorul
    Misiunii Regionale pentru Ucraina, Belarus şi Moldova a
    Agenţiei SUA pentru Dezvoltare Internaţională (USAID)
    NijniiVal, 19
    04071 Kiev, Ucraina
    Telefon: (380-44) 537-4600
    Telefax: (380-44) 537-4684
    şi Directorul de Program
    USAID/Moldova
    Str. Bănulescu-Bodoni, 57/1
    ASITO, et. 5
    Chişinău, MD 2005
    Tel: (373-22)-20-18-00
    Fax: (373-22)-23-72-77
    Către Beneficiar:
    Adresa Poştală:
    Prim-viceprim-ministrul
    Republicii Moldova
    Casa Guvernului
    Piaţa Marii Adunări Naţionale, 1
    Chişinău, MD-2033
    Republica Moldova
    Telefon/Telefax: (373-22-250-141)
    Orice comunicare de acest gen urmează să fie în limba engleză şi în limba de stat a RM, cu excepţia cazurilor când există o altfel de înţelegere în scris dintre Părţi. Adresele de mai sus pot fi substituite cu altele în urma unei notificări prealabile.
    Secţiunea 6.3: Reprezentanţii. În toate scopurile relevante pentru Acordul prezent Beneficiarul va fi reprezentat de persoana, ce deţine postul sau suplineşte funcţia de Prim-viceprim-ministru. iar USAID va fi reprezentat de persoana, care deţine postul sau suplineşte funcţia de Director al Misiunii Regionale pentru Ucraina, Belarus şi Moldova a USAID (fiecare dintre care – „Reprezentant Autorizat”, iar împreună – „Reprezentanţi Autorizaţi”). Fiecare dintre Reprezentanţii Autorizaţi poate numi, printr-o notificare în scris, reprezentanţi suplimentari („Reprezentanţi Suplimentari”) pentru toate scopurile, în afara semnării Acordului prezent, semnării modificărilor formale ale Acordului prezent sau exercitării puterii, în baza Secţiunii 2.3, de revizuire a Anexei 1. Numele Reprezentanţilor Autorizaţi şi Reprezentanţilor Suplimentari ai Beneficiarului, împreună cu specimenele semnăturilor, vor fi prezentate la USAID, iar USAID poate accepta ca autorizat în modul cuvenit orice act semnat de astfel de Reprezentanţi în cadrul implementării Acordului prezent, până la primirea unei notificări în scris de revocare a autorizaţiei acestora.
    Secţiunea 6.4: Anexa cu Prevederile Generale. „Anexa cu Prevederile Generale” (Anexa 2) este ataşată aici şi este parte integrantă a Acordului prezent.
    Secţiunea 6.5: Limba Acordului. Acordul prezent este pregătit atît în limba engleză, cât şi în limba de stat a Republicii Moldova. În cazul ambiguităţii sau conflictului între cele două versiuni, versiunea în limba engleză va avea prioritate.
    Secţiunea 6.6: Modificările. Cu excepţia cazului, când există o stipulare contrară a Acordului prezent, Părţile pot schimba Acordul dat doar print-o modificare formală în scris semnată de Reprezentanţii Autorizaţi.
Articolul 7
Condiţii Speciale de Implementare a Programului
    (a) Pentru fiecare dintre Componentele Programului, Părţile urmează să elaboreze şi să aprobe un plan de implementare, care să includă indicarea legilor noi sau modificate şi regulamentelor noi sau modificate sau a procedurilor privind funcţionarea agenţiilor Guvernului RM, activităţile economice respective şi drepturile legale şi responsabilităţile cetăţenilor ce trebuie să fie legiferate, emise sau modificate în vederea asigurării atingerii Rezultatelor propuse şi realizării Obiectivului, cu graficele estimate ale legiferării sau emiterii.
    (b) Guvernul RM urmează să elaboreze şi să propună astfel de noi legi sau modificări la legi Parlamentului pentru legiferare şi să-şi depună toate eforturile în vederea susţinerii şi asigurării legiferării acestor legi de către Parlament. Guvernul RM urmează să elaboreze şi să emită regulamentele şi procedurile corespunzătoare şi să implementeze eficient şi imparţial aceste legi şi regulamente.
    (c) În cazul, în care USAID determină că atingerea Rezultatelor sau realizarea Obiectivului Strategic general devine improbabilă din cauza că Guvernul RM eşuează să elaboreze legi corespunzătoare noi sau să modifice legile existente şi să susţină legiferarea lor de către Parlament, sau să emită sau să modifice regulamentele necesare la termenul stabilit, USAID poate aplica procedurile stabilite în Anexa 2. Secţiunea E.l. de suspendare sau desfacere a asistenţei pentru orice Component sau pentru activităţile specificate, ce sunt afectate de lipsa legiferării legilor corespunzătoare sau emiterea regulamentelor corespunzătoare.
    (d) GM urmează să numească, angajeze sau să însărcineze cadre suficiente şi corespunzătoare pentru echipa de administrare a Programului, inclusiv personal corespunzător de rang superior, care are acces la factorii de decizie superiori din Cabinetul de Miniştri, Ramura Judiciară şi membrii Parlamentului, astfel încât Guvernul RM şi echipa de administrare a Programului să fie în stare să coordoneze şi să implementeze Programul.
Articolul 8
Procedurile de Achiziţie şi Subvenţionare
    (a) Cu excepţia cazurilor când există o altfel de înţelegere în scris dintre Părţi, USAID urmează să aplice procedurile USAID de angajare şi subobligare a tuturor fondurilor Subvenţiei/Grantului pentru activităţile şi obiectivele descrise în Anexa 1, Descrierea Amplă a Programului. Prevederile Acordului Bilateral din 1994 se aplică asupra activităţilor şi Organizaţiilor Implementatoare (cu sau fără reşedinţă în Moldova), finanţate în cadrul Acordului prezent;
    (b)  Oficialităţile Guvernului RM sau alţi indivizi, desemnaţi de Guvernul RM, vor participa la procesul de solicitare sau decernare a granturilor şi contractelor de implementare a Programului şi la monitorizarea şi evaluarea performanţei şi progresului realizat de organizaţiile implementatoare selectate pentru acordarea asistenţei Părţilor la implementarea Programului. Detaliile privind cooperarea dintre Părţi în cadrul procedurilor de achiziţie şi subvenţionare sunt prezentate în Anexa 1 şi pot fi specificate în continuare în Prescripţiile de Executare, după cum se stipulează în Prevederile Generale, Anexa 2;
    (c)  Părţile sunt de acord ca, suplimentar la organele publice şi organizaţiile private din Republica Moldova, un număr de Organizaţii Implementatoare din SUA sau internaţionale să poată lucra în baza contractelor, subvenţiilor/granturilor sau altor acorduri cu USAID în vederea asigurării asistenţei tehnice pentru implementarea Programului în conformitate cu Acordul Bilateral din 1994. Programul urmează să fie înregistrat de către Guvernul RM, iar Organizaţiile Implementatoare din SUA sau alte Organizaţiile Implementatoare internaţionale - să fie acreditate de Guvernul RM conform prevederilor Acordului Bilateral din 1994 şi procedurilor Guvernului RM.
    În confirmarea celor expuse,  Guvernul Statelor Unite ale Americii şi Beneficiarul, fiecare acţionând prin intermediul Reprezentantului Autorizat al său, au semnat Acordul prezent în numele lor şi l-au prezentat la Chişinău la 15 decembrie 2006.

    GUVERNUL STATELOR                         GUVERNUL
    UNITE ALE AMERICII                           REPUBLICII MOLDOVA

    Earl Gast                                                     Zinaida Greceanâi
    Director al Misiunii Regionale                   Prim-viceprim-ministru
    pentru Ucraina, Belarus şi                          al Republicii Moldova
    Moldova a USAID


Anexa 1
DESCRIEREA PROGRAMULUI PRELIMINAR
I. INTRODUCERE
    Anexa 1 descrie activităţile ce urmează a fi întreprinse şi Rezultatele ce urmează a fi obţinute cu fondurile obligate în baza Acordului prezent. Nimic din cele conţinute în Anexa 1 nu trebuie să fie interpretat ca ceva, ce modifică oricare dintre definiţiile termenelor Acordului dat.
II. INCURSIUNE ISTORICĂ
    Guvernul Moldovei a iniţiat mişcarea anticorupţie în luna decembrie 2004, când a adoptat strategia naţională de prevenire şi combatere a corupţiei. În vederea implementării acestei strategii naţionale, Guvernul Moldovei s-a angajat să adopte o serie de legi, inclusiv cu privire la finanţarea partidelor politice, conflictul de interese, prevenirea şi combaterea corupţiei, achiziţiile publice, codul de conduită al funcţionarului public şi modificările la codul penal. Printr-o decizie a Guvernului Moldovei din 2005 cu privire la combaterea corupţiei în instituţiile publice, au fost instituite unităţi speciale în toate instituţiile publice în vederea implementării măsurilor anticorupţie. În 2002 Guvernul Moldovei a creat CCCEC care, deşi se află în continuă transformare şi luptă cu corupţia în rândurile propriilor angajaţi, are autoritatea şi abilitatea de a deveni un instrument eficient de combatere a corupţiei. În luna ianuarie 2006 a fost creată alianţa anticorupţie a organizaţiilor neguvernamentale, ce reflectă atenţia şi îngrijorarea societăţii civile în legătură cu această chestiune.
    În noiembrie 2005 Corporaţia „Millennium Challenge Corporation” („MCC”) a selectat Moldova ca ţară eligibilă pentru a beneficia de asistenţa din partea MCC în cadrul Programului Preliminar. În septembrie 2006, în calitate de răspuns oferit la invitaţia din partea MCC, Guvernul RM („Guvernul”) a prezentat la MCC Planul Preliminar al Ţării, care se concentrează asupra activităţilor, ce pot avea un impact pozitiv asupra indicatorului de „Control al Corupţiei” al MCC.
    În octombrie 2006 Consiliul Director al MCC a aprobat asistenţa pentru Moldova în cadrul Programului Preliminar conform stipulărilor Acordului prezent („Programul”). Conform solicitărilor din partea Guvernului Moldovei, fondurile oferite în cadrul Programului urmează să fie folosite pentru a se concentra asupra unor domenii majore în care persistă corupţia, inclusiv sistemul judecătoresc, CCCEC, sistemul ocrotirii sănătăţii, sistemul fiscal, vamal şi organele de poliţie. De asemenea, deoarece societatea civilă şi media joacă un rol-cheie în reflectarea corupţiei, Programul le va ajuta acestora să monitorizeze şi să evalueze eforturile de combatere a corupţiei ale guvernului.
III. OBIECTIVUL STRATEGIC; REZULTATELE
 CE URMEAZĂ A FI ATINSE

    Obiectivul Strategic al Acordului prezent constă în îmbunătăţirea administrării veniturilor şi a eforturilor de combatere a corupţiei în Moldova. Pentru a realiza Obiectivul propus, în cadrul componentelor respective ale Programului urmează să fie obţinute următoarele Rezultate:
    • Consolidarea capacităţilor sistemului judecătoresc în prevenirea şi combaterea corupţiei;
    • Consolidarea capacităţilor de monitorizare ale societăţii civile şi mass-media;
    • Prevenirea şi controlul corupţiei în sistemul ocrotirii sănătăţii;
    • Prevenirea şi controlul corupţiei în sistemul fiscal, vamal şi organele de poliţie; şi
    • Optimizarea activităţii Centrului pentru Combaterea Crimelor Economice şi Corupţiei.
IV. ACTIVITĂŢILE
    Componentele Programului - Obiectivele şi Activităţile Propuse:
    Componentul 1. Consolidarea capacităţilor sistemului judecătoresc în prevenirea şi combaterea corupţiei: Reforma sistemului judecătoresc este un pas critic pentru asigurarea tranziţiei de succes la democraţie şi economia de piaţă. Reflectând importanţa reformei în acest domeniu, Ministerul Justiţiei elaborează Strategia de Reformă a Sistemului Judecătoresc 2006-2008 şi Planul de Acţiuni respectiv, care sunt la stadiul final de elaborare. Anumite deprinderi, mecanisme de transparenţă şi mecanisme de integritate mai sunt încă necesare în sistemul judiciar din Moldova pentru a-l ajuta să asigure justiţia într-un mod corect, echitabil şi independent, astfel eliminând oportunităţile pentru corupţie.
    Rezultat: Sporirea transparenţei în sistemul judecătoresc.
    Activităţi propuse:
    • Elaborarea şi implementarea unui sistem automatizat sigur de administrare a cazurilor pentru toate curţile judecătoreşti în vederea distribuirii aleatorii a cazurilor şi asigurării accesului la versiunile curente ale legilor şi arhivelor cazurilor. Datele agregate vor fi puse la dispoziţia publicului prin Internet.
    • Elaborarea unor coduri de conduită care să poată fi aplicate, inclusiv a prevederilor cu privire la conflictul de interese, şi măsurilor disciplinare pentru judecători, avocaţi şi personalul instanţelor de judecată prin intermediul grupurilor de lucru interdisciplinare, cu includerea baroului avocaţilor din Republica Moldova, judecătorilor şi societăţii civile. Urmează să fie elaborate nişte mecanisme legale de aplicare a sancţiunilor disciplinare faţă de judecători.
    • Dotarea a 200 de instanţe de judecată cu echipament de înregistrare şi programe soft de transcriere, care să permită înregistrarea exactă a tuturor proceselor judiciare.
    • Elaborarea sit-urilor de Web pentru instanţele judecătoreşti de toate nivelurile pentru ca toate deciziile, procedurile şi informaţia să fie disponibile pentru inspecţia publică.
    • Crearea bazei de date care va include toate înregistrările, inclusiv pledoariile, moţiunile, procesele-verbale şi opiniile în vederea asigurării posibilităţii consultării acestora de către inspecţia publică. Dotarea tuturor instanţelor de judecată cu aparate de efectuat copii fotografice, care să fie accesibile pentru public.
    • Crearea unui sistem de statistică judiciară accesibil pentru public, care să includă numărul de cazuri şi timpul de examinare al acestora, executarea hotărârilor şi procentul de acuzare.
    • Modificarea legislaţiei în vederea executării mai eficiente a hotărârilor judecătoreşti şi instruirea executorilor privind modificările date.
    Componentul 2. Consolidarea capacităţilor de monitorizare ale societăţii civile şi mass-media: Societatea civilă şi mass-media din Moldova nu-şi realizează pe deplin potenţialul în calitate de monitori eficienţi ai guvernării şi susţinători ai reformei. Recunoscând rolul vital, pe care aceştia îl joacă în monitorizarea şi identificarea corupţiei la nivel de guvern şi în educarea publicului larg, Guvernul Moldovei propune Corporaţiei MCC să finanţeze dezvoltarea capacităţilor ONG-lor şi ale mass-media, astfel încât acestea să poată monitoriza mai eficient progresul înregistrat de guvern în implementarea reformelor anticorupţie.
    Rezultat: Reducerea oportunităţilor pentru corupţie prin transformarea societăţii civile şi a mass-media în nişte monitori mai eficienţi ai guvernării şi susţinători ai reformei.
    Activităţi propuse:
    • Oferirea granturilor, instruirii şi asistenţei tehnice ONG-lor, implicate în combaterea corupţiei, pentru monitorizarea activităţii guvernului şi eforturilor sale de promovare a reformelor anticorupţie.
    • Oferirea granturilor, instruirii şi asistenţei tehnice jurnaliştilor şi ONG-lor de media pentru consolidarea jurnalismului de investigaţie.
    • Crearea unui grup de lucru public-privat pentru emiterea recomandaţiilor în vederea sporirii rolului mass-media în monitorizarea reformelor anticorupţie şi formulării recomandaţiilor vizând perfecţionarea legislaţiei cu privire la mass-media.
    Componentul 3. Prevenirea şi controlul corupţiei în sistemul ocrotirii sănătăţii: Guvernul Moldovei a instituit o serie de reforme în sectorul ocrotirii sănătăţii, începând cu introducerea asigurărilor obligatorii de asistenţă medicală în 2004. Legile cu privire la Drepturile Pacienţilor şi Exercitarea Profesiunii de Medic adoptate pe parcursul ultimilor doi ani asigură o bază suplimentară pentru un sistem de ocrotire a sănătăţii mai eficient şi mai responsabil. În ciuda acestor iniţiative, corupţia la nivel înalt persistă în cadrul achiziţiilor publice şi stabilirii priorităţilor reformei, iar corupţia administrativă prevalează în formă de plăţi neformale şi întrebuinţare neadecvată a utilajului şi facilităţilor. Acest component completează eforturile continue ale Guvernului Moldovei de a face serviciile de asistenţă medicală de calitate mai accesibile şi mai transparente pentru toţi pacienţii, prin rezolvarea unora dintre următoarele probleme.
    Rezultat: Reducerea oportunităţilor pentru corupţie prin implementarea practicilor medicale standardizate şi supraveghere sporită.
    Activităţi propuse:
    • Elaborarea şi implementarea unei strategii comprehensive de reducere a corupţiei în sectorul ocrotirii sănătăţii.
    • Instituirea unui grup de lucru multisectorial de combatere a corupţiei în sectorul sănătăţii la nivel de ţară, cu includerea ONG-urilor şi sectorului privat, pentru monitorizarea implementării
strategiei naţionale sus-numite.
    • Elaborarea standardelor acceptabile pe plan internaţional pentru protocoalele de diagnosticare şi tratament şi protocoalele de achiziţionare a medicamentelor şi a utilajului medical. Pot fi create grupuri tehnice de lucru pentru elaborarea acestor standarde şi protocoale.
    • Elaborarea unui Cod de etică pentru personalul medical prin intermediul unui grup de lucru cu participarea organizaţiilor profesionale, oficialităţilor guvernului şi societăţii civile.
    • Stabilirea criteriilor pentru determinarea priorităţilor bugetului şi punerea la dispoziţia publicului a informaţiei asupra bugetului în vederea sporirii transparenţei finanţării sistemului ocrotirii sănătăţii.
    • Elaborarea instruirii şi procedurilor de audit pentru managerii din sectorul sănătăţii, cu includerea auditului intern.
    • Ameliorarea diseminării informaţiei din partea prestatorilor de servicii medicale, inclusiv a informaţiei asupra bugetului şi performanţei la nivel naţional şi local.
    • Instituirea comisiilor de supraveghere din rândul cetăţenilor, a unui centru naţional de ombudsman al sectorului sănătăţii şi a sistemului de raportare a actelor de corupţie prin utilizarea „cartonaşelor galbene şi cartonaşelor albastre” (adică, a unui sistem, care pune la dispoziţia populaţiei nişte cartonaşe colorate amplasate în oficiile publice, cu ajutorul cărora să poată fi depuse plîngerile anonime) în vederea intensificării supravegherii şi responsabilităţii.
    • Stabilirea normelor de efectuare a achiziţiilor publice în conformitate cu bunele practici internaţionale, incluzând oferirea instruirii, alcătuirea listelor furnizorilor performanţi şi de încredere, implementarea „Pactului de Integritate” şi punerea la dispoziţia populaţiei a informaţiei cu privire la achiziţiile publice.
    Componentul 4. Prevenirea şi controlul corupţiei în sistemul fiscal, vamal şi organele de poliţie: Corupţia din sistemul fiscal, vamal şi organele de poliţie are un impact aproape asupra fiecărui cetăţean din Moldova. Guvernul Moldovei întreprinde nişte paşi proactivi, inclusiv prin rotaţia de sarcini, introducerea Codului de conduită, mărirea transparenţei cerinţelor de recrutare şi promovare. Prin reducerea contactului direct dintre public şi aceste instituţii, îmbunătăţind sistemele de administrare a informaţiei, şi oferindu-i publicului posibilitatea de a supraveghea acţiunile guvernului în aceste domenii, va fi consolidat în continuare programul Guvernului RM de combatere a corupţiei în cadrul acestor instituţii.
    Rezultat: Consolidarea capacităţilor şi sporirea transparenţei în încasarea impozitelor şi administrarea serviciului vamal şi consolidarea capacităţilor de efectuare a investigaţiilor interne ale organelor de poliţie.
    Activităţi propuse:
    • Consolidarea capacităţilor şi sporirea transparenţei în încasarea impozitelor.
    • Crearea unui centru informaţional unic în cadrul Inspectoratului Fiscal Principal de Stat pentru oferirea informaţiilor şi consultaţiilor contribuabililor.
    • Modernizarea formularelor de declarare a impozitelor şi a mijloacelor de comunicare cu contribuabilii.
    • Crearea unei subdiviziuni structurale de prevenire a fraudelor fiscale pentru a îmbunătăţi cooperarea cu organele de drept anticorupţie în cadrul investigaţiilor şi urmăririi penale.
    • Acordarea asistenţei tehnice serviciului fiscal de stat pentru a preveni scurgerea de informaţii.
    • Acordarea asistenţei tehnice pentru susţinerea creării Institutului Medierii Fiscale, care va aplica tehnicile de conciliere în cazul soluţionării litigiilor apărute în legătură cu achitarea impozitelor.
    • Oferirea instruirii privind standardele profesionale şi etice.
    •  Consolidarea capacităţilor şi sporirea transparenţei Serviciului Vamal.
    • Îmbunătăţirea sistemelor de angajare în serviciu, evaluare şi implementare a Codului de conduită în cadrul Serviciului Vamal, inclusiv în Secţia de Securitate Internă.
    • Consolidarea capacităţilor Secţiei de Securitate Internă a Inspectoratului Serviciului Vamal de a iniţia şi conduce investigaţii în legătură cu corupţia internă prin intermediul instruirii şi elaborării procedurilor standard.
    • Crearea unei echipe independente de monitorizare şi raportare a cazurilor de corupţie la punctele de trecere a frontierei.
    • Introducerea noului sistem informaţional transfrontalier, care va fi integrat în Noul Sistem European de Tranzit, ceea ce va ajuta la eliminarea oportunităţilor de corupţie la punctele de trecere a frontierei.
    • Îmbunătăţirea aplicării conceptului „ghişeului unic” în cadrul procesării vamale la punctele de trecere a frontierei.
    • Asigurarea instruirii comercianţilor privind regulile şi regulamentele Serviciului Vamal.
    • Facilitarea accesului la informaţie referitor la regulile, procedurile şi cerinţele Serviciului Vamal în regim on-line şi prin intermediul presei scrise.
    • Asigurarea instruirii oficialităţilor vamale privind standardele profesionale şi etice.
    • Consolidarea capacităţilor şi abilităţilor organelor de poliţie de a investiga actele de corupţie.
    • Îmbunătăţirea sistemelor de angajare în serviciu, evaluare şi implementare a Codului de conduită în cadrul Ministerului Afacerilor Interne.
    • Lansarea unui sistem informaţional integrat la unităţile de pază ale Ministerului Afacerilor Interne, amplasate în toate regiunile ţării şi sectoarele Chişinăului, în vederea colectării şi transmiterii informaţiei cu privire la actele de corupţie în organele de poliţie.
    • Susţinerea capacităţilor instituţionale ale Institutului de Formare Profesională Continuă şi Cercetări Ştiinţifice Aplicative în cadrul Academiei „Ştefan cel Mare” a MAI cu scopul de a oferi instruire privind tehnicile de investigaţie.
    • Asigurarea instruirii asupra standardelor profesionale şi etice, tehnicilor de investigaţie şi cooperării cu presa în cadrul derulării investigaţiilor privind actele de corupţie.
    Componentul 5. Optimizarea activităţii Centrului pentru Combaterea Crimelor Economice şi Corupţiei: Creat în 2002, CCCEC este principala agenţie anticorupţie din Moldova. Guvernul Moldovei recunoaşte că CCCEC are nevoie de reforme instituţionale, la fel ca şi de capacităţi îmbunătăţite de management, investigaţie, prevenire şi a solicitat asistenţă din partea Corporaţiei MCC pentru a rezolva aceste probleme. Cu scopul de a demonstra angajamentul său faţă de această instituţie, Guvernul Moldovei va asigura suplimentar 350 000 dolari SUA, destinaţi reformelor instituţionale, Secretariatului Consiliului Civil, elaborării Codului de conduită, asigurării instruirii şi consolidării mecanismelor de protecţie a informatorilor. Guvernul va oferi, de asemenea, resurse pentru crearea unei secţii dedicate în cadrul procuraturii pentru investigarea şi urmărirea cazurilor de corupţie în rândul colaboratorilor CCCEC.
    Rezultat: Susţinerea reformelor şi strategiilor anticorupţie ale CCCEC; reformarea şi consolidarea capacitităţilor de prevenire şi combatere a corupţiei ale CCCEC.
    Activităţi propuse:
    • Reorganizarea în vederea creării unui Departament unic de Investigaţii Operative cu scopul de a descentraliza CCCEC şi a facilita schimbul de informaţii; a unui Departament unic de Prevenire; şi a secţiei reformate de investigaţii interne. Asigurarea instruirii privind derularea investigaţiilor interne pentru aceste departamente şi secţii.
    • Revizuirea strategiei corporative a CCCEC în comun cu mass-media şi societatea civilă în vederea definirii sarcinii, valorilor, scopurilor, priorităţilor şi metodelor acestor instituţii.
    • Crearea unui Consiliu Civil independent pentru monitorizarea activităţii CCCEC şi oferirii consultanţei directorului CCCEC.
    • Crearea şi dezvoltarea capacităţilor unităţii de protecţie a martorilor în cadrul Centrului pentru Combaterea Crimelor Economice şi Corupţiei (CCCEC) şi asigurarea protecţiei pentru reprezentanţii mass-media şi societăţii civile, care raportează acte de corupţie.
    • Îmbunătăţirea statutului informatorilor.
    • Introducerea unui sistem de „cartonaşe galbene” pentru raportarea actelor de corupţie în rândurile funcţionarilor publici.
    • Punerea la dispoziţia publicului larg a informaţiilor privind bugetul CCCEC.
    • Elaborarea unei strategii de prevenire şi consolidarea programului de educare a populaţiei al CCCEC. Aceasta poate include desfăşurarea sondajelor în vederea evaluării informării şi percepţiei fenomenului corupţiei în rândul populaţiei.
    • Elaborarea unei strategii de informare anticorupţie şi a unei campanii de relaţii publice în comun cu societatea civilă şi mass-media.
    • Instruirea şi mobilizarea reprezentanţilor societăţii civile cu scopul monitorizării şi raportării asupra activităţilor CCCEC şi ale sectorului public.
    • Dezvoltarea capacităţilor instituţionale şi resurselor umane ale CCCEC prin elaborarea şi implementarea unor proceduri standard de selectare şi verificare a trecutului, premergătoare angajării; elaborarea şi aplicarea standardelor de evaluare şi recrutare pentru angajaţii CCCEC; instituirea unui centru de instruire continuă; întocmirea după toate formele a procedurilor de luare a deciziilor.
    • Susţinerea grupului de monitorizare, ce va include membri din partea societăţii civile, guvernului şi sectorului privat, care să asigure că toate instituţiile publice vor implementa strategia naţională.
    • Acordarea asistenţei tehnice noilor grupuri de lucru intersectoriale vizând expertiza anticorupţie.
    • Asigurarea instruirii şi organizarea întâlnirilor pentru a îmbunătăţi coordonarea dintre CCCEC, Procuratura Generală, Ministerul Afacerilor Interne, Serviciul Vamal şi Serviciul de Informaţii şi Securitate în vederea îmbunătăţirii cooperării în cadrul efortului de combatere a corupţiei.
V. ROLURILE ŞI RESPONSABILITĂŢILE
A. GUVERNUL
    În legătură cu implementarea activităţilor în baza Acordului prezent, Guvernul trebuie să depună toate eforturile pentru a se asigura că Rezultatele şi Obiectivul vor fi realizate, aşa cum este prevăzut în Acordul dat.
    Întru realizarea celor propuse, însă fără a se limita la acestea, Guvernul urmează: (a) să achite salariile anuale şi costurile organizaţionale pentru cadrele Guvernului numite să supravegheze desfăşurarea Programului; (b) să asugure cu birouri personalul Organizaţiilor Implementatoare selectate (conform definiţiilor de mai jos); (c) să asigure monitorizarea Programului; şi (d) să asigure susţinerea bugetului şi replicarea lecţiilor însuşite în vederea continuării activităţilor Programului după expirarea Termenului de Realizare şi extinderii lor la alte domenii.
B. USAID
    USAID va activa în calitate de agenţie-lider a Guvernului SUA în implementarea Programului Preliminar al Moldovei. Ea va fi ajutată de către alte agenţii din SUA, inclusiv Departamentul de Justiţie al SUA.
    USAID va lucra în strînsă legătură cu Guvernul Republicii Moldova pentru a ajuta Guvernul să implementeze cu succes Programul şi să atingă Rezultatele şi Obiectivul, preconizate în Acordul prezent.
    USAID va încheia unul sau mai multe acorduri cu una sau mai multe organizaţii implementatoare terţe (fiecare - „Organizaţie Implementatoare”) în vederea implementării Programului. Astfel de acorduri pot include, însă nu se limitează la granturi, acorduri de cooperare, contracte şi acorduri interinstituţionale. În calitate de Organizaţii Implementatoare pot figura organizaţiile locale, cele din Statele Unite, internaţionale sau multinaţionale, guvernamentale sau neguvernamentale, organizaţii sau persoane. USAID va selecta Organizaţiile Implementatoare în conformitate cu regulamentele şi politicile USAID şi în urma consultărilor cu reprezentanţii din partea Guvernului şi ai MCC. Pentru scopurile Acordului prezent, „Organizaţia Implementatoare” va include orice persoană juridică (cu sau fără reşedinţă în Moldova) care poartă responsabilitate juridică pentru implementarea integrală sau parţială a Programului în baza unui acord în scris cu USAID.
    USAID va monitoriza performanţa în cadrul acordurilor date şi va supraveghea performanţa Organizaţiilor Implementatoare şi progresul înregistrat în vederea atingerii Rezultatelor.
C. ORGANIZAŢIILE IMPLEMENTATOARE
    USAID va selecta Organizaţiile Implementatoare şi se va asigura ca Organizaţiile Implementatoare să execute implementarea Programului în conformitate cu Acordul prezent şi raportează direct la USAID. Fiecare acord între USAID şi Organizaţiile Implementatoare, reprezentate de o organizaţie, vor corespunde Acordului dat şi vor include un plan de monitorizare şi evaluare, inclusiv indicatori, sarcini şi realizări.
D. MCC
    MCC a însărcinat USAID cu responsabilitatea de administrare şi supraveghere a implementării Acordului prezent conform principiilor MCC de apartenenţă la ţară, responsabilitate şi accent pe rezultate. MCC nu este parte a Acordului prezent.
VI. PLANUL FINANCIAR
    Planul financiar („Planul Financiar”) al Programului este prezentat mai jos. Modificările Planului Financiar pot fi făcute în scris de către Reprezentanţii Autorizaţi fără modificarea formală a Acordului, dacă astfel de modificări nu duc la depăşirea de către contribuţiile USAID a sumei specificate în Secţiunea 3.1a Acordului prezent.
    Componentul Programului                    Contribuţia USAID
                                                                      (în dolari SUA)
    1. Consolidarea capacităţilor sistemului
    judecătoresc în prevenirea şi
    combaterea corupţiei                                 $ 10 300 000
    2. Consolidarea capacităţilor de moni-
    torizare ale societăţii civile şi mass-
    media                                                        $4 000 000
    3. Prevenirea şi controlul corupţiei
    în sistemul ocrotirii sănătăţii                        $2 900 000
    4. Prevenirea şi controlul corupţiei
    în sistemul fiscal, vamal şi organele
    de poliţie                                                   $4 800 000
    5. Reformarea şi consolidarea CCCEC      $2 700 000
    Costul Total al Programului                    $24 700 000
VII. MONITORIZARE ŞI EVALUARE
    Monitorizarea şi evaluarea Programului se va baza atât pe factori cantitativi, cât şi pe cei calitativi şi va fi efectuată de către Guvernul RM, Organizaţiile Implementatoare şi USAID. Atingerea Rezultatelor şi a Obiectivului Strategic va fi măsurată în baza următorilor indicatori de performanţă şi sarcini stabilite:
    Componentul 1. Consolidarea capacităţilor sistemului judecătoresc în prevenirea şi combaterea corupţiei:
    • Reducerea plăţilor suplimentare nedocumentate sau mitelor cu scopul de a obţine decizii judiciare favorabile, de la cifra de bază de 4,4 (2005) la 4,8 (Sursa: Raportul Competitivităţii Globale).
    • Reducerea măsurii în care sistemul judiciar este afectat de corupţie de la cifra de bază de 3,8 (2005) la 3,4 (Sursa: Barometrul Global al Corupţiei al Transparency International).
    • Diminuarea volumului estimat al mitei totale plătite de oamenii de afaceri în cadrul sistemului judecătoresc cu 15% având ca bază de referinţă suma de 10 mln. lei (2005) (Sursa: Transparency International Moldova).
    Componentul 2. Consolidarea capacităţilor societăţii civile şi mass-media:
    • Îmbunătăţirea scorului în analiza trimestrială a conţinutului reportajelor de ştiri/articolelor publicate de media din Moldova.
    Componentul 3. Prevenirea şi controlul corupţiei în sistemul ocrotirii sănătăţii:
    • Reducerea măsurii în care sectorul protecţiei sănătăţii este afectat de corupţie de la cifra de bază de 4,0 (2005) la 3,6 (Sursa: Barometrul Corupţiei Globale a Organizaţiei Transparency International).
    • Diminuarea volumului estimat al mitei totale plătite de gospodăriile casnice în cadrul sistemului de ocrotire a sănătăţii cu 15%, având ca bază de referinţă suma de 200 mln. lei înregistrată (2005). (Sursa: Transparency International Moldova).
    Componentul 4. Prevenirea corupţiei în sistemul fiscal, vamal şi organele de poliţie:
    • Reducerea măsurii în care administrarea impozitelor este afectată de corupţie de la cifra de bază de 2,9 (2005) la 2,6 (Sursa: Barometrul Global al Corupţiei al Organizaţiei Transparency International).
    • Reducerea volumului total estimat al mitei plătite de oamenii de afaceri în cadrul sistemului fiscal cu 15%, având ca punct de referinţă volumul de 69 mln. lei (2005) (Sursa: Transparency International Moldova).
    • Reducerea plăţilor suplimentare nedocumentate sau mitelor în legătură cu plăţile anuale ale impozitelor de la cifra de bază de 5,2 (2005) la 5,5 (Sursa Raportul Competitivităţii Globale).
    • Reducerea măsurii în care vama este afectată de corupţie de la cifra de bază de 4,2 (2005) Ia 3,8 (Sursa: Barometrul Global al Corupţiei al Organizaţiei Transparency International).
    • Reducerea plăţilor suplimentare nedocumentate sau mitelor legate de export sau import de la cifra de bază de 5,0 (2005) la 5,5 (Sursa: Raportul Competitivităţii Globale).
    • Reducerea măsurii în care forţele de poliţie sunt afectate de corupţie de la cifra de bază de 4,2 (2005) la 3,8 (Sursa: Barometrul Global al Corupţiei al Organizaţiei Transparency International).
    Componentul 5. Optimizarea activităţii Centrului pentru Combaterea Crimelor Economice şi Corupţiei:
    • Reducerea procentului cetăţenilor moldoveni care au plătit mită în orice formă pe parcursul ultimelor 12 luni de la 29% (2005) la 14% (Sursa: Barometrul Global al Corupţiei al Organizaţiei Transparency International).

Anexa 2
PREVEDERI GENERALE
    Articolul A: Definiţii şi Prescripţii de Executare
    Secţiunea A. 1. Definiţii. În cazurile utilizării sale în prezenta Anexă „Acordul” se referă la Acordul de Subvenţionare, la care este ataşată Anexa şi a cărui parte integrantă este Anexa dată. Termenele utilizate în prezenta Anexă au aceeaşi semnificaţie sau aceleaşi referinţe ca şi în Acord.
    Secţiunea A.2. Prescripţii de Executare. Cu scopul de a ajuta Beneficiarul să execute Acordul, USAID va emite periodic nişte Prescripţii de Executare, care vor furniza informaţii suplimentare privind chestiunile menţionate în Acordul prezent. Părţile pot, de asemenea, să folosească Prescripţiile de Executare, adoptate de comun acord, pentru a confirma şi a consemna în scris acordul lor mutual asupra aspectelor executării Acordului prezent. Prescripţiile de Executare nu vor fi utilizate pentru modificarea textului Acordului, ci pot servi pentru a lua act de revizuirile sau excepţiile autorizate de Acord şi de revizuirile Anexei 1, care nu contrazic prevederile Acordului.
    Articolul B: Obligaţii Generale
    Secţiunea B.1. Consultarea. Părţile semnatare urmează să coopereze pentru a se asigura că Obiectivul şi Rezultatele prezentului
    Acord vor fi atinse. Pentru aceasta, la cererea oricăreia dintre ele, Părţile urmează să facă un schimb de opinii asupra progresului înregistrat în direcţia realizării Obiectivului şi Rezultatelor, asupra executării obligaţiilor în cadrul Acordului, la fel ca şi asupra performanţei consultanţilor, contractanţilor sau furnizorilor, angajaţi în cadrul Acordului, şi asupra altor chestiuni în legătură cu Acordul.
    Secţiunea B.2. Executarea Acordului. Beneficiarul se angajează:
    (a) să execute Acordul sau să dispună executarea acestuia cu promptitudine şi eficienţă, în conformitate cu bunele practici tehnice, financiare şi manageriale şi cu documentele, planurile, caietele de sarcini/prescripţiile tehnice, contractele, graficele sau alte dispoziţii (la fel ca şi cu modificările operate la acestea), aprobate de USAID în corespundere cu Acordul prezent; şi
    (b) să desemneze cadre administrative calificate şi experimentate şi, în caz de necesitate, să se ocupe de formarea lor pentru a asigura menţinerea şi derularea activităţilor finanţate în cadrul Acordului, iar pe măsura necesităţilor activităţilor continue, să dispună ca menţinerea şi derularea activităţilor să se efectueze într-o manieră, care să garanteze realizarea continuă şi atingerea cu succes a Obiectivului şi Rezultatelor Acordului.
    Secţiunea B.3. Utilizarea Bunurilor şi Serviciilor
    (a) Toate bunurile şi serviciile, finanţate în cadrul prezentului Acord, vor fi dedicate Acordului până la expirarea sau terminarea acestuia, în lipsa unei altfel de înţelegeri în scris cu USAID, iar ulterior (la fel ca şi în perioada unei eventuale suspendări a Acordului) vor fi utilizate pentru consolidarea Obiectivului Acordului sau conform directivelor emise de USAID în Prescripţiile de Executare.
    (b) Cu excepţia existenţei unei altfel de înţelegeri în formă scrisă cu USAID, bunurile şi serviciile finanţate în cadrul prezentului Acord, nu pot fi utilizate pentru promovarea sau susţinerea unui proiect de asistenţă străină sau a unei activităţi asociate cu sau finanţate de o ţară, care nu este inclusă în Codul Geografic nr. 935 al USAID în vigoare la momentul unei astfel de utilizări.
    Secţiunea B.4. Impozitarea
    (a)    SCUTIREA GENERALĂ. Acordul prezent şi asistenţa în baza acestuia sunt scutite de plata oricăror impozite sau taxe impuse de legislaţia în vigoare pe teritoriul Moldovei, conform condiţiilor Acordului Bilateral din 1994.
    (b) Cu excepţia existenţei unei prevederi contrare celei de faţă, Scutirea Generală menţionată în subsecţiunea (a) se aplică, însă nu se limitează la: (1) oricare activitate, contract, grant/subvenţie sau alt acord de executare finanţat de USAID în cadrul Acordului prezent; (2) oricare tranzacţie sau furnizare, utilaj, materiale, avere sau altebunuri (denumite în continuare „bunuri”) ce se referă la punctul (1) de mai sus; (3) oricare contractant, beneficiar al subvenţiei sau altă organizaţie, care desfăşoară activităţi, finanţate de USAID în cadrul Acordului prezent; (4) oricare angajat al acestor organizaţii; şi (5) oricare contractant individual sau beneficiar al subvenţiei, care desfăşoară activităţi, finanţate de USAID în cadrul Acordului prezent.
    (c) În cazul, în care un impozit a fost impus şi achitat contrar prevederilor uneia dintre scutiri, USAID, la discreţia sa, poate (1) să ceară Beneficiarului rambursarea către USAID sau o altă parte, desemnată de USAID, a sumei acestui impozit, folosind alte fonduri decât cele oferite în cadrul Acordului prezent, sau (2) să scadă suma acestui impozit din sumele, care urmează să fie debursate în cadrul prezentului Acord sau în cadrul oricărui alt acord dintre Părţi.
    (d) În cazul unui dezacord privind aplicarea scutirii, Părţile se înţeleg asupra întrunirii imediate pentru găsirea unei soluţii, în baza principiului conform căruia asistenţa acordată de USAID este scutită de impozitarea directă, astfel, încât aceasta integral să poată contribui direct la dezvoltarea economică a ţării Beneficiarului.
    Secţiunea B.5. Dări de Seamă şi Informaţii. Registre şi Rapoarte Contabile ale Acordului. Audite si Inspecţii
    (a) Dări de Seamă şi Informaţii. Beneficiarul urmează să pună la dispoziţia USAID documentele contabile şi toate celelalte informaţii şi rapoarte referitoare la Acord, pe care USAID le-ar putea cere în mod rezonabil.
    (b) Registrele şi Rapoartele Contabile ale Beneficiarului.
    Beneficiarul urmează să ţină registrele, rapoartele, documentele şi alte elemente de dovezi contabile legate de Acord, suficiente pentru a demonstra, fără limitări, toate costurile suportate în cadrul Acordului, primirea şi utilizarea bunurilor şi serviciilor achiziţionate în cadrul Acordului, obligaţiile asumate în materie de divizare a costurilor, natura şi măsura solicitărilor ofertelor din partea furnizorilor potenţiali ai bunurilor şi serviciilor achiziţionate, baza adjudecării contractelor şi comenzilor şi starea avansării generale a Acordului spre îndeplinirea acestuia („Registre şi Rapoarte Contabile ale Acordului”). Beneficiarul urmează să ţină registrele şi rapoartele contabile ale Acordului în conformitate cu principiile de contabilitate general acceptate, care sunt în vigoare în Statele Unite, sau, la opţiunea Beneficiarului şi cu aprobarea USAID, alte principii de contabilitate, cum sunt cele (1) stabilite de Comitetul Internaţional pentru Standarde Contabile (afiliat al Federaţiei Internaţionale a Contabililor) sau (2) în vigoare în ţara Beneficiarului. Registrele şi rapoartele contabile ale Acordului urmează să fie păstrate timp de cel puţin trei ani după data ultimei debursări a USAID sau, daca e cazul, pe durata unei perioade mai lungi necesare pentru rezolvarea oricăror litigii, reclamaţii sau constatări ale auditului.
    (c) Auditul Beneficiarului. În cazul, în care suma echivalentă cu sau mai mare de 300.000 dolari SUA este cheltuită direct de Beneficiar în decursul anului său fiscal în cadrul Acordului, Beneficiarul urmează să se supună auditelor financiare ale cheltuielilor date, în conformitate cu termenele următoare, cu excepţia cazurilor, când există o altfel de înţelegere dintre Părţi în formă scrisă:
    (1) Cu aprobare din partea USAID, Beneficiarul urmează să recurgă Ia Instituţia Supremă de Audit a sa sau să selecteze un auditor independent, în conformitate cu „Directivele în materie de audite financiare contractate de beneficiarii străini” publicate de Inspectorul General al USAID („Directive"), iar auditele urmează să fie efectuate în conformitate cu aceste („Directive”); şi
    (2) Auditul urmează să determine, dacă încasarea şi cheltuirea fondurilor furnizate în cadrul Acordului au fost sau nu prezentate în conformitate cu principiile de contabilitate general acceptate, asupra cărora s-a convenit în secţiunea (b) de mai sus, şi dacă Beneficiarul a respectat termenele Acordului. Fiecare audit urmează să fie terminat nu mai târziu decât până la expirarea a nouă luni de la încheierea anului Beneficiarului verificat.
    (d) Auditele subbeneficiarului sau Beneficiarului Asociat. Cu excepţia cazurilor, când există o altfel de înţelegere dintre Părţi în forma scrisă, Beneficiarul, urmează să depună la USAID, într-o formă şi cu un conţinut acceptabil pentru USAID, planul de audit al cheltuielilor subbenficiarilor „ascunşi”, definiţi mai jos, care primesc fonduri în cadrul Acordului prezent conform unui contract sau acord direct semnat cu Beneficiarul.
    (1) Subbenficiar „ascuns” este acela, care cheltuie suma echivalentă cu sau mai mare de 300000 dolari SUA în decursul anului său fiscal în formă de „finanţări din partea USAID” (adică, în calitate de beneficiari ai contractelor cu rambursare de costuri, subvenţiilor sau acordurilor de cooperare ale USAID şi în calitate de subbeneficiar şi în corespundere cu un obiectiv strategic al USAID sau alte acorduri de subvenţionare semnate cu guvernele străine).
    (2) Planul trebuie să descrie metodologia, care urmează să fie aplicată de Beneficiar în vederea satisfacerii responsabilităţilor sale de audit vizându-i pe subbeneficiarii ascunşi. Beneficiarul poate satisface astfel de responsabilităţi de audit, bazându-se pe auditele independente ale subbeneficiarilor; extinzând sfera de acţiune a auditului financiar independent al Beneficiarului astfel, încât acesta să cuprindă verificarea conturilor subbeneficiarilor; sau recurgând la o combinaţie a acestor proceduri.
    (3) Planul urmează să identifice fondurile puse la dispoziţia subbeneficiarilor ascunşi, care vor fi supuse auditelor, efectuate în conformitate cu alte prevederi de audit, ce vor satisface responsabilităţile de audit ale Beneficiarului. (Organizaţiile non-profit, fondate în Statele Unite, sunt obligate să se înţeleagă de sine stătător cu privire la auditele lor. Organizaţiile comerciale, fondate în Statele Unite, care dispun de un contract direct cu USAID, vor fi supuse auditului, efectuat de către o Agenţie competentă a Guvernului SUA. Organizaţiile non-guvernamentale, fondate în afara Statelor Unite, care beneficiază de o subvenţionare directă din partea USAID, sunt obligate să se înţeleagă de sine stătător cu privire la auditele lor. Părţile contractante din ţara gazdă vor fi supuse auditului efectuat de către organul de audit al Beneficiarului.)
    (4) Beneficiarul urmează să asigure ca subbeneficiarii ascunşi, ce dispun de contracte sau acorduri directe cu Beneficiarul, să întreprindă la timp măsurile corective adecvate; să examineze dacă auditele sub-beneficiarilor impun operarea ajustărilor la propriile registre: şi să ceară fiecărui subbeneficiar să asigure auditorilor independenţi accesul la registrele contabile şi rapoartele financiare, dacă apare necesitatea.
    (e) Rapoartele de Audit. Beneficiarul urmează să depună la USAID sau să dispună depunerea la USAID a unui raport de audit pentru fiecare audit, organizat de către Beneficiar în conformitate cu Secţiunea prezentă în decursul perioadei de 30 de zile după încheierea auditului şi nu mai târziu de nouă luni după expirarea perioadei, supusă auditului.
    (f) Alţi Subbeneficiari Ascunşi. Pentru subbeneficiarii „ascunşi”, care primesc fonduri în cadrul Acordului în baza contractelor sau acordurilor directe semnate cu USAID, USAID va include cerinţele specifice de audit în contractele sau acordurile respective şi, în numele Beneficiarului, va desfăşura activităţile ulterioare aferente rapoartelor de audit, depuse conform acestor cerinţe.
    (g) Costul Auditelor. Dacă există o aprobare în forma scrisă din partea USAID, costurile auditelor, efectuate în conformitate cu termenii din Secţiunea prezentă, pot fi trecute în contul Acordului dat.
    (h) Auditul, Efectuat de către USAID. USAID poate, la discreţia sa, să efectueze, în numele Beneficiarului, auditele cerute în cadrul Acordului, utilizând fondurile Acordului sau alte resurse disponibile pentru acest scop ale USAID.
    (i) Oportunitatea Efectuării Auditelor sau Inspecţiilor. Beneficiarul urmează să ofere reprezentanţilor autorizaţi ai USAID oportunitatea să efectueze, în orice moment rezonabil, audite sau să inspecteze activităţile finanţate în cadrul Acordului, utilizarea bunurilor şi serviciilor finanţate de USAID, şi registrele contabile, rapoartele şi alte documente aferente Acordului.
    (j) Registrele si Rapoartele Contabile ale Subbeneficiarilor.
    Beneficiarul urmează să încorporeze paragrafele (a), (b), (d), (e), (g), (h) şi (i) ale dispoziţiei prezente în toate subacordurile semnate cu organizaţiile non-americare care corespund pragului de 300.000 dolari SUA din paragraful (c) al dispoziţiei date. Subacordurile cu organizaţiie non-americane, care nu corespund pragului de 300.000 dolari SUA, urmează să încorporeze, ca minimum, paragrafele (h) şi (i) ale dispoziţiei prezente. Subacordurile cu organizaţiile americane urmează să indice, că organizaţiile date sunt supuse cerinţelor de audit, conţinute în Circulara A-133 a Biroului de Administrare şi Buget (OMB/Office of Management and Budget).
    Secţiunea B.6. Caracterul Complet al Informaţiei. Beneficiarul confirmă:
    (a) că faptele şi circumstanţele, despre care acesta a informat sau a dispus să fie informată USAID în cadrul încheierii Acordului prezent de Subvenţionare cu USAID, sunt exacte şi complete, şi includ toate faptele şi circumstanţele, ce ar putea afecta material Acordul şi exercitarea responsabilităţilor prevăzute în cadrul Acordului dat; şi
    (b) că va informa USAID la timp despre toate faptele şi circumstanţele ulterioare, ce ar putea afecta material Acordul, sau despre care s-ar putea presupune, în mod rezonabil, că ar putea afecta Acordul sau exercitarea responsabilităţilor prevăzute în cadrul Acordului dat.
    Secţiunea B.7. Alte Plăţi. Beneficiarul afirmă că nici o plată n-a fost şi nu va fi încasată de niciunul dintre funcţionarii săi în legătură cu achiziţiile bunurilor sau serviciilor finanţate în cadrul Acordului, cu excepţia taxelor, impozitelor sau altor plăţi similare, stabilite de legislaţia în vigoare din ţara Beneficiarului.
    Secţiunea B.8. Informare şi Marcare. Beneficiarul îi va asigura Acordului o publicitate adecvată, în calitate de program, la care au contribuit Statele Unite, va identifica locurile de desfăşurare a activităţilor Acordului şi va marca bunurile finanţate de USAID, conform descrierii din Prescripţiile de Executare.
    Articolul C: Dispoziţii privind Achiziţiile de Bunuri şi Servicii
    Secţiunea C.1. Sursa şi Originea.
    (a) Debursările în cadrul Acordului prezent vor fi folosite, în mod exclusiv, pentru finanţarea costurilor bunurilor şi serviciilor cerute de Acord, care, în cazul bunurilor, vor avea sursa şi originea, iar în cazul furnizorilor de bunuri şi servicii, vor avea cetăţenia ţărilor incluse în Codul Geografic 935 al USAID în vigoare la momentul plasării comenzilor sau încheierii contractelor privind astfel de bunuri şi servicii, cu excepţia cazurilor, când există o altfel de înţelegere în formă scrisă cu USAID, după cum urmează:
    (1) Cheltuielile pentru transportul maritim nu vor fi finanţate în cadrul Acordului, decât în cazul navelor aflate sub pavilionul ţărilor, incluse în Codul Geografic 935 al USAID. Vezi, de asemenea, Secţiunea C.6 cu privire la utilizarea navelor sub pavilionul Statelor Unite.
    (2) Ţara Beneficiarului este o sursă eligibilă pentru asigurarea maritimă.
    (b) Drept sursă şi origine a transporturilor internaţionale pe calea aerului şi celor maritime va fi considerată ţara de înregistrare a navelor maritime sau a aeronavelor la momentul expedierii bunurilor.
    (c) Dispoziţiile cu privire la bunurile şi serviciile ineligibile sau supuse restricţiilor vor putea constitui obiectul unei Prescripţii de Executare.
    (d) Transportarea pe calea aerului a bunurilor sau persoanelor, finanţate în cadrul Acordului, va fi asigurată de companiile deţinătoare ale certificării americane, în limitele disponibilităţii serviciilor acestora conform „Legii cu privire la Zborurile la Bordul Aeronavelor Americane” (Fly America Act). Această cerinţă poate fi descrisă mai desfăşurat de către USAID în Prescripţiile de Executare.
    Secţiunea C.2. Termenul de Eligibilitate. Nici un bun sau serviciu nu va putea fi finanţat în cadrul Acordului, dacă acesta este achiziţionat în baza unei comenzi plasate sau a unui contract încheiat înainte de data Acordului prezent, cu excepţia cazurilor, când există o altfel de înţelegere dintre Părţi în formă scrisă.
    Secţiunea C.3, Planuri, Caiete de Sarcini/Prescripţii Tehnice şi Contracte. Cu scopul de a ajunge la o înţelegere comună asupra următoarelor chestiuni şi cu excepţia cazurilor, când există o altfel de înţelegere dintre Părţi în formă scrisă:
    (a) Beneficiarul urmează să depună următoarele la USAID, imediat ce acestea vor fi gata:
    (1) oricare planuri, caiete de sarcini/prescripţii tehnice, graficele achiziţiilor sau construcţiilor, contractele sau alte acte semnate între Beneficiar şi terţe părţi în legătură cu bunurile sau serviciile, ce urmează să fie finanţate în cadrul Subvenţiei, inclusiv documentele cu privire la calificarea preliminară şi selectarea contractanţilor, solicitările de oferte şi ofertele. Modificările importante făcute la aceste documente urmează să fie, de asemenea, prezentate la USAID, imediat ce acestea vor fi gala; şi
    (2) oricare documente în legătură cu orice bunuri sau servicii, care deşi nu sunt finanţate în cadrul Subvenţiei, sunt considerate de către USAID ca având o importanţă deosebită pentru Acord. Aspectele Acordului, ce implică chestiunile abordate în subsecţiunea (a)(2) urmează să fie precizate în Prescripţiile de Executare.
    (b) Documentele în legătură cu calificarea preliminară a contractanţilor şi solicitările de oferte sau ofertele de bunuri şi servicii, finanţate în cadrul Acordului, urmează să fie aprobate în scris de către USAID înainte de fi emise şi să conţină standardele şi măsurile, aplicate în SUA;
    (c) Contractele şi contractanţii finanţaţi în cadrul Acordului pentru lucrări inginereşti şi alte servicii profesionale de acest gen, pentru lucrări de construcţie şi alte servicii conexe, pentru utilaje sau materiale, specificate în Prescripţiile de Executare, urmează să fie aprobate în scris de către USAID înainte de executarea contractului. Modificările importante făcute la aceste contracte urmează să fie, de asemenea, aprobate în scris de USAID înainte de executarea lor; şi
    (d) Firmele de consultanţă folosite de către Beneficiar pentru scopurile Acordului, însă care nu sunt finanţate în cadrul acestuia, amploarea serviciilor prestate de acestea şi de personalul acestora repartizat la activităţile finanţate în cadrul Acordului, conform specificărilor USAID, şi antreprizele de construcţii folosite de către Beneficiar pentru scopurile Acordului, însă care nu sunt finanţate în cadrul lui, trebuie să fie acceptabile pentru USAID.
    Secţiunea C.4. Preţ Rezonabil. Pentru oricare bunuri sau servicii, finanţate integral sau parţial în cadrul Subvenţiei, nu va fi plătit mai mult decât preţul rezonabil. Astfel de articole vor fi achiziţionate într-un mod just şi echitabil şi, pe măsura posibilităţilor, în baza concurenţei.
    Secţiunea C.5. Notificarea Furnizorilor Potenţiali. Pentru a oferi posibilitatea tuturor firmelor americane să participe la furnizarea bunurilor şi serviciilor, ce urmează să fie finanţate în cadrul Subvenţiei, Beneficiarul trebuie să prezinte la USAID toată informaţia aferentă, cerută de USAID, la datele specificate conform Prescripţiilor de Executare.
    Secţiunea C.6. Mijloace de Transport.
    (a) Suplimentar la cerinţele din Secţiunea C1 (a), cheltuielile pentru transportul maritim sau cel aerian şi serviciile de livrare conexe nu vor putea fi finanţate în cadrul Subvenţiei, dacă ele reprezintă costul transportării la bordul unei nave maritime sau aeronave, care n-a obţinut aprobare prealabilă din partea USAID.
    (b) Cu excepţia cazului, când USAID determină că navele comerciale maritime private aflate sub pavilionul SUA nu sunt disponibile la preţuri juste şi rezonabile pentru astfel de nave, sau când există o altfel de înţelegere în formă scrisă cu USAID:
    (1) cel puţin cincizeci de procente (50%) din tonajul brut al tuturor bunurilor (calculate separat pentru transportatorii în vrac, navele de linie echipate pentru încărcături uscate şi petroliere), finanţate de USAID şi transportabile pe cale maritimă, urmează să fie transportate la bordul navelor comerciale private aflate sub pavilionul Statelor Unite; şi
    (2) cel puţin cincizeci de procente (50%) din venitul frahtului brut, generat de toate încărcăturile navale finanţate de USAID şi transportate până la teritoriul Beneficiarului la bordul navelor de linie echipate pentru încărcături uscate, vor fi achitate către sau în beneficiul navelor comerciale private aliate sub pavilionul Statelor Unite. Cerinţele (1) şi (2) din această subsecţiune trebuie să fie respectate în cazurile tuturor încărcăturilor transportate atât din porturile americane, cât şi din porturile neamericane, acestea calculându-se separat.
    Secţiunea C.7. Asigurarea.
    (a) Asigurarea maritimă a bunurilor finanţate de către USAID, care urmează să fie transportate până la teritoriul Beneficiarului, poate fi finanţată în cadrul Acordului, cu condiţia că:
    (1) această asigurare este încheiată la cea mai avantajoasă rată oferită în cadrul unei concurenţe;
    (2) această asigurare este încheiată într-o ţară autorizată conform Secţiunii C. 1 (a);
    (3) revendicările sunt plătibile în dolari SUA sau orice valută liber convertibilă, cu excepţia cazului când există o altfel de înţelegere în formă scrisă cu USAID.
    (4) Dacă Beneficiarul (sau guvernul Beneficiarului) adoptă, prin statut, decret, hotărâre, regulament sau practică, o atitudine discriminatorie vizând achiziţiile, finanţate de USAID, împotriva oricărei companii de asigurare maritimă autorizată să activeze în oricare Stat din SUA, toate bunurile, expediate spre teritoriul Beneficiarului şi finanţate de USAID conform Acordului prezent, urmează să fie asigurate contra riscurilor maritime, iar o astfel de asigurare urmează să fie încheiată în Statele Unite cu una sau mai multe companii autorizate să practice activităţi de asigurare maritimă în Statele Unite ale Americii.
    (b) Cu excepţia cazului când există o altfel de înţelegere în formă scrisă cu USAID, Beneficiarul trebuie să asigure sau să dispună asigurarea bunurilor, finanţate în baza Acordului şi importate pentru scopurile Acordului, contra riscurilor inerente tranzitării lor până la punctul de utilizare în cadrul Acordului. O astfel de asigurare va fi încheiată, conform termenelor şi condiţiilor ce corespund unei bune practici comerciale, pentru valoarea totală a bunurilor. Orice despăgubire, primită de către Beneficiar în baza asigurării date, urmează să fie utilizată pentru înlocuirea sau repararea oricăror pagube materiale sau pierderi de bunuri asigurate, sau va servi pentru rambursarea Beneficiarului în vederea înlocuirii sau reparării bunurilor sus-menţionate. În calitate de sursă şi origine a bunurilor înlocuitoare urmează să figureze ţările enumerate în Codul Geografic 935 al USAID în vigoare la data înlocuirii acestor bunuri, iar cu excepţia cazului când există o înţelegere contrară între Părţi în formă scrisă, aceste bunuri urmează să se supună dispoziţiilor Acordului prezent.
    Secţiunea C.8. Bunuri Neutilizate în Posesia Guvernului SUA:
    Beneficiarul este de acord să utilizeze, unde e posibil, materialul neutilizat din dotarea Guvernului SUA, în locul articolelor noi finanţate în cadrul Acordului. Fondurile Acordului pot servi pentru finanţarea costurilor achiziţiei acestor materiale neutilizate.
    Articolul D: Debursări
    Secţiunea D.1. Debursări. Debursările vor fi efectuate prin modalităţile asupra cărora Părţile au convenit în scris sau conform celor prevăzute în Anexa 1.
    Secţiunea D.2. Cursul Valutar. Dacă fondurile acordate în cadrul Acordului prezent sunt introduse pe teritoriul Ţării Cooperante a Beneficiarului de către USAID sau un oarecare organism public sau privat cu scopul îndeplinirii obligaţiilor USAID în cadrul Acordului. Beneficiarul va lua toate măsurile necesare astfel, încât aceste fonduri să poată fi convertite în valuta locală la cel mai înalt curs de schimb la momentul efectuării conversiunii, care se încadrează în limitele legale aplicabile faţă de oricare persoană din ţara Beneficiarului şi pentru orice scop.
    Articolul E: Anulare; Remediere
    Secţiunea E. 1. Suspendare şi Anulare.
    (a) Oricare dintre Părţi poate anula acest Acord în întregime, notificând în scris cealaltă Parte cu un preaviz de treizeci (30) de zile. USAID poate, de asemenea, anula parţial Acordul prezent, notificând în scris Beneficiarul cu un preaviz de treizeci (30) de zile, şi poate suspenda în întregime sau parţial Acordul, înştiinţând Beneficiarul în scris. Suplimentar, USAID poate anula fie în întregime, fie parţial Acordul dat, notificând Beneficiarul în scris, dacă (1) Beneficiarul nu respectă oricare dintre dispoziţiile Acordului, (ii) se produce un oarecare eveniment şi USAID determină că acest lucru face improbabilă realizarea obiectivelor Acordului sau ale programului de asistenţă, sau ca Beneficiarul să-şi poată îndeplini obligaţiile asumate în cadrul Acordului, sau (iii) oricare debursare sau utilizare de fonduri în modul prevăzut prin prezentul Acord constituie o încălcare a legislaţiei, ce reglementează activitatea USAID, fie că e vorba de legislaţia în vigoare sau cea, care va intra în vigoare ulterior.
    (b) Cu excepţia plăţilor, pe care Părţile sunt obligate să le onoreze conform angajamentelor, care nu pot fi anulate, asumate faţă de terţe părţi înainte de orice suspendare sau anulare, suspendarea sau anularea în întregime sau parţială a prezentului Acord va suspenda (pentru perioada suspendării) sau anula, după caz, orice obligaţii ale Părţilor de a furniza resurse financiare sau alte resurse conform Acordului, sau pentru porţiunea suspendată sau anulată a Acordului, după caz. Orice porţiune a prezentului Acord, care n-a fost suspendată sau anulată, va rămâne în vigoare.
    (c) Suplimentar, în urma oricărei suspendări sau anulări în întregime sau parţiale, USAID va putea ordona, pe cont propriu, ca titlul de proprietate asupra bunurilor finanţate în cadrul Acordului, sau în baza porţiunii aplicabile a Acordului, să fie transferat la USAID, dacă aceste bunuri se află într-o stare, ce permite livrarea.
    Secţiunea E.2. Rambursări.
    (a) În cazul oricărei debursări, care nu este susţinută de documentaţie valabilă conform Acordului prezent, sau care nu este efectuată sau utilizată în conformitate cu Acordul prezent, sau care a fost efectuată pentru bunurile sau serviciile, care nu sunt folosite în corespundere cu Acordul, USAID, în pofida disponibilităţii sau aplicării oricăror măsuri de remediere prevăzute în cadrul Acordului, poate cere Beneficiarului să ramburseze echivalentul în dolari SUA al sumei acestei debursări în decurs de şaizeci (60) de zile de la primirea cererii respective.
    b) Dacă în rezultatul nerespectării de către Beneficiar a oricărei dintre obligaţiile sale din cadrul Acordului, bunurile sau serviciile finanţate sau susţinute conform Acordului nu sunt utilizate efectiv în conformitate cu Acordul, USAID poate cere Beneficiarului să ramburseze integral sau parţial echivalentul în dolari SUA al sumelor debursărilor efectuate în cadrul Acordului pentru sau în legătură cu astfel de bunuri sau servicii în decurs de şaizeci (60) de zile de la primirea cererii respective.
    (c) Dreptul de a revendica, în baza subsecţiunii (a) sau (b), rambursarea unei debursări va rămâne valabil, în ciuda oricăror altor dispoziţii ale Acordului, în decursul unei perioade de trei ani, începând cu data ultimei debursări efectuate în cadrul Acordului prezent.
    (d) (1) Oricare rambursări conform subsecţiunilor (a) sau (b), sau (2) oricare rambursări la USAID din partea unui contractant, furnizor, bănci sau altei terţe părţi în legătură cu bunurile sau serviciile finanţate în cadrul Acordului, ca urmare a achitării unui preţ irezonabil, sau a unei facturări greşite a bunurilor sau serviciilor, sau a bunurilor ce nu corespund Caietelor de Sarcini/Prescripţiilor Tehnice, sau a serviciilor necorespunzătoare, vor fi: (A) destinate, în primul rând, pentru scopurile Acordului, în măsura în care se justifică acest lucru, şi (B) ceea, ce eventual rămâne, va servi la reducerea sumei Subvenţiei.
    (e) Oricare dobândă sau alte câştiguri provenite din fondurile Subvenţiei, debursate de USAID Beneficiarului în cadrul Acordului prezent până la utilizarea autorizată a acestor fonduri pentru scopurile Acordului, vor fi revărsate în contul USAID în dolari SUA de către Beneficiar, cu excepţia cazului, când există o altfel de înţelegere în scris cu USAID.
    Secţiunea E.3. Nerenunţarea la Remediere. Nici o întârziere în exercitarea oricărui drept sau remedieri, care-i revine uneia dintre Părţi în raport cu finanţarea pe care a efectuat-o în cadrul Acordului, nu va fi interpretată ca o renunţare la un astfel de drept sau o astfel de remediere.
    Secţiunea E.4. Cesiune. Beneficiarul îşi dă acordul să execute, la cerere, cedarea la USAID a oricărui motiv al acţiunii, care-i revine în raport cu executarea sau rezilierea unui contract de către o parte a unui contract direct în dolari SUA finanţat în întregime sau parţial din fondurile acordate de către USAID în baza Acordului prezent.
    Articolul F: Diverse
    Secţiunea F.1. Promovarea Investiţiilor.
    (a) Cu excepţia cazului când există o prevedere specifică în Acord sau o altfel de autorizare în formă scrisă din partea USAID, nici fondurile şi nici alte forme de ajutor, oferite în baza prezentului Acord, nu pot fi folosite pentru oricare activitate, ce implică promovarea investiţiilor în ţara beneficiară.
    (b) În cazul, în care Beneficiarului i se cere sau acesta doreşte oferirea asistenţei în domeniul sus-numit sau necesită nişte clarificări din partea USAID referitor la încadrarea activităţii în limitele stabilite mai sus, Beneficiarul trebuie să înştiinţeze USAID şi să prezinte o descriere detaliată a activităţii propuse. Beneficiarul nu trebuie să înceapă activitatea până la momentul obţinerii aprobării din partea USAID.
    (c) Beneficiarul trebuie să se asigure că angajaţii şi subcontractanţii şi subbeneficiarii săi, care prestează servicii de promovare a investiţiilor în cadrul prezentului Acord, sunt înştiinţaţi asupra restricţiilor stipulate în clauza dată şi să includă această clauză în toate subcontractele şi alte subacorduri semnate în baza prezentului Acord.
    Secţiunea F.2. Planificarea Voluntară a Familiei. Părţile convin asupra faptului, că toate fondurile oferite de USAID în cadrul Acordului prezent urmează să fie folosite în conformitate cu obligaţiile legale şi politicile în vigoare în Statele Unite referitoare la proiectele de planificare voluntară a familiei, şi că nici fondurile oferite de USAID în cadrul Acordului, nici bunurile sau serviciile finanţate cu astfel de fonduri nu vor fi folosite pentru:
    (a)    practicarea avorturilor ca metodă de planificare a familiei sau motivarea, sau forţarea vreunei persoane în vederea practicării avorturilor;
    (b) practicarea sterilizării involuntare ca metodă de planificare a familiei sau forţarea sau motivarea financiară a vreunei persoane în vederea supunerii acesteia procedurii de sterilizare; sau
    (c) orice cercetare biomedicală, care are legătură integral sau parţial cu metodele sau cu practicarea avorturilor sau a sterilizării involuntare, ca metodă de planificare a familiei.
    USAID va emite Prescripţiile de Executare, care descriu mai amplu cerinţele secţiunii date.
    Secţiunea F.3. Interdicţia asupra Acordării Asistenţei Traficanţilor de Droguri.
    (a) USAID îşi rezervă dreptul de a desface Acordul prezent sau a lua măsurile corespunzătoare în cazul, în care se descoperă că Beneficiarul sau o persoană-cheie a Beneficiarului a fost condamnată pentru contravenţii în legătură cu substanţele stupefiante sau a fost implicată în traficarea drogurilor, potrivit definiţiilor date în legile sau regulamentele relevante ale Statelor Unite.
    (b) USAID îşi rezervă dreptul de a întrerupe asistenţa sau a lua măsurile corespunzătoare vizavi de orice participant aprobat de USAID în cazul, în care se descoperă că acesta a fost condamnat pentru contravenţii în legătură cu substanţele stupefiante sau a fost implicat în traficarea drogurilor, potrivit definiţiilor date în legile sau regulamentele relevante ale Statelor Unite.
    Secţiunea F.4. Drepturile Muncitorilor.
    (a) Nici o parte a fondurilor obligate în cadrul Acordului prezent nu poate fi utilizată pentru acordarea asistenţei vreunui program, proiect sau activităţi, ce contribuie la încălcarea drepturilor muncitorilor recunoscute pe plan internaţional, asigurându-se, totodată, ca această restricţie să fie comensurabilă cu nivelul de dezvoltare a ţării şi sectorului Beneficiarului, ca să nu fie împiedicată asistenţa pentru sectorul neformal, microîntreprinderi, întreprinderi mici şi micii fermieri dintr-o astfel de ţară.
    (b) În cazul, în care Beneficiarului i se cere sau acesta vrea să ofere asistenţă în domeniul sus-numit sau necesită clarificări din partea USAID în legătură cu faptul dacă activitatea este sau nu compatibilă cu limitele stabilite mai sus, Beneficiarul trebuie să înştiinţeze USAID şi să prezinte o descriere detaliată a activităţii propuse. Beneficiarul nu trebuie să înceapă activitatea înainte de obţinerea aprobării din partea USAID.
    (c) Beneficiarul trebuie să asigure ca toţi angajaţii, sub-contractanţii şi subbeneficiarii, care prestează servicii legate de angajarea personalului în cadrul prezentului Acord, să fie informaţi asupra restricţiilor prevăzute în clauza prezentă şi ca aceştia să includă clauza dată în toate subcontractele sau alte subacorduri încheiate în baza prezentului Acord.


Millennium Challenge Account
Threshold Program
STRATEGIC OBJECTIVE GRANT AGREEMENT
    Between The Government of the United States of America, acting through the United States Agency for International Development ("USA1D") and The Government of Moldova (hereinafter referred to as the '"Government of Moldova" or "Grantee")
Article 1
Purpose.
    The purpose of this Strategic Objective Grant Agreement ("Agreement") is to set out the understanding of the parties named above (the "Parties") about the Strategic Objective described below. This Agreement is concluded within the framework of the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of Moldova regarding Cooperation to Facilitate the Provision of Assistance dated March 21, 1994 ("1994 Bilateral Agreement").
Article 2
Strategic Objective and Results
    Section 2.1. Strategic Objective. The strategic objective ("Strategic Objective" or "Objective") is to reduce corruption in the public sector through judicial reform, civil society and mass media monitoring, combating corruption in health care, tax, customs and police, and reforming and strengthening the Center for Combating Economic Crimes and Corruption (CCECC).
    This Section 2.1 may not be changed except by formal written amendment to this Agreement by the Authorized Representatives, as defined in Section 6.3.
    Section 2.2. Results. In order to achieve the Objective, the Parties agree to work together to achieve the following results (each a "Result" and collectively, the "Results"):
    (a) Increase transparency in the judicial sector;
    (b) Reduce opportunities for corruption by enabling civil society and mass media to be more effective monitors of government and advocates for reform;
    (c) Reduce opportunities for corruption through standardized health care practices and increased oversight;
    (d) Improve capacities and transparency in tax collection and customs administration, and strengthen internal investigation capacities of the police; and
    (e) Support anticorruption reforms, strategies, and capacities of the CCECC.
    This Section 2.2 may not be changed except by formal written amendment to this Agreement by the Authorized Representatives.
    Section 2.3. Annex 1, Amplified Program Description.
    Annex 1, attached hereto, forms part of this Agreement and amplifies the above Objective and Results. Within the limits of the above definitions of the Objective in Section 2.1 and the Results in Section 2.2, Annex 1 may be changed only by written agreement of the Authorized Representatives, without formal amendment of this Agreement.
Article 3
Contributions of the Parties
    Section 3.1. USAID Contribution. The Grant. To help achieve the Objective set forth in this Agreement, USAID, hereby grants, subject to the terms and conditions set forth herein, and pursuant to the Foreign Assistance Act of 1961, as amended, and Section 616 of the Millennium Challenge Act of 2003, to the Grantee an amount not to exceed twenty-four million seven hundred thousand United States ("U.S.") dollars (524,700,000) (the "Grant").
    Section 3.2. Grantee Contribution. The Grantee shall provide or cause to be provided all funds, in addition to those provided by USAID and any other donor identified in Annex 1, and all other resources required to complete, on or before the Completion Date, all activities necessary to achieve the Results. Grantee support shall include, but shall not be limited to, all organizational costs associated with achieving the Results.
Article 4
Completion Date
    (a)  The Completion Date, March 31, 2009, or such other date as the Parties may agree to in writing, is the date by which the Parties estimate that all the activities necessary to achieve the Objective and Results will be completed.
    (b)  Except as USAID may otherwise agree to in writing, USAID will not issue or approve documentation which would authorize disbursement of the Grant for services performed or goods furnished after the Completion Date.
    (c)  Requests for disbursement, accompanied by necessary supporting documentation prescribed in Implementation Letters, are to be received by USAID no later than nine (9) months following the Completion Date, or such other period as USAID agrees to in writing. After such period, USAID, at any time or times, may give notice in writing to the Grantee and reduce the amount of the Grant by all or any part thereof for which requests for disbursement, accompanied by necessary supporting documentation prescribed in Implementation Letters, were not received before the expiration of such period.
Article 5
Conditions Precedent to Disbursement
    Section 5.1. First Disbursement. Prior to the first disbursement under the Grant or to the issuance by USA1D of documentation pursuant to which such disbursement will be made, the Grantee will, except as the Parties may otherwise agree in writing, furnish to USAID in form and substance satisfactory to USAID:
    (a)    An opinion of counsel acceptable to USAID that this Agreement has been duly authorized or ratified by, and executed on behalf of the Grantee, and that it constitutes a valid and legally binding obligation ofthe Grantee, in accordance with all of its terms;
    (b)    A statement, signed by the Authorized Representative ofthe Grantee specified in Section 6.3, ofthe name and title of each person who will act as a representative ofthe Grantee under Section 6.3, together with a specimen signature of each person specified in such statement;
    (c) Evidence that the Government of Moldova has appointed sufficient staff for the implementation ofthe Program, as defined in Annex 1; and
    (d) A management plan for the implementation of Program Components 1,3,4 and 5.
    Section 5.2. Notification. USAID will promptly notify the Grantee when USAID has determined that a condition precedent has been met.
    Section 5.3. Terminal Dates for Conditions Precedent. The terminal date for meeting the conditions specified in Section 5.1 is thirty (30) days from the date of this Agreement or such later date as USAID may agree to in writing. If the conditions precedent in Section 5.1 have not been met by the above terminal date, USAID may terminate this Agreement in whole or in part by written notice to the Grantee.
Article 6
Miscellaneous
    Section 6.1. Financial Disbursement. The activities funded under this Agreement will be undertaken in conformity with United States Government rules, regulations, policies and procedures, and USAID will disburse all funds under this Agreement to Implementing Organizations (as defined in Annex 1) consistent with such rules, regulations, policies and procedures.
    Section 6.2. Communications. Any notice, request, document, or other communication submitted by either Party to the other under this Agreement shall be (a) in writing or by telegram or telefax, and (b) deemed duly given or sent when delivered to such Party at the following address:
    To USAID:
    Mail Address:
    Director
    United States Agency for International Development (USAID)
    Regional Mission for Ukraine, Belarus and Moldova
    19 Nyzhny Val
    04071 Kyiv, Ukraine
    Telephone: (380-44) 537-4600
    Telefax: (380-44) 537-4684
    and Country Program Officer
    USAID/Moldova
    57/1, Banulescu-Bodoni St.,
    ASITO Bldg, 5'h Floor
    Chisinau, MD 2005
    Tel: (373-22)-20-18-00
    Fax: (373-22)-23-72-77
    To the Grantee:
    Mail Address:
    First Deputy Prime Minister
    of the Republic of Moldova
    Government Building
    1, Marii Adunari Nationale Sq.
    Chisinau, MD-2033
    Republic of Moldova
    Telephone/Telefax: (373-22-250-141)
    All such communications will be in English and in the state language of Moldova, unless the Parties otherwise agree in writing. Other addresses may be substituted for the above upon the giving of notice.
    Section 6.3. Representatives. For all purposes relevant to this Agreement, the Grantee will be represented by the individual holding or acting in the Office of the First Deputy Prime Minister, and USAID will be represented by the individual holding or acting in the Office of Director, USAID Regional Mission to Ukraine, Belarus and Moldova (each an "Authorized Representative" and together, the "Authorized Representatives"). Each of the Authorized Representatives, by written notice, may designate additional representatives ("Additional Representatives") for all purposes except signing this Agreement, signing formal amendments to the Agreement or exercising the power under Section 2.3 to change Annex 1. The names of the Authorized Representative and the Additional Representatives of the Grantee, with specimen signatures, will be provided to USAID, and USAID may accept as duly authorized any instrument signed by such representatives in implementation of this Agreement, until receipt of written notice of revocation of their authority.
    Section 6.4. Standard Provisions Annex. A "Standard Provisions" Annex (Annex 2) is attached to and forms part of this Agreement.
    Section 6.5. Language of Agreement. This Agreement is prepared in both English and the state language of Moldova. In the event of ambiguity or conflict between the two versions, the English language version will control.
    Section 6.6. Amendments. Unless otherwise specified herein, the Parties may amend this Agreement only by a formal written amendment signed by the Authorized Representatives.
Article 7
Covenants Regarding Program Implementation
    (a)    For each Component of the Program, the Parties will develop and approve an implementation plan that includes a statement of the new or amended laws and the new or amended regulations or procedures concerning the operations of agencies of the Government of Moldova and concerning economic activities and legal rights and responsibilities of citizens that must be enacted, issued or amended to achieve the expected Results and accomplish the Objective, along with an estimated timetable for enactment or issuance.
    (b)    The Government of Moldova shall develop and propose such new or amended laws to the Parliament for enactment and use its best efforts to advocate and secure the enactment of such laws by the Parliament. The Government of Moldova shall develop and issue appropriate regulations and procedures and effectively and impartially implement such laws and regulations.
    (c) If USAID determines that the achievement of the Results or the accomplishment of the Objective is improbable because the Government of Moldova has failed to draft appropriate new or amended laws and advocate their enactment by the Parliament, or to issue or amend appropriate regulations in a timely manner, then USAID may, under Annex 2, Section E.I, suspend or terminate assistance for any Component or specified activities that are affected by ihe failure to enact appropriate laws or issue appropriate regulations.
    (d)    The Government of Moldova shall appoint, hire or assign sufficient and appropriate staff to the Program management team, including appropriate personnel of senior rank who have access to senior decision-makers in the Cabinet of Ministers, the Judicial Branch and members of the Parliament, so that the Government of Moldova and its Program management team will be able to coordinate and implement the Program.
Article 8
Procurement and Grant-Making Procedures
    (a) Unless the Parties agree otherwise in writing, USAID shall use USAID procedures to commit and subobligate all Grant funds for the activities and objectives described in Annex 1, the Amplified Program Description. The provisions of the 1994 Bilateral Agreement shall apply to activities and Implementing Organizations (whether or not resident in Moldova) funded through this Agreement;
    (b) Government of Moldova officials or other individuals designated by the Government of Moldova will participate in the processes of solicitation for and awarding of grants and contracts to implement the Program, and in monitoring and evaluating the performance and progress of implementing organizations selected to assist the Parties to implement the Program. Details of cooperation between the Parties on procurement and grant-making procedures are provided in Annex 1, and may be further agreed by Implementation Letter, as provided in the Standard Provisions, Annex 2;
    (c)    The Parties agree that, in addition to Moldovan public bodies and private organizations, several U.S. or other international Implementing Organizations may work under contracts, grants or other agreements with USAID to provide technical assistance in order to implement the Program under the 1994 Bilateral Agreement. The Program will be registered with the Government of Moldova, and the U.S. or other international Implementing Organizations will be accredited to the Government of Moldova, as provided in the 1994 Bilateral Agreement and Government of Moldova procedures.
    In witness whereof, the United States of America and the Grantee, each acting through its Authorized Representative, have caused this Agreement to be signed in their names and delivered in Chisinau, as of this 1 5th day of December 2006.

    GOVERNMENT OF THE                   GOVERNMENT OF
    UNITED STATES OF AMERICA      MOLDOVA

    Earl Gast                                               Zinaida Greceanii
    Director, USAID Regional                   First Deputy Prime Minister
    Mission for Ukraine, Belarus and        of the Republic of Moldova

    Moldova

Annex 1
AMPLIFIED PROGRAM DESCRIPTION
I. INTRODUCTION
    This Annex 1 describes the activities to be undertaken and the Results to be achieved with the funds obligated under this Agreement. Nothing in this Annex 1 shall be construed as amending any of the definitions or terms of the Agreement.
II. BACKGROUND
    The Government of Moldova initiated an anticorruption drive in December 2004 when it adopted a national strategy for preventing and fighting corruption. To implement this national strategy, the Government of Moldova has committed to passing numerous laws, including political party financing, conflict of interest, prevention and combating corruption, public procurement, code of ethics for public servants, and amendments to the criminal code. A 2005 Government of Moldova decision regarding combating corruption in public institutions created special units in all public entities to implement anticorruption measures. In 2002, the Government of Moldova created the CCECC which, while still transforming and fighting corruption within its own ranks, has the authorities and the ability to become an effective tool to fight corruption. In January 2006, an anticorruption alliance of nongovernmental organizations (NGOs) was created, reflecting civil society's attention and concern about the issue.
    In November 2005, the Millennium Challenge Corporation ("MCC") selected Moldova as eligible to receive MCC Threshold program assistance. In September 2006, in response to MCC's invitation, the Government of Moldova (the "Government") submitted its final Threshold Country Plan to MCC focused on activities that would impact positively on MCC's "Control of Corruption" indicator.
    In October 2006, the Board of Directors of MCC approved Threshold program assistance for Moldova as set forth in this Agreement (the "Program"). As the Government of Moldova has requested, MCC funding for the Program will be used to focus on some major areas where corruption persists, including the judiciary, the CCECC, the health care system, and tax, customs and police institutions. Likewise, because civil society and the media play a key role in spotlighting corruption, the Program will help them monitor and evaluate the Government's anticorruption efforts.
III. STRATEGIC OBJECTIVE; RESULTS TO BE ACHIEVED
    The Strategic Objective of this Agreement is to improve revenue administration and anticorruption efforts in Moldova. In order to achieve the Objective, the following Results must be achieved for the respective Program components:
    • Improve the capacity of the judiciary to prevent and combat corruption;
    • Strengthen the monitoring capacity of civil society and mass media;
    • Prevent and curb corruption in the health care system;
    • Prevent and control corruption in tax, customs, and police bodies; and
    • Reform and Strengthen the Center for Combating Economic Crimes and Corruption.
IV. ACTIVITIES
    Program Components - Objectives and Proposed Activities:
    Component 1. Improve the capacity of the judiciary to prevent and combat corruption:
    Judicial reform is a critical step to ensure Moldova's successful transition to becoming a democratic, market economy. Reflecting the importance of reform in this area, the Ministry of Justice is developing a Strategy for Reforming the Judicial System, 2006-2008 and an accompanying action plan, which are in the final stages of development. Certain skills, transparency mechanisms, and integrity mechanisms are still needed in Moldova's judicial system to help it fairly, equitably, and independently dispense justice, thereby eliminating opportunities for corruption.
    Result: Increase transparency in the judicial sector.
    Proposed Activities:
    • Develop and implement a secure automated case management system for all courts to assign cases randomly and provide access to current versions of laws and case archives. Aggregate data will be provided to the public on the Internet.
    • Develop enforceable codes of conduct, including conflict of interest provisions and disciplinary measures forjudges, attorneys, and court personnel, through interdisciplinary working groups, including the Moldova bar association, the judiciary, and civil society. Legal disciplinary enforcement mechanisms will be developed for the judiciary.
    • Equip 200 courtrooms with recording equipment and transcription software to allow for verbatim transcripts of all court cases.
    • Develop web sites for courts of all levels making all court decisions, procedures, and court information available for public inspection.
    • Create a database to ensure that all registrations, including pleadings, motions, records of proceedings, and opinions will be available for public inspection. Provide photocopying equipment to courthouses for public use.
    • Create a publicly available judicial statistics system, including data on caseloads, enforcement, and conviction rates.
    • Amend legislation to allow for more effective enforcement of court judgments, and provide training to court personnel on these changes.
    Component 2. Strengthen the monitoring capacity of civil society and mass media: Moldovan civil society and media are not meeting their full potential as effective monitors of government and advocates for reform. Recognizing the vital role that they play in monitoring and identifying government corruption and in educating the public, the Government of Moldova proposes to use MCC funding to build the capacities of N'GOs and mass media so that they can more effectively monitor government progress in implementing anticomiption reforms.
    Result: Reduce opportunities for corruption by enabling civil society and mass media to be more effective monitors of government and advocates for reform.
    Proposed Activities:
    • Provide grants, training, and technical assistance to anticorruption NGOs to monitor government activity and its anticorruption reform efforts.
    • Provide grants, training, and technical assistance to journalists and media NGOs to strengthen investigative journalism.
    • Create a public-private working group to issue recommendations to increase the role of mass media in monitoring anticorruption reforms and to make recommendations regarding improved legislation on mass media.
    Component 3. Prevent and curb corruption in the health care system: The Government of Moldova has instituted a number of health care reforms, starting with introducing a mandatory health insurance scheme in 2004. Laws on patients' rights and physicians' rights passed in the last two years provide additional foundation for a more accountable, effective health care system. Despite these initiatives, high-level corruption persists within procurement and reform prioritization, and administrative corruption is prevalent in the form of informal payment and misuse of facilities and equipment. This component complements the Government of Moldova's ongoing efforts to make quality health care more accessible and transparent to all patients, addressing some of these ongoing issues.
    Result: Reduce opportunities for corruption through standardized health care practices and increased oversight.
    Proposed Activities:
    • Develop and implement a comprehensive strategy to reduce corruption in the health care sector.
    • Establish a multi-sectoral working group on combating corruption in the health sector at the national level, including NGOs and the private sector, to monitor implementation of the national strategy above.
    • Develop internationally acceptable standards for diagnostic and treatment protocols, and protocols for purchasing drugs and medical equipment. Technical working groups may be established to develop these standards and protocols.
    • Develop a code of conduct for medical personnel through a working group with professional organizations, government officials, and civil society.
    • Establish criteria for budget priorities and releasing budget information publicly to increase transparency of health care financing.
    • Develop audit training and procedures for health sector managers, including internal auditing.
    • Improve information dissemination from health service providers, including budget and performance information at the national and local level.
    • Establish citizen oversight boards, a national center of health sector ombudsmen, and a "yellow card-blue card" corrupt activities reporting system (i.e., system where colored cards are available in public offices so that people can make anonymous complaints) in order to increase oversight and accountability.
    • Establish procurement guidelines in line with international best practices, including providing training, creating lists of reliable suppliers, implementing "integrity pacts" and releasing procurement information to the public.
    Component 4. Prevent and control corruption in tax, customs, and police bodies: Corruption in the areas of tax, customs, and police impacts almost every Moldovan citizen. The Government of Moldova is taking proactive steps, including rotating assignments, introducing codes of conduct, and making recruitment and promotion requirements more transparent. Reducing direct contact between the public and these institutions, improving information management systems, and allowing the public more opportunity to oversee the government actions in these areas will further enhance the Government of Moldova's anticorraption program in these institutions.
    Result: Improve capacities and transparency in tax collection and customs administration, and strengthen police internal investigation capacities.
    Proposed Activities:
    • Improve capacities and increase transparency in tax collection.
    • Create a single information center within the Principal State Eiscal Inspectorate to provide information and advice to taxpayers.
    • Streamline tax forms and communications with taxpayers.
    • Create a fraud prevention division in the state fiscal service to improve its cooperation on investigations and prosecutions with anticorruption law enforcement institutions.
    • Provide technical assistance to the state fiscal service to prevent information leaks.
    • Provide technical assistance to help establish an institute for fiscal mediation to apply conflict resolution techniques to tax conflicts.
    • Provide training to employees of the state fiscal service on professional and ethics standards.
    • Improve capacities and increase transparency of the Customs Service.
    • Improve recruitment, evaluation, and ethics code implementation systems in the Customs Service, including in the Internal Security Section.
    • Build capacity of the Customs Service Internal Security Section to initiate and conduct internal corruption investigations through training and development of standard operating procedures.
    • Create an independent team to monitor and report on corruption at border crossings.
    • Introduce the new Computerized Transit System, which will integrate with Europe's new Computerized Transit System, to help eliminate corruption at the borders.
    • Improve "single window" customs processing at the borders.
    • Provide training to businesses on Customs Service rules and regulations.
    • Make Customs Service rules, procedures, and requirements available online and through newspapers.
    • Provide training to customs officials on professional and ethics standards.
    • Strengthen capacities and abilities ofpolice to investigate corruption.
    • Improve recruitment, evaluation, and ethics code implementation systems in the Ministry of Internal Affairs.
    • Launch an integrated informational system at the Interior Ministry's guard units located in all regions of the country and sectors of Chisinau to collect and transmit information about acts of corruption in police bodies.
    • Support institutional capacities of the Institute for Continuous Professional Training and Applied Scientific Research at the Academy "Stefan eel Mare" at the Ministry of Internal Affairs to provide training on investigative techniques.
    • Provide training on professional and ethics standards, investigation techniques, and cooperation with the press in conducting corruption investigations.
    Component 5. Reform and Strengthen the Center for Combating Economic Crimes and Corruption: Created in 2002, the CCECC is the main anticorruption agency in Moldova. The Program will support needed institutional reforms at the CCECC, as well as improve CCECC capacities in management, investigation, and prevention. In addition to Program funds, the Government of Moldova will providing $350,000 toward institutional reforms, the civilian board secretariat, development of a code of ethics, training, and enhancement of whistleblower protection mechanisms. The Government will also provide resources to create a dedicated section in the procuracy to investigate and prosecute corruption within the CCECC.
    Result: Support anticorruption reforms and strategics of the CCECC; reform and strengthen the capacities of the CCECC to prevent and combat corruption.
    Proposed Activities:
    • Reorganize to create a single department for operative investigations to decentralize the CCECC and increase information sharing; a single department for prevention; and a reformed section for internal investigations; provide training on internal investigations to these departments and sections.
    • Revise the CCECC's corporate strategy jointly with mass media and civil society to elaborate a mission statement, values, goals, priorities, and methods.
    • Create an independent civilian board to monitor the activity of the CCECC and to advise the CCECC director.
    • Create and build capacities of the witness protection unit in the Center for Combating Economic Crimes and Corruption (CCECC), and provide for the protection of members of the media and civil society who report corruption.
    • Improve whistleblower statutes.
    • Introduce a "yellow card" system for reporting acts of corruption among civil servants.
    • Make CCECC budget information available to the public.
    • Develop a prevention strategy and strengthen CCECC's public education program. (This may include conducting surveys to assess the public's knowledge and perceptions of corruption).
    • Develop an anticorruption information strategy and public relations campaign together with civil society and the mass media.
    • Train and mobilize civil society representatives to monitor and report on activities of the CCECC and the public sector.
    • Build institutional and human resource capacities of the CCECC by developing and implementing standard pre-employment screening and background checks; creating and applying evaluation and recruitment standards for CCECC employees; establishing acontinuing training center; and formalizing decision making procedures.
    • Support the monitoring group, which includes members of civil society, government and the private sector, in ensuring that all public institutions implement the national strategy.
    • Provide technical assistance to the new inter-sectoral working group for anticorruption expertise.
    • Provide training and meetings to improve coordination between CCECC, genera) procuracy, Ministry of Interior, Customs Service, and Service for Security and Information to improve cooperation on anticorruption efforts.
V. ROLES AiND RESPONSIBILITIES
A. GOVERNMENT
    In connection with the implementation of the activities under this Agreement, the Government shall use its very best efforts to ensure that the Results and the Objective are achieved, as contemplated in this Agreement.
    In furtherance of, but without limiting the foregoing, the Government shall: (a) pay for the annual salaries and organizational costs of the Government staff assigned to oversee the Program; (b) provide office space for staff of selected Implementing Organizations (as defined below); (c) provide Program monitoring; and (d) ensure budget support and replication of lessons learned to sustain Program activities after the Completion Date and expand to other areas.
    B. USAID
    USAID will be the lead U.S. Government agency implementing the Moldova Threshold Program. It will be assisted by other U.S. agencies, including the U.S. Department of Justice.
    USAID will work closely with the Government of Moldova to assist the Government to successfully implement the Program and achieve the Results and the Objective contemplated by this Agreement.
    USAID will enter into one or more agreements with one or more third-party implementing organizations (each, an "Implementing Organization") to implement the Program. Such agreements may include but not be limited to grants, cooperative agreements, contracts and interagency agreements. The Implementing Organizations may be local, United States, international or multi¬national, governmental or nongovernmental, organizations or persons. USAID will select the Implementing Organizations in accordance with USAID regulations and policies and in consultation with representatives of the Government and MCC. For the purposes of this Agreement, "Implementing Organization" shall include any legal entity (whether or not a resident of Moldova) that has legal responsibility for implementing the Program in whole or in part on the basis of a written agreement with USAID.
    USAID will monitor performance under such agreements and will oversee the performance of the Implementing Organizations and progress toward achievement of the Results.
    C. IMPLEMENTING ORGANIZATIONS
    USAID will select the Implementing Organizations and will ensure that the Implementing Organizations carry out the implementation of the Program in conformance with this Agreement and report directly to USA1D. Hach agreement between USAID and an Implementing Organization that is an organization will be consistent with this Agreement and will include a monitoring and evaluation plan, including indicators, targets and outputs.
    D. MCC
    MCC has charged USAID with responsibility for administering and overseeing the implementation of this Agreement under MCC principles of country ownership, accountability and emphasis on results. MCC is not a party to this Agreement.
VI. FINANCIAL PLAN
    The financial plan (the "Financial Plan") for the Program is set forth below. Changes may be made to the Financial Plan in writing by the Authorized Representatives without formal amendment to the Agreement, if such changes do not cause USAlD's contribution to exceed the amount specified in Section 3.1 of the Agreement.
    Program Component                                     USAID Contribution
                                                                              (in U.S. Dollars)
    1. Improve the Capacity of the Judiciary
    to Prevent and Combat Corruption                    $10,300,000
    2. Strengthen the Monitoring Capacity
    of Civil Society and Mass Media                       $4,000,000
    3. Prevent and Curb Corruption in
    the Health Care System                                     $2,900,000
    4. Prevent and Control of Corruption in Tax,
    Customs and Police Bodies                               $4,800,000
    5. Reform and Strengthen the CCECC              52,700,000
    Total Program Cost                                           $24,700,000
VII. MONITORING AND EVALUATION
    Program monitoring and evaluation will be based on quantitative as well as qualitative factors, and will be carried out by the Government of Moldova, the Implementing Organizations and USAID. Achievement of the Results and the Strategic Objective shall be measured based upon the following performance indicators and targets:
    Component 1. Improve the capacity of the judiciary to prevent and combat corruption.
    • Reduce undocumented extra payments or bribes connected with getting favorable judicial decisions from a score of 4.4 (2005) to 4.8 (Source: Global Competitiveness Report).
    • Reduce the extent to which judiciary/legal system is affected by corruption from a score of 3.8 (2005) to 3.4 (Source: Transparency International's Global Corruption Barometer).
    • Reduce the estimated total value of bribes paid by business people within the judiciary from 10 million lei (2005) by 15% (Source: Transparency International Moldova).
    Component 2. Strengthen the monitoring capacity of civil society and mass media.
    • Improve scores in the quarterly content analysis of news reports/articles published by Moldovan media.
    Component 3. Prevent and curb corruption in the health care system.
    • Reduce the extent to which the health care sector is affected by corruption from a score of 4.0 (2005) to 3.6 (Source: Transparency International's Global Corruption Barometer).
    • Reduce the estimated total volume of bribes paid by households within health care system by 15 percent from 200 million lei (2005) (Source: Transparency International Moldova).
    Component 4. Prevent and control corruption in tax, customs and police bodies.
    • Reduce the extent to which lax administration is affected by corruption from a score of 2.9 (2005) to 2.6 (Source: Transparency International's Global Corruption Barometer).
    • Reduce the total volume of bribes paid by business people within the tax system from 69 million lei (2005) by 15 percent (Source: Transparency International Moldova).
    • Reduce the undocumented extra payments or bribes connected with annual tax payments from a score of 5.2 (2005) to 5.5 (Source: Global Competitiveness Report).
    • Reduce the extent to which customs is affected by corruption from a score of 4.2 (2005) to 3.8 (Source: Transparency International's Global Corruption Barometer).
    • Reduce the undocumented extra payments or bribes connected with export and import from a score of 5.0 (2005) to 5.3 (Source: Global Competitiveness Report).
    • Reduce the extent to which the police force is affected by corruption from a score of 4.2 (2005) to 3.8 (Source: Transparency International's Global Corruption Barometer).
    Component 5. Reform and Strengthen the Center for Combating Economic Crimes and Corruption.
    • Reduce the percent of Moldovan citizens who have paid a bribe in any form over the past 12 months from 29 percent to 14 percent (Source: Transparency International's Global Corruption Barometer).

Annex 2
STANDARD PROVISIONS
    Article A: Definitions and Implementation Letters
    Section A. 1. Definitions. As used in this Annex, the "Agreement" refers to the Grant Agreement to which this Annex is attached and of which this Annex forms a part. Terms used in this Annex have the same meaning or reference as in the Agreement.
    Section A.2. Implementation Letters. To assist the Grantee in the implementation of the Agreement, USAID, from time to time, will issue Implementation Letters that will furnish additional information about matters stated in this Agreement. The Parties may also use jointly agreed-upon Implementation Letters to confirm and record their mutual understanding on aspects of the implementation of this Agreement. Implementation Letters will not be used to amend the text of the Agreement, but can be used to record revisions or exceptions which are permitted by the Agreement, and revisions of Annex 1 which do not conflict with provisions of the Agreement.
    Article B: General Covenants
    Section B. 1. Consultation. The Parties will cooperate to assure that the Objective and Results of this Agreement will be accomplished. To this end, the Parties, at the request of either, will exchange views on progress towards the Objective and Results, the performance of obligations under this Agreement, the performance of any consultants, contractors, or suppliers engaged under the Agreement, and other matters relating to the Agreement.
    Section B.2. Execution of Agreement. The Grantee will:
    (a) Carry out the Agreement or cause it to be carried out with due diligence and efficiency, in conformity with sound technical, financial, and management practices, and in conformity with those documents, plans, specifications, contracts, schedules, or other arrangements, and with any modifications therein, approved by USAID pursuant to this Agreement; and
    (b) Provide qualified and experienced management for, and train such staff as may be appropriate for the maintenance and operation of activities financed under the Agreement, and, as applicable for continuing activities, cause those activities to be operated and maintained in such manner as to assure the continuing and successful achievement of the Objective and Results of the Agreement.
    Section B.3. Utilization of Goods and Services
    (a) Any goods and services financed under this Agreement, unless otherwise agreed in writing by USAID, will be devoted to the Agreement until the completion or termination of the Agreement, and thereafter (as well as during any period of suspension of the Agreement) will be used to further the Objective of the Agreement and as USAID may direct in Implementation Letters.
    (b) Goods or services financed under this Agreement, except as USA1D may otherwise agree in writing, will not be used to promote or assist a foreign aid project or activity associated with or financed by a country not included in USA1D Geographic Code 935 as in effect at the time of such use.
    Section B.4. Taxation
    (a) GENERAL EXEMPTION. The Agreement and the assistance thereunder are free from any taxes imposed under laws in effect in the territory of the Moldova, under the terms of the 1994 Bilateral Agreement.
    (b)    Except as provided otherwise in this provision, the General Exemption in subsection (a) applies to, but is not limited to (1) any activity, contract, grant or other implementing agreement financed by USAID under this Agreement; (2) any transaction or supplies, equipment, materials, property or other goods (hereinafter collectively "goods") under (1) above; (3) any contractor, grantee, or other organization carrying out activities financed by USAID under this Agreement; (4) any employee of such organizations; and (5) any individual contractor or grantee carrying out activities financed by USAID under this Agreement.
    (c)    If a tax has been levied and paid contrary to the provisions of an exemption, USAID may, in its discretion, (1) require the Grantee to refund to USAID or to others as USAID may direct the amount of such tax with funds other than those provided under the Agreement, or (2) offset the amount of such tax from amounts to be disbursed under this or any other agreement between the Parties.
    (d)    In the event of a disagreement about the application of an exemption, the Parties agree to promptly meet and resolve such matters, guided by the principle that the assistance furnished by USAID is free from direct taxation, so that all of the assistance furnished by USAID will contribute directly to the economic development of the country of the Grantee.
    Section B.5. Reports and Information, Agreement Books and Records, Audits, and Inspections
    (a) Reports and Information. The Grantee shall furnish USAID accounting records and such other information and reports relating to the Agreement as USAID may reasonably request.
    (b) Grantee Agreement Books and Records. The Grantee shall maintain accounting books, records, documents and other evidence relating to the Agreement, adequate to show, without limitation, all costs incurred under the Agreement, the receipt and use of goods and services acquired under the Agreement, agreed-upon cost sharing requirements, the nature and extent of solicitations of prospective suppliers of goods and services acquired, the basis of award of contracts and orders, and the overall progress of the Agreement toward completion ("Agreement books and records"). The Grantee shall maintain Agreement books and records in accordance with generally accepted accounting principles prevailing in the United States, or at the Grantee's option, with approval by USAID, other accounting principles, such as those (1) prescribed by the International Accounting Standards Committee (an affiliate of the International Federation of Accountants) or (2) prevailing in the country of the Grantee. Agreement books and records shall be maintained for at least three years after the date of last disbursement by USA1D or for such longer period, if any, required to resolve any litigation, claims or audit findings.
    (c) Grantee Audit. If $300,000 or more is expended directly by the Grantee in its fiscal year under the Agreement, the Grantee shall have financial audits made of the expenditures in accordance with the following terms, except as the Parties may otherwise agree in writing:
    (1) With USAID approval, the Grantee shall use its Supreme Audit Institution or select an independent auditor in accordance with the "Guidelines for Financial Audits Contracted by Foreign Recipients" issued by the USAID Inspector General ("Guidelines"), and the audits shall be performed in accordance with the "Guidelines"; and
    (2) The audit shall determine whether the receipt and expenditure of the funds provided under the Agreement are presented in accordance with generally accepted accounting principles agreed to in section (b) above and whether the Grantee has complied with the terms of the Agreement. Each audit shall be completed no later than nine months after the close of the Grantee's year under audit.
    (d) Subrecipient Audits. The Grantee, except as the Parlies may otherwise agree in writing, shall submit to USAID, in form and substance satisfactory to USAID. a plan for the audit of the expenditures of "covered" subrccipients, as defined below, that receive funds under this Agreement pursuant to a direct contract or agreement with the Grantee.
    (1) A "covered" subrecipient is one who expends $300,000 or more in its fiscal year in "USAID awards" (i.e., as recipients of USAID cost reimbursable contracts, grants or cooperative agreements and as sub-recipients under USAID strategic objective and other grant agreements with foreign governments).
    (2)    The plan shall describe the methodology to be used by the Grantee to satisfy ils audit responsibilities for covered subrecipients. The Grantee may satisfy such audit responsibilities by relying on independent audits of the subrecipients; expanding the scope of the independent financial audit of the Grantee to encompass testing of subrecipients' accounts; or a combination of these procedures.
    (3)    The plan shall identify the funds made available to covered subrecipients that will be covered by audits conducted in accordance with other audit provisions that would satisfy the Grantee's audit responsibilities. (A nonprofit organization organized in the United States is required to arrange for its own audits. A for-profit contractor organized in the United States that has a direct contract with USAID is audited by the cognizant U.S. Government Agency. A private voluntary organization organized outside the United States with a direct grant from USAID is required to arrange for its own audits. A host-country contractor should be audited by the Grantee's auditing agency.)
    (4)     The Grantee shall ensure that covered subrecipients under direct contracts or agreements with the Grantee take appropriate and timely corrective actions; consider whether subrecipients' audits necessitate adjustment of its own records; and require each such subrecipient to permit independent auditors to have access to records and financial statements as necessary.
    (e) Audit Reports. The Grantee shall furnish or cause to be furnished to USA1D an audit report for each audit arranged for by the Grantee in accordance with this Section within 30 days after completion of the audit and no later than nine months after the end of the period under audit.
    (1) Other Covered Subrecipients. For "covered" subrecipients who receive funds under the Agreement pursuant to direct contracts or agreements with USAID, USAID will include appropriate audit requirements in such contracts or agreements and will, on behalf of the Grantee, conduct the follow-up activities with regard to the audit reports furnished pursuant to such requirements.
    (g) Cost of Audits. Subject to USAID approval in writing, costs of audits performed in accordance with the terms of this Section may be charged to the Agreement.
    (h) Audit by USAID. USAID may, at its discretion, perform the audits required under this Agreement on behalf of the Grantee by utilizing funds under the Agreement or other resources available to USAID for this purpose.
    (i) Opportunity to Audit or Inspect. The Grantee shall afford authorized representatives of USAID the opportunity at all reasonable times to audit or inspect activities financed under the Agreement, the utilization of goods and services financed by USAID, and books, records and other documents relating to the Agreement.
    (j) Sub-recipient Books and Records. The Grantee will incorporate paragraphs (a), (b), (d), (e), (g), (h) and (i) of this provision into all sub-agreements with non-U.S. organizations which meet the 5300,000 threshold of paragraph (c) of this provision. Sub-agreements with non-U.S. organizations, which do not meet the $300,000 threshold, shall, at a minimum, incorporate paragraphs (h) and (i) of this provision. Sub-agreements with U.S. organizations shall state that the U.S. organization is subject to the audit requirements contained in OMB Circular A-133.
    Section B.6. Completeness of Information. The Grantee confirms:
    (a) that the facts and circumstances of which it has informed USAID, or caused USAID to be informed, in the course of reaching agreement with USAID on the Grant, are accurate and complete, and include all facts and circumstances that might materially affect the Agreement and the discharge of responsibilities under this Agreement; and
    (b) that it will inform USAID in timely fashion of any subsequent facts and circumstances (hat might materially affect, or that it is reasonable to believe might so affect, the Agreement or the
discharge of responsibilities under this Agreement.
    Section B.7. Other Payments. Grantee affirms that no payments have been or will be received by any official of the Grantee in connection with the procurement of goods or services financed under the Grant, except fees, taxes, or similar payments legally established in the country of the Grantee.
    Section B.8. Information and Marking. The Grantee will give appropriate publicity to the Agreement as a program to which the United States has contributed, identify Agreement activity sites, and mark goods financed by USAID, as described in Implementation Letters.
    Article C: Procurement Provisions
    Section C.1. Source and Origin.
    (a) Disbursements under this Agreement will be used exclusively to finance the costs of goods and services required for the Agreement having, with respect to goods, their source and origin and, with respect to the suppliers of goods and services, their nationality, in countries included in USAID Geographic Code 935 as in effect at the time orders are placed or contracts entered into for such goods or services, except as L'SAID may otherwise agree in writing and as follows:
    (1) Ocean transportation costs shall be financed under the Agreement only on vessels under flag registry of countries included in USAID Geographic Code 935. Also sec Section C.6 on use of U.S. flag vessels.
    (2) The country of the Grantee is an eligible source for marine insurance.
    (b) The source and origin of ocean and air shipping will be deemed to be the ocean vessel's or aircraft's country of registry at the time of shipment.
    (c) Provisions concerning restricted and ineligible goods and services may be provided in an Implementation Letter.
    (d) Transportation by air of property or persons financed under this Agreement will be on carriers holding United States certification, to the extent service by such carriers is available under the Fly America Act. This requirement may be further described by USAID in Implementation Letters.
    Section C.2. Eligibility Date. No goods or services may be financed under the Agreement which are procured pursuant to orders or contracts firmly placed or entered into prior to the date of this Agreement, except as the Parties may otherwise agree in writing.
    Section C.3. Plans, Specifications and Contracts. In order for there to be mutual agreement on the following matters, and except as the Parties may otherwise agree in writing:
    (a) The Grantee will furnish to USAID upon preparation:
    (1) any plans, specifications, procurement or construction schedules, contracts, or other documentation between the Grantee and third parties, relating to goods or services to be financed under the Grant, including documentation relating to the pre-qualification and selection of contractors and to the solicitation of bids and proposals. Material modifications in such documentation will likewise be furnished USAID on preparation; and
    (2) such documentation will also be furnished to USAID, upon preparation, relating to any goods or services, which, though not financed under the Grant, are deemed by USAID to be of major importance to the Agreement. Aspects of the Agreement involving matters under this subsection (a)(2) will be identified in Implementation Letters.
    (b) Documents related to the pre-qualification of contractors, and to the solicitation of bids or proposals for goods and services financed under the Agreement will be approved by USAID in writing prior to their issuance, and their terms will include United States standards and measurements;
    (c) Contracts and contractors financed under the Agreement for engineering and other professional services, for construction services, and for such other services, equipment, or materials as may be specified in Implementation Letters, will be approved by USAID in writing prior to execution of the contract. Material modifications in such contracts will also be approved in writing by USAID prior to execution; and
    (d) Consulting firms used by the Grantee for the Agreement but not financed under the Agreement, the scope of their services and such of their personnel assigned to activities financed under the Agreement as USAID may specify, and construction contractors used by the Grantee for the Agreement but not financed under the Agreement, shall be acceptable to USAID.
    Section C.4. Reasonable Price. No more than reasonable prices will be paid for any goods or services financed, in whole or in part, under the Grant. Such items will be procured on a fair and, to the maximum extent practicable, competitive basis.
    Section C.5. Notification to Potential Suppliers. To permit all United States firms to have the opportunity to participate in furnishing goods and services to be financed under the Grant, the Grantee will furnish USAID such information with regard thereto, and at such times, as USAID may request in Implementation Letters.
    Section C.6. Transportation.
    (a) In addition to the requirements in Section C.1 (a), costs of ocean or air transportation and related delivery services may not be financed under the Grant, if the costs are for transportation under an ocean vessel or air charter which has not received prior USAID approval.
    (b) Unless USAID determines that privately owned United States-flag commercial ocean vessels are not available at fair and reasonable rates for such vessels, or otherwise agrees in writing:
    (1) at least fifty percent (50%) of the gross tonnage of all goods (computed separately for dry bulk carriers, dry cargo liners and tankers) financed by USAID which may be transported on ocean vessels will be transported on privately owned United States-flag commercial vessels; and
    (2) at least fifty percent (50%) of the gross freight revenue generated by all shipments financed by USAID and transported to the territory of the Grantee on dry cargo liners shall be paid to or for the benefit of privately owned United States-flag commercial vessels. Compliance with the requirements of (1) and (2) of this subsection must be achieved with respect to both any cargo transported from U.S. ports and any cargo transported from non-U.S. ports, computed separately.
    Section C.7. Insurance.
    (a) Marine insurance on goods financed by USATD which are to be transported to the territory of the Grantee may be financed under this Agreement provided:
    (1)    such insurance is placed at the most advantageous competitive rate;
    (2)    such insurance is placed in a country which is authorized under Section C. 1 (a); and
    (3)    claims thereunder are payable in U.S. dollars or any freely convertible currency unless USAID agrees otherwise in writing.
    (4)    If the Grantee (or government of the Grantee), by statute, decree, rule, regulation, or practice discriminates with respect to USAID-financed procurement against any marine insurance company authorized to do business in any State of the United States, then all goods shipped to the territory of the Grantee financed by USAID hereunder shall be insured against marine risks and such insurance shall be placed in the United States with a company or companies authorized to do marine insurance business in the United States.
    (b) Except as USAID may otherwise agree in writing, the Grantee will insure, or cause to be insured, goods financed under the Agreement imported for the Agreement against risks incident to their transit to the point of their use under the Agreement; such insurance will be issued on terms and conditions consistent with sound commercial practice and will insure the full value of the goods. Any indemnification received by the Grantee under such insurance will be used to replace or repair any material damage or any loss of the goods insured or will be used to reimburse the Grantee for the replacement or repair of such goods. Any such replacement will be of source and origin of countries listed in USAID Geographic Code 935 as in effect at the time of replacement, and, except as the Parties may agree in writing, will be otherwise subject to the provisions of the Agreement.
    Section C.8. U.S. Government-Owned Excess Property:
    The Grantee agrees that wherever practicable United States Government-owned excess personal property, in lieu of new items financed under the Grant, should be utilized. Funds under the Agreement may be used to finance the costs of obtaining such property.
    Article D: Disbursements.
    Section D.1. Disbursements. Disbursements will be made through such means as the Parties agree to in writing or as set forth in Annex 1.
    Section D,2. Rate of Exchange. If funds provided under the Agreement are introduced into the territory of the Grantee by USAID or any public or private agency for purposes of carrying out obligations of USATD hereunder, the Grantee will make such arrangements as may be necessary so that such funds may be converted into local currency at the highest rate of exchange which, at the time the conversion is made, is not unlawful in the country of the Grantee to any person for any purpose.
    Article E: Termination; Remedies
    Section E. 1. Suspension and Termination.
    (a)     Either Party may terminate this Agreement in its entirety by giving the other Party 30 days written notice. USAID also may terminate this Agreement in part by giving the Grantee 30 days written notice, and suspend this Agreement in whole or in part upon giving the Grantee written notice. In addition, USAID may terminate this Agreement in whole or in part, upon giving the Grantee written notice, if (i) the Grantee fails to comply with any provision of this Agreement, (ii) an event occurs that USAID determines makes it improbable that the objectives of the Agreement or the assistance program will be attained or that the Grantee will be able to perform its obligations under this Agreement, or (iii) any disbursement or use of funds in the manner herein contemplated would be in violation of the legislation governing USAID, whether now or hereafter in effect.
    (b) Except for payment which the Parties are committed to make pursuant to noncancellable commitments entered into with third parties prior to such suspension or termination, suspension or termination of this entire Agreement or part thereof will suspend (for the period of the suspension) or terminate, as applicable, any obligation of the Parties to provide financial or other resources to the Agreement, or to the suspended or terminated portion of the Agreement, as applicable. Any portion of this Agreement which is not suspended or terminated shall remain in full force and effect.
    (c) In addition, upon such full or partial suspension or termination, USAID may, at USAID's expense, direct that title to goods financed under the Agreement, or under the applicable portion of the Agreement, be transferred to USAID if the goods are in a deliverable state.
    Section E.2. Refunds.
    (a) In the case of any disbursement which is not supported by valid documentation in accordance with this Agreement, or which is not made or used in accordance with this Agreement, or which was for goods or services not used in accordance with this Agreement, USAID, notwithstanding the availability or exercise of any other remedies under this Agreement, may require the Grantee to refund the amount of such disbursement in U.S. Dollars to USAID within sixty (60) days after receipt of a request therefore.
    (b) If the failure of the Grantee to comply with any of its obligations under this Agreement has the result that goods or services financed or supported under the Agreement are not used effectively in accordance with this Agreement, USAID may require the Grantee to refund all or any part of the amount of the disbursements under this Agreement for or in connection with such goods or services in U.S. Dollars to USAID within sixty (60) days after receipt of a request therefor.
    (c) The right under subsections (a) or (b) to require a refund of a disbursement will continue, notwithstanding any other provision of this Agreement, for three years from the date of the last disbursement under this Agreement.
    (d)    (1) Any refunds under subsections (a) or (b). or (2) any refund to USAID from a contractor, supplier, bank or other third party with respect to goods or services financed under the Grant, which refund relates to an unreasonable price for or erroneous invoicing of goods or services, or to goods that did not conform to specifications, or to services that were inadequate, will (A) be made available first for the Agreement, to the extent justified, and (B) the remainder, if any, will be applied to reduce the amount of the Grant.
    (e) Any interest or other earnings on Grant funds disbursed by USAID to the Grantee under this Agreement prior to the authorized use of such funds for the Agreement will be returned to USAID in U.S. Dollars by the Grantee, unless USAID otherwise agrees in writing.
    Section E.3. Nonwaiver of Remedies. No delay in exercising any right or remedy accruing to a Party in connection with its financing under this Agreement will be construed as a waiver of such right or remedy.
    Section E.4. Assignment. The Grantee agrees, upon request, to execute an assignment to USAID of any cause of action which may accrue to the Grantee in connection with or arising out of the contractual performance or breach of performance by a party to a direct U.S. Dollar contract which USAID financed in whole or in part out of funds granted by USAID under this Agreement.
    Article F: Miscellaneous
    Section F.1. Investment Promotion.
    (a) Except as specifically set forth in the Agreement or otherwise authorized by USAID in writing, no funds or other support provided hereunder may be used for any activity that involves investment promotion in the recipient country.
    (b) In the event the Grantee is requested or wishes to provide assistance in the above area or requires clarification from USAID as to whether the activity would be consistent with the limitation set forth above, the Grantee must notify USAID and provide a detailed description of the proposed activity. The Grantee must not proceed with the activity until advised by USAID that it may do so.
    (c) The Grantee must ensure that its employees and subcontractors and sub-recipients providing investment promotion services hereunder arc made aware of the restrictions set forth in this clause and must include this clause in all subcontracts an other sub-agreements entered into hereunder.
    Section F.2. Voluntary Family Planning. The Parties agree that all USAID funds provided under this Agreement shall be used in accordance with applicable United States policy and statutory requirements relating to voluntary family planning projects, and that none of the USAID funds provided under this Agreement, or goods or services financed by such funds, may be used for:
    (a) the performance of abortion as a method of family planning or to motivate or coerce any person to practice abortions;
    (b) the performance of involuntary sterilizations as a method of family planning or to coerce or provide any financial incentive to any person to undergo sterilizations; or
    (c) any biomedical research which relates, in whole or in part, to methods of, or the performance of, abortions or involuntary sterilizations as a method family planning.
    USAID will issue implementation letters that more fully describe the requirements of this section.
    Section F.3. Prohibition on Assistance to Drug Traffickers.
    (a) USAID reserves the right to terminate this Agreement or take other appropriate measures if the Grantee or a key individual of the Grantee is found to have been convicted of a narcotics offense or to have been engaged in drug trafficking as defined in relevant U.S. laws and regulations.
    (b) USAID reserves the right to terminate assistance to, or take or take other appropriate measures with respect to, any participant approved by USAID who is found to have been convicted of a narcotics offense or to have been engaged in drug trafficking as defined in relevant U.S. laws and regulations.
    Section F.4. Workers' Rights.
    (a) None of the funds obligated by this Agreement may be used to provide assistance for any program, project, or activity that contributes to the violation of internationally recognized workers rights, provided that this restriction commensurate with the level of development of the recipient country and sector, shall not preclude assistance for the informal sector in such country, micro and small-scale enterprise, and smallholder agriculture.
    (b) In the event the Grantee is requested or wishes to provide assistance in the above area or requires clarification from USAID as to whether the activity would be consistent with the limitation set forth above, the Grantee must notify USAID and provide a detailed description of the proposed activity. The Grantee must not proceed with the activity until advised by USAID that it may do so.
    (c) The Grantee must ensure that all employees and subcontractors and sub-recipients providing employment-related services hereunder are made aware of the restrictions set forth in this clause and must include this clause in all subcontracts and other sub-agreements entered into hereunder.