AMAEIE/2007
ID intern unic:  356780
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. 2007
din  03.04.2007
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL
SULTANATULUI OMAN PENTRU EVITAREA DUBLEI IMPUNERI
ŞI PREVENIREA EVAZIUNII FISCALE CU PRIVIRE LA
IMPOZITELE PE VENIT ŞI PE CAPITAL*

Publicat : 30.12.2009 în Tratate Internationale Nr. 42     art Nr : 406     Data intrarii in vigoare : 13.08.2007
    _____________________
    *Semnat la Muscat la 3 aprilie 2007.
    În vigoare din 13 august 2007. 


    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Sultanatului Oman,
    dorind să încheie un Acord pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi pe capital,
    au convenit după cum urmează:
Articolul 1
Persoane vizate
    Prezentul Acord se va aplica persoanelor care sunt rezidente ale unui sau ale ambelor State Contractante.
Articolul 2
Impozite vizate
    1. Prezentul Acord se va aplica impozitelor pe venit şi pe capital, percepute în numele unui Stat Contractant, indiferent de modul în care sunt percepute.
    2. Vor fi considerate ca impozite pe venit şi pe capital toate impozitele, percepute pe venitul total, pe capitalul total sau pe elementele de venit sau de capital, inclusiv impozitele pe câştigurile din înstrăinarea proprietăţilor mobiliare sau imobiliare, impozitele pe sumele totale ale simbriilor sau salariilor, plătite de către întreprinderi, precum şi impozitele pe creşterea de capital.
    3. Impozitele existente asupra cărora se va aplica Acordul, în particular, sunt:
    a) în Sultanatul Oman:
    (i) impozitul pe venitul societăţii, stabilit prin Decretul Regal nr.47/1981 ţinând cont de modificări; şi
    (ii) impozitul pe profitul întreprinzătorilor individuali, stabilit prin Decretul Regal nr.77/1989 ţinând cont de modificări;
    (în continuare „impozitul oman”);
    b) în Moldova:
    (i) impozitul pe venit; şi
    (ii) impozitul pe bunurile imobiliare;
    (în continuare „impozitul moldovenesc”).
    4. Acordul se va aplica, de asemenea, oricăror impozite identice sau substanţial similare, care sânt stabilite după data semnării Acordului, în plus, sau în locul impozitelor existente. Autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor notifica reciproc asupra oricăror modificări importante operate în legislaţiile lor fiscale respective, în decursul unei perioade rezonabile de timp după asemenea modificări.
Articolul 3
Definiţii generale
    1. În sensul prezentului Acord, în măsura în care contextul nu cere o interpretare diferită:
    a) termenul „Sultanatul Oman” înseamnă teritoriul Sultanatului Oman şi insulele ce aparţin acestuia, inclusiv apele teritoriale şi orice zonă în afara apelor teritoriale asupra cărora Sultanatul Oman poate, potrivit dreptului internaţional şi legislaţiei Sultanatului Oman, exercita drepturile suverane privind explorarea şi exploatarea resurselor naturale ale fundului mării şi subsolului şi apelor de deasupra;
    b) termenul „Moldova” înseamnă Republica Moldova şi, utilizat în sens geografic, înseamnă teritoriul acesteia, cuprins între frontierele sale, alcătuit din sol, subsol, ape şi spaţiu aerian de deasupra solului şi apelor, asupra căruia Republica Moldova îşi exercită suveranitatea şi jurisdicţia sa deplină şi exclusivă, în conformitate cu legislaţia sa internă şi cu dreptul internaţional;
    c) termenii „un Stat Contractant” şi „celălalt Stat Contractant” înseamnă Sultanatul Oman sau Republica Moldova, după cum cere contextul;
    d) termenul „persoană” include o persoană fizică, o societate, o asociere de persoane şi orice altă entitate care este tratată ca o unitate impozabilă, potrivit legislaţiei fiscale în vigoare a Statului Contractant respectiv;
    e) termenul „societate” înseamnă orice asociere corporativă sau orice entitate care este tratată, în scopuri fiscale, ca o asociere corporativă;
    f) termenii „întreprindere a unui Stat Contractant” şi „întreprindere a celuilalt Stat Contractant” înseamnă, respectiv, o întreprindere gestionată de un rezident al unui Stat Contractant şi o întreprindere gestionată de un rezident al celuilalt Stat Contractant;
    g) termenul „trafic internaţional” înseamnă orice transport cu o navă maritimă sau aeronavă, exploatată de o întreprindere a unui Stat Contractant, cu excepţia cazului, când nava maritimă sau aeronava este exploatată numai între locurile situate în celălalt Stat Contractant;
    h) termenul „persoană naţională” înseamnă:
    (i) orice persoană fizică care are cetăţenia unui Stat Contractant;
    (ii) orice persoană juridică, societate de persoane sau asociaţie, care au primit un asemenea statut al lor, potrivit legislaţiei în vigoare a unui Stat Contractant;
    i) termenul „autoritate competentă” înseamnă:
    (i) în Sultanatul Oman, Ministrul economiei naţionale şi Administratorul Ministerului Finanţelor sau reprezentantul său autorizat;
  (ii) în Moldova, Ministrul finanţelor sau reprezentantul său autorizat;
    j) termenul „impozit” înseamnă impozitul oman sau moldovenesc, după cum cere contextul, dar nu va include orice sumă care este achitată pentru orice neîndeplinire a obligaţiilor sau omitere privind impozitele la care se aplică prezentul Acord sau care reprezintă o penalitate percepută în legătură cu aceste impozite.
    2. În ceea ce priveşte aplicarea Acordului la orice perioadă de timp de un Stat Contractant, orice termen, care nu este definit în el, dacă contextul nu cere o interpretare diferită, va avea înţelesul pe care acesta îl are la acea perioadă de timp conform legislaţiei acestui Stat cu referinţă la impozitele la care se aplică Acordul, orice înţeles, potrivit legislaţiei fiscale aplicabile a acestui Stat, va prevala asupra înţelesului atribuit termenului conform altor legi ale acestui Stat.
Articolul 4
Rezident
    1. În sensul prezentului Acord, termenul „rezident al unui Stat Contractant” înseamnă orice persoană, care, potrivit legislaţiei acestui Stat, este supusă impunerii fiscale acolo conform domiciliului, rezidenţei, locului de conducere, locului de înregistrare ale sale sau oricărui alt criteriu de natură similară şi, de asemenea, include acest Stat şi orice persoană juridică de drept public a acestuia.
    2. Când, în conformitate cu prevederile paragrafului 1, o persoană fizică este rezidentă a ambelor State Contractante, atunci statutul său va fi determinat după cum urmează:
    a) aceasta va fi considerată rezidentă numai a Statului în care ea are o locuinţă permanentă la dispoziţia sa; dacă aceasta are o locuinţă permanentă la dispoziţia sa în ambele State, ea va fi considerată rezidentă numai a Statului cu care relaţiile sale personale şi economice sunt mai strânse (centrul intereselor vitale);
    b) dacă Statul Contractant, în care aceasta are centrul intereselor sale vitale, nu poate fi determinat sau dacă ea nu are o locuinţă permanentă la dispoziţia sa în nici un Stat, ea va fi considerată rezidentă numai a Statului în care ea locuieşte în mod obişnuit;
    c) dacă aceasta locuieşte în mod obişnuit în ambele State sau în nici unul dintre ele, ea va fi considerată rezidentă numai a Statului, a cărui cetăţenie o are;
    d) dacă statutul său de rezidenţă nu poate fi determinat potrivit subparagrafelor de la a) la c) în această ordine, autorităţile competente ale Statelor Contractante vor rezolva problema de comun acord.
    3. Când, potrivit prevederilor paragrafului 1, o persoană, alta decât o persoană fizică, este rezidentă a ambelor State Contractante, atunci ea va fi considerată rezidentă numai a Statului în care este situat locul conducerii sale efective.
Articolul 5
Reprezentanţă permanentă
    1. În sensul prezentului Acord, termenul „reprezentanţă permanentă” înseamnă un loc fix de afaceri prin care este exercitată, integral sau parţial, activitatea de afaceri a unei întreprinderi.
    2. Termenul „reprezentanţă permanentă”, în special, include:
    a) un loc de conducere;
    b) o filială;
    c) un birou;
    d) o fabrică;
    e) un atelier; şi
    f) o mină, o sondă petrolieră sau de gaze, o carieră sau orice alt loc de extracţie a resurselor naturale.
    3. Termenul „reprezentanţă permanentă”, de asemenea, cuprinde:
    a) un şantier de construcţie, un proiect de construcţie, asamblare sau montaj sau activităţile de supraveghere în legătură cu acestea, numai dacă asemenea şantier, proiect sau activităţi continuă mai mult de nouă luni;
    b) prestarea serviciilor, inclusiv a serviciilor de consultanţă, de o întreprindere, prin intermediul angajaţilor sau altui personal angajat de întreprindere în acest scop, numai dacă activităţile de această natură continuă (pentru acelaşi proiect sau un proiect conex) într-un Stat Contractant pentru o perioadă sau perioade însumând mai mult de trei luni în orice perioadă de douăsprezece luni.
    4. Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, termenul „reprezentanţă permanentă” va fi considerat, că nu include:
    a) utilizarea de instalaţii, exclusiv, în scopul depozitării sau expunerii produselor sau mărfurilor aparţinând întreprinderii;
    b) menţinerea unui stoc de produse sau mărfuri aparţinând întreprinderii, exclusiv, în scopul depozitării sau expunerii;
    c) menţinerea unui stoc de produse sau mărfuri aparţinând întreprinderii, exclusiv, în scopul prelucrării de către altă întreprindere;
    d) menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, în scopul achiziţionării produselor sau mărfurilor sau colectării de informaţii pentru întreprindere;
    e) menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, în scopul exercitării pentru întreprindere a oricărei alte activităţi cu caracter pregătitor sau auxiliar;
    f) menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, pentru orice combinare de activităţi, specificate la subparagrafele de la a) la e), cu condiţia, ca întreaga activitate a locului fix de afaceri, ce rezultă din această combinare, să aibă un caracter pregătitor sau auxiliar.
    5. Indiferent de prevederile paragrafelor 1 şi 2, când o persoană - alta decât un agent cu statut independent, căruia i se aplică prevederile paragrafului 6 - acţionează într-un Stat Contractant din numele unei întreprinderi a celuilalt Stat Contractant, această întreprindere va fi considerată că are o reprezentanţă permanentă în primul Stat Contractant menţionat, referitoare la orice activităţi pe care această persoană le exercită pentru întreprindere, dacă asemenea persoană:
    a) are, şi, de regulă, utilizează în acest Stat împuternicirea de a încheia contracte în numele întreprinderii, cu excepţia cazurilor, când activităţile acestei persoane sunt limitate de cele specificate la paragraful 4, care fiind exercitate printr-un loc fix de afaceri, nu transformă acest loc fix de afaceri într-o reprezentanţă permanentă, potrivit prevederilor acestui paragraf; sau
    b) nu are asemenea împuternicire, dar, de regulă, menţine în primul Stat menţionat un stoc de produse sau mărfuri, din care ea livrează produse sau mărfuri în numele întreprinderii.
    6. O întreprindere a unui Stat Contractant nu va fi considerată că are o reprezentanţă permanentă în celălalt Stat Contractant, numai prin faptul, că aceasta exercită activitate de afaceri în acel celălalt Stat Contractant printr-un broker, agent comisionar general sau orice alt agent cu statut independent, cu condiţia, ca asemenea persoane să acţioneze în cadrul activităţii lor obişnuite. Totuşi, când activităţile unui asemenea agent sunt consacrate, integral sau parţial, în numele acestei întreprinderi, el nu va fi considerat un agent cu statut independent în sensul acestui paragraf.
    7. Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, o întreprindere de asigurări a unui Stat Contractant, cu excepţia cazurilor de reasigurare, va fi considerată că are o reprezentanţă permanentă în celălalt Stat Contractant, dacă ea colectează prime de asigurări pe teritoriul acelui celălalt Stat sau asigură riscurile situate acolo printr-o persoană, alta decât un agent cu statut independent, căruia se aplică paragraful 6.
    8. Faptul, că o societate rezidentă a unui Stat Contractant, controlează sau este controlată de o societate rezidentă a celuilalt Stat Contractant, sau care exercită activitate de afaceri în acel celălalt Stat (fie, printr-o reprezentanţă permanentă sau în alt mod), nu este suficient pentru a face una dintre aceste societăţi o reprezentanţă permanentă a celeilalte.
Articolul 6
Venitul din proprietăţi imobiliare
    1. Venitul, realizat de un rezident al unui Stat Contractant din proprietăţi imobiliare (inclusiv venitul din agricultură sau silvicultură), situate în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat Contractant.
    2. Termenul „proprietăţi imobiliare” va avea înţelesul pe care îl are, potrivit legislaţiei Statului Contractant, în care proprietăţile în cauză sunt situate. Termenul va include, în orice caz, accesoriile proprietăţilor imobiliare, inventarul viu şi mort, utilizat în agricultură (inclusiv înmulţirea şi creşterea peştilor) şi silvicultură, drepturile, asupra cărora se aplică prevederile dreptului comun cu privire la proprietatea funciară. Uzufructul proprietăţilor imobiliare şi drepturile la plăţile variabile sau fixe, achitate ca compensaţii pentru exploatarea sau concesionarea zăcămintelor minerale, izvoarelor şi altor resurse naturale, de asemenea, vor fi considerate ca proprietăţi imobiliare. Navele maritime, fluviale şi aeronavele nu vor fi considerate ca proprietăţi imobiliare.
    3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica, de asemenea,
venitului, realizat din utilizarea directă, din închirierea sau din utilizarea în orice altă formă a proprietăţilor imobiliare.
    4. Când deţinerea acţiunilor sau altor drepturi corporative într-o societate acordă deţinătorului dreptul de utilizare a proprietăţilor imobiliare situate într-un Stat Contractant şi deţinute de această societate, venitul ce revine deţinătorului din utilizarea directă sau din închirierea acestui drept de utilizare a proprietăţilor va fi impus în acest Stat.
    5. Prevederile paragrafelor 1,3 şi 4 se vor aplica, de asemenea, venitului din proprietăţile imobiliare ale unei întreprinderi şi venitului din proprietăţile imobiliare, utilizate pentru prestarea serviciilor personale independente.
Articolul 7
Profituri din activităţi de afaceri
    1. Profiturile unei întreprinderi a unui Stat Contractant vor fi impuse numai în acest Stat, cu excepţia cazului, când întreprinderea exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo. Dacă întreprinderea exercită activitate de afaceri în acest mod, profiturile întreprinderii pot fi impuse în celălalt Stat, dar numai acea parte din ele care este atribuită a) acelei reprezentanţe permanente; b) comercializării în acel celălalt Stat a produselor sau mărfurilor identice sau similare celor comercializate prin această reprezentanţă permanentă; sau c) altor activităţi de afaceri exercitate în acel celălalt Stat identice sau similare celor efectuate prin această reprezentanţă permanentă.
    2. Sub rezerva prevederilor paragrafului 3 al acestui articol, când o întreprindere a unui Stat Contractant exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, atunci în fiecare Stat Contractant, acestei reprezentanţe permanente i se vor atribui profiturile care le-ar fi putut realiza, dacă ar fi constituit o întreprindere distinctă şi separată, exercitând activităţi identice sau similare în condiţii identice sau similare şi tratând cu toată independenţa cu întreprinderea, a cărei reprezentanţă permanentă ea este.
    3. La determinarea profiturilor unei reprezentanţe permanente vor fi admise spre deducere cheltuielile, efectuate pentru scopurile activităţii de afaceri a reprezentanţei permanente, inclusiv cheltuielile de conducere şi cheltuielile generale de administrare astfel suportate, indiferent de faptul, că s-au efectuat în Statul în care este situată reprezentanţa permanentă sau în altă parte. Totuşi, asemenea deducere nu va fi admisă în privinţa sumelor, dacă există, plătite (altele decât cele achitate pentru acoperirea cheltuielilor curente) de către reprezentanţa permanentă către oficiul central al întreprinderii sau oricăror alte oficii ale sale, sub formă de royalty, onorarii sau alte plăţi similare în schimbul utilizării brevetelor de invenţii sau altor drepturi, sau sub formă de comisioane pentru serviciile specifice prestate sau pentru conducere, sau, cu excepţia unei instituţii bancare, sub formă de dobânzi pentru sumele de bani date cu împrumut reprezentanţei permanente. În acelaşi mod, la determinarea profiturilor unei reprezentanţe permanente nu se va ţine seama de sumele plătite (altele decât cele achitate pentru acoperirea cheltuielilor curente) de către reprezentanţa permanentă către oficiul central al întreprinderii sau oricăror alte oficii ale sale, sub formă de royalty, onorarii sau alte plăţi similare în schimbul utilizării brevetelor de invenţii sau altor drepturi, sau sub formă de comisioane pentru serviciile specifice prestate sau pentru conducere, sau, cu excepţia, unei instituţii bancare, sub formă de dobânzi pentru sumele de bani date cu împrumut oficiului central al întreprinderii sau oricăror alte oficii ale sale.
    4. În măsura, în care într-un Stat Contractant se obişnuieşte ca profiturile, atribuite unei reprezentanţe permanente, să fie determinate în baza repartizării proporţionale a profiturilor totale ale întreprinderii către diversele sale oficii, nimic în paragraful 2 nu va împiedica acest Stat Contractant să determine profiturile impozabile printr-o asemenea repartizare obişnuită. Totuşi, metoda de repartizare adoptată va fi acea, ca rezultatul să fie în conformitate cu principiile incluse în acest articol.
    5. Nici un profit nu va fi atribuit unei reprezentanţe permanente, din simplul motiv, că această reprezentanţă permanentă achiziţionează produse sau mărfuri pentru întreprindere.
    6. În sensul paragrafelor precedente ale acestui articol, profiturile, atribuite reprezentanţei permanente, vor fi determinate în fiecare an prin aceeaşi metodă, dacă nu există motiv temeinic şi suficient de a proceda altfel.
    7. Când profiturile includ elemente de venit, care sunt tratate separat în alte articole ale prezentului Acord, atunci prevederile acelor articole nu vor fi afectate de prevederile acestui articol.
Articolul 8
Transporturi maritime şi aeriene
    1. Profiturile unei întreprinderi a unui Stat Contractant din exploatarea în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor vor fi impuse numai în acest Stat Contractant.
    2. În sensul prezentului articol, profiturile din exploatarea în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor includ:
    a) profiturile din închirierea navelor maritime sau aeronavelor fără echipaj; şi
    b) profiturile din utilizarea, menţinerea sau închirierea containerelor (inclusiv a remorcilor şi a utilajului conex pentru transportarea containerelor), utilizate pentru transportarea produselor sau mărfurilor,
dacă asemenea închiriere sau asemenea utilizare, menţinere sau închiriere, după caz, este aferentă exploatării în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor.
    3. Prevederile paragrafului 1 al acestui articol se vor aplica, de asemenea, profiturilor realizate din participarea la un pool, la o afacere în comun sau la o agenţie internaţională de exploatare a mijloacelor de transport.
    4. Termenul „exploatarea navelor maritime şi aeronavelor” înseamnă activitatea de transportare pe cale maritimă sau pe calea aerului a pasagerilor, inventarului viu, poştei, produselor sau mărfurilor, efectuată de către proprietarii, chiriaşii sau navlositorii navelor maritime sau aeronavelor, inclusiv vânzarea biletelor pentru asemenea transportare în numele altor întreprinderi, închirierea incidentală a navelor maritime sau aeronavelor şi orice altă activitate direct legată de asemenea transportare.
Articolul 9
Întreprinderi asociate
    1. Când:
    a) o întreprindere a unui Stat Contractant participă, direct sau indirect, la conducerea, controlul sau la capitalul unei întreprinderi a celuilalt Stat Contractant, sau
    b) aceleaşi persoane participă, direct sau indirect, la conducerea, controlul sau la capitalul unei întreprinderi a unui Stat Contractant şi a unei întreprinderi a celuilalt Stat Contractant, şi, fie într-un caz, fie în celălalt, cele două întreprinderi sunt legate în relaţiile lor comerciale sau financiare prin condiţii acceptate sau impuse, care diferă de acelea care ar fi fost stabilite între întreprinderi independente, atunci orice profituri, care fără aceste condiţii ar fi fost calculate uneia din întreprinderi, dar nu au fost astfel calculate, datorită acestor condiţii, pot fi incluse în profiturile acestei întreprinderi şi impuse, în consecinţă.
    2. Când un Stat Contractant include, în conformitate cu prevederile paragrafului 1, în profiturile unei întreprinderi a acestui Stat - şi impune, în consecinţă - profiturile, asupra cărora o întreprindere a celuilalt Stat Contractant a fost supusă impunerii în acel celălalt Stat, şi dacă autorităţile competente ale Statelor Contractante convin, prin intermediul consultărilor, că suma totală sau o parte a profiturilor astfel incluse sunt profiturile care ar fi revenit întreprinderii primului Stat menţionat, dacă condiţiile stabilite între două întreprinderi ar fi fost aceleaşi ca şi cele care ar fi fost stabilite între întreprinderile independente, atunci acel celălalt Stat poate efectua o modificare corespunzătoare a sumei impozitului perceput acolo pe aceste profituri convenite. La efectuarea acestei modificări se va ţine seama de celelalte prevederi ale prezentului Acord.
Articolul 10
Dividende
    1. Dividendele, plătite de o societate rezidentă a unui Stat Contractant unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Totuşi, aceste dividende pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant, a cărui rezidentă este societatea plătitoare de dividende şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al dividendelor este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi cinci la sută din suma brută a dividendelor.
Prevederile acestui paragraf nu vor afecta impunerea societăţii în ceea ce priveşte profiturile din care se plătesc dividendele.
    3. Termenul „dividende”, astfel cum este utilizat în acest articol, înseamnă veniturile din acţiuni sau alte drepturi, ce nu sunt titluri de creanţă, participante la profituri, precum şi veniturile din alte drepturi corporative, care sunt supuse aceluiaşi regim de impunere ca veniturile din acţiuni, potrivit legislaţiei Statului, a cărui rezidentă este societatea distribuitoare de profituri.
    4. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica, dacă proprietarul beneficiar al dividendelor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, a cărui rezidentă este societatea plătitoare de dividende, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, sau prestează în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo, şi deţinerea drepturilor generatoare de dividende este efectiv legată de această reprezentanţă permanentă sau bază fixă. În asemenea situaţie se vor aplica prevederile articolului 7 sau articolului 15, după caz.
    5. Când o societate rezidentă a unui Stat Contractant realizează profituri sau venituri din celălalt Stat Contractant, acel celălalt Stat nu poate supune nici unui impozit dividendele plătite de această societate, cu excepţia cazului, când asemenea dividende sunt plătite unui rezident al acelui celălalt Stat sau când deţinerea drepturilor generatoare de dividende este efectiv legată de o reprezentanţă permanentă sau de o bază fixă situată în acel celălalt Stat, nici să supună profiturile nedistribuite ale societăţii unui impozit asupra profiturilor nedistribuite ale societăţii, chiar dacă dividendele plătite sau profiturile nedistribuite constau, integral sau parţial, din profituri sau venituri ce provin din acel celălalt Stat.
    6. Prevederile acestui articol nu se vor aplica dacă scopul principal sau unul din scopurile principale ale oricărei persoane, legată de crearea sau transmiterea acţiunilor sau altor drepturi, pentru care se plătesc dividendele, este de a beneficia de avantajele acestui articol, prin intermediul acestei creări sau transmiteri.
Articolul 11
Dobânzi
    1. Dobânzile, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Totuşi, aceste dobânzi pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant din care provin şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al dobânzilor este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi cinci la sută din suma brută a dobânzilor.
    3. Indiferent de prevederile paragrafului 2 al acestui articol, dobânzile ce provin într-un Stat Contractant şi plătite Guvernului celuilalt Stat Contractant vor fi scutite de impunere în primul Stat menţionat.
    4. În sensul paragrafului 3 al acestui articol, termenul „Guvern” va include:
    a) în Sultanatul Oman:
    (i) Banca Centrală a Omanului;
    (ii) Fondul General de Rezervă al Statului;
    (iii) Banca Omană de Dezvoltare; şi
    (iv) orice altă persoană juridică de drept public sau instituţie deţinută, integral sau preponderent, de Guvernul Sultanatului Oman, astfel cum poate fi convenit periodic între autorităţile competente ale Statelor Contractante;
    b) în Moldova:
    (i) Banca Naţională a Moldovei; şi
    (ii) orice altă persoană juridică de drept public sau instituţie deţinută, integral sau preponderent, de Guvernul Republicii Moldova, astfel cum poate fi convenit periodic între autorităţile competente ale Statelor Contractante.
    5. Termenul „dobânzi”, astfel cum este utilizat în acest articol, înseamnă veniturile din creanţe de orice natură, însoţite sau nu de garanţii ipotecare şi de dreptul de participare la profiturile debitorului, şi, în special, veniturile din hârtii de valoare de stat şi veniturile din titluri de creanţă sau obligaţiuni, inclusiv primele şi premiile, aferente acestor hârtii de valoare, titluri de creanţă sau obligaţiuni. Penalităţile calculate pentru plata cu întârziere nu vor fi considerate ca dobânzi în sensul acestui articol.
    6. Prevederile paragrafelor 1, 2 şi 3 nu se vor aplica, dacă proprietarul beneficiar al dobânzilor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, din care provin dobânzile, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, sau prestează în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo, şi titlurile de creanţă, în legătură cu care se plătesc dobânzile, sunt efectiv legate de a) această reprezentanţă permanentă sau bază fixă, sau de b) activităţile de afaceri menţionate la subparagraful c) al paragrafului 1 al articolului 7. În asemenea situaţii se vor aplica prevederile articolului 7 sau articolului 15, după caz.
    7. Dobânzile vor fi considerate că provin dintr-un Stat Contractant, când plătitorul este un rezident al acestui Stat. Totuşi, când plătitorul dobânzilor, fie, că este sau nu rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant o reprezentanţă permanentă sau o bază fixă, în legătură cu care a apărut datoria, pentru care se plătesc dobânzile, şi aceste dobânzi se suportă de asemenea reprezentanţă permanentă sau bază fixă, atunci aceste dobânzi vor fi considerate că provin din Statul Contractant, în care este situată reprezentanţa permanentă sau baza fixă.
    8. Când, datorită unor relaţii speciale existente între plătitor şi proprietarul beneficiar al dobânzilor sau între ambii şi o oarecare terţă persoană, suma dobânzilor, referitoare la titlul de creanţă pentru care ea este plătită, depăşeşte suma care ar fi fost convenită între plătitor şi proprietarul beneficiar al dobânzilor, în lipsa unor astfel de relaţii, atunci prevederile acestui articol se vor aplica numai la ultima sumă menţionată a dobânzilor. În asemenea situaţie partea excedentară a plăţilor va rămâne impozabilă, potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinând seama de celelalte prevederi ale prezentului Acord.
    9. Prevederile acestui articol nu se vor aplica dacă scopul principal sau unul din scopurile principale ale oricărei persoane, legată de crearea sau transmiterea titlului de creanţă, pentru care se plătesc dobânzile, este de a beneficia de avantajele acestui articol, prin intermediul acestei creări sau transmiteri.
Articolul 12
Royalty
    1. Royalty, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Totuşi, aceste royalty pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant din care provin şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al royalty este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi zece la sută din suma brută a royalty.
    3. Termenul „royalty”, astfel cum este utilizat în acest articol, înseamnă plăţile de orice natură, primite ca compensaţie pentru utilizarea sau concesionarea oricărui drept de autor asupra unei opere literare, artistice sau ştiinţifice, inclusiv asupra produselor soft, filmelor de cinematograf, sau filmelor, sau benzilor, sau discurilor, utilizate pentru emisiunile de radio sau televiziune, orice brevet de invenţii, emblemă comercială, desen sau model, plan, formulă secretă sau procedeu, sau pentru utilizarea sau concesionarea utilajului industrial, comercial sau ştiinţific, sau pentru informaţii referitoare la experienţa în domeniul industrial, comercial sau ştiinţific.
    4. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica dacă proprietarul beneficiar al royalty, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant din care provin royalty, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, sau prestează în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo, şi dreptul sau proprietatea pentru care se plătesc royalty, este efectiv legată de a) această reprezentanţă permanentă sau bază fixă, sau de b) activităţile de afaceri menţionate la subparagraful c) al paragrafului 1 al articolului 7. În asemenea situaţii se vor aplica prevederile articolului 7 sau articolului 15, după caz.
    5. Royalty vor fi considerate, că provin dintr-un Stat Contractant când plătitorul este un rezident al acestui Stat. Totuşi, când plătitorul de royalty, fie, că este sau nu rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant o reprezentanţă permanentă sau o bază fixă, în legătură cu care a apărut obligaţia de a plăti royalty, şi aceste royalty se suportă de asemenea reprezentanţă permanentă sau bază fixă, atunci aceste royalty vor fi considerate că provin din Statul Contractant, în care este situată reprezentanţa permanentă sau baza fixă.
    6. Când, datorită unor relaţii speciale existente între plătitor şi proprietarul beneficiar al royalty sau între ambii şi o oarecare terţă persoană, suma royalty referitoare la utilizarea, dreptul sau informaţia pentru care ea este plătită, depăşeşte suma care ar fi fost convenită între plătitor şi proprietarul beneficiar al royalty în lipsa unor astfel de relaţii, atunci prevederile acestui articol se vor aplica numai la ultima sumă menţionată a royalty. În asemenea situaţie partea excedentară a plăţilor va rămâne impozabilă, potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinând seama de celelalte prevederi ale prezentului Acord.
    7. Prevederile acestui articol nu se vor aplica dacă scopul principal sau unul din scopurile principale ale oricărei persoane, legată de crearea sau transmiterea drepturilor, pentru care se plătesc royalty, este de a beneficia de avantajele acestui articol, prin intermediul acestei creări sau transmiteri.
Articolul 13
Onorarii tehnice
    1.    Onorariile tehnice, ce provin într-un Stat Contractant, care sunt realizate de un rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Totuşi, aceste onorarii tehnice pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant din care provin şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al onorariilor tehnice este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi zece la sută din suma brută a onorariilor tehnice.
    3. Termenul „onorarii termice”, astfel cum este utilizat în acest articol, înseamnă plăţile de orice natură oricărei persoane, alta decât un angajat al persoanei care efectuează plăţi, ca compensaţie pentru orice servicii de natură tehnică, managerială sau consultativă.
    4. Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica dacă proprietarul beneficiar al onorariilor tehnice, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant din care provin onorariile tehnice, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, sau prestează în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo, şi onorariile tehnice sunt efectiv legate de a) această reprezentanţă permanentă sau bază fixă, sau de b) activităţile de afaceri menţionate la subparagraful c) al paragrafului 1 al articolului 7. În asemenea situaţii se vor aplica prevederile articolului 7 sau articolului 15, după caz.
    5. Onorariile tehnice vor fi considerate, că provin dintr-un Stat Contractant când plătitorul este un rezident al acestui Stat. Totuşi, când plătitorul onorariilor tehnice, fie, că el este sau nu rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant o reprezentanţă permanentă sau o bază fixă, în legătură cu care a apărut obligaţia de a plăti onorariile tehnice, şi aceste onorarii tehnice se suportă de asemenea reprezentanţă permanentă sau bază fixă, atunci aceste onorarii tehnice vor fi considerate că provin din Statul Contractant, în care este situată reprezentanţa permanentă sau baza fixă.
    6. Când, datorită unor relaţii speciale existente între plătitor şi proprietarul beneficiar al onorariilor tehnice sau între ambii şi o oarecare terţă persoană, suma onorariilor tehnice depăşeşte, din oarecare motiv, suma care ar fi fost convenită între plătitor şi proprietarul beneficiar al onorariilor tehnice în lipsa unor astfel de relaţii, atunci prevederile acestui articol se vor aplica numai la ultima sumă menţionată a onorariilor tehnice. În asemenea situaţie partea excedentară a plăţilor va rămâne impozabilă, potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinând seama de celelalte prevederi ale prezentului Acord.
    7. Prevederile acestui articol nu se vor aplica dacă scopul principal sau unul din scopurile principale ale oricărei persoane, legată de crearea sau transmiterea drepturilor, pentru care se plătesc onorariile tehnice, este de a beneficia de avantajele acestui articol, prin intermediul acestei creări sau transmiteri.
Articolul 14
Câştiguri de capital
    1. Câştigurile, realizate de un rezident al unui Stat Contractant din înstrăinarea proprietăţilor imobiliare, specificate la articolul 6 şi situate în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Câştigurile din înstrăinarea proprietăţilor mobiliare, ce fac parte din proprietatea comercială a unei reprezentanţe permanente pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant sau a proprietăţilor mobiliare, ce ţin de o bază fixă de care dispune un rezident al unui Stat Contractant în celălalt Stat Contractant, în scopul prestării serviciilor personale independente, inclusiv câştigurile din înstrăinarea acestei reprezentanţe permanente (separat sau cu întreaga întreprindere) sau a acestei baze fixe, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    3. Câştigurile, realizate de o întreprindere a unui Stat Contractant din înstrăinarea navelor maritime sau aeronavelor, exploatate în trafic internaţional sau a proprietăţilor mobiliare, ce ţin de exploatarea acestor nave maritime sau aeronave, vor fi impuse numai în acest Stat Contractant.
    4. Câştigurile din înstrăinarea acţiunilor capitalului acţionar al unei societăţi, ale cărei active constau direct sau indirect, în special, din proprietăţi imobiliare situate într-un Stat Contractant, pot fi impuse în acest Stat.
    5. Câştigurile din înstrăinarea oricăror proprietăţi, altor decât cele specificate la paragrafele 1, 2, 3 şi 4, vor fi impuse numai în Statul Contractant, a cărui rezidentă este persoana care înstrăinează.
Articolul 15
Servicii personale independente
    1. Venitul, realizat de un rezident al unui Stat Contractant din prestarea serviciilor profesionale sau altor activităţi cu caracter independent, va fi impus numai în acest Stat, cu excepţia cazului, când el dispune în mod regulat de o bază fixă la dispoziţia sa în celălalt Stat Contractant în scopul exercitării activităţilor sale. Dacă el dispune de o astfel de bază fixă, venitul poate fi impus în celălalt Stat, dar numai acea parte a lui care este atribuită acestei baze fixe.
    2. Termenul „servicii profesionale” include, în special, activităţile independente de ordin ştiinţific, literar, artistic, educativ sau pedagogic, precum şi activităţile independente de medici, avocaţi,
ingineri, arhitecţi, dentişti şi contabili.
Articolul 16
Venitul din munca salariată
    1. Sub rezerva prevederilor articolelor 17, 19 şi 20 ale prezentului Acord, salariile, simbriile şi alte remuneraţii similare, primite de un rezident al unui Stat Contractant în legătură cu munca salariată, vor fi impuse numai în acest Stat, cu excepţia cazului, când munca salariată este exercitată în celălalt Stat Contractant. Dacă munca salariată este exercitată în acest mod, remuneraţiile astfel primite de acolo pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2. Indiferent de prevederile paragrafului 1, remuneraţiile, primite de un rezident al unui Stat Contractant în legătură cu munca salariată exercitată în celălalt Stat Contractant, vor fi impuse numai în primul Stat menţionat, dacă:
    a) primitorul este prezent în celălalt Stat pentru o perioadă sau perioade care nu depăşesc în total 183 zile în orice perioadă de douăsprezece luni, ce se începe sau se termină în anul fiscal dat, şi
    b) remuneraţiile sunt plătite de un patron sau în numele unui patron, care nu este rezident al celuilalt Stat, şi
    c) remuneraţiile nu sunt suportate de o reprezentanţă permanentă sau de o bază fixă pe care patronul o are în celălalt Stat.
    3. Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, remuneraţiile, primite de orice angajat al unei întreprinderi a unui Stat Contractant în legătură cu munca salariată exercitată la bordul unei nave maritime sau aeronave, exploatate în trafic internaţional, pot fi impuse în acest Stat Contractant.
Articolul 17
Onorariile directorilor
    Onorariile directorilor şi alte plăţi similare, primite de un rezident al unui Stat Contractant în calitatea sa de membru al consiliului directorilor sau organului similar al unei societăţi, care este rezidentă a celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
Articolul 18
Artişti şi sportivi
    1. Indiferent de prevederile articolelor 15 şi 16, venitul, realizat de un rezident al unui Stat Contractant ca un artist de estradă, astfel cum sunt artiştii de teatru, de cinema, de radio sau de televiziune, sau un interpret muzical, sau ca un sportiv, din activităţile lui personale, astfel exercitate în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.
    2. Când venitul, în legătură cu activităţile personale, exercitate de un artist de estradă sau de un sportiv în această calitate a sa, nu revine însuşi artistului de estradă sau sportivului, ci altei persoane, acest venit, indiferent de prevederile articolelor 7, 15 şi 16, poate fi impus în Statul Contractant în care sunt exercitate activităţile artistului de estradă sau sportivului.
    3. Venitul, realizat de un artist de estradă sau de un sportiv din activităţile exercitate într-un Stat Contractant, va fi scutit de impunere în acest Stat, dacă vizita în acest Stat este susţinută, integral sau preponderent, de fondurile publice ale celuilalt Stat Contractant sau ale unei persoane juridice de drept public a acestuia.
Articolul 19
Pensii şi plăţi de asigurări sociale
    1. Sub rezerva prevederilor paragrafului 2 al articolului 20, pensiile şi alte remuneraţii similare, plătite unui rezident al unui Stat Contractant pentru munca salariată exercitată în trecut, vor fi impuse numai în acest Stat.
    2. Indiferent de prevederile paragrafului 1, pensiile şi alte plăţi, efectuate în conformitate cu un program public care este o parte a sistemului de asigurări sociale a unui Stat Contractant, vor fi impuse numai în acest Stat.
Articolul 20
Serviciul public
    1. a) Salariile, simbriile şi alte remuneraţii similare, altele decât pensia, plătite de un Stat Contractant sau de o persoană juridică de drept public a acestuia oricărei persoane fizice pentru serviciile prestate acestui Stat sau persoane juridice, vor fi impuse numai în acest Stat.
    b) Totuşi, asemenea salarii, simbrii si alte remuneraţii similare vor fi impuse numai în celălalt Stat Contractant, dacă serviciile sunt prestate în acel Stat şi persoana fizică este rezidentă a acelui Stat, care:
    (i) are cetăţenia acelui Stat; sau
    (ii) nu a devenit rezidentă a acelui Stat, numai în scopul prestării serviciilor.
    2. a) Orice pensie, plătită de sau din fondurile create de un Stat Contractant sau de o persoană juridică de drept public a acestuia oricărei persoane fizice pentru serviciile prestate acestui Stat sau persoane juridice, va fi impusă numai în acest Stat.
    b) Totuşi, asemenea pensie va fi impusă numai în celălalt Stat Contractant, dacă persoana fizică este rezidentă şi are cetăţenia acelui Stat.
    3. Prevederile articolelor 16, 17, 18 şi 19 ale prezentului Acord se vor aplica salariilor, simbriilor şi altor remuneraţii similare, şi pensiilor, pentru serviciile prestate în legătură cu activitatea de afaceri, exercitată de un Stat Contractant sau de o persoană juridică de drept public a acestuia.
Articolul 21
Profesori şi cercetători
    O persoană fizică care este sau a fost imediat înainte de a vizita un Stat Contractant rezidentă a celuilalt Stat Contractant şi care, la invitaţia Guvernului primului Stat Contractant menţionat sau a unei universităţi, colegiu, şcoli, muzeu sau altei instituţii culturale în acel prim Stat Contractant menţionat, sau conform unui program oficial de schimb cultural, este prezentă în acel Stat Contractant pentru o perioadă ce nu depăşeşte doi ani consecutivi, exclusiv, în scopul instruirii, predării sau efectuării cercetării la asemenea instituţie, va fi scutită de impunere în acel prim Stat Contractant menţionat pe remuneraţiile sale din asemenea activitate.
Articolul 22
Studenţi şi stagiari
    1. Plăţile, primite de un student sau de un stagiar care este sau a fost imediat înainte de a vizita un Stat Contractant, rezident al celuilalt Stat Contractant şi care este prezent în primul Stat Contractant menţionat, exclusiv, în scopul instruirii sau pregătirii sale, destinate pentru întreţinerea, instruirea şi pregătirea sa, nu vor fi impuse în acel prim Stat Contractant menţionat.
    2. Indiferent de prevederile paragrafului 1, remuneraţiile, primite de un student sau de un stagiar care este sau a fost imediat înainte de a vizita un Stat Contractant rezident al celuilalt Stat Contractant şi care este prezent în primul Stat Contractant menţionat, exclusiv, în scopul instruirii sau pregătirii sale, din serviciile temporare, prestate în primul Stat Contractant menţionat, nu vor fi impuse în acest Stat Contractant, cu condiţia, ca asemenea servicii să fie legate de instruirea sau pregătirea sa şi ca remuneraţiile pentru asemenea servicii să fie necesare pentru suplimentarea resurselor disponibile lui în scopul întreţinerii sale.
Articolul 23
Alte venituri
    1. Elementele de venit ale unui rezident al unui Stat Contractant, indiferent de sursa de provenienţă, care nu sunt tratate în articolele precedente ale prezentului Acord, vor fi impuse în acest Stat.
    2. Prevederile paragrafului 1 nu se vor aplica veniturilor, altor decât veniturile din proprietăţi imobiliare, astfel cum sunt definite la paragraful 2 al articolului 6, dacă primitorul acestor venituri, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, sau prestează în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo, şi dreptul sau proprietatea, în legătură cu care se plătesc veniturile, este efectiv legată de această reprezentanţă permanentă sau bază fixă. În asemenea situaţie se vor aplica prevederile articolului 7 sau articolului 15, după caz.
    3. Indiferent de prevederile paragrafelor 1 şi 2, elementele de venit ale unui rezident al unui Stat Contractant, care nu sunt tratate în articolele precedente ale prezentului Acord şi care provin în celălalt Stat Contractant, pot fi, de asemenea, impuse în acel celălalt Stat.
Articolul 24
Capital
    1. Capitalul reprezentat de proprietăţi imobiliare, astfel cum sunt definite la articolul 6, deţinute de un rezident al unui Stat Contractant şi situate în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.
    2. Capitalul reprezentat de proprietăţi mobiliare, ce fac parte din proprietatea comercială a unei reprezentanţe permanente, pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant, sau de proprietăţi mobiliare, ce ţin de o bază fixă de care dispune un rezident al unui Stat Contractant în celălalt Stat Contractant, în scopul prestării serviciilor personale independente, poate fi impus în acel celălalt Stat.
    3. Capitalul reprezentat de nave maritime şi aeronave, exploatate în trafic internaţional de o întreprindere a unui Stat Contractant şi de proprietăţi mobiliare, ce ţin de exploatarea acestor nave maritime şi aeronave, va fi impus numai în acest Stat.
    4. Capitalul reprezentat de acţiuni sau alte drepturi corporative într-o societate, ale cărei active constau direct sau indirect, în special, din proprietăţi imobiliare situate într-un Stat Contractant, poate fi impus în acest Stat.
    5. Toate celelalte elemente de capital ale unui rezident al unui Stat Contractant vor fi impuse numai în acest Stat.
Articolul 25
Eliminarea dublei impuneri
    1. În Sultanatul Oman dubla impunere va fi eliminată în felul următor:
    Când un rezident al Sultanatului Oman realizează venit, care, în conformitate cu prevederile prezentului Acord, poate fi impus în Moldova, Sultanatul Oman va permite deducerea din impozitul pe venit al acestui rezident a sumei egale cu impozitul pe venit, plătit în Moldova, fie direct sau prin deducere. Totuşi, asemenea deducere nu va depăşi acea parte a impozitului pe venit (calculat până la acordarea deducerii), ce se atribuie venitului, care poate fi impus în Moldova.
    2. În Moldova dubla impunere va fi eliminată în felul următor:
    Când un rezident al Moldovei realizează venit sau deţine capital, care, în conformitate cu prevederile prezentului Acord, poate fi impus în Sultanatul Oman, atunci Moldova va permite:
    a) deducerea din impozitul pe venit al acestui rezident a sumei egale cu impozitul pe venit, plătit în Sultanatul Oman;
    b) deducerea din impozitul pe capital al acestui rezident a sumei egale cu impozitul pe capital, plătit în Sultanatul Oman.
    Totuşi, asemenea deducere, în nici un caz, nu va depăşi acea parte a impozitului pe venit sau a impozitului pe capital, calculată până la acordarea deducerii, ce se atribuie, după caz, venitului sau capitalului, care poate fi impus în Sultanatul Oman.
    3.    Când, în conformitate cu orice prevedere a Acordului, venitul realizat sau capitalul deţinut de un rezident al unui Stat Contractant este scutit de impunere în acest Stat Contractant, totuşi, asemenea Stat Contractant poate, la calcularea sumei impozitului pe venitul sau pe capitalul rămas al acestui rezident, în sensul paragrafelor 1 şi 2 ale acestui articol, să ţină cont de venitul sau capitalul scutit, după caz.
Articolul 26
Nediscriminarea
    1. Persoanele naţionale ale unui Stat Contractant nu vor fi supuse în celălalt Stat Contractant nici unei impuneri sau obligaţii legate de aceasta, diferită sau mai împovărătoare decât impunerea şi obligaţiile aferente la care sunt sau pot fi supuse persoanele naţionale ale acelui celălalt Stat, aflate în aceleaşi circumstanţe, în special, în privinţa rezidenţei.
    2. Impunerea unei reprezentanţe permanente, pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant, nu va fi stabilită în condiţii mai puţin favorabile în acel celălalt Stat, decât impunerea stabilită întreprinderilor acelui celălalt Stat, care exercită aceleaşi activităţi. Această prevedere nu va fi interpretată ca obligând un Stat Contractant să acorde rezidenţilor celuilalt Stat Contractant orice deduceri, înlesniri şi scutiri cu titlu personal pe baza statutului civil sau obligaţiilor familiale, în ceea ce priveşte impunerea, pe care le acordă propriilor săi rezidenţi.
    3. Cu excepţia cazului, când se aplică prevederile paragrafului 1 al articolului 9, paragrafului 8 al articolului 11, paragrafului 6 al articolului 12 sau paragrafului 6 al articolului 13, dobânzile, royalty, onorariile tehnice şi alte plăţi efectuate de o întreprindere a unui Stat Contractant unui rezident al celuilalt Stat Contractant, vor fi deduse, în scopul determinării profiturilor impozabile ale acestei întreprinderi, în aceleaşi condiţii, ca şi cum ar fi fost plătite unui rezident al primului Stat menţionat. În mod similar, orice datorii ale unei întreprinderi a unui Stat Contractant faţă de un rezident al celuilalt Stat Contractant, vor fi deduse, în scopul determinării capitalului impozabil al acestei întreprinderi, în aceleaşi condiţii, ca şi cum ar fi fost contractate faţă de un rezident al primului Stat menţionat.
    4. Întreprinderile unui Stat Contractant, al căror capital este, integral sau parţial, deţinut sau controlat, în mod direct sau indirect, de unul sau mai mulţi rezidenţi ai celuilalt Stat Contractant, nu vor fi supuse în primul Stat menţionat nici unei impuneri sau obligaţii legate de aceasta, diferită sau mai împovărătoare decât impunerea şi obligaţiile aferente la care sunt sau pot fi supuse alte întreprinderi similare ale primului Stat menţionat.
Articolul 27
Procedura amiabilă
    1. Când o persoană consideră, că din acţiunile unui sau ambelor State Contractante rezultă sau va rezulta pentru ea o impunere care nu este în conformitate cu prevederile prezentului Acord, ea poate, indiferent de căile de atac, prevăzute de legislaţia internă a acestor State, să supună cazul său autorităţii competente a Statului Contractant, a cărui rezidentă ea este sau, dacă cazul său cade sub incidenţa paragrafului 1 al articolului 26, a acelui Stat Contractant, a cărui persoană naţională ea este. Cazul trebuie prezentat în decurs de trei ani de la prima notificare a acţiunii din care rezultă, că impunerea nu este în conformitate cu prevederile Acordului.
    2. Autoritatea competentă se va strădui, dacă reclamaţia i se pare întemeiată şi, dacă ea însăşi nu este în stare să ajungă la o soluţie satisfăcătoare, să rezolve cazul de comun acord cu autoritatea competentă a celuilalt Stat Contractant, în scopul evitării impozitării care nu este în conformitate cu prevederile prezentului Acord. Orice înţelegere realizată va fi aplicată indiferent de orice termene prevăzute de legislaţia internă a Statelor Contractante.
    3. Autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor strădui să rezolve de comun acord orice dificultăţi sau dubii rezultate ca urmare a interpretării sau aplicării Acordului.
    4. Autorităţile competente ale Statelor Contractante pot comunica direct între ele în scopul realizării unei înţelegeri, în sensul paragrafelor precedente.
Articolul 28
Schimb de informaţii
    1. Autorităţile competente ale Statelor Contractante vor face schimb de informaţii, necesare realizării prevederilor prezentului Acord sau ale legislaţiei interne ale Statelor Contractante referitoare la impozitele vizate de prezentul Acord, în măsura, în care impunerea nu contravine Acordului, precum şi pentru prevenirea evaziunii fiscale. Schimbul de informaţii nu este limitat de articolul 1. Orice informaţie primită de un Stat Contractant va fi tratată ca secret în acelaşi mod ca şi informaţia primită, potrivit legislaţiei interne a acestui Stat, şi va fi dezvăluită numai persoanelor sau autorităţilor (inclusiv instanţelor judecătoreşti şi organelor administrative) abilitate cu stabilirea sau perceperea, încasarea forţată sau urmărirea judiciară, sau soluţionarea contestaţiilor cu privire la impozitele vizate de Acord. Asemenea persoane sau autorităţi vor utiliza informaţia numai în aceste scopuri. Acestea pot dezvălui informaţia în procedurile judecătoreşti publice sau în deciziile judiciare.
    2. Prevederile paragrafului 1, în nici un caz, nu vor fi interpretate ca impunând unui Stat Contractant obligaţia:
    a) de a realiza măsuri administrative contrare legislaţiei şi practicii administrative ale acestui sau ale celuilalt Stat Contractant;
    b) de a furniza informaţii care nu pot fi accesibile potrivit legislaţiei sau în procesul administrării obişnuite a acestui sau a celuilalt Stat Contractant;
    c) de a furniza informaţii care ar dezvălui orice secret de negoţ, de afaceri, industrial, comercial sau profesional, sau procedeu comercial sau informaţii a căror divulgare ar fi contrară politicii de stat (ordre public).
Articolul 29
Membrii misiunilor diplomatice şi posturilor consulare
    Nimic în prezentul Acord nu va afecta privilegiile fiscale ale membrilor misiunilor diplomatice sau posturilor consulare în virtutea normelor generale ale dreptului internaţional sau a prevederilor acordurilor speciale.
Articolul 30
Intrarea în vigoare
    Fiecare dintre Statele Contractante va notifica celuilalt Stat Contractant, prin canale diplomatice, despre îndeplinirea procedurilor necesare potrivit legislaţiei sale pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord. Prezentul Acord va intra în vigoare la data ultimei din aceste notificări şi prevederile sale vor avea efect după cum urmează:
    a) cu referinţă la impozitele reţinute la sursă, la veniturile, realizate la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care prezentul Acord a intrat în vigoare;
    b) cu referinţă la celelalte impozite pe venit şi pe capital, la impozitele, percepute pentru orice an fiscal, ce se începe la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care prezentul Acord a intrat în vigoare.
Articolul 31
Denunţarea
    Prezentul Acord va rămâne în vigoare până la denunţare de către unul dintre Statele Contractante. Fiecare Stat Contractant poate denunţa Acordul, prin canale diplomatice, înaintând o notă de denunţare scrisă, cu cel puţin şase luni până la finele oricărui an calendaristic, ce urmează după perioada de cinci ani de la data în care Acordul a intrat în vigoare. În asemenea situaţie Acordul îşi va înceta efectul după cum urmează:
    a) cu referinţă la impozitele reţinute la sursă, la veniturile, realizate la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care a fost remisă nota de denunţare;
    b) cu referinţă la celelalte impozite pe venit şi pe capital, la impozitele, percepute pentru orice an fiscal, ce se începe la sau după 1 ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care a fost remisă nota de denunţare.
    Drept care, subsemnaţii, autorizaţi în bună şi cuvenită formă de Guvernele sale respective, au semnat prezentul Acord.
    Întocmit la Muscat, la 3/4 2007, corespunzător cu a 15 zi a lunii 3 1428 AH, în două originale identice, fiecare în limbile moldovenească, arabă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul divergenţelor de interpretare a textelor în limbile moldovenească şi arabă, textul în limba engleză va fi de referinţă.

PROTOCOL
    La momentul semnării Acordului între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Sultanatului Oman pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit şi pe capital, ambele părţi au convenit asupra următoarelor prevederi, care vor forma o parte integră a Acordului:
    1. În sensul prezentului Acord, în cazul Moldovei, unde cere contextul:
    a)    cu referinţă la paragraful 1 al articolului 2, paragraful 1 al articolului 4, paragraful 3 al articolului 18, subparagraful a) al paragrafelor 1 şi 2 ale articolului 20 şi paragraful 3 al articolului 20, termenul „Stat Contractant” include, de asemenea, unităţile sale administrativ-teritoriale, şi
    b) termenul „capital” include proprietatea mobiliară şi imobiliară şi orice altă formă de proprietate, definită potrivit legislaţiei fiscale în vigoare a Republicii Moldova.
    2. În sensul articolului 8, paragrafului 3 al articolului 14 şi paragrafului 3 al articolului 16, indiferent de subparagraful f) al paragrafului 1 al articolului 3, termenul "întreprindere a unui Stat Contractant", în cazul Sultanatului Oman, include:
    a) Societatea Omanului de Servicii Aeriene (SAOG),
    b) Societatea Aeriană a Golfului (Gulf Air Company), şi
    c) orice altă întreprindere, condusă şi controlată în Sultanatul Oman şi gestionată fie de către o persoană fizică rezidentă a Sultanatului Oman şi nerezidentă a Moldovei, sau de către o societate de persoane sau corporaţie, creată sau organizată în conformitate cu legislaţia Sultanatului Oman.
    3. Cu referinţă la articolul 26, prevederile acestuia nu vor fi pe deplin implementate de către Sultanatul Oman, până la momentul când Sultanatul Oman va armoniza cotele impozitelor aplicabile întreprinderilor, care exercită activităţi în Sultanatul Oman.
    Drept care, subsemnaţii, autorizaţi în bună şi cuvenită formă de Guvernele sale respective, au semnat prezentul Protocol.
    Întocmit la Muscat la 3/4 2007, corespunzător cu a 15 zi a lunii 3 1428 AH, în două originale identice, fiecare în limbile moldoveneasca, arabă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul divergenţelor de interpretare a textelor în limbile moldovenească şi arabă, textul în limba engleză va fi de referinţă.


AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
 OF MOLDOVA AND THE GOVERNMENT OF THE
SULTANATE OF OMAN FOR THE AVOIDANCE OF
DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF
FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON
INCOME AND ON CAPITAL
    The Government of the Republic of Moldova and the Government of the Sultanate of Oman,
    desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,
    have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
    This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
    1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State, irrespective of the manner in which they are levied.
    2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
    3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:
    a) in the Sultanate of Oman:
    (i) the company income tax imposed under Royal Decree No. 47/1981 as amended; and
    (ii) the profit tax on establishments imposed under Royal Decree No. 77/1989 as amended;
    (hereinafter referred to as "Omani tax");
    b) in Moldova:
    (i) the income tax; and
    (ii) the tax on immovable property;
    (hereinafter referred to as "Moldovan tax").
    4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their respective taxation laws within a reasonable period of time after such changes.
Article 3
General definitions
    1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
    a)    the term "Sultanate of Oman" means the territory of the Sultanate of Oman and the islands belonging thereto, including the territorial waters and any area outside the territorial waters over which the Sultanate of Oman may, in accordance with international law and the laws of the Sultanate of Oman, exercise sovereign rights with respect to the exploration and exploitation of the natural resources of the sea-bed and the sub-soil and the superjacent waters;
    b) the term "Moldova" means the Republic of Moldova and, when used in a geographical sense, means its territory within its borders, consisting of soil, sub-soil, waters and aerial space above soil and waters, over which the Republic of Moldova exercises its absolute and exclusive sovereignty and jurisdiction, in accordance with its internal legislation and international law;
    c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Sultanate of Oman or Moldova, as the context requires;
    d) the term "person" includes an individual, a company, a body of persons and any other entity that is treated as a taxable unit under the taxation laws in force in the respective Contracting State;
    e) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
    f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
    g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
    h) the term "national" means:
    (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
    (ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
    i) the term "competent authority" means:
    (i) in the Sultanate of Oman, the Minister of National Economy and Supervisor of the Ministry of Finance or his authorised representative;
    (ii) in Moldova, the Minister of Finance or his authorised representative;
    j) the term "tax" means Omani tax or Moldovan tax, as the context requires, but shall not include any amount which is payable in respect of any default or omission in relation to the taxes to which this Agreement applies or which represents a penalty imposed relating to those taxes.
    2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
Resident
    1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of registration, or any other criterion of a similar nature, and also includes that State or statutory body thereof.
    2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
    a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Sates, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
    b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
    d) if his status of residence cannot be determined by reason of subparagraphs a) to c) in that sequence, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
    3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.
Article 5
Ppermanent establishment
    1.    For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
    2. The term "permanent establishment" includes especially:
    a) a place of management;
    b) a branch;
    c) an office;
    d) oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resou a factory;
    e) a workshop; and
    f) a mine, an rces.
    3. The term "permanent establishment" also encompasses:
    a) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only if such site, project or activities last more than nine months;
    b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activities of that nature continue (for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than three months within any twelve-month period.
    4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
    a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
    c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
    e) the maintenance of fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
    f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
    5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph 6 apply - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person:
    a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or
    b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
    6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
    7. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies.
    8. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
    1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
    2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture (including the breeding and cultivation of fish) and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply. Usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources shall also be considered as immovable property. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
    3. The provisions of paragraph 1 shall also apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
    4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company gives the owner the right to use immovable property situated in a Contracting State and held by that company, income accruing to the owner from the direct use or letting of this right to use the property shall be taxable in that State.
    5. The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Article 7
Business profits
    1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to a) that permanent establishment; b) sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establishment; or c) other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those effected through that permanent establishment.
    2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
    3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
    4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
    5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
    6. For the purposes of the preceding paragraphs of this Article, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
    7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
    1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that Contracting State.
    2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in international traffic include:
    a) profits from the rental on a bare boat basis of ships or aircraft; and
    b) profits from the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise,
where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is  incidental to the operation of ships or aircraft in international traffic.
    3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to profits derived from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
    4. The term "operation of ships or aircraft" means business of transportation by sea or by air of passengers, mail, livestock, goods or merchandise carried on by the owners, lessees or charterers of ships or aircraft, including the sale of tickets for such transportation on behalf of other enterprises, the incidental lease of ships or aircraft and any other activity directly connected with such transportation.
Article 9
Aassociated enterprises
    1. Where:
    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
    b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
    2. Where a Contracting State includes, in accordance with the provisions of paragraph 1, in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly -profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and where the competent authorities of the Contracting States agree, upon consultation, that all or part of the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State may make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those agreed profits. In determining such adjustment, due regard may be had to the other provisions of the Agreement.
Article 10
Ddividends
    1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed five per cent of the gross amount of the dividends.
    The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
    3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
    5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by that company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
    6. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the shares or other rights in respect of which the dividend is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 11
Interest
    1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed five per cent of the gross amount of the interest.
    3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, interest arising in a Contracting State and paid to the Government of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned State.
    4. For the purposes of paragraph 3 of this Article, the term "Government" shall include:
    a) in the Sultanate of Oman:
    (i) the Central Bank of Oman;
    (ii) the State General Reserve Fund;
    (iii) the Omani Development bank; and
    (iv) any other statutory body or institution wholly or mainly owned by the Government of the Sultanate of Oman, as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
    b) in Moldova:
    (i) the National Bank of Moldova; and
    (ii) any other statutory body or institution wholly or mainly owned by the Government of the Republic of Moldova, as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States.
    5. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
    6. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with a) such permanent establishment or fixed base, or with b) business activities referred to in sub¬ paragraph c) of paragraph 1 of Article 7. In such cases, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
    7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    8. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the interest or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner of the interest in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount of interest. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
    9. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 12
Royalties
    1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed ten per cent of the gross amount of the royalties.
    3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including computer software, cinematograph films, or films or tapes or discs used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with a) such permanent establishment or fixed base, or with b) business activities referred to in sub-paragraph c) of paragraph 1 of Article 7. In such cases, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
    5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the royalties or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner of the royalties in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount of royalties. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
    7. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in respect of which the royalties are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 13
Technical fees
    1. Technical fees arising in a Contracting State which are derived by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
    2. However, such technical fees may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the technical fees is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed ten per cent of the gross amount of the technical fees.
    3. The term "technical fees" as used in this Article means payments of any kind to any person, other than to an employee of the person making the payments, in consideration for any services of a technical, managerial or consultancy nature.
    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the technical fees, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the technical fees arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the technical fees are effectively connected with a) such permanent establishment or fixed base, or with b) business activities referred to in sub-paragraph c) of paragraph 1 of Article 7. In such cases, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
    5. Technical fees shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the technical fees, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the technical fees was incurred, and such technical fees are borne by such permanent establishment or fixed base, then such technical fees shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the technical fees or between both of them and some other person, the amount of the technical fees paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner of the technical fees in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount of technical fees. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
    7. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in respect of which the technical fees are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 14
Capital gains
    1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
    3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that Contracting State.
    4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company, the assets of which consist directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State.
    5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 15
Independent personal services
    1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
    2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 16
Income form employment
    1. Subject to the provisions of Articles 17, 19 and 20 of this Agreement, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
    2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
    a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
    3. Notwithstanding the preceding paragraphs of this Article, remuneration derived by any employee of an enterprise of a Contracting State in respect of the employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be taxed in that Contracting State.
Article 17
Directors' fees
    Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or similar body of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 18
Artistes and sportspersons
    1. Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
    3. Income derived by an entertainer or a sportsperson from activities exercised in a Contracting State shall be exempt from tax in that State, if the visit to that State is supported wholly or mainly by public funds of the other Contracting State or a statutory body thereof.
Article 19
Pensions and social security payments
    1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 20, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
    2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and other payments made under a public scheme which is part of the social security system of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 20
Government service
    1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a statutory body thereof to any individual in respect of services rendered to that State or body shall be taxable only in that State.
    b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
    (i) is a national of that State, or
    (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
    2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or statutory body thereof to any individual in respect of services rendered to that State or body shall be taxable only in that State.
    b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
    3. The provisions of Article 16, 17, 18 and 19 of this Agreement shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a statutory body thereof.
Article 21
Teachers and researchers
    An individual who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who, at the invitation of the Government of the first-mentioned Contracting State or of a university, college, school, museum or other cultural institution in that first-mentioned Contracting State or under an official programme of cultural exchange, is present in that Contracting State for a period not exceeding two consecutive years solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at such institution, shall be exempt from tax in that first-mentioned Contracting State on his remuneration from such activity.
Article 22
Students and trainees
    1. Payments which a student or business trainee who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that first-mentioned Contracting State.
    2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration which a student or business trainee who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or training derives from temporary services rendered in the first-mentioned Contracting State shall not be taxed in that Contracting State, provided that such services are in connection with his education or training and that the remuneration for such services is necessary to supplement the resources available to him for the purpose of his maintenance.
Article 23
Other income
    1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable in that State.
    2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
    3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting State may also be taxed in that other State.
Article 24
Capital
    1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of  performing independent personal services, may be taxed in that other State.
    3. Capital represented by ships and aircraft operated by an enterprise of a Contracting State in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
    4. Capital represented by shares or other corporate rights in a company, the assets of which consist directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State
    5. All other elements of capital of a resident of a Contracting Sate shall be taxable only in that State.
Article 25
Elimination of double taxation
    1. In the Sultanate of Oman, double taxation shall be eliminated as follows:
    Where a resident of the Sultanate of Oman derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Moldova, the Sultanate of Oman shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in Moldova, whether directly or by deduction. Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax (as computed before the deduction is given), which is attributable to the income which may be taxed in Moldova.
    2. In Moldova, double taxation shall be eliminated as follows:
    Where a resident of Moldova derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in the Sultanate of Oman, then Moldova shall allow:
    a) as a deduction form the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in the Sultanate of Oman;
    b) as a deduction from the tax on the capital of that resident an amount equal to the capital tax paid in the Sultanate of Oman.
    Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or capital which may be taxed in the Sultanate of Oman.
    3. Where, in accordance with any provision of the Agreement, income derived or capital owned by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that Contracting State, such Contracting State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident for the purposes of paragraphs 1 and 2 of this Article, take into account the exempted income or capital, as the case may be.
Article 26
Non-discrimination
    1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
    2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
    3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, paragraph 6 of Article 12 or paragraph 6 of Article 13, apply, interest, royalties, technical fees and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
    4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
Article 27
Mutual agrement procedure
    1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 26, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
    2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
    3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
    4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 28
Exhange of information
    1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Agreement, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement as well as to prevent fiscal evasion. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or injudicial decisions.
    2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
    a) to carry out administrative measures at variance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting State;
    b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
    c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 29
Members of diplomatic missions and consular posts
    Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 30
Entry info force
    Each of the Contracting States shall notify the other Contracting State, through diplomatic channels, the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the latter of these notifications and its provisions shall thereupon have effect as follows:
    a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1st January of the calendar year next following the year in which this Agreement enters into force;
    b) in respect of other taxes on income and on capital, to taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January of the calendar year next following the year in which this Agreement enters into force.
Article 31
Termination
    This Agreement shall remain in force until terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving a written notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect as follows:
    a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1st January of the calendar year next following the year in which the notice of termination is given;
    b) in respect of other taxes on income and on capital, to taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1st January of the calendar year next following the year in which the notice of termination is given.
    In witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto, by their respective Government, have signed this Agreement.
    Done at Muscat on 3/4 2007, corresponding to the 15 day of 3 1428 AH in two identical originals each in the Moldovan, Arabic and English languages, all texts being equally authoritative. In case of divergence of interpretation of the Moldovan and Arabic texts, the English text shall prevail.

PROTOCOL


    At the signing of the Agreement between the Government of the Republic of Moldova and the Government of the Sultanate of Oman for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, both sides have agreed upon the following provisions, which shall form an integral part of the Agreement:
    1. For the purposes of this Agreement, in the case of Moldova, wherever the context requires:
    a) with reference to paragraph 1 of Article 2, paragraph 1 of Article 4, paragraph 3 of Article 18, sub-paragraph a) of paragraphs 1 and 2 of Article 20 and paragraph 3 of Article 20, the term "Contracting State" also includes its administrative-territorial units, and
    b) the term "capital" includes movable and immovable property and any other form of property as defined by the tax law in force of the Republic of Moldova.
    2. For the purposes of Article 8, paragraph 3 of Article 14 and paragraph 3 of Article 16, notwithstanding the sub-paragraph f) of paragraph 1 of Article 3, the term "enterprise of Contracting State" includes, in the case of the Sultanate of Oman:
    a) Oman Aviation Services Company (SAOG),
    b) Gulf Air Company, and
    c) any other enterprise managed and controlled in the Sultanate of Oman and carried on either by an individual resident in the Sultanate of Oman and not resident in Moldova, or by a partnership or corporation created or organized under the laws of the Sultanate of Oman.
    3. With reference to Article 26, its provisions will not be fully implemented by the Sultanate of Oman until the Sultanate of Oman harmonises the tax rates applicable to enterprises which are carrying on activities in the Sultanate of Oman.
    In witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto, by their respective Government, have signed this Protocol.
    Done at Muscat la 3/4 2007, corresponding to the 15 day of 3 1428 AH in two identical originals each in the Moldovan, Arabic and English languages, all texts being equally authoritative. In case of divergence of interpretation of the Moldovan and Arabic texts, the English text shall prevail.