AMAE/1994
ID intern unic:  357344
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ARANJAMENT Nr. 1994
din  14.09.1994
privind mandatele poştale*
Publicat : 01.01.1999 în Tratate Internationale Nr. 12     art Nr : 152     Data intrarii in vigoare : 03.07.1997
    *În vigoare pentru Republica Moldova din 3 iulie 1997

    Subsemnaţii, plenipotenţiari ai guvernelor ţărilor membre ale Uniunii, în baza art. 22 paragraful 4 al Constituţiei Uniunii Poştale Universale, adoptată la Viena la 10 iulie 1964, de comun acord şi sub rezerva art. 25 paragraful 4 al sus-numitei Constituţii, au hotărît următorul aranjament:
Articolul 1
    1. Prezentul aranjament reglementează schimbul de mandate poştale, pe care ţările contractante convin să îl instituie în relaţiile lor reciproce.
    2. Organismele nepoştale pot participa, prin intermediul administraţiei poştale, în schimbul reglementat prin dispoziţiile prezentului aranjament. Acestor organisme le revine sarcina de a se înţelege cu administraţia poştală a ţării lor, pentru a asigura completa executare a tuturor clauzelor aranjamentului şi, în cadrul acestei înţelegeri, să îşi poată exercita drepturile lor şi să îşi îndeplinească obligaţiile lor ca organizaţii poştale definite prin prezentul aranjament; administraţia lor poştală le serveşte ca intermediar în relaţiile lor cu administraţiile poştale ale celorlalte ţări contractante şi cu Biroul internaţional.
Articolul 2
Diferitele categorii de mandate poştale
    1. Mandatul simplu
    Expeditorul depune fonduri la ghişeul unui oficiu poştal sau ordonă debitarea din contul său curent poştal şi solicită plata sumei în numerar către beneficiari. Mandatul simplu este transmis pe cale poştală. Mandatul simplu telegrafic este transmis prin sistem de telecomunicaţii.
    2. Mandatul de vărsămînt
    Expeditorul depune fondul la ghişeul unui oficiu poştal şi solicită înscrierea sumei în creditul contului beneficiarului, girat de către poştă. Mandatul de vărsămînt este transmis pe cale poştală. Mandatul de vărsămînt telegrafic este transmis prin sistem de telecomunicaţii.
    3. Alte servicii
    Administraţiile poştale pot conveni, în relaţiile lor bilaterale sau multilaterale, să introducă alte servicii ale căror condiţii sunt de definit între administraţiile respective.
Articolul 3
Emisiunea de mandate
(monedă, convertire, valoare)

    1. În afara unei înţelegeri speciale, valoarea unui mandat este exprimată în moneda ţării de plată.
    2. Administraţia de emitere fixează taxa de convertire din moneda sa în aceea a ţării de plată.
    3. Valoarea maximă a unui mandat simplu este fixată de comun acord între administraţiile în cauză.
    4. Valoarea unui mandat de vărsămînt este nelimitată. Totuşi, fiecare administraţie are posibilitatea de a limita valoarea mandatelor de vărsămînt pe care orice depozant le poate ordona fie într-o zi, fie în cursul unei perioade determinate.
    5. Mandatele telegrafice sunt supuse dispoziţiilor Regulamentului de telecomunicaţii internaţionale.
Articolul 4
Taxe
    1. Administraţia de emitere determină, în mod liber, sub rezerva dispoziţiilor paragrafelor 2 şi 3 de mai jos, taxa de perceput în momentul emiterii. La această taxă principală ea adaugă, eventual, taxele aferente serviciilor speciale (cerere de confirmare de plată sau de înscriere, predare prin expres etc.).
    2. Valoarea taxei principale a unui mandat simplu nu poate depăşi 22,86 DST.
    3. Taxa unui mandat de vărsămînt trebuie să fie inferioară taxei unui mandat simplu de aceeaşi valoare.
    4. Mandatele schimbate, prin intermediul unei ţări care este parte la prezentul aranjament, între o ţară contractantă şi o ţară necontractantă, pot fi supuse, de către administraţia intermediară, la o taxă suplimentară, determinată de către aceasta din urmă în funcţie de costurile generate de operaţiunile pe care ea le efectuează; această taxă poate, totuşi, să fie percepută de la expeditor şi atribuită administraţiei ţării intermediare, dacă administraţiile interesate s-au pus de acord în acest sens.
    5. De la beneficiar pot fi percepute următoarele taxe facultative:
    a) o taxă de predare, atunci cînd plata este efectuată la domiciliu;
    b) o taxă, atunci cînd suma este înscrisă în creditul unui cont curent poştal;
    c) eventual, taxa de viză pentru data prevăzută la art. 6 paragraful 4;
    d) taxa menţionată în art. 12 pct. 3.5. din Convenţie, atunci cînd mandatul este adresat "post restant”;
    e) eventual, taxa complementară de expres.
    6. Dacă sunt solicitate autorizaţii de plată în virtutea dispoziţiilor regulamentului de aplicare a prezentului aranjament şi dacă nu a fost comisă nici o greşeală de serviciu, o taxă de “autorizaţie de plată”, de maximum 0,65 DST, poate fi percepută de la expeditor sau de la beneficiar, excepţie făc`nd cazul în care această taxă a fost deja percepută pentru confirmarea plăţii.
    7. Mandatele, atît la emitere cît şi la plată, nu pot fi supuse nici unei taxe sau nici unui drept, altul decît cel care este prevăzut în prezentul aranjament.
    8. Sunt scutite de orice taxă mandatele poştale schimbate în condiţiile prevăzute la art. 7 (paragraful 2 şi pct. 3.1.-3.3.) din Constituţia Uniunii Poştale Universale.
Articolul 5
Modalităţi de schimb
    1. Schimbul pe cale poştală se operează, la alegerea administraţiilor, fie prin mandate simple sau de vărsămînt, direct între biroul poştal de emitere şi biroul de plată, fie prin liste, prin intermediul birourilor, denumite birouri de schimb, desemnate de către administraţia fiecăreia dintre ţările contractante.
    2. Schimbul pe cale telegrafică se operează prin telegrame-mandat, adresate direct biroului de plată. Totuşi, administraţiile respective se pot înţelege să utilizeze şi un mijloc de telecomunicaţii, altul decît telegrama, pentru transmiterea mandatelor telegrafice.
    3. Administraţiile pot, de asemenea, să convină un sistem de schimb mixt, dacă organizarea internă a serviciilor lor respective o cere. În acest caz, schimbul se operează prin mandate-carte, între birourile poştale ale unei administraţii şi biroul de schimb al administraţiei corespondente.
    4. Mandatele prevăzute în paragrafele 1 şi 3 pot fi prezentate în ţara de destinaţie pe bandă magnetică sau pe orice alt suport convenit între administraţii. Administraţiile de destinaţie pot utiliza formularele din regim intern, ca reprezentare a mandatelor emise. Condiţiile schimbului sunt, în acest caz, fixate prin convenţii speciale, adoptate de administraţiile în cauză.
    5. Administraţiile pot conveni să utilizeze mijloace de schimb, altele decît cele prevăzute la paragrafele 1-4.
Articolul 6
Plata mandatelor
    1. Validitatea mandatelor se întinde:
    a) în general, pînă la expirarea primei luni care urmează celei de emitere;
    b) conform unui acord între administraţiile interesate, pînă la expirarea celei de-a treia luni care urmează celei de emitere.
    2. După acest termen, mandatele care parvin direct birourilor de plată nu sunt plătite, decît dacă sunt prevăzute cu o viză pentru dată, acordată de către serviciul desemnat de către administraţia de emitere, la cererea biroului de plată. Mandatele parvenite administraţiilor de destinaţie, conform art. 5 paragraful 4, nu pot beneficia de viză pentru dată.
    3. Viza pentru dată conferă mandatului, începînd din ziua în care este acordată, o nouă validitate, a cărei durată este aceea pe care ar avea-o un mandat emis în aceeaşi zi.
    4. Dacă neplata înainte de expirarea termenului de validitate nu rezultă dintr-o greşeală de serviciu, se poate percepe o taxă, numită “taxă de viză pentru dată”, de maximum 0,65 DST.
    5. Cînd un acelaşi expeditor a făcut să se emită, în aceeaşi zi, în profitul aceluiaşi beneficiar, mai multe mandate a căror valoare totală depăşeşte maximul adoptat de către administraţia de plată, aceasta este autorizată să eşaloneze plata titlurilor, în aşa fel încît suma plătită beneficiarului, în aceeaşi zi, să nu depăşească această valoare maximă.
    6. Plata mandatelor este efectuată conform reglementării ţării de plată.
Articolul 7
Reexpedierea
    1. În caz de schimbare a reşedinţei beneficiarului şi în limitele în care funcţionează un serviciu de mandate între ţara reexpeditoare şi ţara noii destinaţii, orice mandat poate fi reexpediat, pe cale poştală sau telegrafică, fie la cererea expeditorului, fie la cererea beneficiarului. În acest caz, art. 27 paragrafele 1-3 din Convenţie sunt aplicate prin analogie.
    2. În caz de reexpediere, taxa de “post restant” şi taxa complementară de “expres” sunt anulate.
    3. Reexpedierea unui mandat cu vărsămînt către o altă ţară de destinaţie nu este admisă.
Articolul 8
Reclamaţii
    Dispoziţiile art. 30 al Convenţiei sunt aplicabile.
Articolul 9
Responsabilitatea
    1. Principiul
    Administraţiile poştale sunt responsabile de sumele vărsate, pînă în momentul în care mandatele au fost reglementar plătite.
    2. Excepţii
    Administraţiile poştale sunt absolvite de orice responsabilitate:
    a) în caz de întîrziere în transmiterea şi plata mandatelor;
    b) cînd, ca urmare a distrugerii documentelor de serviciu, ca rezultat al unui caz de forţă majoră, ele nu pot dovedi plata unui mandat, cu condiţia ca proba responsabilităţii lor să nu fi fost altfel administrată;
    c) la expirarea termenului de prescripţie, menţionat în art. RE 612;
    d) dacă este vorba de contestarea conformităţii plăţii, la expirarea termenului prevăzut la art. 30 paragraful 1 al Convenţiei.
    3. Determinarea responsabilităţii
    3.1. Sub rezerva pct. 3.2.-3.5. de mai jos, responsabilitatea revine administraţiei de emitere.
    3.2. Responsabilitatea revine administraţiei de plată, dacă ea nu este în măsură să stabilească faptul că plata a avut loc în condiţiile prescrise de reglementarea ei.
    3.3. Responsabilitatea revine administraţiei poştale a ţării în care s-a produs eroarea:
    a) dacă este vorba de o eroare de serviciu, inclusiv o eroare de convertire;
    b) dacă este vorba de o eroare de transmitere telegrafică, comisă în interiorul ţării de emitere sau al ţării de plată.
    3.4. Responsabilitatea revine administraţiei de emitere şi administraţiei de plată în părţi egale:
    a) dacă eroarea este imputabilă celor două administraţii sau dacă nu este posibil să se stabilească în care ţară s-a produs eroarea;
    b) dacă o eroare de transmitere telegrafică s-a produs într-o ţară intermediară;
    c) dacă nu este posibil să se stabilească ţara în care s-a produs această eroare de transmitere.
    3.5. Sub rezerva pct. 3.2., responsabilitatea revine:
    a) în caz de plată a unui mandat fals, administraţiei ţării pe teritoriul căreia mandatul a fost introdus în serviciu;
    b) în caz de plată a unui mandat a cărui valoare a fost majorată în mod fraudulos, administraţiei ţării în care mandatul a fost falsificat; totuşi, paguba este suportată, în părţi egale, de către administraţiile de emitere şi de plată, atunci cînd nu este posibil de determinat ţara în care a intervenit falsificarea sau atunci cînd nu se poate obţine repararea unei falsificări comise într-o ţară intermediară care nu participă la serviciul de mandate pe baza prezentului aranjament.
    4. Pata sumelor datorate. Recursul
    4.1. Obligaţia de a despăgubi reclamantul revine administraţiei de plată, dacă fondurile trebuie predate beneficiarului; ea revine administraţiei de emitere, dacă restituirea lor trebuie făcută către expeditor.
    4.2. Oricare ar fi cauza rambursării, suma de rambursat nu poate depăşi suma care a fost vărsată.
    4.3. Administraţia care a despăgubit pe reclamant are dreptul să facă recurs către administraţia responsabilă de neregula plăţii.
    4.4. Administraţia care a suportat, în ultimă instanţă, paguba are drept de recurs, pînă la concurenţa sumei plătite, către expeditor, către beneficiar sau către terţi.
    5. Termenele de plată
    5.1. Vărsarea sumelor datorate reclamanţilor trebuie să aibă loc cît mai curînd posibil, în limita unei perioade de 3 luni începînd de a doua zi după ziua reclamaţiei.
    5.2. Administraţia care, conform art. 9 pct. 4.1., trebuie să-l despăgubească pe reclamant poate, în mod excepţional, să prelungească vărsămîntul dincolo de acest termen, dacă, contrar efortului depus pentru reglementarea situaţiei, termenul menţionat nu a fost suficient ca să permită determinarea responsabilităţii.
    5.3. Administraţia pe lîngă care a fost prezentată reclamaţia este autorizată să despăgubească pe reclamant, în contul administraţiei responsabile, atunci cînd aceasta, reglementar sesizată, a lăsat să se scurgă două luni fără a da o soluţie definitivă reclamaţiei.
    6. Rambursarea către administraţia care intervine
    6.1. Administraţia în contul căreia a fost despăgubit reclamantul este obligată să ramburseze administraţiei care a intervenit suma plătită de către aceasta, în termen de 4 luni începînd de la trimiterea notificării de plată.
    6.2. Această rambursare se efectuează fără cheltuieli pentru administraţia creditoare:
    a) printr-unul dintre procedeele de plată prevăzute în regulamentul de aplicare a Convenţiei (Reguli de plată);
    b) sub rezerva unui acord, prin înscrierea în creditul administraţiei acestei ţări în contul de mandate. Această înscriere se face din oficiu, dacă cererea de acord nu a primit răspuns în termenul prevăzut la pct. 6.1.
    6.3. Odată depăşit termenul de 4 luni, suma datorată administraţiei creditoare este producătoare de dobîndă, respectiv 6% pe an, începînd din ziua în care expiră acest termen.
Articolul 10
Remunerarea administraţiei de plată
    1. Administraţia de emitere atribuie administraţiei de plată pentru fiecare mandat simplu plătit o remuneraţie a cărei valoare este fixată, în funcţie de valoarea medie a mandatelor cuprinse în acelaşi cont lunar, la:
    - 0,82 DST - pînă la 65,34 DST;
    - 0,98 DST - peste 65,34 DST pînă la 130,68 DST;
    - 1,21 DST - peste 130,68 DST pînă la 196,01 DST;
    - 1,47 DST - peste 196,01 DST pînă la 261,35 DST;
    - 1,73 DST - peste 261,35 DST pînă la 326,69 DST;
    - 2,09 DST - peste 326,69 DST pînă la 392,02 DST;
    - 2,52 DST - peste 392,02 DST.
    2. Totuşi, administraţiile în cauză pot, la cererea administraţiei de plată, să convină o remuneraţie superioară celei fixate la paragraful 1, atunci cînd taxa percepută la emitere este mai mare de 8,17 DST.
    3. Mandatele de vărsămînt şi mandatele emise în scutire nu sunt supuse nici unei remuneraţii.
    4. Pentru mandatele schimbate prin intermediul listelor, peste remuneraţia prevăzută la paragraful 1, o remuneraţie suplimentară, de 0,16 DST, este atribuită administraţiei de plată. Paragraful 2 se aplică, prin analogie, mandatelor schimbate prin liste.
    5. Administraţia de emitere atribuie administraţiei de plată o remuneraţie de 0,13 DST pentru fiecare mandat plătit personal.
Articolul 11
Întocmirea conturilor
    1. Fiecare administraţie de plată întocmeşte, pentru fiecare administraţie de emitere, un cont lunar cu sumele plătite pentru mandate simple sau un cont lunar cu valoarea listelor, primite într-o lună pentru mandatele schimbate prin intermediul listelor. Aceste conturi lunare sunt conforme modelelor anexate regulamentului; ele sunt încorporate, periodic, într-un cont general, care face posibilă determinarea unui sold.
    2. În cazul în care se aplică sistemul de schimb mixt, prevăzut în art. RE 503, fiecare administraţie de plată întocmeşte un cont lunar pentru sumele plătite, dacă mandatele parvin de la administraţia de emitere, direct către birourile sale de plată, sau un cont lunar cu suma mandatelor primite
într-o lună, dacă mandatele parvin de la birourile poştale ale administraţiei de emitere la biroul său de schimb.
    3. Cînd mandatele au fost plătite în monede diferite, creanţa cea mai slabă este convertită în moneda creanţei mai puternice, luînd ca bază pentru convertire cursul mediu oficial de schimb în ţara administraţiei debitoare, în timpul perioadei la care se reportează contul; acest curs mediu de schimb trebuie să fie calculat, în mod uniform cu patru zecimale.
    4. Reglarea conturilor poate, de asemenea, să aibă loc pe baza unor conturi lunare, fără compensaţie, sau prin intermediul unui cont poştal de legătură.
Articolul 12
Reglarea conturilor
    1. În afara unei înţelegeri speciale, plata soldului unui cont general sau a sumei conturilor lunare are loc în moneda pe care administraţia creditoare o aplică la plata mandatelor.
    2. Orice administraţie poate întreţine pe lîngă administraţia ţării corespondente un disponibil din care sunt retrase sumele datorate sau un cont curent de legătură din care sunt debitate creanţele pentru serviciul de mandate poştale.
    3. Orice administraţie care se găseşte descoperită faţă de o altă administraţie cu o sumă care depăşeşte limitele fixate de regulament este în drept să solicite vărsarea unui avans.
    4. În caz de neplată la termenele fixate de regulament, sumele datorate sunt producătoare de dobîndă de 6% pe an, din ziua în care expiră termenul respectiv pînă în ziua plăţii.
    5. Dispoziţiile prezentului aranjament şi ale regulamentului său, referitoare la întocmirea şi reglarea conturilor, nu pot fi prejudiciate prin nici o măsură unilaterală, cum ar fi: moratoriu, interdicţie de transfer etc.
Articolul 13
Dispoziţii finale
    1. Convenţia este aplicabilă, eventual, prin analogie, la tot ceea ce nu este în mod expres reglementat prin prezentul aranjament.
    2. Art. 4 al Convenţiei nu este aplicabil prezentului aranjament.
    3. Condiţiile de aprobare a propunerilor privind prezentul aranjament:
    3.1. Pentru a deveni executorii, propunerile supuse congresului şi referitoare la prezentul aranjament şi la regulamentul său trebuie să fie aprobate de majoritatea ţărilor membre prezente, care votează şi sunt părţi la aranjament. Cel puţin jumătate dintre ţările membre, reprezentate în congres, trebuie să fie prezente în momentul votului.
    3.2. Pentru a deveni executorii, propunerile referitoare la regulament, care au fost returnate de către congres Consiliului de exploatare poştală, pentru decizie, sau care au fost introduse între două congrese, trebuie să fie aprobate de către majoritatea membrilor Consiliului de exploatare poştală, care sunt părţi la aranjament.
    3.3. Pentru a deveni executorii, propunerile introduse între două congrese şi referitoare la prezentul aranjament trebuie să reunească:
    3.3.1. două treimi din sufragii, cel puţin jumătate dintre ţările membre părţi la aranjament, care au răspuns la consultare, dacă este vorba despre adăugarea unor dispoziţii noi;
    3.3.2. majoritatea sufragiilor, cel puţin jumătate dintre ţările membre părţi la aranjament, care au răspuns consultării, dacă este vorba despre modificarea dispoziţiilor prezentului aranjament.
    3.3.3. majoritatea sufragiilor, dacă propunerile implică interpretarea prevederilor prezentului aranjament.
    3.4. În pofida dispoziţiilor prevăzute la pct. 3.3.1., orice ţară membră, a cărei legislaţie naţională este încă incompatibilă cu adăugarea propusă, are posibilitatea de a face o declaraţie scrisă către directorul general al Biroului internaţional, indicînd faptul că nu este posibil să accepte această adăugare, în termen de 90 de zile începînd de la data notificării acesteia.
    4. Prezentul aranjament va fi pus în aplicare la data de 1 ianuarie 1996 şi va rămîne în vigoare pînă la punerea în aplicare a actelor viitorului congres.
    Drept pentru care, plenipotenţiarii guvernelor ţărilor contractante au semnat prezentul aranjament într-un exemplar care este depus pe lîngă directorul general al Biroului internaţional. O copie de pe acesta va fi predată fiecărei părţi de către guvernul ţării gazdă a congresului.
    Întocmit la Seul la 14 septembrie 1994.


MONEY ORDERS AGREEMENT,
DONE AT SEOUL ON SEPTEMBER 14, 1994
    The undersigned, plenipotentiaries of the Governments of the member coun-tries of the Union, having regard to article 22, paragraph 4, of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have, by common consent and subject to article 25, paragraph 4, of the Constitution, drawn up the following Agreement:
Article 1
    1. This Agreement shall govern the exchange of money orders which contracting countries agree to set up in their reciprocal relations.
    2. Non-postal organizations, can participate through postal administration, in the exchange governed by the provisions of this Agreement. Such organisations shall come to an agreement with the postal administration of their country to ensure full implimentation of all clauses of the Agreement and under such agreement shall exercise rights and platform duties as postal organisations defined by this Agreement. The postal administration shall act as their intermediary in their relations with the postal administrations of the other contracting countries and with the International Bureau.
Article 2
Categories of money order
    1. Ordinary money order
    The sender hands over funds at a post office counter or orders his postal giro account to be debited and requests outpayment of the amount to the payee in cash. An ordinary money order is sent by post. An ordinary telegraph money order is sent by telecommunication.
    2. Inpayment money order
    The sender hands over funds at a post office counter and requests entry of the amount to the credit of the payee’s account managed by the Post. An inpayment money order is sent by post. A telegraph inpayment money order is sent by telecommunication.
    3. Other services
    Postal administrations may agree in their bilateral or multilateral relations to establish other services the conditions of which shall be defined between the administrations concerned.
Article 3
Issue of money orders
(currency, conversion, amount)

    1. In the absence of special agreement, the amount of the money order shall be expressed in the currency of the paying country.
    2. The issuing administration shall fix the conversion rate of its currency into that of the paying country.
    3. The maximum amount of an ordinary money order shall be set by mutual agreement between the administrations concerned.
    4. The amount of an inpayment money order shall be unlimited. However, each administration may limit the total amount of the inpayment money orders that any depositor may order either in one day or during a specified period.
    5. Telegraph money orders shall be subject to the provisions of the International Telecommunication Regulations.
Article 4
Charges
    1. The issuing administration shall freely decide, subject to paragraphs 2 and 3 below, the charge to be collected at the time of issue. To this principal charge, it shall add any charges pertaining to special services (request for advice of payment or of entry, for express delivery, etc).
    2. The amount of the principal charge for an ordinary money order may not exceed 22.86 SDR.
    3. The charge for an inpayment money order shall be lower than the charge for an ordinary money order of the same amount.
    4. Money orders exchanged between a contracting country and a non-contracting country, through the intermediary of a country party to this Agree-ment, may be subjected by the intermediary administration to an additional charge determined by the latter on the basis of the costs generated by the operations it carries out; however, this charge may be collected from the sender and allocated to the administration of the intermediary country if the administrations concerned have so agreed.
    5. The following optional charges may be collected from the payee:
    (a) a delivery charge, when payment is made at the place of address;
    (b) a charge when the amount is entered to the credit of a giro account;
    (c) if appropriate, the charge for authorization to extend the period of validity provided for in article 6, paragraph 4;
    (d) the charge laid down in article 12.3.5 of the Convention, when the money order is addressed poste restante;
    (e) if appropriate, the additional express charge.
    6. In cases where payment authorizations are required under the provi-sions of the Detailed Regulations of this Agreement, and if no service error was committed, a “payment authorization” charge of 0.65 SDR at most may be collected from either the sender or the payee, except if the charge has already been collected in respect of the advice of payment.
    7. Money orders may not be subjected either at the time of issue or at the time of payment to any charge or fee other than those provided for in this Agreement.
    8 Money orders exchanged under the terms of article 7.2 and 3.1 to 3.3 of the Convention shall be exempt from all charges.
Article 5
Conditions of exchange
    1. Exchange by post shall be carried out, as administrations prefer, either by means of ordinary or inpayment money orders direct between the issuing office and the paying office or by means of lists through the inter-mediary of offices called “offices of exchange” designated by the admin-istration of each of the contracting countries.
    2. Exchanges by telegraph shall be carried out by money order telegram sent direct to the paying office. However, the administrations concerned may also agree to use a means of telecommunication other than the telegraph for the transmission of telegraph money orders.
    3. Administrations may also reach agreement on a combined system of exchange if the internal organization of their respective services so requires. In this case, the exchange shall be effected by means of cards direct between post offices of one of the administrations and the office of exchange of the corresponding administration.
    4. The money orders referred to in paragraphs 1 and 3 may be submitted to the country of destination on magnetic tape or any other medium agreed between the administrations. Administrations of destination may use their internal service forms to represent the money orders issued. The conditions of exchange shall then be fixed in special agreements adopted by the admin-istrations concerned.
    5. Administrations may agree to use methods of exchange other than those provided for in paragraphs 1 to 4.
Article 6
Payment of money orders
    1. The validity of money orders shall extend:
    (a) as a general rule, until expiry of the first month following that of issue;
    (b) upon agreement between the administrations concerned, until expiry of the third month following that of issue.
    2. After that period, money orders sent direct to the paying offices shall be paid only if they bear an authorization to extend the period of validity (visa pour date) given at the request of the paying office by the service designated by the issuing administration. Money orders sent to administrations of desti-nation in accordance with article 5, paragraph 4, may not have their period of validity extended.
    3. Authorization to extend the period of validity shall confer upon money orders a new validity running from the day it is granted for the same duration as that which a money order issued on the same day would have.
    4. Unless non-payment before expiry of validity is due to a service error, an “authorization to extend the period of validity” charge of 0.65 SDR at most may be collected.
    5. When a single sender has had several money orders issued on the same day to the order of the same payee for a total amount exceeding the maximum adopted by the paying administration, the latter shall be authorized to space out the payment of the instruments so that the sum paid to the payee on a single day shall not exceed that maximum.
    6. Money orders shall be paid according to the regulations of the paying country.
Article 7
Redirection
    1. If a payee changes his address, any money order may be redirected by post or telegraph at the request of either the sender or the payee, within the limitations of the money order service which operates between the reforwarding country and the country of new destination. In this case, arti-cle 27.1 to 3 of the Convention shall be applicable by analogy.
    2. In the event of redirection, the poste restante charge and the additional express charge shall be cancelled.
    3. Reforwarding of an inpayment money order to another country of destination shall not be permitted.
Article 8
Inquiries
    The provisions of article 30 of the Convention shall apply.
Article 9
Liability
    1. Principle
    Postal administrations shall be liable for the sums paid in until such time as the money orders have been duly paid.
    2. Exceptions
    Postal administrations shall be relieved of all liability:
    (a) for delays in the transmission and payment of money orders;
    (b) when, owing to the destruction of official records by force majeure, they cannot account for the payment of a money order, unless proof of their liability is otherwise produced;
    (c) upon expiry of the prescription period referred to in article RE 612;
    (d) in the case of a dispute as to the validity of a payment, upon expiry of the period prescribed in article 30.1 of the Convention.
    3. Determination of liability
    3.1. Subject to paragraphs 3.2 to 3.5 below, liability shall rest with the issuing administration.
    3.2. Liability shall rest with the paying administration if it cannot establish that payment was made under the terms prescribed in its regulations.
    3.3. Liability shall rest with the postal administration of the country where the error occurred:
    (a) if it is a service error, including an error of conversion;
    (b) if it is an error in telegraphic transmission occurring within the issuing country or the paying country.
    3.4. Liability shall rest with the issuing administration and the paying admin-istration equally:
    (a) if the error is attributable to both administrations or if it is not possible to establish in which country the error occurred;
    (b) if an error in telegraphic transmission occurs in an intermediary country;
    (c) if it is not possible to establish the country in which such error of transmission occurred.
    3.5. Subject to paragraph 3.2, liability shall rest:
    (a) in the case of payment of a spurious money order, with the administration of the country on whose territory the money order was introduced into the service;
    (b) in the case of payment of a money order whose amount has been increased fraudulently, with the administration of the country in which the money order was falsified; however, the loss shall be borne equally by the issuing and paying adminis-trations when it is not possible to establish the country in which the falsification occurred or when it is not possible to obtain compensation for a falsification committed in an intermediary country which does not participate in the money order service on the basis of this Agreement.
    4. Refund of amounts owing. Recourse
    4.1. The obligation to indemnify the claimant shall rest with the paying administration if the funds are to be delivered to the payee; it shall rest with the issuing administration if they are to be repaid to the sender.
    4.2. Regardless of the reason for the refund, the amount refunded may not exceed that paid in.
    4.3. The administration which indemnified the claimant shall have the right of recourse against the administration responsible for the incorrect payment.
    4.4. The administration which ultimately bears the loss shall have the right of recourse, up to the amount paid, against the sender, against the payee or against third parties.
    5. Time allowed for payment
    5.1. Payment of amounts owing to a claimant shall be made as soon as possible and not later than three months from the day following the day of inquiry.
    5.2. The administration which is required to indemnify the claimant under article 9, paragraph 4.1 may, exceptionally, postpone payment beyond that period if, despite every effort made in the investigation of the matter, the said period is not sufficient to establish liability.
    5.3. The administration to which the claim has been made shall be autho-rized to indemnify the claimant on behalf of the administration which was liable when the latter, although duly informed, has allowed two months to pass without finally settling the claim.
    6. Reimbursement of the administration that paid the indemnity
    6.1. The administration on whose behalf the claimant was indemnified shall reimburse the administration which made the payment the amount of its disbursement within four months of the dispatch of the advice of payment.
    6.2. This reimbursement shall be made without charge to the creditor administration:
    (a) by one of the payment procedures outlined in the Detailed Regulations of the Convention (Rules for payment);
    (b) subject to agreement, by an entry to the credit of the adminis-tration of that country in the money order account. This entry shall be made automatically if no reply has been received to the request for agreement within the time limit specified in para-graph 6.1.
    6.3. After the four-month period, the amount due to the creditor adminis-tration shall be chargeable with interest at the rate of 6 percent per annum, reckoned from the date of expiry of that period.
Article 10
Remuneration of the paying administration
    1. The issuing administration shall allocate to the paying administration for each ordinary money order paid a remuneration the rate of which shall be fixed, on the basis of the average amount of the money orders included in one and the same monthly account, at:
    - 0.82 SDR up to 65.34 SDR;
    - 0.98 SDR over 65.34 SDR and up to 130.68 SDR;
    - 1.21 SDR over 130.68 SDR and up to 196.01 SDR;
    - 1.47 SDR over 196.01 SDR and up to 261.35 SDR;
    - 1.73 SDR over 261.35 SDR and up to 326.69 SDR;
    - 2.09 SDR over 326.69 SDR and up to 392.02 SDR;
    - 2.52 SDR over 392.02 SDR.
    2. However, the administrations concerned may, at the request of the paying administration, agree on a higher remuneration than that which is fixed in paragraph 1 when the charge collected on issue is higher than 8.17 SDR.
    3. Inpayment money orders and money orders issued free of charge shall give rise to no remuneration.
    4. For money orders exchanged by means of lists, a supplementary remuneration of 0.16 SDR shall be allocated to the paying administration over and above the remuneration provided for in paragraph 1. Paragraph 2 shall apply by analogy to money orders exchanged by means of lists.
    5. The issuing administration shall allocate to the paying administration a supplementary remuneration of 0.13 SDR for each money order paid to the addressee only.
Article 11
Preparation of accounts
    1. Each paying administration shall prepare for each issuing administra-tion a monthly account showing the sums paid for ordinary money orders or a monthly account showing the amount of the lists received during the month for money orders exchanged by means of lists. These monthly accounts shall be in the form of the specimens annexed to the Detailed Regulations; they shall be incorporated, periodically, in a general offset account giving rise to the determination of a balance.
    2. Where the combined system of exchange provided for in article RE 503 applies, each paying administration shall prepare a monthly account of the sums paid if money orders are sent direct from the issuing administration to its paying offices or a monthly account of the amount of the money orders received during the month if money orders are sent from the post offices of the issuing administration to its office of exchange.
    3. When money orders have been paid in various currencies, the lower credit shall be converted into the currency of the higher credit, using as a conversion basis the average official rate of exchange in the country of the debtor administration during the period to which the account pertains; this average rate shall be invariably calculated to four decimal places.
    4. The settlement of accounts may also be made on the basis of monthly accounts, without offsetting, or by means of a liaison giro account.
Article 12
Settlement of accounts
    1. In the absence of special agreement, payment of the balance of the general account or of the amount of monthly accounts shall be made in the currency that the creditor administration uses for payment of money orders.
    2. Any administration may maintain with the administration of the corre-sponding country a credit from which the sums due shall be deducted or a liaison giro account to which amounts owed in respect of the money orders service shall be debited.
    3. Any administration which finds another administration overdrawn by a sum exceeding the limits fixed by the Regulations may ask for a payment on account.
    4. In cases of non-payment within the periods fixed by the Regulations, sums due shall be chargeable with interest at the rate of 6 percent per annum, reckoned from the date of expiry of those periods to the day of payment.
    5. No unilateral measure, such as a moratorium, prohibition of transfer, etc, may interfere with the implementation of the provisions of this Agree-ment and its Detailed Regulations respecting the preparation and settlement of accounts.
Article 13
Final provisions
    1. The Convention shall be applicable, where appropriate, by analogy, in all cases not expressly governed by this Agreement.
    2. Article 4 of the Constitution shall not apply to this Agreement.
    3. Conditions for approval of proposals concerning this Agreement:
    3.1. To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Agreement and its Detailed Regulations must be approved by a majority of the member countries present and voting, which are parties to the Agreement. At least half of these member countries represented at Congress shall be present at the time of voting.
    3.2. To become effective, proposals relating to the Detailed Regulations of this Agreement which have been referred by Congress to the Postal Operations Council for a decision or which are introduced between two Congresses shall be approved by a majority of the members of the Postal Operations Council which are parties to the Agreement.
    3.3. To become effective, proposals introduced between two Congresses relating to this Agreement must obtain:
    3.3.1. two thirds of the votes, at least one half of the member countries party to the Agreement having replied to the consultation, if they involve the addition of new provisions;
    3.3.2. a majority of the votes, at least one half of the member countries party to the Agreement having replied to the consultation, if they involve amendments to provisions of this Agreement;
    3.3.3. a majority of the votes, if they involve interpretation of the provisions of this Agreement.
    3.4. Notwithstanding the provisions under 3.3.1, any member country whose national legislation is as yet incompatible with the proposed addition may, within 90 days from the date of notification of the latter, make a written declaration to the Director-General of the International Bureau stating that it is unable to accept the addition.
    4. This Agreement shall come into force on 1 January 1996 and shall remain in operation until the entry into force of the Acts of the next Congress.
    In witness whereof, the plenipotentiaries of the governments of the contracting countries have signed this Agreement in a single original which shall be deposited with the Director-General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each party by the Government of the country in which Congress is held.
    Done at Seoul, 14 September 1994.