CMAEIE/1951
ID intern unic:  356869
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
CONVENŢIE Nr. 1951
din  28.07.1951
PRIVIND STATUTUL REFUGIAŢILOR*
Publicat : 30.12.2006 în Tratate Internationale Nr. 38     art Nr : 5     Data intrarii in vigoare : 01.05.2002
    ________________________
    *În vigoare pentru Republica Moldova din 1 mai 2002.
Preambul
    Înaltele părţi contractante,
    considerînd că în Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite şi Declaraţia universală a drepturilor omului, aprobată la 10 decembrie 1948 de către adunarea generală, este afirmat principiul că fiinţele umane, fără deosebire, trebuie să se bucure de drepturile omului şi de libertăţile fundamentale,
    considerînd că Organizaţia Naţiunilor Unite a manifestat, în mai multe rînduri, profunda solicitudine faţă de refugiaţi şi că s-a preocupat să asigure acestora exerciţiul cel mai larg posibil al drepturilor şi libertăţilor fundamentale ale omului,
    considerînd că este de dorit să se revizuiască şi să se codifice acordurile internaţionale anterioare referitoare la statutul refugiaţilor şi să se extindă aplicarea acestor instrumente şi protecţia pe care o instituie pentru refugiaţi printr-un nou acord,
    considerînd că din acordarea dreptului de azil pot rezulta sarcini deosebit de grele pentru anumite ţări şi că rezolvarea corespunzătoare a problemelor a căror dimensiune şi caracter internaţional au fost recunoscute de către Organizaţia Naţiunilor Unite nu poate fi realizată, în această ipoteză, fără o solidaritate internaţională,
    exprimînd dorinţa că toate statele ce recunosc caracterul social şi umanitar al problemei refugiaţilor să facă tot ce le este în putere pentru a evita ca această problemă să devină o sursă de tensiune între state,
    luînd act de faptul că Înaltul Comisar al Naţiunilor Unite pentru Refugiaţi are drept sarcină să vegheze la aplicarea convenţiilor internaţionale care asigură protecţia refugiaţilor şi recunoscînd că o coordonare efectivă a măsurilor luate pentru rezolvarea acestei probleme va depinde de cooperarea statelor cu Înaltul Comisar,
    au convenit asupra dispoziţiilor care urmează:
CAPITOLUL I
DISPOZIŢII GENERALE
Articolul 1
DEFINIŢIA TERMENULUI “REFUGIAT”
    A. Pentru scopurile prezentei convenţii, termenul de refugiat se va aplica oricărei persoane:
    (1) care a fost considerată refugiat potrivit aranjamentelor din 12 mai 1926 şi 30 iunie 1928 sau potrivit convenţiilor din 28 octombrie 1933 şi din 10 februarie 1938 şi protocolului din 14 septembrie 1939 sau ca urmare a aplicării Constituţiei Organizaţiei Internaţionale pentru Refugiaţi.
    Hotărîrile de neadmitere ca refugiat luate de Organizaţia Internaţională pentru Refugiaţi în timpul mandatului său nu constituie o piedică pentru acordarea calităţii de refugiat persoanelor care îndeplinesc condiţiile prevăzute de paragraful 2 din prezenta secţiune;
    (2) care, în urma unor evenimente survenite înainte de 1 ianuarie 1951 şi unor temeri justificate de a fi persecutată datorită rasei, religiei, naţionalităţii, apartenenţei la un anumit grup social sau opiniilor sale politice, se află în afara ţării a cărei cetăţenie o are şi care nu poate sau, datorită acestei temeri, nu doreşte protecţia acestei ţări; sau care, neavînd nici o cetăţenie şi găsindu-se în afara ţării în care avea reşedinţa obişnuită ca urmare a unor astfel de evenimente, nu poate sau, datorită respectivei temeri, nu doreşte să se reîntoarcă.
    În cazul unei persoane care are mai multe cetăţenii, expresia ţara a cărei cetăţenie o are vizează fiecare dintre ţările a cărei cetăţenie o are. Nu va fi considerată ca lipsită de protecţia ţării a cărei cetăţenie o are orice persoană care, fără un motiv valabil întemeiat pe o teamă justificată, nu a solicitat protecţia uneia dintre ţările a cărei cetăţenie o are.
    B. (1) Pentru scopurile prezentei convenţii, cuvintele evenimente survenite înaintea datei de 1 ianuarie 1951, ce figurează la art. 1, secţiunea A, vor putea fi înţelese în sensul de:
    a) “evenimente survenite înainte de 1 ianuarie 1951 în Europa”, sau
    b) “evenimente survenite înainte de 1 ianuarie 1951 în Europa sau în altă parte”;
şi fiecare stat contractant va face, în momentul semnării, ratificării sau aderării, o declaraţie prin care va preciza sensul pe care înţelege să-l dea acestei expresii din punctul de vedere al obligaţiilor asumate de el în virtutea prezentei convenţii.
    (2) orice stat contractant care a adoptat formula a) va putea în orice moment să-şi extindă obligaţiile sale adoptînd formula b) printr-o notificare adresată secretarului general al Naţiunilor Unite.
    C. Această convenţie va înceta să fie aplicabilă oricărei persoane vizate de dispoziţiile secţiunii A mai sus menţionate, în următoarele cazuri:
    (1) dacă a solicitat din nou şi în mod voluntar protecţia ţării a cărei cetăţenie o are; sau
    (2) dacă, după ce şi-a pierdut cetăţenia, a redobîndit-o în mod voluntar; sau
    (3) dacă a dobîndit o nouă cetăţenie şi se bucură de protecţia ţării a cărei cetăţenie a dobîndit-o; sau
    (4) dacă s-a reîntors în mod voluntar pentru a se stabili în ţara pe care a părăsit-o sau în afara căreia a stat de teama de a fi persecutată; sau
    (5) dacă împrejurările în urma cărora ea a fost recunoscută ca refugiat au încetat să existe, ea nu mai poate continua să refuze protecţia ţării a cărei cetăţenie o are.
    Se subînţelege totuşi că dispoziţiile prezentului paragraf nu se vor aplica oricărui refugiat menţionat în paragraful 1 al secţiunii A din prezentul articol, care poate invoca, pentru a refuza protecţia ţării a cărei cetăţenie o are, motive imperioase ce se referă la persecuţii anterioare;
    (6) în cazul unei persoane care nu are o cetăţenie, dacă, nemaiexistînd împrejurările în urma cărora a fost recunoscută ca refugiat, ea este în măsură să se întoarcă în ţara în care avea reşedinţa obişnuită.
    Se subînţelege totuşi că dispoziţiile prezentului paragraf nu se vor aplica oricărui refugiat menţionat în paragraful 1 al secţiunii A din prezentul articol, care poate invoca, pentru a refuza să se întoarcă în ţara în care el avea reşedinţa obişnuită, motive imperioase ce se referă la persecuţii anterioare.
    D. Această convenţie nu va fi aplicabilă persoanelor care beneficiază în prezent de o protecţie sau de o asistenţă din partea unui organism sau a unei instituţii a Naţiunilor Unite, alta decît Înaltul Comisar al Naţiunilor Unite pentru Refugiaţi.
    Atunci cînd această protecţie sau această asistenţă va înceta pentru un motiv oarecare, fără ca situaţia acestor persoane să fi fost reglementată în mod definitiv, în conformitate cu rezoluţiile pertinente adoptate de Adunarea generală a Naţiunilor Unite, aceste persoane vor beneficia, de drept, de regimul prevăzut de această convenţie.
    E. Această convenţie nu va fi aplicabilă unei persoane considerate de autorităţile competente ale ţării în care această persoană şi-a stabilit reşedinţa ca avînd drepturi şi obligaţii decurgînd din faptul că are cetăţenia acestei ţări.
    F. Dispoziţiile acestei convenţii nu vor fi aplicabile persoanelor despre care ar exista motive serioase să se creadă:
    a) că au comis o crimă contra păcii, o crimă de război sau o crimă contra umanităţii, în sensul instrumentelor internaţionale elaborate pentru a prevedea dispoziţii cu privire la aceste crime;
    b) că au comis o crimă gravă de drept comun în afara ţării de primire, înainte de a fi admise în aceasta ca refugiaţi;
    c) că s-au făcut vinovate de acţiuni contrare scopurilor şi principiilor Naţiunilor Unite.
Articolul 2
OBLIGAŢIILE GENERALE
    Orice refugiat are, faţă de ţara în care se află, obligaţii care comportă, în special, datoria de a se conforma legilor şi regulamentelor, precum şi măsurilor luate pentru menţinerea ordinii publice.
Articolul 3
NEDISCRIMINAREA
    Statele contractante vor aplica dispoziţiile acestei convenţii refugiaţilor fără discriminare în ce priveşte rasa, religia sau ţara de origine.
Articolul 4
RELIGIA
    Statele contractante vor acorda refugiaţilor pe teritoriul lor un tratament cel puţin la fel de favorabil ca şi cel acordat naţionalilor în ce priveşte libertatea de a practica religia lor şi libertatea de instruire religioasă a copiilor lor.
Articolul 5
DREPTURI ACORDATE INDEPENDENT
DE ACEASTĂ CONVENŢIE

    Nici o dispoziţie din această convenţie nu aduce atingere celorlalte drepturi şi avantaje acordate refugiaţilor, independent de această convenţie.
Articolul 6
EXPRESIA “ÎN ACELEAŞI ÎMPREJURĂRI”
    În sensul acestei convenţii, expresia în aceleaşi împrejurări implică faptul că toate condiţiile (şi mai ales acelea care au legătură cu durata şi condiţiile de şedere sau de reşedinţă) pe care cel în cauză ar trebui să le îndeplinească, pentru a putea exercita dreptul în chestiune, dacă nu era refugiat, trebuie să fie îndeplinite de către el, cu excepţia condiţiilor care, datorită naturii lor, nu pot fi îndeplinite de către un refugiat.
Articolul 7
DISPENSA DE RECIPROCITATE
    1. Sub rezerva dispoziţiilor mai favorabile prevăzute de prezenta convenţie, orice stat contractant va acorda refugiaţilor regimul pe care îl acordă în general străinilor.
    2. După o perioadă de rezidenţă de trei ani, toţi refugiaţii vor beneficia pe teritoriul statelor contractante de dispensa de reciprocitate legislativă.
    3. Orice stat contractant va continua să acorde refugiaţilor drepturile şi avantajele pe care ei puteau să le pretindă, în absenţa reciprocităţii, la data intrării în vigoare a prezentei convenţii pentru statul respectiv.
    4. Statele contractante vor lua în considerare cu bunăvoinţă posibilitatea de a acorda refugiaţilor, în absenţa reciprocităţii, drepturi şi avantaje, în afara celor pe care le-ar putea pretinde în virtutea paragrafelor 2 şi 3, precum şi posibilitatea pentru refugiaţii care nu îndeplinesc condiţiile vizate la paragrafele 2 şi 3 de a beneficia de dispensa de reciprocitate.
    5. Dispoziţiile paragrafelor 2 şi 3 de mai sus se aplică, de asemenea, drepturilor şi avantajelor vizate la art. 13, 18, 19, 21 şi 22 ale prezentei convenţii, ca şi drepturilor şi avantajelor care nu sînt prevăzute de către aceasta.
Articolul 8
DISPENSA DE MĂSURI EXCEPŢIONALE
    În ce priveşte măsurile excepţionale care pot fi luate împotriva persoanei, bunurilor sau intereselor cetăţenilor unui stat determinat, statele contractante nu vor aplica aceste măsuri unui refugiat, cetăţean formal al sus-numitului stat, numai în considerarea cetăţeniei sale. Statele contractante care, potrivit legislaţiei lor, nu pot aplica principiul general consacrat în acest articol, vor acorda, în cazurile corespunzătoare, dispense în favoarea unor asemenea refugiaţi.
Articolul 9
MĂSURI PROVIZORII
    Nici una din dispoziţiile prezentei convenţii nu are ca efect împiedicarea vreunui stat contractant, în timp de război sau în alte circumstanţe grave şi excepţionale, de a lua, în mod provizoriu, cu privire la o persoană determinată, măsurile pe care acest stat le apreciază indispensabile securităţii naţionale, pînă la stabilirea de către statul contractant respectiv că această persoană este efectiv un refugiat şi că menţinerea sus-ziselor măsuri este necesară, în cazul său, în interesul securităţii naţionale.
Articolul 10
CONTINUITATEA DE REŞEDINŢĂ
    1. Atunci cînd un refugiat a fost deportat în cursul celui de-al doilea război mondial şi transportat pe teritoriul unuia dintre statele contractante, unde îşi are reşedinţa, durata acestei reşedinţe forţate este considerată ca reşedinţă regulată pe acest teritoriu.
    2. Atunci cînd un refugiat a fost deportat de pe teritoriul unui stat contractant în cursul celui de-al doilea război mondial, iar el s-a întors în acel stat înainte de intrarea în vigoare a prezentei convenţii, cu scopul de a-şi stabili reşedinţa pe acest teritoriu, perioada care precede şi aceea care urmează acestei deportări vor fi considerate, pentru toate situaţiile în care o reşedinţă neîntreruptă este necesară, ca reprezentînd o singură perioadă neîntreruptă.
Articolul 11
MARINARI REFUGIAŢI
    În cazul refugiaţilor folosiţi în mod regulat ca membri ai echipajului la bordul unei nave purtînd pavilionul unui stat contractant, acest stat va examina cu bunăvoinţă posibilitatea de a autoriza ca respectivii refugiaţi să se stabilească pe teritoriul său şi să le elibereze documente de călătorie sau de a-i admite, cu titlu temporar, pe teritoriul său, îndeosebi în scopul facilitării stabilirii lor într-o altă ţară.
CAPITOLUL II
CONDIŢIA JURIDICĂ
Articolul 12
STATUT PERSONAL
    1. Statutul personal al unui refugiat va fi guvernat de legea ţării unde îşi are domiciliul sau, în lipsa unui domiciliu, de legea ţării unde îşi are reşedinţa.
    2. Drepturile dobîndite anterior de către refugiat, care decurg din statutul personal, în special cele care rezultă din căsătorie, vor fi recunoscute de către fiecare stat contractant, sub rezerva, dacă va fi cazul, a îndeplinirii formalităţilor prevăzute de legislaţia statului respectiv, înţelegîndu-se, totuşi, că dreptul în cauză trebuie să fie dintre cele care ar fi fost recunoscute de legislaţia statului respectiv, dacă cel în cauză n-ar fi devenit un refugiat.
Articolul 13
PROPRIETATE MOBILIARĂ ŞI IMOBILIARĂ
    Statele contractante vor acorda oricărui refugiat un tratament cît mai favorabil posibil şi, în orice caz, un tratament care să nu fie mai puţin favorabil decît cel acordat, în aceleaşi împrejurări, străinilor în general, în ce priveşte dobîndirea de proprietăţi mobiliare şi imobiliare, precum şi de alte drepturi care se referă la acestea, închirierea şi alte contracte privind proprietatea mobiliară şi imobiliară.
Articolul 14
PROPRIETATE INTELECTUALĂ ŞI INDUSTRIALĂ
    În materie de protecţie a proprietăţii industriale, în special de invenţii, desene, modele, mărci de fabrică, firme de comerţ şi în materie de protecţie a proprietăţii literare, artistice şi ştiinţifice, orice refugiat va beneficia, în ţara unde îşi are reşedinţa obişnuită, de aceeaşi protecţie care este acordată naţionalilor ţării respective. Pe teritoriul oricăruia dintre statele contractante, el se va bucura de aceeaşi protecţie care este acordată pe teritoriul respectiv cetăţenilor ţării în care el îşi are reşedinţa obişnuită.
Articolul 15
DREPTURI DE ASOCIERE
    Statele contractante vor acorda refugiaţilor care îşi au reşedinţa legală pe teritoriul lor, în ce priveşte asociaţiile cu scop apolitic şi nelucrativ şi sindicatele profesionale, tratamentului cel mai favorabil acordat cetăţenilor unei ţări străine, în aceleaşi împrejurări.
Articolul 16
DREPTUL DE A STA ÎN JUSTIŢIE
    1. Orice refugiat va avea, pe teritoriul statelor contractante, acces liber şi facil în faţa tribunalelor.
    2. În statul contractant unde îşi are reşedinţa obişnuită, orice refugiat se va bucura de acelaşi tratament ca oricare cetăţean în ce priveşte accesul la tribunale, inclusiv asistenţa judiciară şi scutirea de cauţiunea judicatum solvi.
    3. În statele contractante, altele decît cel unde îşi are reşedinţa obişnuită, în legătură cu problemele vizate la paragraful 2, orice refugiat se va bucura de acelaşi tratament ca cel acordat unui cetăţean al ţării unde el îşi are reşedinţa obişnuită.
CAPITOLUL III
ACTIVITĂŢI LUCRATIVE
Articolul 17
PROFESIUNI SALARIZATE
    1. Statele contractante vor acorda oricărui refugiat avînd reşedinţa obişnuită pe teritoriul lor tratamentul cel mai favorabil acordat, în aceleaşi împrejurări, cetăţenilor unei ţări străine în ce priveşte exerciţiul unei activităţi profesionale salarizate.
    2. În orice caz, măsurile restrictive impuse străinilor sau angajării străinilor, în scopul protecţiei pieţei naţionale a muncii, nu vor fi aplicabile refugiaţilor care au fost deja dispensaţi de acestea la data intrării în vigoare a acestei convenţii de către statul contractant interesat sau care îndeplinesc una din următoarele condiţii:
    a) au 3 ani de rezidenţă în ţara respectivă;
    b) au ca soţ o persoană posedînd cetăţenia ţării de reşedinţă. Un refugiat nu poate invoca beneficiul acestei dispoziţii în cazul cînd şi-a abandonat soţul;
    c) are unu sau mai mulţi copii posedînd cetăţenia ţării de reşedinţă.
    3. Statele contractante vor primi cu bunăvoinţă adoptarea de măsuri ţinînd să asimileze drepturile tuturor refugiaţilor în ce priveşte exercitarea de profesiuni salarizate cu acelea ale cetăţenilor lor, în special pentru refugiaţii care au intrat pe teritoriul lor în aplicarea unui program de recrutare de forţă de muncă sau a unui program de imigrare.
Articolul 18
PROFESIUNI NESALARIZATE
    Statele contractante vor acorda refugiaţilor care se află în mod legal pe teritoriul lor tratamentul cel mai favorabil posibil şi, în orice caz, un tratament nu mai puţin favorabil decît cel acordat, în aceleaşi împrejurări, străinilor în general, în ce priveşte exercitarea unei profesiuni nesalarizate în agricultură, industrie, artizanat sau comerţ, precum şi pentru crearea de societăţi comerciale şi industriale.
Articolul 19
PROFESIUNI LIBERE
    1. Fiecare stat contractant va acorda refugiaţilor care se află în mod legal pe teritoriul lor, titulari de diplome recunoscute de către autorităţile competente ale statului respectiv şi care doresc să exercite o profesiune liberă, un tratament cît mai favorabil posibil şi, în orice caz, un tratament nu mai puţin favorabil decît acela acordat, în aceleaşi împrejurări, străinilor în general.
    2. Statele contractante vor face tot ceea ce le stă în putinţă, în conformitate cu legile şi constituţiile lor, pentru a asigura instalarea unor asemenea refugiaţi în teritorii, altele decît teritoriile metropolitane, pentru care ele îşi asumă responsabilitatea relaţiilor internaţionale.
CAPITOLUL IV
BUNĂSTAREA
Articolul 20
RAŢIONALIZAREA
    În cazul cînd există un sistem de raţionalizare la care este supusă populaţia în ansamblul său şi care reglementează repartiţia generală a produselor la care există o penurie, refugiaţii vor avea tratamentul naţionalilor.
Articolul 21
LOCUINŢE
    În privinţa locuinţelor, în măsura în care această problemă intră sub incidenţa legilor şi regulamentelor sau este supusă controlului autorităţilor publice, statele contractante vor acorda refugiaţilor care îşi au reşedinţa legală pe teritoriul lor un tratament cît mai favorabil posibil; în orice caz, acest tratament nu va fi mai puţin favorabil decît cel acordat, în aceleaşi împrejurări, străinilor în general.
Articolul 22
EDUCAŢIE PUBLICĂ
    1. Statele contractante vor acorda refugiaţilor acelaşi tratament ca şi cetăţenilor lor în ceea ce priveşte învăţămîntul primar.
    2. Statele contractante vor acorda refugiaţilor un tratament cît mai favorabil posibil şi, în orice caz, nu mai puţin favorabil decît cel acordat străinilor în general, în aceleaşi împrejurări, în privinţa formelor de educaţie, altele decît învăţămîntul primar şi, în special, în ceea ce priveşte accesul la studii, recunoaşterea certificatelor de studii, a diplomelor şi titlurilor universitare eliberate în străinătate, reducerea de taxe şi impozite şi acordarea de burse de studii.
Articolul 23
ASISTENŢĂ PUBLICĂ
    Statele contractante vor acorda refugiaţilor avînd reşedinţa regulată pe teritoriul lor acelaşi tratament în materie de asistenţă şi securitate publică ca şi cel acordat cetăţenilor lor.
Articolul 24
LEGISLAŢIA MUNCII ŞI SECURITĂŢII SOCIALE
    1. Statele contractante vor acorda refugiaţilor avînd reşedinţa regulată pe teritoriul lor acelaşi tratament ca şi cetăţenilor lor în ceea ce priveşte următoarele materii:
    a) în măsura în care aceste probleme sînt reglementate de legislaţie sau depind de autorităţile administrative, remuneraţia, inclusiv alocaţiile de familie, atunci cînd aceste alocaţii fac parte din remuneraţie, durata timpului de muncă, orele suplimentare, concediile plătite, restricţiile privind munca la domiciliu, vîrsta minimă de angajare, ucenicia şi formarea profesională, munca femeilor şi a adolescenţilor, beneficiul avantajelor oferite de contractele colective de muncă;
    b) asigurările sociale (dispoziţiile legale cu privire la accidentele de muncă, bolile profesionale, maternitate, boli, invaliditate, bătrîneţe, deces, şomaj, sarcini familiale, precum şi cu privire la orice alt risc care, potrivit legislaţiei naţionale, este acoperit de către un sistem de securitate socială), sub rezerva:
    i) aranjamentelor corespunzătoare vizînd menţinerea drepturilor cîştigate şi a drepturilor în curs de dobîndire;
    ii) dispoziţiilor speciale prevăzute de legislaţia naţională a ţării de reşedinţă, vizînd prestaţiile sau fracţiunile de prestaţii plătibile exclusiv din fondurile publice, ca şi alocaţiile vărsate persoanelor care nu îndeplinesc condiţiile privind cotizaţia pentru obţinerea unei pensii normale.
    2. Drepturile la prestaţie rezultate din decesul unui refugiat, ca urmare a unui accident de muncă sau a unei boli profesionale, nu vor fi afectate de faptul că persoana îndreptăţită îşi are reşedinţa în afara teritoriului statului contractant.
    3. Statele contractante vor extinde pentru refugiaţi efectele favorabile ale acordurilor pe care le-au încheiat sau le vor încheia între ele, cu privire la menţinerea drepturilor cîştigate sau în curs de dobîndire, în materie de securitate socială, dacă refugiaţii îndeplinesc condiţiile prevăzute pentru cetăţenii ţărilor semnatare ale acordurilor respective.
    4. Statele contractante vor examina cu bunăvoinţă posibilitatea de a extinde, cît mai mult posibil, pentru refugiaţi, efectele favorabile ale acordurilor similare care sînt sau vor fi în vigoare între aceste state contractante şi statele necontractante.
CAPITOLUL V
MĂSURI ADMINISTRATIVE
Articolul 25
ASISTENŢĂ ADMINISTRATIVĂ
    1. Atunci cînd exercitarea unui drept de către un refugiat ar necesita, în mod normal, concursul autorităţilor unei ţări străine, la care el nu poate recurge, statele contractante pe teritoriul cărora refugiatul îşi are reşedinţa se vor îngriji să-i fie acordată asistenţa necesară fie de către autorităţile lor proprii, fie de către o autoritate internaţională.
    2. Autoritatea sau autorităţile menţionate la paragraful 1 vor elibera sau se vor îngriji să se elibereze, sub controlul lor, refugiaţilor, documentele sau certificatele care în mod normal ar fi eliberate unui străin de către autorităţile sale naţionale sau prin intermediul acestora.
    3. Documentele sau certificatele astfel eliberate vor înlocui actele oficiale eliberate străinilor de către autorităţile naţionale sau prin intermediul acestora şi vor fi considerate valabile pînă la proba contrară.
    4. Sub rezerva excepţiilor care ar putea fi admise în favoarea persoanelor nevoiaşe, serviciile menţionate în prezentul articol vor putea fi remunerate, dar aceste remunerări vor fi moderate şi raportate la cele percepute naţionalilor pentru servicii similare.
    5. Dispoziţiile acestui articol nu afectează cu nimic dispoziţiile art. 27 şi 28.
Articolul 26
LIBERTATE DE CIRCULAŢIE
    Fiecare stat contractant va acorda refugiaţilor care se găsesc în mod legal pe teritoriul său dreptul de a-şi alege locul de reşedinţă şi de a circula liber, cu rezervele instituite de reglementările aplicabile străinilor, în general, în aceleaşi împrejurări.
Articolul 27
DOCUMENTE DE IDENTITATE
    Statele contractante vor elibera documente de identitate fiecărui refugiat care se găseşte pe teritoriul lor şi care nu posedă un document de călătorie valabil.
Articolul 28
DOCUMENTE DE CĂLĂTORIE
    1. Statele contractante vor elibera refugiaţilor care îşi au reşedinţa obişnuită pe teritoriul lor documente de călătorie care să le permită să călătorească în afara acestui teritoriu, afară de cazul că raţiuni imperioase privind securitatea naţională sau ordinea publică nu se opun la aceasta; dispoziţiile apendice la prezenta convenţie se vor aplica acestor documente. Statele contractante vor putea elibera un astfel de document de voiaj oricărui alt refugiat care se găseşte pe teritoriul lor; ele vor acorda o atenţie specială cazurilor refugiaţilor care se găsesc pe teritoriul lor şi care nu sînt în măsură de a obţine un document de călătorie din ţara unde îşi au reşedinţa obişnuită.
    2. Documentele de călătorie eliberate potrivit acordurilor internaţionale anterioare de către părţile la aceste acorduri vor fi recunoscute de către statele contractante şi considerate ca şi cum ele ar fi fost eliberate refugiaţilor în virtutea prezentului articol.
Articolul 29
TAXE FISCALE
    1. Statele contractante nu vor impune refugiaţilor obligaţii, taxe, impozite, indiferent ce denumire ar purta, altele sau mai ridicate decît cele care sînt sau vor fi percepute de la propriii cetăţeni în situaţii similare.
    2. Dispoziţiile paragrafului precedent nu împiedică aplicarea faţă de refugiaţi a dispoziţiilor legilor şi regulamentelor cu privire la taxele aferente pentru eliberarea către străini de documente administrative, inclusiv documente de identitate.
Articolul 30
TRANSFERUL BUNURILOR
    1. Fiecare stat contractant va permite refugiaţilor, potrivit legilor şi regulamentelor din ţările lor, să transfere bunurile pe care ei le-au introdus pe teritoriul său, pe teritoriul unei alte ţări unde ei au fost admişi în scopul de a se reinstala.
    2. Fiecare stat contractant va trata cu bunăvoinţă cererile prezentate de refugiaţii care doresc să obţină autorizaţia de a-şi transfera toate bunurile necesare pentru reinstalarea lor în altă ţară unde ei au fost admişi.
Articolul 31
REFUGIAŢI AFLAŢI ILEGAL ÎN ŢARA DE PRIMIRE
    1. Statele contractante nu vor aplica sancţiuni penale, pe motivul intrării sau şederii lor ilegale, refugiaţilor care, sosind direct din teritoriul unde viaţa sau libertatea lor erau ameninţate în sensul prevăzut de art. 1, intră sau se găsesc pe teritoriul lor fără autorizaţie, sub rezerva prezentării lor fără întîrziere la autorităţi pentru a le expune motivele, recunoscute ca valabile, ale intrării sau prezenţei lor ilegale.
    2. Statele contractante nu vor aplica, în ce priveşte deplasările acestor refugiaţi, alte restricţii decît acelea care sînt necesare; aceste restricţii vor fi aplicate numai pînă la reglementarea statutului lor de refugiaţi în ţara respectivă sau pînă la obţinerea admiterii în altă ţară. În vederea acestei ultime admiteri, statele contractante vor acorda acestor refugiaţi un termen rezonabil şi toate facilităţile necesare.
Articolul 32
EXPULZARE
    1. Statele contractante nu vor expulza un refugiat care se găseşte în mod legal pe teritoriul lor decît pentru raţiuni de securitate naţională sau de ordine publică.
    2. Expulzarea unui asemenea refugiat nu va avea loc decît în executarea unei hotărîri adoptate conform procedurii prevăzute de lege. Refugiatului va trebui să i se permită, în afara cazului în care raţiuni imperioase privind securitatea naţională se opun, să prezinte probe în apărarea sa, să poată face recurs şi să poată fi reprezentat, în acest scop, în faţa unei autorităţi competente sau în faţa uneia sau mai multor persoane special desemnate de autoritatea competentă.
    3. Statele contractante vor acorda unui asemenea refugiat un termen rezonabil pentru a-i permite să încerce să fie admis legal într-o altă ţară. Statele contractante pot aplica, în cadrul acestui termen, măsurile de ordine internă pe care le vor considera oportune.
Articolul 33
INTERDICŢIA DE EXPULZARE ŞI RETURNARE
    1. Nici un stat contractant nu va expulza sau returna, în nici un fel un refugiat peste frontierele teritoriilor unde viaţa sau libertatea sa ar fi ameninţate pe motiv de rasă, religie, naţionalitate, apartenenţă la un anumit grup social sau opinii politice.
    2. Beneficiul prezentei dispoziţii nu va putea totuşi fi invocat de către un refugiat faţă de care ar exista motive serioase de a fi considerat ca un pericol pentru securitatea ţării unde se găseşte sau care, fiind condamnat definitiv pentru o crimă sau un delict deosebit de grav, constituie o ameninţare pentru comunitatea ţării respective.
Articolul 34
NATURALIZAREA
    Statele contractante vor facilita, pe cît posibil, asimilarea şi naturalizarea refugiaţilor. Ele se vor strădui, în special, să accelereze procedura de naturalizare şi de reducere, pe cît posibil, a taxelor şi costurilor acestei proceduri.
CAPITOLUL VI
DISPOZIŢII EXECUTORII ŞI TRANZITORII
Articolul 35
COOPERAREA AUTORITĂŢILOR NAŢIONALE
 CU NAŢIUNILE UNITE

    1. Statele contractante se angajează să coopereze cu Înaltul Comisariat al Naţiunilor Unite pentru Refugiaţi sau cu orice altă instituţie a Naţiunilor Unite care i-ar succeda, în exercitarea funcţiilor sale şi, în special, să uşureze sarcina sa de supraveghere a aplicării dispoziţiilor acestei convenţii.
    2. În scopul de a permite Înaltului Comisariat sau oricărei alte instituţii a Naţiunilor Unite care i-ar succeda de a prezenta rapoarte organelor competente ale Naţiunilor Unite, statele contractante se angajează să le furnizeze, în forma potrivită, informaţiile şi datele statistice cerute cu privire la:
    a) statutul refugiaţilor;
    b) aplicarea prezentei convenţii;
    c) legile, regulamentele şi decretele care sînt sau vor intra în vigoare în ce priveşte refugiaţii.
Articolul 36
INFORMAŢII PRIVIND LEGILE ŞI REGULAMENTELE NAŢIONALE
    Statele contractante vor comunica secretarului general al Naţiunilor Unite textele legilor şi regulamentelor pe care le vor putea adopta pentru a asigura aplicarea acestei convenţii.
Articolul 37
LEGĂTURA CU CONVENŢIILE ANTERIOARE
    Fără prejudicierea dispoziţiilor paragrafului 2 al art. 28, această convenţie înlocuieşte, între părţile contractante, acordurile din 5 iulie 1922, 31 mai 1924, 12 mai 1926, 30 iunie 1928 şi 30 iulie 1935, precum şi convenţiile din 28 octombrie 1933 şi 10 februarie 1938, protocolul din 14 septembrie 1939 şi acordul din 15 octombrie 1946.
CAPITOLUL VII
CLAUZE FINALE
Articolul 38
SOLUŢIONAREA DIFERENDELOR
    Orice diferend între părţile la prezenta convenţie referitor la interpretarea sau aplicarea acesteia, care nu va putea fi soluţionat prin alte mijloace, va fi supus Curţii Internaţionale de Justiţie, la cererea uneia dintre părţile în diferend.
Articolul 39
SEMNARE, RATIFICARE ŞI ADERARE
    1. Prezenta convenţie va fi deschisă spre semnare la Geneva, la 28 iulie 1951 şi, după această dată, depusă la secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite. Ea va rămîne deschisă spre semnare la Oficiul european al Naţiunilor Unite de la 28 iulie pînă la 31 august 1951 şi din nou deschisă spre semnare la sediul Organizaţiei Naţiunilor Unite de la 17 septembrie 1951 pînă la 31 decembrie 1952.
    2. Prezenta convenţie va fi deschisă semnării de către toate statele membre ale Organizaţiei Naţiunilor Unite, precum şi de către orice alt stat care nu este membru al organizaţiei, invitat la Conferinţa plenipotenţiarilor referitoare la statutul refugiaţilor şi apatrizilor sau de către orice stat căruia adunarea generală i-a adresat o invitaţie în acest sens. Ea va trebui să fie ratificată, iar instrumentele de ratificare vor fi depuse la secretarul general al Naţiunilor Unite.
    3. Statele vizate la paragraful 2 al prezentului articol vor putea să adere la prezenta convenţie începînd cu data de 28 iulie 1951. Aderarea se va face prin depunerea unui instrument de aderare la secretarul general al Naţiunilor Unite.
Articolul 40
CLAUZĂ DE APLICARE TERITORIALĂ
    1. Orice stat va putea, în momentul semnării, ratificării sau aderării, să declare că prezenta convenţie se va extinde la ansamblul teritoriilor pe care el le reprezintă pe plan internaţional sau la unu ori mai multe dintre ele. O asemenea declaraţie îşi va produce efectele în momentul intrării în vigoare a convenţiei pentru statul respectiv.
    2. În orice moment ulterior, această extindere se va face prin notificare adresată secretarului general al Naţiunilor Unite şi îşi va produce efectele începînd cu cea de-a 90-a zi care va urma datei la care secretarul general al Naţiunilor Unite a primit notificarea sau de la data intrării în vigoare a convenţiei pentru statul respectiv, dacă această ultimă dată este posterioară.
    3. În ce priveşte teritoriile cărora prezenta convenţie nu li se aplică la data semnării, ratificării sau aderării, fiecare stat interesat va examina posibilitatea de a lua, cît mai curînd posibil, orice măsuri necesare în scopul aplicării ei la teritoriile respective, sub rezerva, dacă este cazul, a consimţămîntului guvernelor acestor teritorii, cerut din raţiuni constituţionale.
Articolul 41
CLAUZĂ FEDERALĂ
    În cazul unui stat federal sau neunitar, se vor aplica următoarele dispoziţii:
    a) în ce priveşte acele articole ale convenţiei a căror aplicare depinde de acţiunea legislativă a puterii legislative federale, obligaţiile guvernului federal vor fi, în această măsură, aceleaşi cu cele ale părţilor care nu sînt state federale;
    b) în ce priveşte articolele prezentei convenţii, a căror aplicare depinde de acţiunea legislativă a fiecăruia dintre statele, provinciile sau cantoanele constitutive, care nu sînt, în virtutea sistemului constituţional al federaţiei, ţinute să ia măsuri legislative, guvernul federal va aduce, cît mai curînd posibil şi cu avizul său favorabil, articolele respective la cunoştinţa autorităţilor competente ale statelor, provinciilor sau cantoanelor;
    c) un stat federal, parte la convenţie, va comunica, la cererea oricărui alt stat contractant, care îi va fi transmisă prin secretarul general al Naţiunilor Unite, o prezentare asupra legislaţiei şi practicilor în vigoare în statul federal şi în unităţile sale constitutive în ce priveşte o dispoziţie sau alta a convenţiei, indicînd măsura în care respectiva dispoziţie a fost pusă în aplicare printr-o acţiune legislativă sau de altă natură.
Articolul 42
REZERVE
    1. În momentul semnării, ratificării sau aderării, orice stat va putea formula rezerve la articolele convenţiei, cu excepţia art. 1, 3, 4, 16 (1), 33 şi 36 - 46 inclusiv.
    2. Orice stat contractant care a formulat o rezervă, conform paragrafului 1 al acestui articol, va putea în orice moment să o retragă, printr-o comunicare, în acest sens, adresată secretarului general al Naţiunilor Unite.
Articolul 43
INTRAREA ÎN VIGOARE
    1. Prezenta convenţie va intra în vigoare în cea de-a 90-a zi care va urma datei depunerii celui de-al şaselea instrument de ratificare sau de aderare.
    2. Pentru fiecare dintre statele care vor ratifica convenţia sau vor adera la aceasta după depunerea celui de-al şaselea instrument de ratificare sau de aderare, ea va intra în vigoare în cea de-a 90-a zi care va urma datei depunerii de către acel stat a instrumentului său de ratificare sau de aderare.
Articolul 44
DENUNŢARE
    1. Orice stat contractant va putea denunţa convenţia în orice moment, prin notificare adresată secretarului general al Naţiunilor Unite.
    2. Denunţarea va produce efecte pentru statul respectiv la un an de la data cînd ea a fost primită de către secretarul general al Naţiunilor Unite.
    3. Orice stat care a făcut o declaraţie sau o notificare potrivit art. 40 va putea, în orice moment ulterior, printr-o notificare adresată secretarului general al Naţiunilor Unite, să declare că convenţia va înceta să se aplice teritoriului respectiv după un an de la data la care secretarul general va primi notificarea.
Articolul 45
REVIZUIRE
    1. Orice stat contractant va putea, în orice moment, printr-o notificare adresată secretarului general al Naţiunilor Unite, să ceară revizuirea prezentei convenţii.
    2. Adunarea generală a Naţiunilor Unite va recomanda, dacă va fi cazul, măsurile ce vor trebui luate în legătură cu această cerere.
Articolul 46
NOTIFICĂRILE SECRETARULUI GENERAL
AL NAŢIUNILOR UNITE

    Secretarul general al Naţiunilor Unite va notifica tuturor statelor membre ale Naţiunilor Unite, precum şi statelor nemembre vizate de art. 39:
    a) declaraţiile şi notificările prevăzute la secţiunea B a art. 1;
    b) semnăturile, ratificările şi aderările prevăzute de art. 39;
    c) declaraţiile şi notificările prevăzute de art. 40;
    d) rezervele formulate sau retrase la care se referă art. 42;
    e) data la care prezenta convenţie va intra în vigoare, în aplicarea art. 43;
    f) denunţările şi notificările prevăzute de art. 44;
    g) cererile de revizuire prevăzute de art. 45.
    Drept pentru care, subsemnaţii, autorizaţi în mod cuvenit, au semnat, în numele guvernelor lor, prezenta convenţie.
    Făcută la Geneva, la 28 iulie una mie nouă sute cincizeci şi unu, într-un singur exemplar, ale cărui texte în limbile engleză şi franceză sînt egal autentice, care va fi depus în arhivele Naţiunilor Unite şi de pe care vor fi transmise copii certificate conforme cu originalul tuturor statelor membre ale Naţiunilor Unite, precum şi statelor nemembre prevăzute de art. 39.

ANEXĂ LA CONVENŢIE
Paragraful 1
    1. Documentul de călătorie prevăzut la art. 28 al prezentei convenţii va fi conform cu modelul ataşat anexei.
    2. Acest document va fi redactat în cel puţin două limbi : una din cele două limbi va fi engleza sau franceza.
Paragraful 2
    Sub rezerva reglementărilor din ţara de emitere, copiii vor putea fi menţionaţi în documentul unuia dintre părinţi sau, în circumstanţe excepţionale, în cel al altui refugiat adult.
Paragraful 3
    Taxele percepute pentru eliberarea documentului nu vor depăşi nivelul cel mai scăzut aplicabil paşapoartelor naţionale.
Paragraful 4
    Sub rezerva cazurilor speciale sau excepţionale, documentul va fi eliberat pentru cel mai mare număr posibil de ţări.
Paragraful 5
    Durata valabilităţii documentului va fi de un an sau de doi ani, la alegerea autorităţii care îl eliberează.
Paragraful 6
    1. Reînnoirea sau prelungirea valabilităţii documentului este de resortul autorităţii care l-a eliberat, atît timp cît titularul nu s-a stabilit în mod legal pe alt teritoriu şi rezidă legal pe teritoriul sus-zisei autorităţi. Eliberarea unui nou document este, în aceleaşi condiţii de resortul autorităţii care a eliberat documentul anterior.
    2. Reprezentanţii diplomatici sau consulari autorizaţi în mod special în acest scop vor fi împuterniciţi să extindă, pentru o perioadă care nu va depăşi 6 luni, valabilitatea documentelor de călătorie eliberate de guvernele lor respective.
    3. Statele contractante vor examina cu bunăvoinţă posibilitatea reînnoirii sau prelungirii valabilităţii documentelor de călătorie sau de a elibera noi documente refugiaţilor care nu mai îşi au reşedinţa legală pe teritoriul lor, în cazul cînd aceşti refugiaţi nu sînt în măsură să obţină un document de călătorie din ţara unde îşi au reşedinţa regulată.
Paragraful 7
    Statele contractante vor recunoaşte valabilitatea documentelor eliberate conform dispoziţiilor art. 28 al prezentei convenţii
Paragraful 8
    Autorităţile competente ale ţării în care refugiatul doreşte să se deplaseze vor aplica, dacă sînt dispuse să-l admită, o viză pe documentul de călătorie al acestuia, dacă o astfel de viză este necesară.
Paragraful 9
    1. Statele contractante se angajează să elibereze vize de tranzit refugiaţilor care au obţinut viza pentru un teritoriu de destinaţie finală.
    2. Eliberarea acestei vize va putea fi refuzată pentru motive care ar justifica refuzarea vizei oricărui străin.
Paragraful 10
    Taxele aferente pentru eliberarea vizei de ieşire, de intrare sau de tranzit nu vor depăşi tarifele cele mai scăzute aplicabile vizelor pentru paşapoartele străine.
Paragraful 11
    În cazul unui refugiat care îşi schimbă reşedinţa şi se stabileşte în mod legal pe teritoriul unui alt stat contractant, responsabilitatea eliberării unui nou document va reveni, din acel moment, potrivit prevederilor şi condiţiilor stipulate la art. 28, autorităţii competente a acelui teritoriu, căreia refugiatul va avea dreptul să-şi prezinte cererea.
Paragraful 12
    Autoritatea care eliberează un nou document are îndatorirea să-l reţină pe cel vechi şi să-l înapoieze ţării care l-a eliberat, dacă vechiul document menţionează că trebuie returnat ţării care l-a eliberat; în caz contrar, autoritatea care emite noul document îl va retrage şi anula pe cel vechi.
Paragraful 13
    1. Fiecare dintre statele contractante se angajează să permită titularului unui document de călătorie, care îi va fi eliberat de statul respectiv în aplicarea prevederilor art. 28 al prezentei convenţii, să revină pe teritoriul său în orice moment, în cadrul perioadei de valabilitate a acestui document.
    2. Sub rezerva dispoziţiilor alineatului precedent, un stat contractant poate să ceară ca titularul acestui document să îndeplinească toate formalităţile care ar putea fi impuse celor care ies sau se întorc în ţară.
    3. Statele contractante îşi rezervă dreptul, în cazuri excepţionale sau în cazurile cînd şederea refugiatului este permisă pentru o perioadă determinată, de a limita, în momentul eliberării documentului respectiv, perioada de timp în care refugiatul s-ar putea reîntoarce, această perioadă neputînd fi mai mică de 3 luni.
Paragraful 14
    Sub unica rezervă a prevederilor paragrafului 13, dispoziţiile prezentei anexe nu afectează, în nici un fel, legile şi reglementările care guvernează, pe teritoriile statelor contractante, condiţiile de admitere, de tranzit, de şedere, de stabilire şi de ieşire.
Paragraful 15
    Nici eliberarea documentului, nici menţiunile făcute în acesta nu pot determina sau afecta statutul deţinătorului, în special în ce priveşte cetăţenia.
Paragraful 16
    Eliberarea documentului nu conferă deţinătorului nici un drept la protecţie din partea reprezentanţelor diplomatice şi consulare ale ţării care l-au eliberat şi nu conferă acestor reprezentanţe un drept de protecţie.

    anexa


CONVENTION RELATING TO THE STATUS OF REFUGEES
Adopted in Geneva on 28 July 1951
Preamble
    The High Contracting Parties,
    Considering that the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights approved on 10 December 1948 by the General Assembly have affirmed the principle that human beings shall enjoy fundamental rights and freedoms without discrimination,
    Considering that the United Nations has, on various occasions, manifested its profound concern for refugees and endeavoured to assure refugees the widest possible exercise of these fundamental rights and freedoms,
    Considering that it is desirable to revise and consolidate previous international agreements relating to the status of refugees and to extend the scope of and protection accorded by such instruments by means of a new agreement,
    Considering that the grant of asylum may place unduly heavy burdens on certain countries, and that a satisfactory solution of a problem of which the United Nations has recognized the international scope and nature cannot therefore be achieved without international co-operation,
    Expressing the wish that all States, recognizing the social and humanitarian nature of the problem of refugees, will do everything within their power to prevent this problem from becoming a cause of tension between States,
    Noting that the United Nations High Commissioner for Refugees is charged with the task of supervising international conventions providing for the protection of refugees, and recognizing that the effective co-ordination of measures taken to deal with this problem will depend upon the co-operation of States with the High Commissioner,
    Have agreed as follows:
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
DEFINITION OF THE TERM “REFUGEE”
    A. For the purposes of the present Convention, the term “refugee” shall apply to any person who:
    (1) Has been considered a refugee under the Arrangements of 12 May 1926 and 30 June 1928 or under the Conventions of 28 October 1933 and 10 February 1938, the Protocol of 14 September 1939 or the Constitution of the International Refugee Organization;
    Decisions of non-eligibility taken by the International Refugee Organization during the period of its activities shall not prevent the status of refugee being accorded to persons who fulfil the conditions of paragraph 2 of this section;
    (2) As a result of events occurring before 1 January 1951 and owing to well-founded fear of being persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion, is outside the country of his nationality and is unable or, owing to such fear, is unwilling to avail himself of the protection of that country; or who, not having a nationality and being outside the country of his former habitual residence as a result of such events, is unable or, owing to such fear, is unwilling to return to it.
    In the case of a person who has more than one nationality, the term “the country of his nationality” shall mean each of the countries of which he is a national, and a person shall not be deemed to be lacking the protection of the country of his nationality if, without any valid reason based on well-founded fear, he has not availed himself of the protection of one of the countries of which he is a national.
    B. (1) For the purposes of this Convention, the words “events occurring before 1 January 1951” in article 1, section A, shall be understood to mean either
    (a) “events occurring in Europe before 1 January 1951”; or
    (b) “events occurring in Europe or elsewhere before 1 January 1951”;
and each Contracting State shall make a declaration at the time of signature, ratification or accession, specifying which of these meanings it applies for the purpose of its obligations under this Convention.
    (2) Any Contracting State which has adopted alternative (a) may at any time extend its obligations by adopting alternative (b) by means of a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations.
    C. This Convention shall cease to apply to any person falling under the terms of section A if:
    (1) He has voluntarily re-availed himself of the protection of the country of his nationality; or
    (2) Having lost his nationality, he has voluntarily re-acquired it, or
    (3) He has acquired a new nationality, and enjoys the protection of the country of his new nationality; or
    (4) He has voluntarily re-established himself in the country which he left or outside which he remained owing to fear of persecution; or
    (5) He can no longer, because the circumstances in connexion with which he has been recognized as a refugee have ceased to exist, continue to refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality;
    Provided that this paragraph shall not apply to a refugee falling under section A(1) of this article who is able to invoke compelling reasons arising out of previous persecution for refusing to avail himself of the protection of the country of nationality;
    (6) Being a person who has no nationality he is, because of the circumstances in connexion with which he has been recognized as a refugee have ceased to exist, able to return to the country of his former habitual residence;
    Provided that this paragraph shall not apply to a refugee falling under section A (1) of this article who is able to invoke compelling reasons arising out of previous persecution for refusing to return to the country of his former habitual residence.
    D. This Convention shall not apply to persons who are at present receiving from organs or agencies of the United Nations other than the United Nations High Commissioner for Refugees protection or assistance.
    When such protection or assistance has ceased for any reason, without the position of such persons being definitively settled in accordance with the relevant resolutions adopted by the General Assembly of the United Nations, these persons shall ipso facto be entitled to the benefits of this Convention.
    E. This Convention shall not apply to a person who is recognized by the competent authorities of the country in which he has taken residence as having the rights and obligations which are attached to the possession of the nationality of that country.
    F. The provisions of this Convention shall not apply to any person with respect to whom there are serious reasons for considering that:
    (a) he has committed a crime against peace, a war crime, or a crime against humanity, as defined in the international instruments drawn up to make provision in respect of such crimes;
    (b) he has committed a serious non-political crime outside the country of refuge prior to his admission to that country as a refugee;
    (c) he has been guilty of acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
Article 2
GENERAL OBLIGATIONS
    Every refugee has duties to the country in which he finds himself, which require in particular that he conform to its laws and regulations as well as to measures taken for the maintenance of public order.
Article 3
NON-DISCRIMINATION
    The Contracting States shall apply the provisions of this Convention to refugees without discrimination as to race, religion or country of origin.
Article 4
RELIGION
    The Contracting States shall accord to refugees within their territories treatment at least as favourable as that accorded to their nationals with respect to freedom to practice their religion and freedom as regards the religious education of their children.
Article 5
RIGHTS GRANTED APART FROM THIS CONVENTION
    Nothing in this Convention shall be deemed to impair any rights and benefits granted by a Contracting State to refugees apart from this Convention.
Article 6
THE TERM “IN THE SAME CIRCUMSTANCES”
    For the purposes of this Convention, the term “in the same circumstances” implies that any requirements (including requirements as to length and conditions of sojourn or residence) which the particular individual would have to fulfil for the enjoyment of the right in question, if he were not a refugee, must be fulfilled by him, with the exception of requirements which by their nature a refugee is incapable of fulfilling.
Article 7
EXEMPTION FROM RECIPROCITY
    1. Except where this Convention contains more favourable provisions, a Contracting State shall accord to refugees the same treatment as is accorded to aliens generally.
    2. After a period of three years’ residence, all refugees shall enjoy exemption from legislative reciprocity in the territory of the Contracting States.
    3. Each Contracting State shall continue to accord to refugees the rights and benefits to which they were already entitled, in the absence of reciprocity, at the date of entry into force of this Convention for that State.
    4. The Contracting States shall consider favourably the possibility of according to refugees, in the absence of reciprocity, rights and benefits beyond those to which they are entitled according to paragraphs 2 and 3, and to extending exemption from reciprocity to refugees who do not fulfil the conditions provided for in paragraphs 2 and 3.
    5. The provisions of paragraphs 2 and 3 apply both to the rights and benefits referred to in articles 13, 18, 19, 21 and 22 of this Convention and to rights and benefits for which this Convention does not provide.
Article 8
EXEMPTION FROM EXCEPTIONAL MEASURES
    With regard to exceptional measures which may be taken against the person, property or interests of nationals of a foreign State, the Contracting States shall not apply such measures to a refugee who is formally a national of the said State solely on account of such nationality. Contracting States which, under their legislation, are prevented from applying the general principle expressed in this article, shall, in appropriate cases, grant exemptions in favour of such refugees.
Article 9
PROVISIONAL MEASURES
    Nothing in this Convention shall prevent a Contracting State, in time of war or other grave and exceptional circumstances, from taking provisionally measures which it considers to be essential to the national security in the case of a particular person, pending a determination by the Contracting State that that person is in fact a refugee and that the continuance of such measures is necessary in his case in the interests of national security.
Article 10
CONTINUITY OF RESIDENCE
    1. Where a refugee has been forcibly displaced during the Second World War and removed to the territory of a Contracting State, and is resident there, the period of such enforced sojourn shall be considered to have been lawful residence within that territory.
    2. Where a refugee has been forcibly displaced during the Second World War from the territory of a Contracting State and has, prior to the date of entry into force of this Convention, returned there for the purpose of taking up residence, the period of residence before and after such enforced displacement shall be regarded as one uninterrupted period for any purposes for which uninterrupted residence is required.
Article 11
REFUGEE SEAMEN
    In the case of refugees regularly serving as crew members on board a ship flying the flag of a Contracting State, that State shall give sympathetic consideration to their establishment on its territory and the issue of travel documents to them or their temporary admission to its territory particularly with a view to facilitating their establishment in another country.
CHAPTER II
JURIDICAL STATUS
Article 12
PERSONAL STATUS
    1. The personal status of a refugee shall be governed by the law of the country of his domicile or, if he has no domicile, by the law of the country of his residence.
    2. Rights previously acquired by a refugee and dependent on personal status, more particularly rights attaching to marriage, shall be respected by a Contracting State, subject to compliance, if this be necessary, with the formalities required by the law of that State, provided that the right in question is one which would have been recognized by the law of that State had he not become a refugee.
Article 13
MOVABLE AND IMMOVABLE PROPERTY
    The Contracting States shall accord to a refugee treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, as regards the acquisition of movable and immovable property and other rights pertaining thereto, and to leases and other contracts relating to movable and immovable property.
Article 14
ARTISTIC RIGHTS AND INDUSTRIAL PROPERTY
    In respect of the protection of industrial property, such as inventions, designs or models, trade marks, trade names, and of rights in literary, artistic, and scientific works, a refugee shall be accorded in the country in which he has his habitual residence the same protection as is accorded to nationals of that country. In the territory of any other Contracting State, he shall be accorded the same protection as is accorded in that territory to nationals of the country in which he has his habitual residence.
Article 15
RIGHT OF ASSOCIATION
    As regards non-political and non-profit-making associations and trade unions the Contracting States shall accord to refugees lawfully staying in their territory the most favourable treatment accorded to nationals of a foreign country, in the same circumstances.
Article 16
ACCESS TO COURTS
    1. A refugee shall have free access to the courts of law on the territory of all Contracting States.
    2. A refugee shall enjoy in the Contracting State in which he has his habitual residence the same treatment as a national in matters pertaining to access to the Courts, including legal assistance and exemption from cautio judicatum solvi.
    3. A refugee shall be accorded in the matters referred to in paragraph 2 in countries other than that in which he has his habitual residence the treatment granted to a national of the country of his habitual residence.
CHAPTER III
GAINFUL EMPLOYMENT
Article 17
WAGE-EARNING EMPLOYMENT
    1. The Contracting State shall accord to refugees lawfully staying in their territory the most favourable treatment accorded to nationals of a foreign country in the same circumstances, as regards the right to engage in wage-earning employment.
    2. In any case, restrictive measures imposed on aliens or the employment of aliens for the protection of the national labour market shall not be applied to a refugee who was already exempt from them at the date of entry into force of this Convention for the Contracting State concerned, or who fulfils one of the following conditions:
    (a) He has completed three years’ residence in the country;
    (b) He has a spouse possessing the nationality of the country of residence. A refugee may not invoke the benefits of this provision if he has abandoned his spouse;
    (c) He has one or more children possessing the nationality of the country of residence.
    3. The Contracting States shall give sympathetic consideration to assimilating the rights of all refugees with regard to wage-earning employment to those of nationals, and in particular of those refugees who have entered their territory pursuant to programmes of labour recruitment or under immigration schemes.
Article 18
SELF-EMPLOYMENT
    The Contracting States shall accord to a refugee lawfully in their territory treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, as regards the right to engage on his own account in agriculture, industry, handicrafts and commerce and to establish commercial and industrial companies.
Article 19
LIBERAL PROFESSIONS
    1. Each Contracting State shall accord to refugees lawfully staying in their territory who hold diplomas recognized by the competent authorities of that State, and who are desirous of practicing a liberal profession, treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances.
    2. The Contracting States shall use their best endeavours consistently with their laws and constitutions to secure the settlement of such refugees in the territories, other than the metropolitan territory, for whose international relations they are responsible.
CHAPTER IV
WELFARE
Article 20
RATIONING
    Where a rationing system exists, which applies to the population at large and regulates the general distribution of products in short supply, refugees shall be accorded the same treatment as nationals.
Article 21
HOUSING
    As regards housing, the Contracting States, in so far as the matter is regulated by laws or regulations or is subject to the control of public authorities, shall accord to refugees lawfully staying in their territory treatment as favourable as possible and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances.
Article 22
PUBLIC EDUCATION
    1. The Contracting States shall accord to refugees the same treatment as is accorded to nationals with respect to elementary education.
    2. The Contracting States shall accord to refugees treatment as favourable as possible, and, in any event, not less favourable than that accorded to aliens generally in the same circumstances, with respect to education other than elementary education and, in particular, as regards access to studies, the recognition of foreign school certificates, diplomas and degrees, the remission of fees and charges and the award of scholarships.
Article 23
PUBLIC RELIEF
    The Contracting States shall accord to refugees lawfully staying in their territory the same treatment with respect to public relief and assistance as is accorded to their nationals.
Article 24
LABOUR LEGISLATION AND SOCIAL SECURITY
    1. The Contracting States shall accord to refugees lawfully staying in their territory the same treatment as is accorded to nationals in respect of the following matters:
    (a) In so far as such matters are governed by laws or regulations or are subject to the control of administrative authorities: remuneration, including family allowances where these form part of remuneration, hours of work, overtime arrangements, holidays with pay, restrictions on home work, minimum age of employment, apprenticeship and training, women’s work and the work of young persons, and the enjoyment of the benefits of collective bargaining;
    (b) Social security (legal provisions in respect of employment injury, occupational diseases, maternity, sickness, disability, old age, death, unemployment, family responsibilities and any other contingency which, according to national laws or regulations, is covered by a social security scheme), subject to the following limitations:
    (i) There may be appropriate arrangements for the maintenance of acquired rights and rights in course of acquisition;
    (ii) National laws or regulations of the country of residence may prescribe special arrangements concerning benefits or portions of benefits which are payable wholly out of public funds, and concerning allowances paid to persons who do not fulfil the contribution conditions prescribed for the award of a normal pension.
    2. The right to compensation for the death of a refugee resulting from employment injury or from occupational disease shall not be affected by the fact that the residence of the beneficiary is outside the territory of the Contracting State.
    3. The Contracting States shall extend to refugees the benefits of agreements concluded between them, or which may be concluded between them in the future, concerning the maintenance of acquired rights and rights in the process of acquisition in regard to social security, subject only to the conditions which apply to nationals of the States signatory to the agreements in question.
    4. The Contracting States will give sympathetic consideration to extending to refugees so far as possible the benefits of similar agreements which may at any time be in force between such Contracting States and non-contracting States.
CHAPTER V
ADMINISTRATIVE MEASURES
Article 25
ADMINISTRATIVE ASSISTANCE
    1. When the exercise of a right by a refugee would normally require the assistance of authorities of a foreign country to whom he cannot have recourse, the Contracting States in whose territory he is residing shall arrange that such assistance be afforded to him by their own authorities or by an international authority.
    2. The authority or authorities mentioned in paragraph 1 shall deliver or cause to be delivered under their supervision to refugees such documents or certifications as would normally be delivered to aliens by or through their national authorities.
    3. Documents or certifications so delivered shall stand in the stead of the official instruments delivered to aliens by or through their national authorities, and shall be given credence in the absence of proof to the contrary.
    4. Subject to such exceptional treatment as may be granted to indigent persons, fees may be charged for the services mentioned herein, but such fees shall be moderate and commensurate with those charged to nationals for similar services.
    5. The provisions of this article shall be without prejudice to articles 27 and 28.
Article 26
FREEDOM OF MOVEMENT
    Each Contracting State shall accord to refugees lawfully in its territory the right to choose their place of residence to move freely within its territory, subject to any regulations applicable to aliens generally in the same circumstances.
Article 27
IDENTITY PAPERS
    The Contracting States shall issue identity papers to any refugee in their territory who does not possess a valid travel document.
Article 28
TRAVEL DOCUMENTS
    1. The Contracting States shall issue to refugees lawfully staying in their territory travel documents for the purpose of travel outside their territory, unless compelling reasons of national security or public order otherwise require, and the provisions of the Schedule to this Convention shall apply with respect to such documents. The Contracting States may issue such a travel document to any other refugee in their territory; they shall in particular give sympathetic consideration to the issue of such a travel document to refugees in their territory who are unable to obtain a travel document from the country of their lawful residence.
    2. Travel documents issued to refugees under previous international agreements by parties thereto shall be recognized and treated by the Contracting States in the same way as if they had been issued pursuant to this article.
Article 29
FISCAL CHARGES
    1. The Contracting States shall not impose upon refugees duties, charges or taxes, of any description whatsoever, other or higher than those which are or may be levied on their nationals in similar situations.
    2. Nothing in the above paragraph shall prevent the application to refugees of the laws and regulations concerning charges in respect of the issue to aliens of administrative documents including identity papers.
Article 30
TRANSFER OF ASSETS
    1. A Contracting State shall, in conformity with its laws and regulations, permit refugees to transfer assets which they have brought into its territory, to another country where they have been admitted for the purposes of resettlement.
    2. A Contracting State shall give sympathetic consideration to the application of refugees for permission to transfer assets wherever they may be and which are necessary for their resettlement in another country to which they have been admitted.
Article 31
REFUGEES UNLAWFULLY IN THE COUNTRY OF REFUGE
    1. The Contracting States shall not impose penalties, on account of their illegal entry or presence, on refugees who, coming directly from a territory where their life or freedom was threatened in the sense of article 1, enter or are present in their territory without authorization, provided they present themselves without delay to the authorities and show good cause for their illegal entry or presence.
    2. The Contracting States shall not apply to the movements of such refugees restrictions other than those which are necessary and such restrictions shall only be applied until their status in the country is regularized or they obtain admission into another country. The Contracting States shall allow such refugees a reasonable period and all the necessary facilities to obtain admission into another country.
Article 32
EXPULSION
    1. The Contracting States shall not expel a refugee lawfully in their territory save on grounds of national security or public order.
    2. The expulsion of such a refugee shall be only in pursuance of a decision reached in accordance with due process of law. Except where compelling reasons of national security otherwise require, the refugee shall be allowed to submit evidence to clear himself, and to appeal to and be represented for the purpose before competent authority or a person or persons specially designated by the competent authority.
    3. The Contracting States shall allow such a refugee a reasonable period within which to seek legal admission into another country. The Contracting States reserve the right to apply during that period such internal measures as they may deem necessary.
Article 33
PROHIBITION OF EXPULSION OR RETURN
(“REFOULEMENT”)
    1. No Contracting State shall expel or return (“refouler”) a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion.
    2. The benefit of the present provision may not, however, be claimed by a refugee whom there are reasonable grounds for regarding as a danger to the security of the country in which he is, or who, having been convicted by a final judgment of a particularly serious crime, constitutes a danger to the community of that country.
Article 34
NATURALIZATION
    The Contracting States shall as far as possible facilitate the assimilation and naturalization of refugees. They shall in particular make every effort to expedite naturalization proceedings and to reduce as far as possible the charges and costs of such proceedings.
CHAPTER VI
EXECUTORY AND TRANSITORY PROVISIONS
Article 35
COOPERATION OF THE NATIONAL AUTHORITIES
WITH THE UNITED NATIONS

    1. The Contracting States undertake to co-operate with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, or any other agency of the United Nations which may succeed it, in the exercise of its functions, and shall in particular facilitate its duty of supervising the application of the provisions of this Convention.
    2. In order to enable the Office of the High Commissioner or any other agency of the United Nations which may succeed it, to make reports to the competent organs of the United Nations, the Contracting States undertake to provide them in the appropriate form with information and statistical data requested concerning:
    (a) the condition of refugees,
    (b) the implementation of this Convention, and
    (c) laws, regulations and decrees which are, or may hereafter be, in force relating to refugees.
Article 36
INFORMATION ON NATIONAL LEGISLATION
    The Contracting States shall communicate to the Secretary-General of the United Nations the laws and regulations which they may adopt to ensure the application of this Convention.
Article 37
RELATION TO PREVIOUS CONVENTIONS
    Without prejudice to article 28, paragraph 2, of this Convention, this Convention replaces, as between parties to it, the Arrangements of 5 July 1922, 31 May 1924, 12 May 1926, 30 June 1928 and 30 July 1935, the Conventions of 28 October 1933 and 10 February 1938, the Protocol of 14 September 1939 and the Agreement of 15 October 1946.
CHAPTER VII
FINAL CLAUSES
Article 38
SETTLEMENT OF DISPUTES
    Any dispute between parties to this Convention relating to its interpretation or application, which cannot be settled by other means, shall be referred to the International Court of Justice at the request of any one of the parties to the dispute.
Article 39
SIGNATURE, RATIFICATION AND ACCESSION
    1. This Convention shall be opened for signature at Geneva on 28 July 1951 and shall thereafter be deposited with the Secretary-General of the United Nations. It shall be open for signature at the European Office of the United Nations from 28 July to 31 August 1951 and shall be reopened for signature at the Headquarters of the United Nations from 17 September 1951 to 31 December 1952.
    2. This Convention shall be open for signature on behalf of all States Members of the United Nations, and also on behalf of any other State invited to attend the Conference of Plenipotentiaries on the Status of Refugees and Stateless Persons or to which an invitation to sign will have been addressed by the General Assembly. It shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
    3. This Convention shall be open from 28 July 1951 for accession by the States referred to in paragraph 2 of this article. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.
Article 40
TERRITORIAL APPLICATION CLAUSE
    1. Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. Such a declaration shall take effect when the Convention enters into force for the State concerned.
    2. At any time thereafter any such extension shall be made by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect as from the ninetieth day after the day of receipt by the Sec-retary-General of the United Nations of this notification, or as from the date of entry into force of the Convention for the State concerned, whichever is the later.
    3. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.
Article 41
FEDERAL CLAUSE
    In the case of a Federal or non-unitary State, the following provisions shall apply:
    (a) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of the federal legislative authority, the obligations of the Federal Government shall to this extent be the same as those of Parties which are not Federal States;
    (b) With respect to those articles of this Convention that come within the legislative jurisdiction of constituent States, provinces or cantons which are not, under the constitutional system of the federation, bound to take legislative action, the Federal Government shall bring such articles with a favourable recommendation to the notice of the appropriate authorities of states, provinces or cantons at the
    (c) A Federal State Party to this Convention shall, at the request of any other Contracting State transmitted through the Secretary-General of the United Nations, supply a statement of the law and practice of the Federation and its constituent units in regard to any particular provision of the Convention showing the extent to which effect has been given to that provision by legislative or other action.
Article 42
RESERVATIONS
    1. At the time of signature, ratification or accession, any State may make reservations to articles of the Convention other than to articles 1, 3, 4, 16(1), 33, 36-46 inclusive.
    2. Any State making a reservation in accordance with paragraph 1 of this article may at any time withdraw the reservation by a communication to that effect addressed to the Secretary-General of the United Nations.
Article 43
ENTRY INTO FORCE
    1. This Convention shall come into force on the ninetieth day following the day of deposit of the sixth instrument of ratification or accession.
    2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the sixth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of deposit by such State of its instrument or ratification or accession.
Article 44
DENUNCIATION
    1. Any Contracting State may denounce this Convention at any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations.
    2. Such denunciation shall take effect for the Contracting State concerned one year from the date upon which it is received by the Secretary-General of the United Nations.
    3. Any State which has made a declaration or notification under article 40 may, at any time thereafter, by a notification to the Secretary-General of the United Nations, declare that the Convention shall cease to extend to such territory one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
Article 45
REVISION
    1. Any Contracting State may request revision of this Convention at any time by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations.
    2. The General Assembly of the United Nations shall recommend the steps, if any, to be taken in respect of such request.
Article 46
NOTIFICATIONS BY THE SECRETARY-GENERAL
OF THE UNITED NATIONS

    The Secretary-General of the United Nations shall inform all Members of the United Nations and non-member States referred to in article 39:
    (a) Of declarations and notifications in accordance with section B of article 1;
    (b) Of signatures, ratifications and accessions in accordance with article 39;
    (c) Of declarations and notifications in accordance with article 40;
    (d) Of reservations and withdrawals in accordance with article 42;
    (e) Of the date on which this Convention will come into force in accordance with article 43;
    (f) Of denunciations and notifications in accordance with article 44;
    (g) Of requests for revision in accordance with article 45.
    In faith whereof the undersigned, duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments,
    Done at Geneva, this twenty-eighth day of July, one thousand nine hundred and fifty-one, in a single copy, of which the English and French texts are equally authentic and which shall remain deposited in the archives of the United Nations, and certified true copies of which shall be delivered to all Members of the United Nations and to the non-member States referred to in article 39.

SCHEDULE
Paragraph 1
    1. The travel document referred to in article 28 of this Convention shall be similar to the specimen annexed hereto.
    2. The document shall be made out in at least two languages, one of which shall be English or French.
Paragraph 2
    Subject to the regulations obtaining in the country of issue, children may be included in the travel document of a parent or, in exceptional circumstances, of another adult refugee.
Paragraph 3
    The fees charged for issue of the document shall not exceed the lowest scale of charges for national passports.
Paragraph 4
    Save in special or exceptional cases, the document shall be made valid for the largest possible number of countries.
Paragraph 5
    The document shall have a validity of either one or two years, at the discretion of the issuing authority.
Paragraph 6
    1. The renewal or extension of the validity of the document is a matter for the authority which issued it, so long as the holder has not established lawful residence in another territory and resides lawfully in the territory of the said authority. The issue of a new document is, under the same conditions, a matter for the authority which issued the former document.
    2. Diplomatic or consular authorities, specially authorized for the purpose, shall be empowered to extend, for a period not exceeding six months, the validity of travel documents issued by their Governments.
    3. The Contracting States shall give sympathetic consideration to renewing or extending the validity of travel documents or issuing new documents to refugees no longer lawfully resident in their territory who are unable to obtain a travel document from the country of their lawful residence.
Paragraph 7
    The Contracting States shall recognize the validity of the documents issued in accordance with the provisions of article 28 of this Convention.
Paragraph 8
    The competent authorities of the country to which the refugee desires to proceed shall, if they are prepared to admit him and if a visa is required, affix a visa on the document of which he is the holder.
Paragraph 9
    1. The Contracting States undertake to issue transit visas to refugees who have obtained visas for a territory of final destination.
    2. The issue of such visas may be refused on grounds which would justify refusal of a visa to any alien.
Paragraph 10
    The fees for the issue of exit, entry or transit visas shall not exceed the lowest scale of charges for visas on foreign passports.
Paragraph 11
    When a refugee has lawfully taken up residence in the territory of another Contracting State, the responsibility for the issue of a new document, under the terms and conditions of article 28, shall be that of the competent authority of that territory, to which the refugee shall be entitled to apply.
Paragraph 12
    The authority issuing a new document shall withdraw the old document and shall return it to the country of issue if it is stated in the document that it should be so returned; otherwise it shall withdraw and cancel the document.
Paragraph 13
    1. Each Contracting State undertakes that the holder of a travel document issued by it in accordance with article 28 of this Convention shall be readmitted to its territory at any time during the period of its validity.
    2. Subject to the provisions of the preceding sub-paragraph, a Contracting State may require the holder of the document to comply with such formalities as may be prescribed in regard to exit from or return to its territory.
    3. The Contracting States reserve the right, in exceptional cases, or in cases where the refugee’s stay is authorized for a specific period, when issuing the document, to limit the period during which the refugee may return to a period of not less than three months.
Paragraph 14
    Subject only to the terms of paragraph 13, the provisions of this Schedule in no way affect the laws and regulations governing the conditions of admission to, transit through, residence and establishment in, and departure from, the territories of the Contracting States.
Paragraph 15
    Neither the issue of the document nor the entries made thereon determine or affect the status of the holder, particularly as regards nationality.
Paragraph 16
    The issue of the document does not in any way entitle the holder to the protection of the diplomatic or consular authorities of the country of issue, and does not confer on these authorities a right of protection.

    anexa