MMAEIE/1994
ID intern unic:  357241
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
MEMORANDUM Nr. 1994
din  10.01.1994

DE ÎNŢELEGERE PRIVIND FACILITAREA TRANSPORTURILOR
 TRANSFRONTALIERE CIVILE DE IMPORTANŢĂ VITALĂ

Publicat : 01.01.2009 în Tratate Internationale Nr. 43     art Nr : 328     Data intrarii in vigoare : 06.06.2007
    ________________
    *Semnat la Brussels la 10 ianuarie 1994.
    În vigoare din 6 iunie 2007.

    Ţările Părţi ale Alianţei Nord Atlantice şi statele care au acceptat invitaţia de membru al Parteneriatului pentru Pace (PfP), înfiinţat şi acceptat de către Conducătorii Statelor şi Guvernelor Statelor Membre ale Alianţei Nord Atlantice la Brussels pe data de 10 ianuarie 1994 şi care au semnat Documentul-Cadru al Parteneriatului pentru Pace, în continuare denumiţi, în mod individual, Participant şi, în mod colectiv, Participanţi:
    pătrunşi de ideea înfiinţării Consiliului Parteneriatului Euro-Atlantic, care oferă un cadru pentru consultări între membrii lui;
    considerând, că personalul civil de ajutorare şi bunurile materiale ale unui Participant la prezentul Memorandum de înţelegere pot, prin aranjamente, fi trimise, primite sau tranzitate prin teritoriul unui alt Participant în domeniul cooperării civile, în particular în domeniul înlăturării efectelor utilizării şi/sau în caz de accidente cauzate de agenţii chimici, biologici, radiologici şi nucleari, inclusiv acte de terorism, asistenţă umanitară şi ajutorare în caz de dezastre;
    având în vedere, că decizia de a trimite şi condiţiile în care personalul civil de ajutorare urmează să desfăşoare cooperarea civilă, precum şi cea materială, acesta fiind trimis, primit şi tranzitat, anumite condiţii care nu sunt specificate în prezentul Memorandum, vor continua să fie subiectul unor aranjamente separate între Participanţii implicaţi;
    considerând, că membrii Forţelor Armate şi componentelor civile ale acestora, cad sub incidenţa prevederilor Acordului între Părţile Alianţei Nord Atlantice privind Statutul Forţelor Lor, încheiat la Londra, la 19 iunie 1951 şi Acordului între Ţările Membre ale Alianţei Nord Atlantice şi alte state participante la Parteneriatul pentru Pace privind Statutul Forţelor Lor, încheiat la Brussels, la 19 iunie 1995 precum şi Protocoalele aferente;
    ai mult decât atât, notificând aplicarea aranjamentelor şi acordurilor internaţionale în domeniul cooperării civile în cadrul Parteneriatului pentru Pace,
    dorind de a facilita transportul civil de importanţă vitală:
    au ajuns la următoarea înţelegere:
Articolul 1
Definiţii
    Expresiile utilizate în prezentul Memorandum au următoarele sensuri:
    1. „dezastru" - eveniment cu impact chimic, biologic, radiologic, nuclear, accidental sau de altă natură,  sau catastrofă cu caracter tehnogen sau natural, care necesită ajutorare;
    2. „personal de ajutorare" - persoane civile, grupuri de persoane civile, echipe şi unităţi înfiinţate de către Participant, şi care sunt autorizate de acesta şi trimise în sau prin teritoriul  altui  Participant pentru  intervenţie în caz de dezastre  şi recunoscut de Participanţii implicaţi;
    3. „material" - echipament, mijloace de transport sau bunuri destinate utilizării în cadrul cooperării civile pentru intervenţie în caz de dezastru, inclusiv echipamentul, vehiculele şi articolele utilizate pentru propriile necesităţi ale personalului de ajutorare;
    4. „transportul civil de asigurare vitală" - transportul, inclusiv de tranzit, a personalului  de ajutorare şi materialele Participantului, trimise Participantului solicitant pe cale navală, terestră sau aeriană, necesare pentru asigurarea cerinţelor vitale ale populaţiei afectate şi înlăturarea efectelor unui dezastru;
    5. „Participantul solicitant" - Participant al cărui autoritate competentă solicită şi este de acord să accepte suportul din partea altui Participant în vederea înlăturării efectelor unui dezastru;
    6. „Participantul care trimite ajutor" - Participantul, care oferă personalul de ajutorare şi alt suport solicitat de către Participantul solicitant pentru înlăturarea efectelor unui dezastru;
    7. „tranzit" - orice traversare a teritoriului Participantului, inclusiv a spaţiului aerian al acestuia şi apelor teritoriale de către personalul de ajutorare şi materialele Participantului care trimite ajutor, inclusiv suportul logistic pentru unităţile transportate, suportul personalului, asistenţă medicală, reaprovizionare, suport tehnic în vederea înlăturării efectelor unui dezastru.
Articolul 2
Aplicarea
    1. Participanţii vor sprijini transportul civil de importanţă vitală în conformitate cu înţelegerile prezentului Memorandum de înţelegere.
    2. În cadrul unei înţelegeri comune s-a decis ca prezentul Memorandum să nu poarte un caracter de acord legal-obligatoriu. Prin urmare, acesta nu este calificat pentru înregistrare în conformitate cu Articolul 102 al Cartei Naţiunilor Unite.
Articolul 3
Notificare şi coordonare
    1. Fiecare Participant va desemna (un) punct(e) naţional(e) de contact pentru a facilita şi coordona transportul civil de importanţă vitală şi va notifica despre aceasta ceilalţi Participanţi; de exemplu: privind transportarea încărcăturilor periculoase, autorizaţia tehnică, escortarea de securitate, autorizaţia diplomatică şi procedurile de trecere ale frontierelor.
    2. Participantul, pe teritoriul căruia va fi tranzitat personalul de ajutorare şi materialele, va fi anunţat fără întârziere de către Participantul care trimite ajutorul despre modul de transportare, punctele presupuse de trecere ale frontierei, rutele şi alte informaţii necesare.
    3. Modul(rile) potrivit(e) de transportare, punctele de trecere ale frontierei şi rutele urmate vor fî stabilite în cadrul unor consultaţii  între Participanţii implicaţi, luându-se în consideraţie solicitările şi resursele naţionale cunoscute şi disponibile.
    4. În cazul în care transportul civil de importanţă vitală este complet sau parţial imposibil prin intermediul modurilor selectate de transportare, detaliile modurilor alternative vor fi stabilite de Participanţi.
Articolul 4
Logistica, modalităţile alternative
de transportare
şi priorităţile
    1. Participantul solicitant va asigura pentru transportul civil de importanţă vitală al altor Participanţi întregul suport logistic şi administrativ necesar.
    2. Participanţilor li se vor acorda aceleaşi priorităţi pentru transportul civil de importanţă vitală, precum şi pentru transportul naţional civil în caz de dezastru.
    3. Participanţii vor asigura întoarcerea personalului de ajutorare   şi a materialelor.
    4. Chiar dacă frontierele naţionale ale unui Participant sunt total sau parţial închise, Participanţii, în măsura posibilă, vor permite tranzitul personalului de ajutorare şi a materialelor.
Articolul 5
Trecerea frontierei, şederea şi procedurile vamale
    1. Ţinând cont de formalităţile necesare intrării sau părăsirii teritoriului Participantului pentru personalul de ajutorare, în măsura posibilităţilor, acesta va fi scutit de procedura de obţinere a vizelor şi  inspectare de către serviciile de migraţiune. în cazul în care, formalităţile ce ţin de obţinerea vizelor şi inspectarea de către serviciile de migraţiune sunt necesare, Participantul va expedia documentele de rigoare la punctul respectiv de intrare. Personalul de ajutorare, în orice condiţii, va fi scutit de reglementările Participantului privind înregistrarea şi controlul străinilor, şi nu va fi considerat ca persoană care dobândeşte drepturi Ia reşedinţă permanentă sau domiciliu pe teritoriul Participantului.
    2. în baza prevederilor legislaţiei în vigoare, participanţii vor permite intrarea, tranzitarea, ieşirea, şi vor oferi scutiri, în măsura posibilităţilor, de la toate taxele vamale, taxele şi costurile asociate, altele decât cele pentru serviciile solicitate şi primite.
Articolul 6
Prevederi suplimentare
    Participanţii pot, la necesitate, încheia aranjamente tehnice/administrative suplimentare privind stabilirea detaliilor practice ale implementării prezentului Memorandum de înţelegere.
Articolul 7
Principiul teritorialităţii
    Personalul de ajutorare va respecta legislaţia Participantului solicitant sau Participanţilor care oferă tranzitul, şi se vor abţine de la orice activitate incompatibilă cu prevederile prezentului Memorandum. Participantul care trimite ajutorul va lua măsurile necesare în vederea asigurării stipulărilor respective.
Articolul 8
Divergenţe
    Divergenţele privind interpretarea sau aplicarea prezentului Memorandum vor fi soluţionate pe căi diplomatice.
Articolul 9
Ieşirea din Memorandum
    Orice Participant poate ieşi din prezentul Memorandum prin prezentarea unei notificări în scris de ieşire Secretarului General al NATO, care va informa toţi Participanţii despre această notificare. Ieşirea va intra în vigoare peste trei luni după primirea notificării în scris de către ceilalţi Participanţi. La expirarea acestei perioade, prezentul Memorandum va înceta să fie în vigoare pentru Participantul care a ieşit din acesta, cu excepţia reglementării unor divergenţe însemnate, care au apărut cu o zi înainte ca ieşirea să intre în vigoare, dar acesta va continua să fie aplicabil pentru Participanţii rămaşi.
Articolul 10
Semnarea şi intrarea în vigoare
    1. Prezentul Memorandum va fi deschis pentru semnare pentru orice Stat, care fie este Parte a Alianţei Nord Atlantice, fie că a acceptat invitaţia la Parteneriatul pentru Pace şi a semnat Documentul-Cadru al Parteneriatului pentru Pace.
    2. Prezentul Memorandum de înţelegere va intra în vigoare pentru fiecare Stat semnatar din data semnării.
    Prevederile sus-menţionate reprezintă înţelegerea stabilită între Participanţi pe probleme prevăzute în prezentul Memorandum.
    Prezentul Memorandum de înţelegere este încheiat în limbile engleză şi franceză, ambele texte având aceeaşi putere juridică.

Anexa 1
Expunerea de motive privind
Memorandumul de înţelegere
    1.Este o înţelegere comună că Memorandumul anexat nu constituie un acord cu obligaţii juridice. Prin urmare, acesta nu necesită înregistrare sub Articolul 102 al Cartei Naţiunilor Unite. înţelegerea prezentului Memorandum nu creează oricare nouă regulă mai presus de cea naţională, internaţională precum şi cea a Uniunii Europene.
    2. Memorandumul este considerat ca un instrument multilateral şi toate Statele participante la Consiliul EAPC vor fi invitate de a-l semna. Memorandumul va intra în vigoare doar pentru Statele, care l-au semnat.
    3. Aprobarea de către SCEPC şi notaţia Ambasadorilor EAPC a Memorandumului nu obligă automat naţiunile de a-1 semna. Este decizia fiecărui stat despre semnarea Memorandumului.
    4. Memorandumul poate fi suplimentat cu Anexe(ă) Tehnice, la necesitate.
    5. Referitor la semnarea prezentului Memorandum de înţelegere, aceasta este o decizie suverană oferind Autorităţii fiecărui Stat să determine cine va semna memorandumul în numele său, se recomandă ca Statele să ia în consideraţie, că Memorandumul  va fi semnat de Reprezentanţii/Ambasadorii săi Permanenţi respectivi.
    6. Pentru a facilita procesul de implementare al Memorandumului, Statele sunt invitate să indice autorităţile sale semnatare.
    7. Depozitarul Memorandumului este Alianţa Nord Atlantică reprezentată de Oficiul Consilierului Juridic.
    8. De asemenea, este o înţelegere comună, că prezentul Memorandum trebuie să fie considerat ca primul pas al SCEPC asupra problemei cum de procedat cu dezvoltarea în continuare a prevederilor mai definite şi obligatorii privind ajutorul în caz de dezastru. După semnarea Memorandumului de către State, SCEPC va analiza implementarea Memorandumului pentru o perioadă determinată după care SCEPC va decide continuarea dezvoltării unui Acord cu obligaţii legale.



Facilitarea transporturilor
transfrontaliere civile de importanţă vitală

Memorandum de înţelegere
    1. În Anexa 1, am răspândit Memorandumul de înţelegere privind Facilitarea transporturilor transfrontaliere civile de importanţă vitală. Acest document a fost aprobat de înaltul Comitet de planificare pentru situaţii de urgenţă civilă (SCEPC) în Sesiunea plenară pe 11 mai 2006.
    2. Memorandumul de înţelegere este un instrument multilateral, care are ca scop accelerarea şi facilitarea transportării asistenţei umanitare în caz de atacuri teroriste şi calamităţi naturale sau tehnogene. Acesta prevede un instrument important şi încercarea de a realiza remiterea originală din Planul de Acţiuni CEP întru Ameliorarea Pregătirii Civile împotriva unor posibile atacuri cu agenţi chimici, biologici, radiologici sau nucleari, a Planului de Acţiuni a Parteneriatului referitor la Terorism şi a Summitului din Praga.
    3. Memorandumul de înţelegere va crea o reţea generală pentru facilitarea mişcărilor transporturilor transfrontaliere civile de importanţă vitală executându~se pe teritoriile Participanţilor (la memorandum) în timp ce se furnizează asistenţa solicitată făcând faţă la consecinţele aplicării agenţilor chimici, biologici, radiologici sau nucleari. Participanţii la memorandumul de înţelegere vor trebui să concludă aranjamente separate adăugătoare pentru a determina detaliile practice şi tehnice, în caz de necesitate.
    4. Nota explicativă a Memorandumului de înţelegere şi îndrumarul privind implementarea Memorandumului sunt în Anexa 2.
    5. Semnificaţia Memorandumului  nu poate fi  subevaluată şi marchează o realizare considerabilă în îmbunătăţirea modului de reacţionare la crize şi situaţii excepţionale internaţionale. Pentru aceasta se solicită ca Consiliul Parteneriatului  Euro-Atlantic  (EAPC)  la nivel  de  Ambasador în  luna septembrie 2006 va nota prezentul Memorandum din Anexa 1 şi invită naţiunile EAPC să semneze Memorandumul de Înţelegere.


MEMORANDUM
OF UNDERSTANDING ON THE
FACILITATION OF VITAL CIVIL
CROSS BORDER TRANSPORT

    The States Parties to the North Atlantic Treaty, and the States which accepted the invitation to the Partnership for Peace (PfP) issued and signed by the Heads of State and Government of the Member States of the North Atlantic Treaty Organisation in Brussels on 10 January 1994 and which subscribed to the Partnership for Peace Framework Document, hereinafter referred to individually as Participant and collectively as the Participants:
    mindful of the establishment of the Euro-Atlantic Partnership Council providing the overarching framework for consultations among its members;
    considering that civilian relief personnel and material of one Participant to the present Memorandum of-Understanding (MoU) may, by arrangement, be sent to and received in, or transit through the territory of another Participant with regard to civil co-operation, in particular in the fields of coping with the consequences of the use of and/or an accident with Chemical, Biological, Radiological and Nuclear (CBRN) agents, including acts of terrorism, humanitarian assistance and disaster relief;
    bearing in mind that the decision to send and the conditions under which civilian relief personnel performing this civil co-operation, as well as material, will be sent, received and transit, insofar as specific conditions are not laid down by the present MoU, will continue to be the subject of separate arrangements between the Participants concerned;
    considering that members of the Armed Forces and their civilian components are covered by the terms of the Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces, done in London, 19 June 1951 and the Agreement Among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the Partnership for Peace Regarding the Status of Their Forces, done in Brussels, 19 June 1995 as well as the Protocols thereto;
    noting, furthermore, the usefulness of international arrangements and agreements on civil co-operation in the framework of Partnership for Peace, desiring to facilitate vital civil transport:
    have reached the following understanding:
Paragraph 1
Definitions
    In this Memorandum the expression:
    1. "disaster" means a CBRN event, accidental or other, and natural or technical catastrophes which require relief;
    2. "relief personnel" means, inter alia, civilian individuals, groups of civilian individuals, teams and constituted units of one Participant that are under its authority and sent into or through the territory of another Participant for coping with the consequences of a disaster and recognized by the Participants concerned;
    3. "material" means any equipment, means of transport and goods to be used with regard to civil co-operation in the framework of coping with the consequences of a disaster, including equipment, vehicles, and items needed for the relief personnel's own use;
    4. "vital civil transport" means transport, including transit, of relief personnel and material from the sending Participant to the requesting Participant by water, land or air, which are necessary to meet the vital requirements of the affected population in order to cope with the consequences of a disaster;
    5. "requesting Participant" means the Participant whose competent authorities request and consent to support from another Participant in the fields of coping with the consequences of disasters;
    6. "sending Participant" means the Participant which provides the relief personnel and other support requested and consented to by the requesting Participant for coping with the consequences of a disaster;
    7. "transit" means any traversing of the territory of a Participant, including its air space and territorial waters, by relief personnel and material of the sending Participant including necessary assistance in the area of support for the units being transported, i.e. personnel support, health support, resupply, technical support and logistics in order to cope with the consequences of a disaster.
Paragraph 2
Application
    1. The Participants wili facilitate vital civil transport in accordance   with the understandings of the present MoU.
    2. It is the common understanding that the present MoU does not constitute a legally-binding agreement. Therefore, it is not qualified for registration under Article 102 of the Charter of the United Nations.
Paragraph 3
Notification and co-ordination
    1. Each Participant will designate (a) national point(s) of contact to facilitate and co-ordinate vital civil transport and notify them to the other Participants; e.g.: for the transport of dangerous goods, technical clearances, security escorts, diplomatic clearances and customs procedures.
    2. A Participant, through which the relief personnel and material will transit, will be notified by the sending Participant without delay, of the intended mode{s) of transport, proposed border crossing points, routes and other necessary information.
    3. The appropriate mode(s) of transport, border crossing points and routes to be followed wili be   decided in consultation between the Participants concerned taking into account known and available national requirements and resources.
    4. Should vital civil transport become wholly or partly impossible using the selected modes of transport, the details of alternative modes will be decided by the Participants.
Paragraph 4
Logistics, alternative modes
 of transport and priority

    1. A requesting Participant will give the vital civii transport of other Participants all the necessary logistics and administrative facilities.
    2. The Participants will grant the same priority for vital civil transport as for national civil transport in disasters.
    3. Participants will ensure the return of relief personnel and material.
    4. Even if the national borders of one Participant are closed, either fully or partially, the Participants wili to the extent possible, permit transit for relief personnel and material.
 Paragraph 5
Border crossing,
stay and customs

    1. Subject to compliance with the formalities on entering or leaving the territory of a Participant, relief personnel will, whenever possible, be .exempt from visa regulations and immigration inspection. Where visa regulations and immigration inspection cannot be waived, a Participant will expedite the necessary formalities at the appropriate point of entry.  Relief personnel will, whenever possible, be exempt from the regulations of a Participant,  on the registration and control of aliens,  and will not be considered  as acquiring any right to permanent residence or domicile in the territory of a Participant.
    2. The Participants will, to the extent permitted by applicable legislation, permit entry of, transit of, and exit of, and grant, if applicable, relief from all customs duties, taxes and related charges, other than payments for services requested and received.
Paragraph 6
Additional arrangements
    The Participants may, if necessary, conclude additional technical/administrative arrangements in order to determine the practical details of the implementation of the present Moll.
Paragraph 7
Principle of territorially
    Relief personnel will respect the laws of the requesting Participant or the Participants providing for the transit, and will abstain from any activity inconsistent with the present MoU. The sending Participant will take necessary measures to that end.
Paragraph 8
Disputes
    Disputes concerning the interpretation or application of the present MoU will be settled by diplomatic means.
 Paragraph 9
Withdrawal
    Any Participant may withdraw from the present MoU by giving written notification of withdrawal to the NATO Secretary General, which will inform all other Participants of each such notification. The withdrawal will take effect three months after receipt of the notification by the other Participants. At the expiration of this period, the present MoU will cease to have effect as regards to the Participant that has withdrawn from it, except for the settlement of outstanding disputes that arose before the day on which the withdrawal takes effect, but it will continue to be applicable for the remaining Participants.
Paragraph 10
Signature and coming into effect
    1. The present MoU will be open for signature by any State that is either a Party to the North Atlantic Treaty, or that has accepted the invitation to the Partnership for Peace and has subscribed to the Partnership for Peace Framework Document.
    2. The present MoU will come into effect for each signatory State on the date of the signature.
    The foregoing represents the understanding established between the Participants on the matters as set out in the present MoU,
    The present MoU is done in the English and French languages, both texts being equally authentic.

Annex 1
EXPLANATORY
NOTE ON THE MOU

    1. It is the common understanding that the attached MoU does not constitute a legally-binding agreement. Therefore, it is not qualified for registration under Article 102 of the Charter of the United Nations. The understanding of the present MoU does not create any new regulation above the national, international as well as EU legislation.
    2. The MoU is considered as a multilateral instrument and all States participating in the EAPC will be invited to sign it. The MoU shall only take effect between States that have signed it.
    3. The SCEPC approval and the EAPC Ambassadors notation of the MoU do not automatically bind nations to sign to it. It is up to each nation to decide to sign the MoU.
    4. The MoU may be supplemented with Technical Annex(es), as appropriate.
    5. Regarding the signing of the present MoU, while it is within the sovereign decision making Authority of each State to determine who will sign it on its behalf, it is recommended that States should consider that it will be signed  by their respective Permanent Representatives/Ambassadors.
    6. To facilitate the process of implementation of the MoU, Nations are invited to indicate their signatory authority.
    7. The custodian of the MOU is the North Atlantic Treaty Organisation represented by the Office of the Legal Adviser.
    8. It is also the common understanding that the present MoU should be considered as a first step by the SCEPC on how to deal with the further development of more defined and binding provisions regarding disaster relief. Following the signature of the MoU by nations, the SCEPC will analyse the implementation of the MoU for an agreed period after which the SCEPC would decide to pursue  the development of a legally binding Agreement.