AMAEIE/2006
ID intern unic:  356982
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. 2006
din  23.03.2006

ÎNTRE MINISTERUL EDUCAŢIEI, TINERETULUI ŞI

SPORTULUI AL REPUBLICII MOLDOVA ŞI CONSILIUL

DE STAT RESPONSABIL DE TINERET AL REPUBLICII

LITUANIA PRIVIND COOPERAREA ОN DOMENIUL

TINERETULUI*

Publicat : 01.01.2009 în Tratate Internationale Nr. 41     art Nr : 378     Data intrarii in vigoare : 26.09.2006
    __________________
    *Semnat la Chişinău la 23 martie 2006.
    În vigoare din 26 septembrie 2006.

    Ministerul Educaţiei, Tineretului şi Sportului al Republicii Moldova şi Consiliul de Stat responsabil de Tineret al Republicii Lituania, denumite în continuare Părţi,
    cooperând în cadrul Planului de Acţiuni Republica Moldova - Uniunea Europeană, capitolul 2.7 Contacte interumane, articolul (76) educaţie, tineret şi instruire,
    dorind să intensifice pe multiple planuri cooperarea bilaterală în domeniul tineretului, drept contribuţie la o mai bună cunoaştere reciprocă,
    tinzând să dezvolte şi să diversifice raporturile de colaborare între Republica Moldova şi Republica Lituania,
    au convenit asupra următoarelor:
Articolul 1
    Părţile vor încuraja dezvoltarea pe multiple planuri a relaţiilor de prietenie între tinerii din cele două state, în principal prin realizarea de întâlniri şi schimburi şi prin aprofundarea şi diversificarea cooperării în domeniul tineretului.
Articolul 2
    Părţile vor sprijini cooperarea şi schimburile directe între organizaţiile, asociaţiile de tineret şi alte organizaţii şi instituţii competente în domeniul tineretului din cele două state.
Articolul 3
    Părţile vor dezvolta cooperarea şi schimburile în următoarele sfere ale activităţii de tineret:
    3.1    Structurile organizatorice şi legislaţia în domeniu;
    3.2    Sporirea şi îmbunătăţirea oportunităţilor de participare activă a tinerilor la evenimentele ce influenţează viaţa lor;
    3.3    îmbunătăţirea sistemelor de informare în domeniul tineretului;
    3.4    Formarea şi perfecţionarea cadrelor şi a liderilor din organizaţiile de tineret, precum şi a specialiştilor ce lucrează cu şi pentru tineret;
    3.5    Integrarea în structurile europene de tineret a organizaţiilor ce activează în domeniul tineretului;
    3.6    Încurajarea dezvoltării antreprenoriatului în rândul tineretului;
    3.7    Soluţionarea problemelor angajării tinerilor în câmpul muncii;
    3.8    Educaţia şi integrarea în societate a tinerilor social vulnerabili;
    3.9    Protecţia socială, asistenţa socială şi reintegrarea profesională a tinerilor.
Articolul 4
    Principalele forme de colaborare în domeniul tineretului vor fi:
    4.1 Schimburi de delegaţii de tineret pentru participări la diverse activităţi specifice organizate de ambele Părţi;
    4.2    Dezvoltarea unei idei comune a conceptului de „comunitate neformală bazată pe predare şi învăţare” în conformitate cu scopul, principiile, valorile şi etica lui;
    4.3    Dezvoltarea unor standarde de calitate şi sisteme de asigurare a calităţii pentru instruirea Lucrătorilor de Tineret;
    4.4    Intensificarea schimbului de experienţă între specialişti şi experţi în diverse probleme ale activităţii de tineret;
    4.5    Acordarea programelor de instruire pentru Lucrătorii de Tineret în locurile stabilite atât în Moldova, cât şi în Lituania;
    4.6    Dezvoltarea relaţiilor directe între organizaţiile de tineret, instituţiile de învăţământ, fundaţiile şi organizaţiile care promovează politica de stal în domeniul tineretului;
    4.7    Introducerea sistemelor de schimb informaţional care pot fi împărtăşite între acei implicaţi în lucrul cu tineretul din Moldova şi Lituania;
    4.8    Încurajarea mişcării şi schimbului de tineret ale celor două ţări;
    4.9    Schimb de idei referitor la procesul de dezvoltare şi implementare a politicii de tineret;
    4.10 Elaborarea şi realizarea de programe comune privind includerea şi pregătirea profesională a tinerilor;
    4.11 Încurajarea colaborărilor între centrele de tineret naţionale şi regionale.
Articolul 5
    Cooperarea şi schimburile în domeniul tineretului se referă la tinerii având vârsta de până la 30 de ani. Această limită de vârstă nu se aplică experţilor, instructorilor şi conducătorilor de delegaţii participanţi la schimburi.
Articolul 6
    Părţile vor organiza întâlniri periodice între conducătorii sau reprezentanţii structurilor guvernamentale de tineret din cele două state în vederea convenirii domeniilor şi formelor de cooperare bilaterală.
Articolul 7
    Protocoalele privind colaborarea şi schimburile bilaterale elaborate de grupa sectorială comună nu sunt limitative, cele două Părţi având deplină libertate să convină, pe parcursul anului, şi alte acţiuni de interes reciproc.
Articolul 8
    Acţiunile care vor avea loc pe baza prezentului Acord, inclusiv şedinţele Grupei sectoriale comune, se vor realiza în limita alocaţiilor preconizate în scopurile date în bugetele respective, dacă participanţii direcţi la aceste acţiuni, respectând legislaţia internă din fiecare stat, nu vor conveni altfel:
    8.1    Partea trimiţătoare va suporta cheltuielile de transport tur-retur al delegaţiei sale până la locul unde se va desfăşura acţiunea;
    8.2    Partea primitoare va asigura cazarea, masa, organizarea programului de activităţi, transportul intern conform programului acţiunii.
Articolul 9
    Acţiunile şi schimburile convenite direct de organizaţiile de  tineret, de centrele de tineret şi alte instituţii competente în domeniul tineretului din cele două state care nu au fost incluse în protocoale se vor finanţa din fondurile proprii ale beneficiarilor.
Articolul 10
    Prezentul Acord este valabil pe o perioadă de doi ani şi va intra în vigoare la data primirii ultimei notificări privind îndeplinirea formalităţilor interne necesare pentru aprobarea ei.
    În cazul reorganizării uneia dintre instituţiile responsabile de realizarea prezentului Acord, noile instituţii create vor continua să implementeze Acordul şi Planul de Acţiuni.
    Acordul se va prelungi în mod automat pe o nouă perioadă de doi ani daca nici una dintre Părţi nu va notifica în scris, cu cel puţin şase luni înainte de expirarea perioadei de valabilitate respective, intenţia sa de a-l denunţa.
    Orice diferend dintre Părţi privind aplicarea prevederilor prezentului Acord va fi soluţionat prin negocieri şi consultări directe între Părţi. În cazul, când nu se ajunge la o înţelegere, diferendul va fi soluţionat prin canale diplomatice.
    Încheiat la Chişinău, la 23 martie 2006, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, lituaniană şi engleză, toate textele fiind egal autentice.
    În caz de divergenţe la interpretarea sau aplicarea prevederilor prezentului Acord, textul în limba engleză va fi de referinţă.

AGREEMENT

between the Ministry of Education, Youth and
 Sport of the Republic of Moldova and the State Council
of Youth  Affairs of the Republic of
Lithuania as regards
the cooperation in field of youth


    The Ministry of Education, Youth and Sports of the Republic of Moldova and the Stale Council of Youth Affairs of the Republic of Lithuania, called further Parts,
    cooperating in the frames of EU - Moldova Action Plan, chapter 2.7 Peoplc-to-peoplc contacts, article (76) Enhance co-operation in the field of education, training and youth,
    wishing to diversify the bilateral cooperation in the field of youth, as a contribution to a better mutual understanding,
    hoping to develop and diversify the relationships of cooperation between the Republic of Moldova and the Republic of Lithuania,
    have agreed on the following:
Article 1
    The Parts will encourage the development of friendly relationships of >oung people in different fields from both states, mainly based on meetings and exchanges, as well as diversifying and enriching the cooperation in the field of youth.
Article 2
    The Parts will support the cooperation and the direct exchanges between the youth organizations, associations, as well as other organizations and competent institutions aimed at youngsters from both states.
Article 3
    The Parts will develop the cooperation and the exchanges in the following fields of youth activities:
    3.1    Organization structures and the legislation in force in the field of youth;
    3.2    Enrichment and improvement of opportunities that regard the active participation of young people in events that influence their lives:
    3.3    Improvement of information systems in the field of youth:
    3.4    Formation and training of staff and responsible members from youth organizations, as well as specialists, who work for and with young people;
    3.5     Integration into the youth European structures, which activate in the field of youth;
    3.6     Encourage the cntrepreneurship development among young people:
    3.7     Solve the problem of young people employment on the labour market;
    3.8     Vulnerable young people education and integration into society;
    3.9     Young people social protection, social assistance and professional integration.
Article 4
    The main forms of cooperation in the field of youth will be:
    4.1 The exchange of youth delegations aimed at participating in different specified activities, organized in both states;
    4.2 The development of a shared understanding of the concept of "'non-formal community based on teaching and learning" as described by its purpose, principles, values and ethics;
    4.3 The development of quality standards and quality assurance systems for (he training of Youth Workers to the appropriate levels of good practice:
    4.4 The exchange of experience between specialists and experts in various problems with regard to youth activities;
    4.5 The delivery of Youth Workers training programmes at agreed venues in both Moldova and Lithuania;
    4.6 The development of direct relationships among youth organizations, education institutions, youth foundations and organizations, that promote the state policy in the Hied of youth;
    4.7 The introduction of information exchange systems which can be shared among those involved in working with young people in Lithuania and Moldova;
    4.8 The encouragement of the movement and exchange of young people between both countries;
    4.9 The exchange of ideas on youth policy development and implementation;
    4.10 The elaboration and realization of common curricula, regarding young people professional inclusion and training;
    4.11 The encouragement of cooperation among national and regional youth centers.
Article 5
    The cooperation and the exchanges in the field of youth regard young people that are up to 30 years old. This age conditions do not apply to experts, instructors and delegation leaders who take part in the above-mentioned exchanges.
Article 6
    The Parts will organize periodically meetings between leaders and officials, representing the governmental structures of youth from both states, with regard to fields and forms of bilateral cooperation.
Article 7
    The protocols with reference to bilateral cooperation and exchanges elaborated by the common sector Group are not limitative, as those two Parts will be completely free to take other actions of mutual interest during the whole year.
Article 8
    The actions based on this Agreement, the meetings of the common sector Group inclusively, will be taken under the following financial conditions, in case the direct participants in these actions, complying with the internal legislation from each state, will not agree otherwise:
    8.1 The sending part will support the expenses for the round-trip of the  official delegation up to the location where the activity will be held;
    8.2 The hosting part will support internal travel, accommodation and agreed subsistence costs according to the program of activities.
Article 9
    The actions and exchanges made by youth organizations, youth centers and other competent institutions in the above field, from both states, which were not included in the protocols, signed by the common sector Group and carried out without written agreement from both parts, will be financed by the beneficiary's own funds.
Article 10
    The present Agreement is valid for a period of two years and will come into force on the date of the last notification, about the fulfillment of all internal procedures necessary for its approval.
    In case of institutional reorganization of any party, the new institutions will continue to implement the Agreement and Action Plan.
    This Agreement will automatically last for a period of two years, if none of the Parts, in written form, notifies about the denouncement of the present Agreement, at least six months before its deadline.
    In case of necessity, the Parts can request the organization of negotiations and consultative meetings, regarding the approval of certain decisions and the way of application of the present Document. In case of misunderstandings, they will be solved via diplomatic channels.
    The present Agreement was worked out in Chisinau, on 23 March 2006, in two original copies, each in Moldovan, Lithuanian and English languages. All the texts are completely the same.
    In case of uprising disagreements about the interpretation and application of this document, the text in English will prevail.