CIMAE/1961
ID intern unic:  356979
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
CONVENȚIE INTERNAȚIONALĂ Nr. 1961
din  26.10.1961
pentru protecţia drepturilor interpreţilor, ale producătorilor
de fonograme şi ale organizaţiilor de difuziune *

Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 9     art Nr : 194     Data intrarii in vigoare : 05.12.1995
    _________________________________
    semnată la Roma în 26 octombrie 1961
    * În vigoare pentru Republica Moldova din 5 decembrie 1995



    Statele contractante, călăuzindu-se de dorinţa de a proteja şi de a apăra drepturile interpreţilor, ale producătorilor de fonograme şi ale organizaţiilor de difuziune,
    au convenit următoarele:
Articolul 1
(Protecţia Dreptului de Autor ca atare)1
    Protecţia acordată de prezenta Convenţie va lăsa intactă şi nu va afecta în nici un fel protecţia Dreptului de Autor pentru operele artistice şi literare. În consecinţă, nici o prevedere a prezentei Convenţii nu poate fi interpretată ca aducînd prejudicii respectivei protecţii.
    ______________________________________
    1 Articolele au fost intitulate pentru a facilita identificarea lor. În extul semnat nu există atare titluri.
Articolul 2
(Protecţia acordată de Convenţie.
Definiţia tratamentului naţional)

    1. În scopurile aplicării prevederilor prezentei Convenţii, prin tratament naţional se înţelege tratamentul acordat de legea internă a statului contractant, pe teritoriul căruia este revendicat dreptul:
    a) interpreţilor care sunt cetăţeni ai statului respectiv, pentru organizarea interpretărilor publice, difuzarea în emisiuni sau imprimarea pentru prima oară pe teritoriul său;
    b) producătorilor de fonograme care sunt cetăţeni ai statului respectiv, pentru fonogramele imprimate pentru prima oară sau pentru publicare pentru prima oară pe teritoriul său;
    c) organizaţiilor de difuziune care au sediul pe teritoriul său, pentru comunicările în eter efectuate de la transmiţători situaţi pe teritoriul său.
    2. Tratamentul naţional va beneficia de protecţia garantată expres şi va fi supus limitărilor prevăzute expres de prezenta Convenţie.
Articolul 3
(Definiţii: a) Interpret; b) Fonogramă; c) Producător de fonograme;
d) Publicare; e) Reproducere; f) Emisiune; g) Retransmisie).
    În scopul prezentei Convenţii se înţelege prin:
    a) interpreţi - actorii, cîntăreţii, instrumentiştii, dansatorii şi alte persoane care joacă roluri, cîntă, recită sau interpretează într-un alt mod opere literare sau artistice;
    b) fonogramă - imprimare exclusiv sonoră a sunetelor unei interpretări sau a altor sunete;
    c) producător de fonograme - persoană fizică sau juridică din iniţiativa căreia se imprimă pentru prima dată sunetele unei interpretări sau alte sunete;
    d) publicare - punerea în circulaţie a unui număr de copii a unei fonograme într-o cantitate suficientă;
    e) reproducere - realizarea uneia sau a mai multor copii ale unei imprimări;
    f) emisiune - transmiterea prin mijloace radioelectrice a sunetelor sau a imaginilor şi sunetelor pentru a fi recepţionate de public;
    g) retransmisie - difuzarea simultană pe cale radioelectrică a emisiunilor unei organizaţii de difuziune, difuzare efectuată de o altă organizaţie de difuziune.
Articolul 4
(Interpretările protejate. Criterii de tratament
naţional pentru interpreţi)

    Fiecare stat contractant oferă tratament naţional interpreţilor dacă e satisfăcută cel puţin una din următoarele condiţii:
    a) interpretarea publică are loc pe teritoriul altui stat contractant;
    b) interpretarea publică este imprimată într-o fonogramă care este ocrotită în virtutea articolului 5 al prezentei Convenţii;
    c) interpretarea publică care nu este imprimată într-o fonogramă este comunicată pe cale radioelectrică şi protejată în virtutea articolului 6 al prezentei Convenţii.
Articolul 5
(Fonogramele protejate: 1. Criterii de tratament naţional
pentru producătorii de fonograme; 2. Publicarea simultană;
3. Dreptul de a exclude anumite criterii)
    1. Fiecare stat contractant acordă tratament naţional producătorilor de fonograme dacă este satisfăcută cel puţin una din următoarele condiţii:
    a) producătorul de fonograme este cetăţean al altui stat contractant (criteriul cetăţeniei producătorului);
    b) prima imprimare a sunetelor a fost efectuată în alt stat contractant (criteriul locului primei imprimări);
    c) fonograma a fost publicată pentru prima dată în alt stat contractant (criteriul locului primei publicări).
    2. În cazul în care o fonogramă a fost publicată pentru prima dată într-un stat non-contractant, dar a fost, de asemenea, publicată, în termen de 30 de zile de la prima sa publicare, în unul din statele contractante (publicare simultană), opera respectivă va fi considerată publicată pentru prima dată în statul contractant.
    3. Printr-o modificare, avizată de Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite, oricare dintre statele contractante poate să declare că nu va aplica criteriul locului primei publicări sau, alternativ, criteriul locului primei imprimări. Notificările respective pot fi depuse la data ratificării, a acceptării sau a aderării la acord, sau în orice termen ulterior; în ultimul caz, aceasta va intra în vigoare după şase luni de la depunere.
Articolul 6
(Comunicările protejate: 1. Criterii de bază pentru organizaţiile
de difuziune; 2. Dreptul la restricţie)
    1. Fiecare stat contractant acordă tratament naţional organizaţiilor de difuziune dacă cel puţin una din condiţiile următoare va fi satisfăcută:
    a) sediul organizaţiei de difuziune se află în alt stat contractant;
    b) comunicarea publică a fost efectuată de la un transmiţător situat în alt stat contractant.
    2. Printr-o notificare avizată de Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite, oricare dintre statele contractante poate declara că va proteja emisiunile numai în cazul în care sediul organizaţiei de difuziune se află în alt stat contractant şi comunicarea publică a fost efectuată de la un transmiţător situat în acelaşi stat contractant. Notificările respective trebuie depuse la data ratificării, acceptării sau aderării, sau la orice termen ulterior; în ultimul caz notificarea intră în vigoare după şase luni de la depunere.
Articolul 7
(Protecţia minimă pentru interpreţi: 1. Drepturi speciale;
2. Relaţiile dintre interpreţi şi organizaţiile de difuziune)
    1. Protecţia acordată interpreţilor în virtutea prezentei Convenţii va include posibilitatea de a preveni:
    a) difuzarea sau comunicarea publică a interpretărilor lor, fără consimţămîntul interpreţilor, cu excepţia cazurilor în care interpretarea utilizată în emisiune sau în comunicarea publică este o interpretare deja difuzată sau este realizată după o imprimare;
    b) imprimarea, fără consimţămîntul interpreţilor, a interpretărilor lor neimprimate;
    c) reproducerea, fără consimţămîntul interpreţilor, a imprimării interpretării lor:
    (i) dacă imprimarea originală a fost realizată fără consimţămîntul interpreţilor;
    (ii) dacă reproducerea este realizată în alte scopuri decît cele pentru care interpreţii şi-au dat consimţămîntul;
    (iii) dacă imprimarea originală a fost realizată în conformitate cu prevederile articolului 15 şi reproducerea este efectuată în alte scopuri decît cele la care se referă prevederile respective.
    2. 1) Dacă difuzarea a fost consimţită de interpreţi, aceasta trebuie să constituie un subiect de drept intern al statului contractant în care este revendicată protecţia pentru reglementarea ocrotirii împotriva retransmisiilor, a imprimării în scopuri de comunicare publică şi de reproducere a respectivei imprimări în scopuri de difuzare.
    2) Termenele şi condiţiile care guvernează valorificarea de către organizaţiile de difuziune a imprimărilor realizate în scopuri de emisiune vor fi determinate în conformitate cu legea internă a statului contractant în care este revendicată protecţia.
    3) Totuşi, legea internă, la care s-au făcut referiri în subparagrafele 1) şi 2) ale acestui paragraf, nu va fi aplicată în scopul privării interpreţilor de dreptul de a controla, prin contract, relaţiile lor cu organizaţiile de difuziune.
Articolul 8
(Mai mulţi interpreţi participanţi la interpretare)
    Fiecare stat contractant are dreptul, prin legile şi reglementările sale interne, să specifice modul în care interpreţii vor fi reprezentaţi în legătură cu exercitarea drepturilor lor, în cazurile cînd interpretarea este realizată de către un colectiv de interpreţi.
Articolul 9
(Artiştii de estradă şi de circ)
    Fiecare stat contractant are dreptul, prin legile şi reglementările sale interne, să extindă protecţia prevăzută în prezenta Convenţie şi asupra artiştilor care nu interpretează opere literare sau artistice.
Articolul 10
(Dreptul la reproducere, drept de care beneficiază
producătorii
de fonograme)
    Producătorii de fonograme se bucură de dreptul de a consimţi sau de a interzice reproducerea directă sau indirectă a fonogramelor lor.
Articolul 11
(Formalităţi pentru fonograme)
    Dacă un stat contractant solicită, în conformitate cu legea naţională, respectarea formalităţilor ca o condiţie pentru protejarea drepturilor producătorului de fonograme sau ale interpretului sau ale ambilor în legătură cu o fonogramă, această condiţie va fi considerată satisfăcută, dacă pe fiecare exemplar al fonogramelor pus în vînzare sau pe fiecare ambalaj al acesteia va apărea inscripţia care constă din simbolul «P» după care urmează anul primei publicări a fonogramei, plasate astfel încît să constituie o bază rezonabilă pentru revendicarea protecţiei; în cazul în care exemplarele de fonogramă sau ambalaj nu identifică producătorul sau licenţiatul producătorului (purtînd numele titularului de drepturi, marca comercială sau altă denumire proprie), inscripţia va include, de asemenea, numele titularului drepturilor de producător; în plus, dacă fonograma sau ambalajele nu identifică interpreţii principali, semnul va include, de asemenea, numele titularului de drepturi conexe ale interpreţilor în ţara în care imprimarea a fost efectuată pentru prima dată.
Articolul 12
(Valorificări secundare ale fonogramei)
    Dacă o fonogramă este publicată în scopuri comerciale sau reproducerea unei fonograme este folosită expres pentru difuzare sau pentru altă comunicare publică, valorificatorul acesteia va plăti o remuneraţie echitabilă unică interpreţilor sau producătorilor fonogramei, sau ambilor titulari de drepturi. În absenţa unui acord între aceste părţi legea internă poate stabili condiţiile de repartizare a acestei remuneraţii.
Articolul 13
(Drepturile minime ale organizaţiilor de difuziune)
    Organizaţiile de difuziune beneficiază de dreptul de a autoriza sau a interzice următoarele:
    a) retransmisia emisiunilor lor;
    b) imprimarea emisiunilor lor;
    c) reproducerea:
    (i) imprimărilor emisiunilor lor, imprimări realizate fără consimţămîntul lor;
    (ii) imprimărilor emisiunilor lor, imprimări efectuate în conformitate cu prevederile articolului 15, în cazul în care reproducerea este efectuată în alte scopuri decît cele stipulate de prevederile respective;
    d) comunicarea publică a emisiunilor lor de televiziune în localurile în care intrarea este cu plată; condiţiile în care poate fi exercitată protecţia în aceste cazuri sunt stabilite de legislaţia internă a statului în care este cerută protecţia acestui drept.
Articolul 14
(Durata minimă a protecţiei)
    Durata protecţiei acordate în conformitate cu prezenta Convenţie va fi de cel puţin 20 de ani de la sfîrşitul anului în care:
    a) a fost realizată imprimarea - pentru fonograme şi pentru interpretările incluse în acestea;
    b) a avut loc interpretarea - pentru interpretările care nu sunt incluse în fonograme;
    c) s-a efectuat difuzarea - pentru emisiuni.
Articolul 15
(Excepţiile admise: 1. Limitări specifice; 2. Limitări echivalente
cu cele ale Dreptului de Autor)
    1. Fiecare stat contractant are dreptul să prevadă în legislaţia şi reglementările sale interne excepţii de la protecţia garantată de prezenta Convenţie în cazurile următoare:
    a) privind valorificarea în scopuri personale;
    b) cînd este vorba de includerea unor fragmente mici în revista informativă cotidiană;
    c) cu privire la imprimarea temporară de către o organizaţie de difuziune prin intermediul propriilor mijloace şi pentru propriile emisiuni;
    d) cînd valorificarea este făcută exclusiv în scopuri didactice sau de cercetare ştiinţifică.
    2. Fără a ţine cont de prevederile paragrafului 1 al prezentului articol, orice stat contractant are dreptul de a stabili în legile şi reglementările sale interne tipuri similare de limitări privind protecţia interpreţilor, a producătorilor de fonograme şi a organizaţiilor de difuziune cu limitările prevăzute în legile şi în reglementările interne cu privire la protecţia Drepturilor de Autor pentru operele artistice şi literare. Cu toate acestea, licenţele obligatorii pot fi stabilite numai în măsura în care acestea nu contravin prezentei Convenţii.
Articolul 16
(Rezervele)
    1. Orice stat, devenind parte a prezentei Convenţii, va avea toate obligaţiile şi se va bucura de toate drepturile care decurg din aceasta. Cu toate acestea, el poate în orice moment, în urma unei notificări avizate de Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite, să declare următoarele:
    a) în legătură cu articolul 12:
    (i) că nu va respecta prevederile acestui articol;
    (ii) că nu va respecta prevederile acestui articol cu privire la anumite valorificări;
    (iii) că nu va aplica acest articol, în cazul fonogramelor, al căror producător nu este cetăţean al altui stat contractant;
    (iv) în cazul fonogramelor, al căror producător este cetăţean al altui stat contractant, va limita protecţia garantată de acest articol în măsura în care şi la termenul pentru care statul din urmă acordă protecţie fonogramelor imprimate pentru prima dată de către un cetăţean al statului care face declaraţia; cu toate acestea, nu va fi considerat o diferenţă în limitele protecţiei faptul că statul contractant, al cărui cetăţean este producătorul, nu acordă protecţie aceluiaşi beneficiar sau aceloraşi beneficiari ca şi statul care face declaraţia.
    b) în legătură cu articolul 13, că nu va aplica punctul d) al articolului respectiv; în cazul în care un stat contractant face o atare declaraţie, alte state contractante nu sunt obligate să garanteze dreptul, la care face referire articolul 13, punctul d), organizaţiilor de difuziune al căror sediu se află în acest stat.
    2. În cazul în care notificarea, la care s-a făcut referire în paragraful 1 al prezentului articol, este făcută după data depunerii instrumentului de ratificare, acceptare sau aderare, respectiva declaraţie va intra în vigoare după expirarea termenului de şase luni de la momentul depunerii acesteia.
Articolul 17
(Unele state care aplică doar criteriul
“locului primei imprimări”)

    Orice stat care, la 26 octombrie 1961, acordă protecţie producătorilor de fonograme exclusiv în baza criteriului “locului primei imprimări” are dreptul să declare, printr-o notificare avizată de Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite, notificare depusă la data ratificării, acceptării sau aderării la Convenţie, că va aplica, în legătură cu articolul 5, exclusiv criteriul “locului primei imprimări” şi, în legătură cu paragraful 1 a) (iii) şi (iv) al articolului 16, va aplica criteriul “locului primei imprimări” în loc de criteriul cetăţeniei producătorului.
Articolul 18
(Retragerea rezervelor)
    Orice stat, care a depus o notificare în conformitate cu paragraful 3 al articolului 5, paragraful 2 al articolului 6, paragraful 1 al articolului 16 sau articolul 17, are dreptul, printr-o notificare ulterioară avizată de Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite, de a reduce sfera de aplicare a notificării sau de a o retrage.
Articolul 19
(Drepturile interpreţilor în filme)
    Indiferent de prevederile prezentei Convenţii, de vreme ce un interpret şi-a dat consimţămîntul ca interpretarea lui să fie încorporată într-o imprimare vizuală sau audiovizuală, articolul 7 nu va mai fi aplicat.
Articolul 20
(Nonretroactivitatea)
    1. Prezenta Convenţie nu va aduce prejudicii drepturilor dobîndite în oricare dintre statele contractante înainte de data intrării în vigoare a prezentei Convenţii pentru statul respectiv.
    2. Nici un stat contractant nu va fi constrîns să aplice prevederile prezentei Convenţii cu privire la interpretările şi emisiunile care au avut loc sau la fonogramele care au fost imprimate înainte de data intrării în vigoare a prezentei Convenţii pe teritoriul statului respectiv.
Articolul 21
(Protejarea prin alte mijloace)
    Protecţia acordată de prezenta Convenţie nu va prejudicia oricare altă protecţie acordată interpreţilor, producătorilor de fonograme şi organizaţiilor de difuziune.
Articolul 22
(Acorduri speciale)
    Statele contractante îşi rezervă dreptul de a încheia acorduri speciale între ele, în măsura în care atare acorduri vor oferi interpreţilor, producătorilor de fonograme şi organizaţiilor de difuziune drepturi mai extinse decît drepturile acordate de prezenta Convenţie sau vor conţine alte prevederi care nu contravin prezentei Convenţii.
Articolul 23
(Semnarea şi avizarea)
    Prezenta Convenţie va fi avizată de Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite. Ea poate fi semnată pînă la data de 30 iunie 1962 de orice stat invitat la Conferinţa Diplomatică cu privire la Protecţia Internaţională a interpreţilor, a producătorilor de fonograme şi a organizaţiilor de difuziune, stat care face parte din Convenţia Universală cu privire la Dreptul de Autor sau este membru al Uniunii Internaţionale pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice.
Articolul 24
(Aderarea la prezenta Convenţie)
    1. Prezenta Convenţie poate fi acceptată sau ratificată de către state.
    2. Prezenta Convenţie este deschisă pentru aderare oricărui stat invitat la Conferinţa la care se referă articolul 23, precum şi oricărui Stat Membru al Organizaţiei Naţiunilor Unite, cu condiţia ca în ambele cazuri un atare stat să fie participant la Convenţia Universală cu privire la Dreptul de Autor sau să fie membru al Uniunii Internaţionale pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice.
    3. Ratificarea, acceptarea şi aderarea vor fi realizate prin avizarea unui instrument cu efectul respectiv de către Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite.
Articolul 25
(Intrarea în vigoare)
    1. Prezenta Convenţie intră în vigoare după expirarea termenului de 3 luni de la data avizării celui de-al şaselea instrument de ratificare, acceptare sau aderare.
    2. Ulterior, prezenta Convenţie va intra în vigoare, în cazul fiecărui stat, după expirarea termenului de 3 luni de la data avizării instrumentului de ratificare, acceptare sau aderare a statului respectiv.
Articolul 26
(Implementarea Convenţiei prin prisma
prevederilor legilor interne)

    1. Orice stat contractant se angajează să adopte, în conformitate cu propria sa Constituţie, măsurile necesare pentru a asigura aplicarea prezentei Convenţii.
    2. Orice stat, la data depunerii instrumentului de ratificare, acceptare sau aderare, este obligat să fie capabil de a pune în vigoare prezenta Convenţie în conformitate cu legislaţia naţională.
Articolul 27
(Aplicabilitatea Convenţiei pe anumite teritorii)
    1. Orice stat are dreptul, la data ratificării, acceptării sau aderării sau la orice dată ulterioară, să declare printr-o notificare adresată Secretarului General al Organizaţiei Naţiunilor Unite că prezenta Convenţie se extinde asupra tuturor sau asupra oricărui teritoriu, de relaţiile internaţionale ale căruia este responsabil, cu condiţia ca, pe teritoriul sau teritoriile în cauză să fie aplicată Convenţia Universală cu privire la Dreptul de Autor sau Convenţia Internaţională pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice. Respectiva notificare intră în vigoare după expirarea termenului de 3 luni de la data recepţionării ei.
    2. Notificările la care s-au făcut referi în paragraful 3 al articolului 5, în paragraful 2 al articolului 6, în paragraful 1 al articolului 16 şi în articolele 17 şi 18, pot fi extinse asupra teritoriului sau teritoriilor la care s-au făcut referiri în paragraful 1 al prezentului articol.
Articolul 28
(Denunţarea Convenţiei)
    1. Orice stat contractant are dreptul să denunţe prezenta Convenţie în numele său, în numele tuturor sau al oricăror dintre teritoriile la care se referă articolul 27.
    2. Denunţarea se efectuează printr-o notificare adresată Secretarului General al Organizaţiei Naţiunilor Unite şi va intra în vigoare după expirarea termenului de 12 luni de la data recepţionării notificării.
    3. Un stat contractant nu are dreptul să exercite denunţarea înainte de expirarea termenului de 5 ani de la data la care prezenta Convenţie a intrat în vigoare pe teritoriul statului respectiv.
    4. Un stat contractant încetează să fie parte a prezentei Convenţii din momentul în care nu mai este parte a Convenţiei Universale a Drepturilor de Autor sau membru al Uniunii Internaţionale pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice.
    5. Prezenta Convenţie va înceta să fie aplicată pe orice teritoriu, la care s-au făcut referiri în articolul 27, din momentul în care Convenţia Universală a Drepturilor de Autor şi Convenţia Internaţională pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice nu se mai aplică pe teritoriul respectiv.
Articolul 29
(Revizuirea Convenţiei)
    1. După expirarea termenului de 5 ani de la intrarea în vigoare a prezentei Convenţii, orice stat contractant are dreptul de a solicita, printr-o notificare adresată Secretarului General al Organizaţiei Naţiunilor Unite, convocarea unei conferinţe în scopul revizuirii Convenţiei. Secretarul General va aduce la cunoştinţă tuturor statelor contractante respectiva cerere. În cazul în care, în termen de 6 luni de la data notificării Secretarului General al Organizaţiei Naţiunilor Unite, nu mai puţin de jumătate din statele contractante îl informează cu privire la acordul lor cu respectiva cerere, Secretarul General va notifica Directorul General al Biroului Internaţional al Muncii, Directorul General al Organizaţiei Educaţionale, Ştiinţifice şi Culturale a Organizaţiei Naţiunilor Unite şi Directorul Biroului Uniunii Internaţionale pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice, care vor convoca conferinţa de revizuire a prezentei Convenţii în cooperare cu Comitetul Interguvernamental la care se fac referiri în articolul 32.
    2. Adoptarea oricărei revizuiri a prezentei Convenţii necesită votul afirmativ al cel puţin două treimi din statele prezente la conferinţa de revizuire, cu condiţia ca această majoritate să includă două treimi din statele care, la data organizării conferinţei de revizuire, fac parte din Convenţie.
    3. În cazul adoptării unei Convenţii de revizuire totală sau parţială a prezentei Convenţii şi dacă Convenţia de revizuire nu prevede contrariul:
    a) prezenta Convenţie încetează să fie deschisă pentru ratificare, acceptare sau aderare începînd de la data intrării în vigoare a Convenţiei de revizuire;
    b) prezenta Convenţie rămîne în vigoare pentru relaţiile între/sau cu statele contractante care nu au devenit părţi ale Convenţiei de revizuire.
Articolul 30
(Soluţionarea disputelor)
    Orice dispută care poate apărea între două sau mai multe state contractante în privinţa interpretării sau aplicării prezentei Convenţii şi care nu este soluţionată pe calea negocierilor va fi înaintată la cererea oricărei părţi conflictuale Curţii Internaţionale de Justiţie, dacă părţile nu cad de acord asupra altui mod de soluţionare.
Articolul 31
(Limitele rezervelor)
    Fără prejudiciul prevederilor paragrafului 3 al articolului 5, paragrafului 2 al articolului 6, paragrafului 1 al articolului 16 şi articolului 17 nici o rezervă nu este admisă la prezenta Convenţie.
Articolul 32
(Comitetul Interguvernamental)
    1. Prin prezenta Convenţie este înfiinţat un Comitet Interguvernamental avînd următoarele obligaţii:
    a) să studieze problemele referitoare la aplicarea şi funcţionarea prezentei Convenţii; şi
    b) să colecteze propuneri şi să pregătească actele necesare pentru o posibilă revizuire a Convenţiei.
    2. Comitetul este constituit din reprezentanţi ai statelor contractante, aleşi cu respectarea strictă a unei distribuţii geografice echitabile. Numărul membrilor este de şase în cazul în care sunt douăsprezece sau mai puţine state contractante, de nouă membri în cazul în care sunt de la treisprezece la optsprezece state contractante şi de doisprezece dacă sunt mai mult de optsprezece state contractante.
    3. Comitetul este constituit în termen de 12 luni de la data intrării în vigoare a Convenţiei în urma unui scrutin organizat între statele contractante, - care vor dispune fiecare de un vot, - de către Directorul General al Biroului Internaţional al Muncii, Directorul General al Organizaţiei Educaţionale, Ştiinţifice şi Culturale a Organizaţiei Naţiunilor Unite şi Directorul Biroului Uniunii Internaţionale pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice, în conformitate cu regulile aprobate anterior de o majoritate a statelor contractante.
    4. Comitetul îşi va alege Preşedintele şi funcţionarii. Comitetul îşi va stabili propriile reguli de procedură. Aceste reguli vor prevedea în special funcţionarea ulterioară a Comitetului şi metodele de selectare a membrilor săi pentru viitor astfel, încît să asigure o rotaţie a statelor contractante.
    5. Secretariatul Comitetului este compus din funcţionari ai Biroului Internaţional al Muncii, ai Organizaţiei Educaţionale, Ştiinţifice şi Culturale a Organizaţiei Naţiunilor Unite şi ai Biroului Uniunii Internaţionale pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice, desemnaţi respectiv de către doi Directori Generali şi de către Directorul acestor trei organizaţii.
    6. Întrunirile Comitetului, care vor fi convocate ori de cîte ori majoritatea membrilor săi cred că este necesar, vor fi ţinute succesiv la sediul Biroului Internaţional al Muncii, la Biroul Organizaţiei Educaţionale, Ştiinţifice şi Culturale a Organizaţiei Unite şi la cel al Uniunii Internaţionale pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice.
    7. Cheltuielile membrilor Comitetului sunt suportate de Guvernele interesate.
Articolul 33
(Limbile)
    1. Prezenta Convenţie este elaborată în limbile engleză, franceză şi spaniolă, cele trei texte fiind autentice.
    2. Textele oficiale ale prezentei Convenţii vor fi redactate de asemenea în limbile germană, italiană şi portugheză.
Articolul 34
(Notificări)
    1. Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite va informa statele invitate la Conferinţă la care se referă articolul 23 şi fiecare stat membru al Organizaţiei Naţiunilor Unite, precum şi Directorul General al Biroului Internaţional al Muncii, Directorul General al Organizaţiei Educaţionale, Ştiinţifice şi Culturale a Organizaţiei Naţiunilor Unite, şi Directorul Biroului Uniunii Internaţionale pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice:
    a) despre depunerea contractelor de ratificare, acceptare sau aderare;
    b) despre data intrării în vigoare a Convenţiei;
    c) despre orice notificare, declaraţie sau comunicare prevăzute de prezenta Convenţie;
    d) despre apariţia unei situaţii la care s-au făcut referi în paragrafele 4 şi 5 ale articolului 28.
    2. Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite va notifica de asemenea Directorul General al Biroului Internaţional al Muncii, Directorul General al Organizaţiei Educaţionale, Ştiinţifice şi Culturale a Organizaţiei Naţiunilor Unite şi Directorul Biroului Uniunii Internaţionale pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice despre cererile comunicate lui în conformitate cu articolul 29, precum şi despre orice comunicare primită de la statele contractante privind revizuirea Convenţiei.
    Cu bună ştiinţă, subsemnaţii, fiind autorizaţi în mod corespunzător, au semnat prezenta Convenţie.
    Încheiată la Roma, în data de douăzeci şi şase octombrie 1961, într-un singur exemplar în limbile engleză, franceză şi spaniolă. Secretarul General al Organizaţiei Naţiunilor Unite va prezenta copii autorizate tuturor statelor invitate la Conferinţa la care se referă articolul 23, precum şi fiecărui stat membru al Organizaţiei Naţiunilor Unite, Directorului General al Biroului Internaţional al Muncii, Directorului General al Organizaţiei Educaţionale, Ştiinţifice şi Culturale a Organizaţiei Naţiunilor Unite şi Directorului Biroului Uniunii Internaţionale pentru Protecţia Operelor Literare şi Artistice.


INTERNATIONAL CONVENTION
FOR THE PROTECTION THERIGHT OF PERFORMERS,
PRODUCERS OF PHONOGRAMS AND BROADCASTING
ORGANISATIONS
    „Done at Rome on October 26, 1961
    The Contracting States, moved by the desire to protect the rights of performers, producers of phonograms, and broadcasting organisations,
Have agreed as follows:
Article 1
(Safeguard of Copyright Proper*)
    Protection granted under this Convention shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright in literary and artistic works. Consequently, no provision of this Convention may be interpreted as prejudicing such protection.
    __________________________________
    * Articles have been given titles to facilitate their identification. There are no titles in the signed text.
Article 2
(Protection given by the Convention.
Definition of National Treatment)

    1. For the purposes of this Convention, national treatment shall mean the treatment accorded by the domestic law of the Contracting State in which protection is claimed:
    (a) to performers who are its nationals, as regards performances taking place, broadcast, or first fixed, on its territory;
    (b) to producers of phonograms who are its nationals, as regards phonograms first fixed or first published on its territory;
    (c) to broadcasting organisations which have their headquarters on its territory, as regards broadcasts transmitted from transmitters situated on its territory.
    2. National treatment shall be subject to the protection specifically guaranteed, and the limitations specifically provided for, in this Convention.
Article 3
(Definitions: (a) Performers; (b) Phonogram;
(c) Producers of Phonograms; (d) Publication; (e) Reproduction;
(f) Broadcasting; (g) Rebroadcasting)

    For the purposes of this Convention:
    (a) “performers” means actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing, deliver, declaim, play in, or otherwise perform literary or artistic works;
    (b) “phonogram” means any exclusively aural fixation of sounds of a performance or of other sounds;
    (c) “producer of phonograms” means the person who, or the legal entity which, first fixes the sounds of a performance or other sounds;
    (d) “publication” means the offering of copies of a phonogram to the public in reasonable quantity;
    (e) “reproduction” means the making of a copy or copies of a fixation;
    (f) “broadcasting” means the transmission by wireless means for public reception of sounds or of images and sounds;
    (g) “rebroadcasting” means the simultaneous broadcasting by one broadcasting organisation of the broadcast of another broadcasting organisation.
Article 4
(Performances Protected.
Points of Attachment for Performers)

    Each Contracting State shall grant national treatment to performers if any of the following conditions is met:
    (a) the performance takes place in another Contracting State;
    (b) the performance is incorporated in a phonogram which is protected under Article 5 of this Convention;
    (c) the performance, not being fixed on a phonogram, is carried by a broadcast which is protected by Article 6 of this Convention.
Article 5
(Protected Phonograms: 1. Points of Attachment for Producers
of Phonograms; 2. Simultaneous Publication; 3. Power to exclude
certain Criteria)
    1. Each Contracting State shall grant national treatment to producers of phonograms if any of the following conditions is met:
    (a) the producer of the phonogram is a national of another Contracting State (criterion of nationality);
    (b) the first fixation of the sound was made in another Contracting State (criterion of fixation);
    (c) the phonogram was first published in another Contracting State (criterion of publication).
    2. If a phonogram was first published in a non-contracting State but if it was also published, within thirty days of its first publication, in a Contracting State (simultaneous publication), it shall be considered as first published in the Contracting State.
    3. By means of a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, any Contracting State may declare that it will not apply the criterion of publication or, alternatively, the criterion of fixation. Such notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter; in the last case, it shall become effective six months after it has been deposited.
Article 6
(Protected Broadcasts: 1. Points of Attachment
for Broadcasting Organizations; 2. Power to Reserve)

    Each Contracting State shall grant national treatment to broadcasting organisations if either of the following conditions is met:
    (a) the headquarters of the broadcasting organisation is situated in another Contracting State;
    (b) the broadcast was transmitted from a transmitter situated in another Contracting State.
    2. By means of a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, any Contracting State may declare that it will protect broadcasts only if the headquarters of the broadcasting organisation is situated in another Contracting State and the broadcast was transmitted from a transmitter situated in the same Contracting State. Such notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter; in the last case, it shall become effective six months after it has been deposited.
Article 7
(Minimum Protection for Performers: 1. Particular Rights;
2. Relations between Performers and Broadcasting Organizations)
    1. The protection provided for performers by this Convention shall include the possibility of preventing:
    (a) the broadcasting and the communication to the public, without their consent, of their performance, except where the performance used in the broadcasting or the public communication is itself already a broadcast performance or is made from a fixation;
    (b) the fixation, without their consent, of their unfixed performance;
    (c) the reproduction, without their consent, of a fixation of their performance:
    (i) if the original fixation itself was made without their consent;
    (ii) if the reproduction is made for purposes different from those for which the performers gave their consent;
    (iii) if the original fixation was made in accordance with the provisions of Article 15, and the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions.
    2. (1) If broadcasting was consented to by the performers, it shall be a matter for the domestic law of the Contracting State where protection is claimed to regulate the protection against rebroadcasting, fixation for broadcasting purposes and the reproduction of such fixation for broadcasting purposes.
    (2) The terms and conditions governing the use by broadcasting organisations of fixations made for broadcasting purposes shall be determined in accordance with the domestic law of the Contracting State where protection is claimed.
    (3) However, the domestic law referred to in sub-paragraphs (1) and (2) of this paragraph shall not operate to deprive performers of the ability to control, by contract, their relations with broadcasting organisations.
Article 8
(Performers acting jointly)
    Any Contracting State may, by its domestic laws and regulations, specify the manner in which performers will be represented in connexion with the exercise of their rights if several of them participate in the same performance.
Article 9
(Variety and Cirus Artists)
    Any Contracting State may, by its domestic laws and regulations, extend the protection provided for in this Convention to artists who do not perform literary or artistic works.
Article 10
(Right of Reproduction for Phonogram Producers)
    Producers of phonograms shall enjoy the right to authorise or prohibit the direct or indirect reproduction of their phonograms.
Article 11
(Formalities for Phonograms)
    If, as a condition of protecting the rights of producers of phonograms, or of performers, or both, in relation to phonograms, a Contracting State, under its domestic law, requires compliance with formalities, these shall be considered as fulfilled if all the copies in commerce of the published phonogram or their containers bear a notice consisting of the symbol (P), accompanied by the year date of the first publication, placed in such a manner as to give reasonable notice of claim of protection; and if the copies or their containers do not identify the producer or the licensee of the producer (by carrying his name, trade mark or other appropriate designation), the notice shall also include the name of the owner of the rights of the producer; and, furthermore, if the copies or their containers do not identify the principal performers, the notice shall also include the name of the person who, in the country in which the fixation was effected, owns the rights of such performers.
Article 12
(Secondary Uses of Phonograms)
    If a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used directly for broadcasting or for any communication to the public, a single equitable remuneration shall be paid by the user to the performers, or to the producers of the phonograms, or to both. Domestic law may, in the absence of agreement between these parties, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration.
Article 13
(Minimum Rights for Broadcasting Organizations)
    Broadcasting organisations shall enjoy the right to authorise or prohibit:
    (a) the rebroadcasting of their broadcasts;
    (b) the fixation of their broadcasts;
    (c) the reproduction:
    (i) of fixations, made without their consent, of their broadcasts;
    (ii) of fixations, made in accordance with the provisions of Article 15, of their broadcasts, if the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions;
    (d) the communication to the public of their television broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee; it shall be a matter for the domestic law of the State where protection of this right is claimed to determine the conditions under which it may be exercised. Next page123
Article 14
(Minimum Duration of Protection)
    The term of protection to be granted under this Convention shall last at least until the end of a period of twenty years computed from the end of the year in which:
    (a) the fixation was made-for phonograms and for performances incorporated therein;
    (b) the performance took place-for performances not incorporated in phonograms;
    (c) the broadcast took place-for broadcasts.
Article 15
(Permitted Exceptions: 1. Specific Limitations;
2. Equivalents with copyright)
    1. Any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for exceptions to the protection guaranteed by this Convention as regards:
    (a) private use;
    (b) use of short excerpts in connexion with the reporting of current events;
    (c) ephemeral fixation by a broadcasting organisation by means of its own facilities and for its own broadcasts;
    (d) use solely for the purposes of teaching or scientific research.
    2. Irrespective of paragraph 1 of this Article, any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for the same kinds of limitations with regard to the protection of performers, producers of phonograms and broadcasting organisations, as it provides for, in its domestic laws and regulations, in connexion with the protection of copyright in literary and artistic works. However, compulsory licences may be provided for only to the extent to which they are compatible with this Convention.
Article 16
(Reservations)
    1. Any State, upon becoming party to this Convention, shall be bound by all the obligations and shall enjoy all the benefits thereof. However, a State may at any time, in a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, declare that:
    (a) as regards Article 12:
    (i) it will not apply the provisions of that Article;
    (ii) it will not apply the provisions of that Article in respect of certain uses;
    (iii) as regards phonograms the producer of which is not a national of another Contracting State, it will not apply that Article;
    (iv) as regards phonograms the producer of which is a national of another Contracting State, it will limit the protection provided for by that Article to the extent to which, and to the term for which, the latter State grants protection to phonograms first fixed by a national of the State making the declaration; however, the fact that the Contracting State of which the producer is a national does not grant the protection to the same beneficiary or beneficiaries as the State making the declaration shall not be considered as a difference in the extent of the protection;
    (b) as regards Article 13, it will not apply item 13(d); if a Contracting State makes such a declaration, the other Contracting States shall not be obliged to grant the right referred to in Article 13(d), to broadcasting organisations whose headquarters are in that State.
    2. If the notification referred to in paragraph 1 of this Article is made after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or accession, the declaration will become effective six months after it has been deposited.
Article 17
(Certain countries applying only the “fixation” criterion)
    Any State which, on October 26, 1961, grants protection to producers of phonograms solely on the basis of the criterion of fixation may, by a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations at the time of ratification, acceptance or accession, declare that it will apply, for the purposes of Article 5, the criterion of fixation alone and, for the purposes of paragraph 16.1(a)(iii) and 16.1(a)(iv), the criterion of fixation instead of the criterion of nationality.
Article 18
(Withdrawal of reservations)
    Any State which has deposited a notification under Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 or Article 17, may, by a further notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, reduce its scope or withdraw it.
Article 19
(Performers’ Rights in Films)
    Notwithstanding anything in this Convention, once a performer has consented to the incorporation of his performance in a visual or audio-visual fixation, Article 7 shall have no further application.
Article 20
(Non-retroactivity)
    1. This Convention shall not prejudice rights acquired in any Contracting State before the date of coming into force of this Convention for that State.
    2. No Contracting State shall be bound to apply the provisions of this Convention to performances or broadcasts which took place, or to phonograms which were fixed, before the date of coming into force of this Convention for that State.
Article 21
(Protection by other means)
    The protection provided for in this Convention shall not prejudice any protection otherwise secured to performers, producers of phonograms and broadcasting organisations.
Article 22
(Special agreements)
    Contracting States reserve the right to enter into special agreements among themselves in so far as such agreements grant to performers, producers of phonograms or broadcasting organisations more extensive rights than those granted by this Convention or contain other provisions not contrary to this Convention.
Article 23
(Signature and deposit)
    This Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. It shall be open until June 30, 1962, for signature by any State invited to the Diplomatic Conference on the International Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations which is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
Articolul 24
(Becoming Party to the Convention)
    1. This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.
    2. This Convention shall be open for accession by any State invited to the Conference referred to in Article 23, and by any State Member of the United Nations, provided that in either case such State is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
    3. Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the United Nations.
Article 25
(Entry into force)
    1. This Convention shall come into force three months after the date of deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance or accession.
    2. Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.
Article 26
(Implementation of the Convention
by the Provision of Domestic Law)

    1. Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, the measures necessary to ensure the application of this Convention.
    2. At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession, each State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.
Articolul 27
(Applicability of the Convention to Certain Territories)
    1 Any State may, at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible, provided that the Universal Copyright Convention or the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to the territory or territories concerned. This notification shall take effect three months after the date of its receipt.
    2. The notifications referred to in Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 and Articles 17 and 18, may be extended to cover all or any of the territories referred to in paragraph 1 of this Article.
Article 28
(Denunciation of the Convention)
    1. Any Contracting State may denounce this Convention, on its own behalf or on behalf of all or any of the territories referred to in Article 27.
    2. The denunciation shall be effected by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect twelve months after the date of receipt of the notification.
    3. The right of denunciation shall not be exercised by a Contracting State before the expiry of a period of five years from the date on which the Convention came into force with respect to that State.
    4. A Contracting State shall cease to be a party to this Convention from that time when it is neither a party to the Universal Copyright Convention nor a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
    5. This Convention shall cease to apply to any territory referred to in Article 27 from that time when neither the Universal Copyright Convention nor the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to that territory.
Article 29
(Revision of the Convention)
    1. After this Convention has been in force for five years, any Contracting State may, by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of revising the Convention. The Secretary-General shall notify all Contracting States of this request. If, within a period of six months following the date of notification by the Secretary-General of the United Nations, not less than one half of the Contracting States notify him of their concurrence with the request, the Secretary-General shall inform the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, who shall convene a revision conference in co-operation with the Intergovernmental Committee provided for in Article 32.
    2. The adoption of any revision of this Convention shall require an affirmative vote by two-thirds of the States attending the revision conference, provided that this majority includes two-thirds of the States which, at the time of the revision conference, are parties to the Convention.
    3. In the event of adoption of a Convention revising this Convention in whole or in part, and unless the revising Convention provides otherwise:
    (a) this Convention shall cease to be open to ratification, acceptance or accession as from the date of entry into force of the revising Convention;
    (b) this Convention shall remain in force as regards relations between or with Contracting States which have not become parties to the revising Convention.
Article 30
(Settlement of disputes)
    Any dispute which may arise between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention and which is not settled by negotiation shall, at the request of any one of the parties to the dispute, be referred to the International Court of Justice for decision, unless they agree to another mode of settlement.
Article 31
(Limits on Reservations)
    Without prejudice to the provisions of Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 and Article 17, no reservation may be made to this Convention.
Article 32
(Intergovernmental Committee)
    1. An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties:
    (a) to study questions concerning the application and operation of this Convention; and
    (b) to collect proposals and to prepare documentation for possible revision of this Convention.
    2. The Committee shall consist of representatives of the Contracting States, chosen with due regard to equitable geographical distribution. The number of members shall be six if there are twelve Contracting States or less, nine if there are thirteen to eighteen Contracting States and twelve if there are more than eighteen Contracting States.
    3. The Committee shall be constituted twelve months after the Convention comes into force by an election organised among the Contracting States, each of which shall have one vote, by the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, in accordance with rules previously approved by a majority of all Contracting States.
    4. The Committee shall elect its Chairman and officers. It shall establish its own rules of procedure. These rules shall in particular provide for the future operation of the Committee and for a method of selecting its members for the future in such a way as to ensure rotation among the various Contracting States.
    5. Officials of the International Labour Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, designated by the Directors-General and the Director thereof, shall constitute the Secretariat of the Committee.
    6. Meetings of the Committee, which shall be convened whenever a majority of its members deems it necessary, shall be held successively at the headquarters of the International Labour Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
    7. Expenses of members of the Committee shall be borne by their respective Governments.
Article 33
(Languages)
    1. The present Convention is drawn up in English, French and Spanish, the three texts being equally authentic.
    2. In addition, official texts of the present Convention shall be drawn up in German, Italian and Portuguese.
Article 34
(Notifications)
    1. The Secretary-General of the United Nations shall notify the States invited to the Conference referred to in Article 23 and every State Member of the United Nations, as well as the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works:
    (a) of the deposit of each instrument of ratification, acceptance or accession;
    (b) of the date of entry into force of the Convention;
    (c) of all notifications, declarations or communications provided for in this Convention;
    (d) if any of the situations referred to in paragraphs 28.4 and 28.5 arise.
    2. The Secretary-General of the United Nations shall also notify the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works of the requests communicated to him in accordance with Article 29, as well as of any communication received from the Contracting States concerning the revision of the Convention.
    IN FAITH WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
    DONE at Rome, this twenty-sixth day of October 1961, in a single copy in the English, French and Spanish languages. Certified true copies shall be delivered by the Secretary-General of the United Nations to all the States invited to the Conference referred to in Article 23 and to every State Member of the United Nations, as well as to the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.