TMAE/1992
ID intern unic:  357064
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
TRATAT Nr. 1992
din  04.11.1992
DE ÎNŢELEGERE RECIPROCĂŞI COLABORARE
ÎNTRE REPUBLICA MOLDOVA
ŞI REPUBLICA KAZAHSTAN*
Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 19     art Nr : 204     Data intrarii in vigoare : 09.10.1996
    ____________________________
    *Semnat la Alma-Ata, la 4 noiembrie 1992.
    În vigoare din 9 octombrie 1996.



   Republica Moldova şi Republica Kazahstan, denumite în continuare "Înalte Părţi Contractante,"
   bazându-se pe legăturile existente, relaţiile prieteneşti şi tradiţiile respectului reciproc între popoarele lor,
   luând în considerare disponibilitatea lor de a extinde şi consolida legăturile de prietenie existente şi de colaborare reciproc avantajoasă,
   afirmându-şi adeziunea faţă de normele dreptului internaţional, scopurile şi principiile Cartei Organizaţiei Naţiunilor Unite şi documentele Conferinţei pentru Securitate şi Colaborare în Europa,
   considerând că dezvoltarea în continuare a relaţiilor de prietenie şi colaborare reciproc avantajoasă între ele corespunde intereselor popoarelor ambelor state,
   dorind să dezvolte relaţiile bilaterale în domeniile politic, economic, cul-tural, ştiinţific în scopul aprofundării colaborării reciproc avantajoase şi încrederii între ele,
   au convenit următoarele:
Articolul 1
   Înaltele Părţi Contractante îşi vor dezvolta relaţiile ca state prietene, călăuzindu-se neabătut după principiile respectului reciproc al suveranităţii de stat şi integrităţii teritoriale, egalităţii şi neamestecului în treburile in-terne, reglementării pe cale paşnică a diferendelor şi nerecurgerii la forţă şi la ameninţarea cu aplicarea forţei, respectării drepturilor şi libertăţilor fundamentale ale omului, precum şi după alte norme unanim recunoscute ale dreptului internaţional.
Articolul 2
   Înaltele Părţi Contractante interacţionează în scopul consolidării păcii, stabilităţii şi securităţii atât în regiune, cât şi în întreaga lume.
   Înaltele Părţi Contractante nu vor face parte din alianţe sau pacte îndreptate împotriva uneia dintre ele.
Articolul 3
   Înaltele Părţi Contractante recunosc şi respectă integritatea teritorială şi frontierele existente ale Republicii Moldova şi Republicii Kazahstan.
   Înaltele Părţi Contractante vor interzice şi vor suprima, în conformitate cu propriile legislaţii, crearea şi activitatea pe teritoriile lor a organizaţiilor şi grupurilor, precum şi acţiunile unor persoane, îndreptate împotriva independenţei şi integrităţii teritoriale ale fiecăreia dintre state, sau spre tensionarea relaţiilor interetnice.
Articolul 4
   Înaltele Părţi Contractante garantează, în conformitate cu normele internaţionale unanim recunoscute şi ţinând cont de legislaţia naţională proprie, libertăţi şi drepturi egale persoanelor care locuiesc pe teritoriile lor, indiferent de apartenenţa naţională sau de alte deosebiri.
Articolul 5
    Înaltele Părţi Contractante garantează persoanelor care aparţin minorităţilor naţionale drepturile şi libertăţile fundamentale ale omului în condiţiile egalităţii lor în faţa legii.
   Înaltele Părţi Contractante susţin dezvoltarea şi asigură pe teritoriul lor protecţia originalităţii etnice, culturale, lingvistice şi religioase a minorităţilor naţionale sau a grupurilor etnice ale celeilalte înalte Părţi Contractante şi creează condiţii pentru stimularea acestei originalităţi.
Articolul 6
   Înaltele Părţi Contractante vor contribui la extinderea şi aprofundarea Colaborării pe bază de paritate şi reciproc avantajoasă a Părţilor în domeniile economic şi tehnico-ştiinţific.
   Fiecare dintre înaltele Părţi Contractante va informa în prealabil cealaltă Parte despre deciziile în problemele economice care vizează drepturile şi Interesele ei legitime, se va abţine, de asemenea, de la realizarea unor acţiuni Unilaterale care ar destabiliza situaţia economică a celeilalte înalte Părţi Contractante.
Articolul 7
    Înaltele Părţi Contractante vor crea condiţii economice, financiare şi juridice favorabile activităţii de antreprenoriat şi altor tipuri de activităţi economice, inclusiv acordarea reciprocă a clauzei naţiunii celei mai favorizate, stimularea şi protejarea mutuala a investiţiilor, precum şi vor susţine pe toate căile crearea unor întreprinderi mixte şi dezvoltarea altor forme de cooperare, legăturile directe dintre cetăţeni, firme şi alţi agenţi economici din ambele state.
   În scopul realizării prevederilor prezentului articol înaltele Părţi Contractante vor încheia acorduri interguvernamentale separate.
Articolul 8
    Regimul juridic al proprietăţii de stat, proprietăţii persoanelor juridice şi al proprietăţii cetăţenilor uneia dintre înaltele Părţi Contractante care se află pe teritoriul celeilalte înalte Părţi Contractante este reglementat de legislaţia ţării locului de aflare a proprietăţii, dacă acordul dintre ele nu prevede altceva.
Articolul 9
    Înaltele Părţi Contractante efectuează un larg schimb de informaţii economice şi asigură accesul la ele al întreprinderilor, antreprenorilor şi al savanţilor din ambele state.
   Înaltele Părţi Contractante vor face, de asemenea, schimb de informaţie despre legile şi alte acte juridice în domeniile economiei, finanţelor, transporturilor, investiţiilor, reglementărilor vamale şi în alte domenii de activitate legate de colaborarea dintre ele.
Articolul 10
    Înaltele Părţi Contractante atribuie o importanţă deosebită securităţii ecologice.
    Fiecare dintre înaltele Părţi Contractante va acorda asistenţă celeilalte Părţi în cazul calamităţilor ecologice generate de factori naturali ce ameninţă activitatea vitală a populaţiei.
Articolul 11
    Înaltele Părţi Contractante vor extinde şi aprofunda legăturile dintre popoarele lor în domeniile culturii, artelor, literaturii, mijloacelor de informare în masă, sportului şi turismului, creând condiţii pentru liberul acces la moştenirea cultural-istorică, arhive, la informaţiile tehnico-ştiinţifice şi la diverse fonduri.
Articolul 12
    Înaltele Părţi Contractante vor colabora în domeniile învăţământului, pregătirii cadrelor ştiinţifice şi vor stimula schimburile de savanţi, specialişti, aspiranţi, stagiari şi studenţi.
Articolul 13
    Înaltele Părţi Contractante recunosc necesitatea colaborării în domeniul dreptului.
    Înaltele Părţi Contractante vor efectua schimburi permanente de informaţii privind elaborarea şi aplicarea actelor juridice, vor conlucra la elaborarea documentelor juridice internaţionale, înaltele Părţi Contractante îşi vor acorda asistenţă juridică reciprocă în procesele penale, civile şi de familie.
Articolul 14
    Înaltele Părţi Contractante vor extinde şi aprofunda colaborarea în Combaterea criminalităţii, terorismului, narcomaniei, traficului de stupefiante şi arme, contrabandei.
Articolul 15
    Înaltele Părţi Contractante vor acorda atenţie dezvoltării contactelor şi colaborării dintre parlamentele şi parlamentarii celor două state, precum şi dintre organele puterii de stat de diferite niveluri.
Articolul 16
    În scopul realizării prezentului Tratat înaltele Părţi Contractante vor efectua, pe măsura necesităţii, consultări bilaterale în problemele aplicării lui.
    Litigiile privind interpretarea şi aplicarea prezentului Tratat vor fi Soluţionate pe calea negocierilor.
Articolul 17
    Înaltele Părţi Contractante vor încheia alte tratate şi acorduri necesare realizării concrete a prevederilor prezentului Tratat.
Articolul 18
    Prezentul Tratat nu este îndreptat împotriva unui terţ stat şi nu afectează nici un fel drepturile şi obligaţiile înaltelor Părţi Contractante ce decurg în alte tratate internaţionale, ale căror parte sunt.
Articolul 19
    Prezentul Tratat se ratifică în conformitate cu legislaţia înaltelor Părţi Contractante şi intră în vigoare din ziua efectuării schimbului instrumentelor de ratificare.
Articolul 20
    Prezentul Tratat se încheie pe un termen de zece ani. Termenul lui de acţiune se prelungeşte în mod automat pentru următorul termen de cinci ani, dacă nici una dintre înaltele Părţi Contractante nu va anunţa printr-o notificare în scris despre intenţia sa de a-l denunţa nu mai târziu decât cu un an înainte de expirarea termenului de acţiune a prezentului Tratat.
Articolul 21
    Fiecăreia dintre înaltele Părţi Contractante, împreună cu exemplarul prezentului Tratat, i se transmite textul oficial al traducerii în limba rusă.
    Încheiat la Alma-Ata, la 4 noiembrie 1992, în două exemplare, fiecare în limbile română şi kazahă, ambele texte având aceeaşi valoare.