OMAEIEC98-T-01/2015
ID intern unic:  356809
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ORDIN Nr. 98-T-01
din  03.02.2015
cu privire la intrarea în vigoare şi stingerea
unor tratate internaţionale
Publicat : 13.02.2015 în Monitorul Oficial Nr. 33-38     art Nr : 251
    În temeiul art. 30 alin.(1) din Legea nr. 595-XIV din 24 septembrie 1999 privind tratatele internaţionale ale Republicii Moldova (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2000, nr. 24–26, art. 137), cu modificările şi completările ulterioare,
ORDON:
    Se constată şi se aduce la cunoştinţa publică următoarele:
    1. La data de 18 iulie 1996 a intrat în vigoare Tratatul între Republica Moldova şi Republica Letonă cu privire la asistenţa juridică şi la raporturile juridice în materie civilă, familială şi penală, semnat la Riga 14 aprilie 1993, ratificat prin Hotărîrea Parlamentului nr. 1487-XII din 10 iunie 1993 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 1993, nr. 7, art. 222) şi publicat în ediţia specială a Monitorului Oficial al Republicii Moldova, 1999, Tratate Internaţionale, vol. 19, pag. 278.
    2. La data de 26 decembrie 2013 a intrat în vigoare Acordul de colaborare între Ministerul Culturii al Republicii Moldova şi Ministerul Culturii al Republicii Armenia, semnat la Chişinău la 11 iulie 2013, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 610 din 19 august 2013 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2013, nr. 182-185, art. 708) şi publicat în Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2015, nr. 1-10, art. 1, pag. 78.
    3. La data de 5 mai 2014 a intrat în vigoare Acordul privind cooperarea economică şi tehnică între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Populare Chineze, semnat la Chişinău la 10 iulie 2013, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 641 din 23 august 2013 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2013, nr. 191-197, art. 743) şi publicat în Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2015, nr. 1-10, art. 2, pag. 80.
    4. La data de 17 noiembrie 2014 a intrat în vigoare Tratatul de prietenie şi colaborare între Republica Moldova şi Republica Tadjikistan, semnat la Duşanbe la 5 noiembrie 2002, ratificat prin Legea nr. 68-XV din 27 februarie 2003 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2003, nr. 048, art. 197). Textul Tratatului se anexează.
    5. La data de 17 noiembrie 2014 a intrat în vigoare Acordul de finanţare dintre Guvernul Republicii Moldova şi Uniunea Europeană privind Programul de suport pentru Reformele Politicii Finanţelor Publice din Republica Moldova, semnat la Chişinău la 27 octombrie 2014, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 921 din 12 noiembrie 2014 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2014, nr. 340-343, art. 984) şi publicat în Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2015, nr. 11-21, art. 7, pag. 65.
    6. Al şaselea Amendament, semnat la Chişinău la 26 noiembrie 2014, la Acordul de asistenţă între Guvernul Statelor Unite ale Americii şi Guvernul Republicii Moldova pentru Programul de consolidare a instituţiilor statului de drept, semnat la Chişinău la 22 iulie 2011, a intrat în vigoare la data semnării. Textul Amendamentului se anexează.
    7. Al şaselea Amendament, semnat la Chişinău la 26 noiembrie 2014, la Acordul de asistenţă între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Satelor Unite ale Americii pentru creşterea economică, semnat la Chişinău la 6 iulie 2010, a intrat în vigoare la data semnării. Textul Amendamentului se anexează.
    8. Al şaselea Amendament, semnat la Chişinău la 26 noiembrie 2014, la Acordul de asistenţă între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Statelor Unite ale Americii pentru Proiectul de susţinere a autorităţilor publice locale, semnat la Chişinău la 17 septembrie 2010, a intrat în vigoare la data semnării. Textul Amendamentului se anexează.
    9. La data de 1 decembrie 2014 a intrat în vigoare Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Serbia cu privire la cooperare şi asistenţă reciprocă în domeniul vamal, semnat la Bucureşti la 20 iunie 2014, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 846 din 8 octombrie 2014 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2014, nr. 319-324, art. 910).
    10. La data de 20 decembrie 2014 a intrat în vigoare Memorandumul de Înţelegere privind cooperarea şi schimbul de informaţie între Comisia Naţională a Pieţei Financiare din Republica Moldova şi Comitetul de Stat pentru Valori Mobiliare din Republica Azerbaidjan, semnat la Baku la 23 octombrie 2014, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 999 din 10 decembrie 2014 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2014, nr. 372-384, art. 1083).
    11. Addendumul, prin schimb de scrisori, la Programul de cooperare pe anul 2014 între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul României pentru modificarea limitei maxime a contribuţiei prevăzute în anexa la Programul de cooperare, semnat la Chişinău la 30 decembrie 2014, a intrat în vigoare la data semnării. Textul Addendumului se anexează. 
    12. La data de 31 decembrie 2014 a intrat în vigoare Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Statului Israel privind cooperarea în domeniul protecţiei mediului, semnat la Ierusalim la 14 mai 2012, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 465 din 26 iunie 2012 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2012, nr. 131-134, art. 511). Textul Acordului se anexează.
    13. Protocolul cu privire la introducerea modificărilor în Acordul privind Regulile de determinare a ţării de origine a mărfurilor în Comunitatea Statelor Independente din 20 noiembrie 2009, semnat la Aşgabat la 21 noiembrie 2014 se aplică provizoriu din 20 ianuarie 2015. Textele în limbile română şi rusă ale Protocolului se anexează.
    14. La data de 31 decembrie 2014 şi-a încetat valabilitatea Acordul între Republica Moldova şi Regatul Suediei privind cooperarea pentru dezvoltare 2011-2014, semnat la Chişinău la 17 mai 2011.
    15. La data de 31 decembrie 2014 şi-a încetat valabilitatea Acordul de cooperare între Agenţia Naţională de Reglementare a Activităţilor Nucleare şi Radilogice a Republicii Moldova şi Autoritatea Suedeză de Securitate Radiologică, semnat la Chişinău la 23 august 2012 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2013, nr. 198-204, art. 781).
    16. La data de 29 august 2015 îşi va înceta valabilitatea Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul de Miniştri - Guvernul Federaţiei Ruse cu privire la comerţul liber, semnat la Moscova, la 9 februarie 1993 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 1999, Ediţia Tratate Internaţionale,Volumul 21, pag. 37).
    17. La data de 29 august 2015 îşi va înceta valabilitatea Protocolul la Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Federaţiei Ruse cu privire la comerţul liber din 9 februarie 1993, semnat la Moscova, la 15 februarie 1993 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 1999, Ediţia Tratate Internaţionale,Volumul 21, pag. 47).
    18. La data de 29 august 2015 îşi va înceta valabilitatea Protocolul privind introducerea modificărilor şi completărilor în Protocolul la Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Federaţiei Ruse privind comerţul liber din 9 februarie 1993, semnat la 15 februarie 1993, întocmit la Chişinău, la 29 mai 2001, ratificat prin Legea Parlamentului nr. 873-XV din 21 februarie 2002 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 1999, Ediţia Tratate Internaţionale,Volumul 33, pag. 317).
    19. La data de 29 august 2015 îşi va înceta valabilitatea Protocolul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Federaţiei Ruse privind anularea pe etape a excluderilor din comerţul liber, semnat la Chişinău, la 27 iunie 2003, ratificat prin Legea Parlamentului nr. 372-XV din 26 septembrie 2003 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 1999, Ediţia Tratate Internaţionale,Volumul 33, pag. 326).
    20. Prezentul ordin însoţit de textele tratatelor indicate la p. 4, 6-8, 11-13 se publică în Monitorul Oficial al Republicii Moldova.

    VICEPRIM-MINISTRU,
    MINISTRUL AFACERILOR EXTERNE
    ȘI INTEGRĂRII EUROPENE                                            Natalia GHERMAN

    Nr. 98-T-01. Chişinău, 3 februarie 2015.


TRATAT
de prietenie şi colaborare
între Republica Moldova şi Republica Tadjikistan
    Republica Moldova şi Republica Tadjikistan, denumite în continuare înalte Părţi Contractante,
    bazîndu-se pe legăturile constituite, tradiţiile relaţiilor de prietenie între popoarele lor,
    considerînd că dezvoltarea şi consolidarea colaborării reciproc avantajoase răspunde intereselor naţionale ale ambelor state şi va contribui la dezvoltarea lor economică şi socială,
    afirmînd ataşamentul său faţă de scopurile şi principiile Cartei Organizaţiei Naţiunilor Unite, Actului Final de la Helsinki, Cartei de la Paris pentru o nouă Europă şi faţă de alte documente ale Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în Europa,
    reieşind din oportunitatea şi necesitatea acţiunilor coordonate pe arena internaţională în .scopul consolidării păcii, securităţii şi stabilităţii regionale şi mondiale,
au convenit asupra celor ce urmează:
ARTICOLUL 1
    Înaltele Părţi Contractante îşi vor dezvolta relaţiile ca state prietene.
    Înaltele Părţi Contractante se obligă să se călăuzească neabătut de principiile respectării reciproce a suveranităţii de stat, integrităţii teritoriale şi inviolabilităţii hotarelor, egalităţii în drepturi, neamestecului reciproc în afacerile interne, nerecurgerii la forţă şi la ameninţarea cu forţa, reglementării paşnice a diferendelor, respectării drepturilor şi libertăţilor fundamentale ale omului, colaborării reciproc avantajoase şi îndeplinirii cu bună credinţă a obligaţiilor internaţionale, precum şi de alte norme unanim recunoscute ale dreptului internaţional.
ARTICOLUL 2
    Înaltele Părţi Contractante vor acţiona reciproc în scopul consolidării păcii, stabilităţii şi securităţii atît în plan global, cît şi regional.
    Înaltele Părţi Contractante vor contribui la stabilirea sistemului colectiv de securitate, întărirea rolului pacificator al Organizaţiei Naţiunilor Unite, Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în Europa, la asigurarea activităţii eficace a instituţiilor regionale pentru securitate şi a mecanismelor de reglementare a conflictelor armate.
ARTICOLUL 3
    Fiecare dintre înaltele Părţi Contractante se va abţine de la participarea în uniuni şi blocuri, de la măsuri, precum şi acţiuni îndreptate contra celeilalte Înalte Părţi Contractante.
ARTICOLUL 4
    Fiecare dintre Înaltele Părţi Contractante va acorda cetăţenilor celeilalte Înalte Părţi Contractante, care locuiesc pe teritoriul lor, toate drepturile şi libertăţile fundamentale în acelaşi volum şi temei, ca şi cetăţenilor proprii, luînd în consideraţie posibilele limitări stabilite de legislaţia statului de reşedinţă.
    Fiecare dintre Înaltele Părţi Contractante recunoaşte dreptul celeilalte Înalte Părţi Contractante, ţinînd cont de principiul suveranităţii statului şi în conformitate cu prezentul Tratat, de a interveni în apărarea drepturilor cetăţenilor săi, care locuiesc pe teritoriul celeilalte Înalte Părţi Contractante.
    In acest scop, Înaltele Părţi Contractante vor încheia acorduri separate în conformitate cu legislaţia sa şi normele dreptului internaţional.
ARTICOLUL 5
    Înaltele Părţi Contractante vor dezvolta în bază de paritate colaborarea reciproc avantajoasă în domeniul economic, acordînd reciproc clauza naţiunii cele mai favorizate.
    Înaltele Părţi Contractante vor colabora în organizaţiile internaţionale economice, financiare etc., la acorduri şi convenţii în vederea sporirii eficacităţii acestora.
ARTICOLUL 6
    Acordînd o atenţie deosebită integrării în sistemul mondial de comerţ, Înaltele Părţi Contractante remarcă necesitatea folosirii mai complete şi intensive a potenţialului relaţiilor lor, bazîndu-se pe principiile colaborării comercial-economice reciproc avantajoase şi contribuind plenar la restabilirea relaţiilor gospodăreşti tradiţionale în noile condiţii.
ARTICOLUL 7
    Înaltele Părţi Contractante vor acorda o importanţă prioritară dezvoltării colaborării în domeniile transporturilor (feroviar, auto, aerian), energeticii, informaticii şi comunicaţiilor, inclusiv legăturii prin satelit şi telecomunicaţii, infrastructurii de producere şi în alte domenii.
ARTICOLUL 8
    Înaltele Părţi Contractante vor colabora în dezvoltarea coridorului de transport Euroasiatic (TRASECA), care constituie un factor important al colaborării regionale.
ARTICOLUL 9
    Înaltele Părţi Contractante asigură condiţii economice, financiare şi juridice favorabile pentru activitatea de antreprenoriat şi alte tipuri de activităţi economice persoanelor lor fizice şi juridice, inclusiv stimularea şi protejarea reciprocă a investiţiilor acestora.
    Înaltele Părţi Contractante stimulează variate forme de cooperare şi legături directe dintre cetăţeni, întreprinderi, firme şi alţi subiecţi ai colaborării economice din ambele state.
    Înaltele Părţi Contractante vor încheia un acord separat privind evitarea dublei impuneri.
ARTICOLUL 10
    Înaltele Părţi Contractante, tinzînd spre crearea unui sistem internaţional atotcuprinzător de securitate şi interacţiune ecologică, acordă o importanţă prioritară colaborării în domeniul securităţii ecologice, protecţiei mediului ambiant şi folosirii raţionale a resurselor naturale.
ARTICOLUL 11
    Înaltele Părţi Contractante vor dezvolta colaborarea în domeniile învăţămîntului, ştiinţei şi tehnicii, vor stimula legăturile directe între instituţiile de învăţămînt, de cercetări ştiinţifice şi de proiectare şi construcţie, vor acţiona reciproc în domeniile pregătirii cadrelor, schimbului de savanţi, specialişti, doctoranţi şi studenţi.
    Înaltele Părţi Contractante vor elabora procedura, în conformitate cu care, în bază de reciprocitate, vor fi recunoscute diplomele şi alte documente privind absolvirea instituţiilor de învăţămînt şi conferirea titlurilor şi gradelor ştiinţifice.
    Înaltele Părţi Contractante vor colabora întru realizarea programelor şi cercetărilor comune în domeniul tehnologiilor avansate şi în alte direcţii prioritare.
ARTICOLUL 12
    Înaltele Părţi Contractante vor contribui la stabilirea contactelor şi la colaborarea în domeniile culturii, artei, turismului şi sportului, schimbului liber de informaţie.
    Înaltele Părţi Contractante vor efectua colaborarea în aceste domenii între organizaţiile şi instituţiile guvernamentale şi nonguvernamentale, persoanele fizice în vederea realizării proiectelor comune, în activitatea fondurilor şi asociaţiilor culturale, ştiinţifice etc. Înaltele Părţi Contractante vor încheia un acord privind deschiderea centrelor culturale ale unei ţări pe teritoriul celeilalte ţări.
ARTICOLUL 13
    Înaltele Părţi Contractante vor colabora în domeniul schimbului de informaţie privind elaborarea, adoptarea şi aplicarea actelor normative, pregătirii documentelor de drept internaţional.
    În acest scop Înaltele Părţi Contractante vor încheia un acord separat privind schimbul de informaţie juridică.
ARTICOLUL 14
    Înaltele Părţi Contractante, în conformitate cu normele dreptului internaţional şi a legislaţiei sale interne, vor colabora la realizarea măsurilor de combatere a crimei organizate, inclusiv a celei internaţionale şi a terorismului, a acţiunilor ilegale contra securităţii aviaţiei civile şi altor mijloace de transport, însoţite de acapararea ostaticilor; a contrabandei, circulaţiei ilicite de droguri şi de substanţe psihotrope, a migraţiei ilegale şi exportului nelegitim de valori culturale.
    Înaltele Părţi Contractante vor încheia acorduri separate privind colaborarea în aceste şi alte domenii similare, care reprezintă interes comun.
ARTICOLUL 15
    Înaltele Părţi Contractante vor dezvolta contactele şi colaborarea între Parlamentele şi parlamentarii ambelor state.
ARTICOLUL 16
    Înaltele Părţi Contractante vor încheia alte tratate şi acorduri necesare pentru realizarea prevederilor prezentului Tratat.
ARTICOLUL 17
    Prezentul Tratat nu lezează drepturile şi obligaţiile Înaltelor Părţi Contractante ce reies din alte tratate internaţionale, părţi ale cărora ele sunt.
ARTICOLUL 18
    În scopul realizării prezentului Tratat, Înaltele Părţi Contractante, sistematic, nu mai puţin de o dată pe an, vor efectua consultări la diferite niveluri şi în caz de necesitate vor crea comisii mixte corespunzătoare.
ARTICOLUL 19
    În conformitate cu Articolul 102 al Cartei ONU, prezentul Tratat urmează a fi înregistrat la Secretariatul ONU.
ARTICOLUL 19
    Prezentul Tratat va fi supus ratificării şi va intra în vigoare din ziua schimbului Instrumentelor de Ratificare.
ARTICOLUL 20
    Prezentul Tratat se încheie pe un termen de 5 ani. Termenul lui de acţiune se prelungeşte în mod automat pentru perioade consecutive de 5 ani, dacă nici una dintre Înaltele Părţi Contractante nu va anunţa printr-o notificare în scris despre intenţia sa de   a-l denunţa, nu mai tîrziu decît cu şase luni înainte de expirarea termenului de acţiune a prezentului Tratat sau a următoarei perioade de cinci ani.
    Încheiat la Duşanbe la 5 noiembrie 2002 în două exemplare originale, în limbile moldovenească, tadjikă şi rusă, toate textele fiind egal autentice.
    În cazul apariţiei unor divergenţe de interpretare a prevederilor prezentului Tratat, textul în limba rusă va fi de referinţă.

           Pentru                                                     Pentru
    REPUBLICA MOLDOVA                        REPUBLICA TADJIKISTAN

ACORD ÎNTRE
GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI
GUVERNUL STATULUI ISRAEL PRIVIND COOPERAREA
ÎN DOMENIUL PROTECŢIEI MEDIULUI

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Statului Israel, denumite în continuare "Părţi",
    BAZÎNDU-SE pe principiile suveranităţii de stat,
    RECUNOSCÎND necesitatea unei dezvoltări ecologic stabile şi durabile,
    APRECIIND înalt relaţiile prieteneşti între Republica Moldova şi Statul Israel,
    DORIND să dezvolte şi să promoveze cooperarea bilaterală regulată între Părţi în domeniul dezvoltării durabile şi în special în domeniul protecţiei mediului,
    CONSIDERÎND că multe probleme ce ţin de protecţia mediului necesită o cooperare la nivel bilateral şi multilateral, şi că o asemenea cooperare poate contribui nu doar la protecţia mediului la nivel local şi naţional, dar, de asemenea, la nivel global,
    FIIND CONVINSE că, cooperarea în domeniul protecţiei mediului poate avea o contribuţie importantă pentru dezvoltarea în continuare a relaţiilor de prietenie dintre ambele state,
    RECUNOSCÂND importanţa Declaraţiei privind Mediul şi Dezvoltarea a Conferinţei Naţiunilor Unite (Rio de Janeiro. 1992), Declaraţiei Mileniului a Naţiunilor Unite (2000) şi Declaraţiei şi Planului de Acţiuni adoptate la Summit-ul de la Johannesburg Rio + 10 (Johannesburg, 2002) şi luînd în considerare viitoarea Conferinţă a Naţiunilor Unite privind Dezvoltarea Durabilă Rio+20,
    au convenit următoarele:
Articolul 1
    Părţile vor dezvolta şi vor extinde cooperarea reciprocă în domeniul protecţiei mediului în interesul ambelor ţări, pe bază de egalitate, reciprocitate şi în beneficiu comun.
Articolul 2
    Cooperarea în baza prezentului Acord se va realiza prin utilizarea formelor şi instrumentelor de cooperare internaţională, ţinând cont de alte acorduri internaţionale la care Republica Moldova şi Statul Israel sunt Părţi, precum şi legislaţia naţională a ambelor state în următoarele domenii:
    a) consolidarea instrumentelor generale de administrare a mediului, inclusiv a celor economice, întărirea capacităţii şi mecanismelor pentru implementarea şi respectarea legislaţiei de mediu;
    b) evaluarea impactului asupra mediului;
    c) prevenirea şi reducerea hazardurilor şi riscurilor de mediu;
    d) protecţia aerului, apei şi solului împotriva poluării, inclusiv introducerea valorilor limită de emisii bazată pe cele mai bune tehnici şi practici disponibile;
    e) managementul integrat al apelor, inclusiv conservarea apelor şi utilizarea eficientă a resurselor acvatice; tratarea apelor uzate şi reutilizarea efluenţilor în scopuri agricole; construcţia şi reconstrucţia instalaţiilor de tratare a apelor reziduale;
    f) managementul durabil al substanţelor chimice, inclusiv al poluanţilor organici persistenţi şi metalelor grele şi produselor cu conţinutul acestora;
    g) identificarea terenurilor contaminate, cartografierea şi remedierea acestora;
    h) conservarea biodiversităţii şi managementul ecosistemului, reîmpădurirea şi managementul ariilor protejate;
    i) cercetări ştiinţifice şi monitoring de mediu;
    j) îmbunătăţirea condiţiilor de mediu la nivel local;
    k) managementul durabil al deşeurilor municipale şi industriale (periculoase şi nepericuloase), inclusiv reciclarea, prevenirea producerii deşeurilor şi a traficului ilegal cu deşeuri;
    1) educaţia ecologică şi creşterea nivelului de conştientizare;
    m) promovarea tehnologiilor de mediu, în special în domeniul managementului apelor şi energiilor regenerabile;
    n) perfecţionarea specialiştilor în problemele protecţiei mediului şi folosirii eficiente a resurselor naturale; şi
    o) alte domenii de interes reciproc pentru cooperarea în domeniul protecţiei mediului şi conservării naturii.
Articolul 3
    (1) Cooperarea în domeniul protecţiei mediului se va desfăşură cu consimţământul reciproc al Părţilor şi poate include:
    a) efectuarea schimbului de delegaţii profesionale, experţi calificaţi şi cercetători ştiinţifici;
    b) organizarea, după caz, a conferinţelor, simpozioanelor şi discuţiilor la nivel de experţi cu participarea reprezentanţilor celeilalte Părţi la prezentul Acord;
    c) elaborarea şi implementarea programelor şi proiectelor comune;
    d) efectuarea schimbului de informaţii în domeniul protecţiei mediului;
    e) sprijin pentru proiecte internaţionale întru soluţionarea problemelor globale sau regionale de mediu; şi
    f) orice altă formă de colaborare pe care Părţile o consideră necesară.
    (2) Părţile pot, de asemenea, conveni asupra altor forme de cooperare.
Articolul 4
    Pornind de la scopul prezentului Acord, Părţile vor promova stabilirea contactelor directe şi dezvoltarea cooperării între instituţiile, organizaţiile şi companiile ambelor state, implicate în problemele protecţiei mediului.
Articolul 5
    (1) În scopul asigurării unei colaborări eficiente în cadrul prezentului Acord, Autorităţile Competente ale Părţilor pot încheia, în baza prezentului Acord, acorduri de implementare şi/sau planuri de cooperare, care pot include detalii vizînd activităţile de cooperare, limite de timp pentru realizare şi prevederi financiare.
    (2) În scopul discutării subiectelor curente ale cooperării, Părţile pot organiza, de comun acord, întîlniri ale reprezentanţilor săi, o dată pe an, alternativ, în Republica Moldova şi în Statul Israel.
    (3) În termen de trei luni de la semnarea prezentului Acord, Părţile se vor informa reciproc, în scris, privitor la autorităţile şi instituţiile competente şi numele persoanelor de contact responsabile pentru coordonarea şi realizarea cooperării în baza prezentului Acord.
Articolul 6
    (1) Activităţile de cooperare desfăşurate în conformitate cu prezentul Acord vor fi realizate în limita resurselor financiare disponibile şi altor resurse ale fiecărei Părţi. Cu excepţia cazului în care s-a convenit altfel, fiecare Parte va suporta costurile de participare proprie la activităţile desfăşurate în temeiul prezentului Acord. Partea gazdă va asigura spaţiile şi echipamentul necesar pentru desfăşurarea evenimentelor comune.
    (2) Informaţia care urmează a fi transmisă celeilalte Părţi va fi furnizată gratuit. Nici o informaţie confidenţială nu va fi schimbată între Părţi, în conformitate cu prezentul Acord. Schimbul de informaţie şi transmiterea acesteia către terţe părţi va avea loc în conformitate cu legislaţia internă în vigoare a fiecărei Părţi şi în corespundere cu drepturile părţilor terţe şi obligaţiile internaţionale.
Articolul 7
    Părţile nu vor purta responsabilitate pentru datoriile organizaţiilor şi companiilor provenite în rezultatul contractelor şi acordurilor încheiate în contextul prezentului Acord.
Articolul 8
    Prezentul Acord nu va prejudicia drepturile şi obligaţiunile rezultate din alte Acorduri efective încheiate de către Părţi.
Articolul 9
    (1) Orice diferende care ar putea apărea între Părţi în legătură cu aplicarea şi interpretarea prevederilor prezentului Acord vor fi soluţionate pe cale amiabilă, prin consultări şi negocieri între Părţi.
    (2) Prezentul Acord poate fi modificat în orice moment, la înţelegerea reciprocă, în scris, a Părţilor. Toate modificările vor intra în vigoare în conformitate cu prevederile alineatului (1) al articolului 10 din prezentul Acord.
Articolul 10
    (1) Prezentul Acord se încheie pentru o perioadă de cinci ani şi va intra în vigoare la data recepţionării ultimei notificări în scris, pe cale diplomatică, prin care Părţile se informează reciproc despre îndeplinirea procedurilor interne necesare intrării sale în vigoare.
    (2) Valabilitatea Acordului va fi automat extinsă pentru perioade suplimentare de cinci ani, dacă nici una dintre Părţi nu comunica celeilalte Părţi intenţia sa de a-1 denunţa, prin intermediul unei notificări scrise, cu cel puţin trei luni pînă la expirarea acţiunii prezentului Acord.
    (3) Dacă nu se va specifica altfel de către Părţi, încetarea valabilităţii prezentului Acord nu va afecta valabilitatea contractelor şi protocoalelor semnate în cadrul prezentului Acord şi nu va duce la încetarea activităţilor de implementare a proiectelor în derulare.
    Încheiat la Ierusalem la 14 mai 2012, care corespunde cu a 22 zi a lunii Iyar, 5772 a calendarului ebraic, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, ebraică şi engleză, toate textele fiind egal autentice. în caz de divergenţe la interpretarea prevederilor prezentului Acord textul în limba engleză va fi de referinţă.

    Pentru                                                                 Pentru
    Guvernul Republicii Moldova                          Guvernul Statului Israel

PROTOCOL
privind introducerea modificărilor în Acordul privind Regulile
de
determinare a ţării de origine a mărfurilor în Comunitatea
Statelor Independente din 20 noiembrie 2009

    Guvernele statelor membre la Acordul privind Regulile de detrminare a ţării de origine a mărfurilor în Comunitatea Statelor Independente din 20 noiembrie 2009, (în continuare Acord), denumite în continuare părţi,
au convenit după cum urmează:
Articolul 1
    De a introduce în Regulile de determinare a ţării de origine a mărfurilor, parte componentă a Acordului (în continuare Reguli) următoarele modificări:
    1. Capitolul 1 din Reguli se completează cu următorii termeni:
    “document de origine a mărfurilor” – certificat de origine sau declaraţie de origine a mărfurilor;
    „organul de control (verificare)” – organ de stat, împuternicit de statul – parte la Acord să exercite controlul asupra temeiului emiterii documentelor de origine a mărfii, veridicităţii informațiilor conținute în acestea, precum şi efectuarea controlului îndeplinirii de către producători a criteriilor de determinare a țării de origine a mărfurilor, prevăzute în Reguli.
    2. Punctul 5.1 din Reguli se prezintă în următoarea redacţie :
    “5.1. Mărfurile beneficiază de regimul comerțului liber pe teritoriile vamale ale statelor – membre la Acord, în cazul în care:
    а) mărfurile sunt exportate în baza unui contract/înţelegere încheiat între un rezident al unui stat - membru la Acord și rezidentul altui stat – membru la Acord, de pe teritoriul vamal al unui stat - membru la Acord și importate pe teritoriul vamal altui stat – membru la Acord. În cazurile prevăzute în punctele 8.5 și 8.6 din prezentele Reguli, o astfel de contract poate fi încheiată după exportul bunurilor;
    b) dreptul de proprietate asupra mărfurilor, în conformitate cu contractul comercial/ tranzacția, precum și în cazurile prevăzute de legislația națională a statelor - membre la Acord, aparţine persoanei rezidente în statul - membru la Acord;
    c) mărfurile sunt exportate (importate) de persoana fizică, rezident al statului - membru la Acord, de pe teritoriul vamal al unui stat – membru la Acord, pe teritoriul vamal al altui stat – membru la Acord; 1
    ___________________________________________
    1  Litera c) se aplică numai în cazul în care bunurile sunt exportate (importate) de către persoană fizică.

    d) mărfurile nu părăsesc teritoriul statelor – membre la Acord, cu excepția cazurilor în care acestea se află, sau tranzitează teritoriul unui al treilea stat, sub supraveghere vamală, confirmat documentar de către autoritățile vamale ale țării prin care să livreză mărfurile. În același timp, mărfurile trebuie să fie în aceeași stare, și asupra acestora nu trebuie să se efectueze nici un fel de operațiune, cu excepția operațiunilor ce asigură integritatea şi transbordarea mărfurilor;
    e) mărfurile se conformează criteriilor de determinare a țării de origine prevăzute în Reguli; 2
    ___________________________________________
    2 În cazul în care una din condiţii, prevăzute de lit. a)-e) al pct.5.1 prezentelor Reguli nu este îndeplinită, de către organul abilitat, la cererea solicitantului (declarantului) se eliberează certificatele de origine a mărfii de forma generală (fără abreviatura CT-1) în conformitate cu legislaţia naţională a ţării de export. În acest caz, bunurile beneficiază de regimul comerţului liber pe teritoriul vamal al statelor membre la Acord.

    f) pentru mărfuri este prezentat documentul cu privire la originea mărfii, în conformitate cu punctul 6.1 sau 6.2 din Reguli.
    3. Se exclude punctul 5.2 din Reguli.
    4. Punctele 5.3 şi 5.4 din Reguli se consideră punctele 5.2 şi respectiv 5.3.
    5. Punctul 6.2 din Reguli se prezintă în următoarea redacţie:
    “6.2. În scopul acordării regimului de comerţ liber, în calitare de document care confirmă țara de origine a mărfurilor importate, poate fi prezentată declarația de origine a lor, dacă valoarea totală a acestor mărfuri, originare din statul - membru la Acord şi declarate într-o singură încărcătură nu depășeşte suma echivalentă a 5000 ( cinci mii) dolari SUA.
    În cazul în care valoarea totală a mărfurilor este declarată într-o altă valută decît dolarul american, pentru recalcularea cuantumului în dolari SUA, se va lua rata oficială de schimb la data înregistrării declarației vamale de către autoritatea vamală a țării importatoare, în conformitate cu legislația națională a acesteia.
    În cazul în care, în calitate de document care confirmă țara de origine, este prezentată declaraţia de origine a mărfurilor şi în această declarație sunt constatate indicii că datele declarate referitor la țara de origine a mărfurilor nu sunt veridice, în baza unei solicitări motivate de către autoritatea vamală a țării de import se prezintă certificatul forma CT-1.
    Cazurile în care prezentarea documentelor de origine a mărfurilor nu este obligatorie, se determină în conformitate cu legislația națională a statelor - membre la Acord.
    Copia declaraţiei de origine a mărfurilor precum și orice alte documente conexe care confirmă originea mărfurilor, se păstrează la exportator timp de cel puțin 3 ani de la data întocmirii declarației de origine a mărfurilor.”
    6. Punctul 8.1 din Reguli se prezintă în următoarea redacţie:
    “8.1 Certificatul forma CT-1 poate fi eliberat după exportul de mărfuri pe baza cererii scrise a solicitantului (declarantului). În acest caz, solicitantul (declarantul), prezintă suplimentar organului autorizat actele de însoţire a mărfii cu insigna vamală, care confirmă exportul efectiv al mărfurilor 3. În cazul declarării electronice, poate fi prezentată notificarea electronică a autorității vamale privind trecerea frontierei. În cazul în care la exportul mărfurilor din statul - mambru la Acord nu se aplică declarația vamală, organului autorizat i se prezintă documentele care atestă expedierea mărfurilor de pe teritoriul unui astfel de stat – membru la Acordului.
    ______________________________________
    3 În acest caz, însemnele autorităţii vamale trebuie să fie datate anterior celei de eliberare a certificatului.

    În cazurile de mai sus, în coloana 5 a certificatului forma CT-1 se scrie: “Eliberat ulterior”.
Articolul 2
    Prezentul protocol se aplică temporar peste 60 de zile de la data semnării şi intră în vigoare la expirarea a 30 de zile de la data la care depozitarul va primi a treia notificare de la Părţile semnatare privind finalizarea procedurile interne pentru intrarea acestuia în vigoare.
    Pentru Părţile care au finalizat procedurile interne mai târziu, prezentul protocol intră în vigoare la 30 de zile de la data primirii de către depozitar a documentelor relevante
    Întocmit la Aşgabat la 21 noiembrie 2014, într-un singur exemplar original, în limba rusă. Originalul se păstrează la Comitetul Executiv al Comunităţii Statelor Independente, care va transmite fiecărei Părţi semnatare, o copie certificată.

    Pentru Guvernul                      Pentru Guvernul
    Republicii Azerbaidjan            Federaţiei Ruse

    Pentru Guvernul                       Pentru Guvernul
    Republicii Armenia                  Republicii Tadjikistan

    Pentru Guvernul                       Pentru Guvernul
    Republicii Belarus                    Turkmenistanului

    Pentru Guvernul                       Pentru Guvernul
    Republicii Kazahstan               Republicii Uzbekistan

    Pentru Guvernul                       Pentru Guvernul
    Republicii Kîrgîze                     Ucrainei

    Pentru Guvernul
    Republicii Moldova

REZERVELE
REPUBLICII AZERBAIDJAN
    1. Niciuna din prevederile Regulilor de determinare a ţării de origine a mărfurilor în Comunitatea Statelor Independente nu va fi valabilă faţă de admiterea mărfurilor, produse pe teritoriile ocupate ale Republicii Azerbaidjan (regiunea Nagorno-Karabah şi raioanele adiacente) pe pieţele statelor-membre la Acordul privind Regulile de determinare a ţării de origine a mărfurilor în Comunitatea Statelor Independente, precum şi orice fel de activitate economică pe teritoriile ocupate ale Republicii Azerbaidjan.
    2. Cu excepţia:
    sintagmei „sau declaraţia de origine a mărfurilor” din alineatul doi al pct.1 al art.1;
    alineatul trei al pct.1 al art.1;
    pct.5 al art.1;
    sitnagmei „se aplică temporar peste 60 de zile de la data semnării şi” al art.2.

    Prim-viceprim-ministru al
    Republicii Azerbaidjan                                     I. Ăiubov

REZERVELE
REPUBLICII ARMENIA
    Republica Armenia va aplica prevederile Protocolului privind introducerea modificărilor în Acordul privind Regulile de determinare a ţării de origine a mărfurilor în Comunitatea Statelor Independente din 20 noiembrie 2009 pînă la intrarea acestuai în vigoare, în conformitate cu art.2 al Protocolului de la data notificării îndeplinirii de către aceasta a procedurilor interne respective.
    Prin intermediul rezervei prezentate la Protocolul din 21 noiembrie 2014 privind introducerea modificărilor în Acordul privind regulile de determinare a ţării de origine a mărfurilor în Comunitatea Statelor Independente din 20 noiembrie 2009 partea Azeră încearcă să distorsioneze esenţa conflictului din regiunea Nagorno-Karabah, care este rezultatul aplicării de către Republica Azerbaidjan a politicilor de purificare etnică faţă de poporul autodeterminat din Nagorno-Karabah şi desfăşurării unei agresiuni militare faţă de Republica Nagorno-Karabah.

    Prim-ministru al
    Republicii Armenia                                          H. Abrahamyan

REZERVELE
REPUBLICII KAZAHSTAN
    Pentru Republica Kazahstan Protocolul va fi aplicat provizoriu, în măsura în care nu intră în contradicţie cu legislaţia în vigoare a Republicii Kazahstan.

    Prim-ministru al
    Republicii Kazahstan                                     K. Massimov