OMAEIE179-T03/2015
ID intern unic:  357370
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ORDIN Nr. 179-T-03
din  02.03.2015
cu privire la intrarea în vigoare şi stingerea
unor tratate internaţionale
Publicat : 13.03.2015 în Monitorul Oficial Nr. 59-66     art Nr : 463
    În temeiul art. 30 alin.(1) din Legea nr. 595-XIV din 24 septembrie 1999 privind tratatele internaţionale ale Republicii Moldova (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2000, nr. 24–26, art. 137), cu modificările şi completările ulterioare,
ORDON:
    1. A aduce la cunoştinţa publică următoarele:
    a. Planul de acţiuni, semnat la Ankara la 18 decembrie 2013, între Ministerul Culturii al Republicii Moldova şi Ministerul Culturii şi Turismului al Republicii Turcia pentru implementarea Programului de cooperare între Ministerul Culturii şi Turismului al Republicii Moldova şi Ministerul Culturii şi Turismului al Republicii Turcia, semnat la Chişinău, la 17 decembrie 2007, a intrat în vigoare din data semnării şi expiră la data de 31 decembrie 2016. Textul Planului de acţiuni se anexează.
    b. La data de 29 ianuarie 2014 a intrat în vigoare Acordul între Ministerul Agriculturii şi Industriei Alimentare al Republicii Moldova şi Ministerul Agriculturii şi Afacerilor Rurale al Republicii Turcia privind colaborarea economică şi tehnico-ştiinţifică în domeniul agriculturii, semnat la Ankara la 4 iunie 2003, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 950 din 4 august 2003 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2003, nr. 177, art. 999). Textul Acordului se anexează.
    c. La data de 1 iunie 2014 a intrat în vigoare Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Turcia privind readmisia persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală, întocmit la Ankara la 1 noiembrie 2012, aprobat prin Hotărîrea Guvernului nr. 956 din 20 decembrie 2012 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2012, nr. 270-272, art. 1031). Textul Acordului se anexează.
    d. La data de 1 iunie 2014 a intrat în vigoare Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Turcia privind abolirea reciprocă a vizelor, semnat la Ankara la 1 noiembrie 2012, ratificat prin Legea nr. 72 din 11 aprilie 2013 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2013, nr. 104-108, art. 325). Textul Acordului se anexează.
    2. A publica prezentul ordin, însoţit de textele tratatelor indicate la lit. a-d, în Monitorul Oficial al Republicii Moldova.

    VICEPRIM-MINISTRU,
    MINISTRUL AFACERILOR EXTERNE
    ȘI INTEGRĂRII EUROPENE                                            Natalia GHERMAN

    Nr. 179-T-03. Chişinău, 2 martie 2015.


PLAN DE ACȚIUNI
între Ministerul Culturii al Republicii Moldova şi Ministerul
Culturii şi Turismului al Republicii Turcia pentru implementarea
Programului de cooperare între Ministerul Culturii şi Turismului al
Republicii Moldova şi Ministerul Culturii şi Turismului al Republicii

Turcia, semnat la Chişinău, la 17 decembrie 2007
    Ministerul Culturii al Republicii Moldova şi Ministerul Culturii şi Turismului al Republicii Turcia şi, (denumite în continuare „Părţi”)
    În scopul implementării prevederilor Programului de cooperare între Ministerul Culturii şi Turismului al Republicii Moldova şi Ministerul Culturii şi Turismului al Republicii Turcia, semnat la Chişinău, la 17 decembrie 2007;
    Avînd în vedere că acest Plan de acţiuni are aceeaşi valoare precum Programul de colaborare respectiv;
    Părţile vor întreprinde acţiuni şi proiecte în următoarele domenii:
I. Edituri. Biblioteci
    Părţile, în conformitate cu legislaţia naţională respectivă, facilitează schimbul şi diseminarea de publicaţii ale celeilalte părţi prin programe corespunzătoare în domenii precum:
    (a) organizarea de tîrguri, seminare, evenimente literare şi alte evenimente similare legate de publicaţii, inclusiv a structurilor mobile de lectură publică;
    (b) facilitarea coeditărilor şi a traducerilor;
    (c) facilitarea schimburilor şi formării profesionale pentru bibliotecari, scriitori, traducători, librari şi editori;
    (d) încurajarea traducerii şi publicării lucrărilor literare clasice şi contemporane pentru a promova literatura şi cultura celor două state.
    Părţile vor promova contactele directe şi cooperarea între Bibliotecile Naţionale, bibliotecile publice şi alte biblioteci prin schimb de specialişti sub forma participării la simpozioane, întîlniri de lucru şi schimb de documente, inclusiv pe suport electronic.
    Părţile vor susţine semnarea unui Acord de Colaborare între Biblioteca Naţională a Republicii Moldova şi Biblioteca Naţională a Republicii Turcia privind conservarea, digitizarea, valorificarea şi schimbul patrimoniului cultural scris.
II. Patrimoniu cultural
    Părţile vor face schimb de experienţă în domeniul conservării, restaurării investigării ştiinţifice a patrimoniului cultural mobil şi imobil, precum şi vor facilita realizarea unor proiecte comune.
    Părţile vor examina posibilităţile de restaurare şi valorificare a unor monumente istorice (Mănăstirea săpată în stîncă, ruinele Băilor Turceşti, cetatea medievală) din Rezervaţia cultural-naturală „Orheiul Vechi’’.
    Părţile vor depune eforturi comune pentru pregătirea şi, respectiv, implementarea proiectelor de restaurare a Cetăţii Bender şi Băilor Turceşti din rezervaţia cultural-naturală „Orheiul Vechi”, implicînd toate părţile interesate care ar putea contribui la realizarea acestor obiective.
    Părţile vor colabora în mod coordonat pentru a realiza investigaţii şi săpături ştiinţifice şi pentru a pregăti un Proiect legat de ruinele Caravanserai-ului şi Moscheii, care datează din perioada otomană, din cadrul Rezervaţiei cultural-naturale „Orheiul Vechi”.
    Partea turcă va acorda sprijin Părţii moldoveneşti în etapele de proiectare şi implementare a restaurării Cetăţii Bender, ruinelor Băilor Turceşti şi ale altor monumente din perioada otomană.
    Partea moldovenească va permite accesul la materialele şi documentele de interes comun pentru ambele ţări din arhivele şi muzeele din Republica Moldova în vederea cercetării şi valorificării acestora.
    Partea turcă va permite accesul la materialele şi documentele de interes comun pentru ambele ţări din arhivele şi muzeele din Republica Turcă în vederea cercetării şi valorificării acestora.
    Partea turcă va evalua posibilitatea de a organiza programe de formare pentru experţii Părţii moldoveneşti în domeniul restaurării şi conservării clădirilor istorice.
III. Arte Vizuale
    Părţile vor promova schimbul reciproc de expoziţii de fotografie şi artă plastică contemporană şi vor sprijini schimbul de expoziţii personale.
    Instituţiile interesate vor efectua negocieri directe în vederea participării artiştilor şi criticilor de artă la conferinţe, seminare şi expoziţii internaţionale organizate pe teritoriul ambelor state.
IV. Muzică. Teatru
    Părţile încurajează producţiile comune în domeniile artelor spectacolului între producătorii din Republica Turcia şi Republica Moldova.
    Părţile vor coopera în privinţa invitării reciproce a dramaturgilor cu renume.
    Părţile vor sprijini schimbul de actori profesionişti, regizori, coregrafi, scenografi, designeri de costume/lumini şi profesionişti creativi şi tehnici relevanţi domeniului realizării spectacolelor; precum şi academicieni, critici şi specialişti în calitate de delegaţi pentru studii, ateliere de lucru şi proiecte comune în domeniul teatrului.
    Părţile vor încuraja schimbul de trupe / grupuri de teatru profesioniste şi de amatori, precum şi invitarea şi participarea reciprocă la festivaluri internaţionale de teatru care vor fi organizate în ambele ţări.
    Părţile încurajează dezvoltarea de norme internaţionale de tehnologie teatrală şi întrebuinţarea de panouri scenografice, inclusiv prin intermediul organismelor de standardizare de resort.
    Părţile vor sprijini invitaţiile şi participările reciproce la festivaluri muzicale, concursuri şi alte activităţi internaţionale, organizate pe teritoriul celor două state.
V. Cinematografie
    Părţile, în conformitate cu legislaţia naţională respectivă, facilitează coproducţii între producători din Republica Turcia şi Republica Moldova, inclusiv prin îndreptăţirea coproducţiilor de a beneficia de sistemele lor respective de promovare a conţinutului cultural local/regional.
    Fiecare parte încurajează promovarea teritoriului său ca loc pentru realizarea de filme cinematografice şi de programe de televiziune.
    Părţile, în conformitate cu legislaţia naţională respectivă în domeniu, permit importul temporar, de pe teritoriul unei părţi pe teritoriul celeilalte părţi, a materialului şi echipamentelor tehnice necesare pentru realizarea filmelor.
    Părţile vor promova participarea reciprocă a reprezentanţilor lor la festivalurile de film organizate pe teritoriile statelor Părţi.
VI. Patrimoniul imaterial
    Părţile vor coopera în domeniul protejării şi promovării patrimoniului cultural imaterial şi la pregătirea dosarelor multinaţionale de nominalizare pentru înscrierea în listele UNESCO ale patrimoniului cultural imaterial.
    Părţile vor dezvolta cooperarea şi schimbul de informaţii în domeniul creaţiei populare, inclusiv despre festivalurile internaţionale de folclor, organizate pe teritoriile statelor Parte.
    Părţile vor încuraja participarea la festivaluri internaţionale în domeniile ce vizează dansul, muzica, artele tradiţionale şi meşteşugăritul care au loc în cele două ţări, pentru a promova şi împărtăşi cultura naţională a ambelor ţări.
VII. Cooperare în domeniul muzeelor
    Părţile vor sprijini colaborarea directă între muzee, galeriile şi instituţiile specializate, care se ocupă cu cercetarea, protejarea, conservarea şi punerea în valoare a bunurilor culturale.
    Părţile vor contribui la crearea şi dotarea a două ateliere pentru restauratorii de piatră şi lemn din cadrul Muzeului Naţional de Istorie şi Muzeul Naţional de Etnografie şi Istorie Naturală din Republica Moldova.
    Părţile decid la o cooperare şi un schimb de informaţii în domeniul muzeelor pe următoarele teme:
    (a) formarea cadrelor şi a specialiştilor;
    (b) schimburi de experienţă în domeniul de restaurări;
    (c) formarea permanentă de restauratori;
    (d) gestionarea şi managementul muzeelor;
    (e) digitalizarea colecţiilor muzeale.
    Părţile vor favoriza instituirea unui cadru de comunicare a informaţiilor privind mobilitatea colecţiilor (proceduri specifice pentru exportul bunurilor culturale etc.).
VIII. Alte domenii de colaborare
    Părţile se vor informa reciproc privitor la problematica managementului cultural prin schimb de delegaţii ale ministerelor culturii şi alte instituţii de cultură, precum şi prin stagii de studii.
    În limitele competenţelor lor, Părţile vor asigura promovarea iniţiativelor culturale ale persoanelor care aparţin minorităţii naţionale turceşti în Republica Moldova, şi persoanelor care aparţin minorităţii naţionale moldoveneşti în Republica Turcia.
    Părţile vor conveni asupra organizării şi desfăşurării Zilelor Culturii Republicii Moldova în Republica Turcia şi Zilelor Culturii Republicii Turcia în Republica Moldova.
    Programul, perioada, condiţiile de organizare şi financiare ce ţin de desfăşurarea Zilelor, vor fi determinate de către Părţi printr-un protocol separat.
IX. Dispoziţii finale
    Pentru implementarea prezentului Plan, Părţile vor crea o Comisie mixtă, care îşi va stabili reguli şi proceduri de activitate.
    Prezentul Plan intră în vigoare la data semnării şi rămîne valabil pînă la 31 decembrie 2016.
    Semnat la Ankara, la 18 decembrie 2013, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, turcă şi engleză, toate textele fiind egal autentice.
    În caz de divergenţe la interpretarea prevederilor prezentului Plan, textul în limba engleză va fi de referinţă.

    Pentru                                           Pentru
    Ministerul Culturii                       Ministerul Culturii şi Turismului
    al Republicii Moldova                  al Republicii Turcia


ACORD
între Ministerul Agriculturii şi Industriei Alimentare al
Republicii Moldova
şi Ministerul Agriculturii şi Afacerilor
 Rurale al Republicii Turcia
privind colaborarea economică
şi tehnico-ştiinţifică în domeniul agriculturii

    Ministerul Agriculturii şi Industriei Alimentare al Republicii Moldova şi Ministerul Agriculturii şi Afacerilor Rurale al Republicii Turcia, denumite în continuare Părţi Contractante,
    tinzînd spre dezvoltarea relaţiilor economice şi tehnico-ştiinţifice în domeniul agriculturii şi industriei alimentare, bazate pe principiile de egalitate şi avantaj reciproc,
    constatînd necesitatea creării unor condiţii favorabile pentru dezvoltarea relaţiilor de piaţă între agenţii economici ai Statelor ambelor Părţi Contractante,
    au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
    Părţile Contractante vor contribui la stabilirea relaţiilor economice şi tehnico-ştiinţifice între întreprinderile, instituţiile, agenţii economici din cele două state, care activează în domeniul agriculturii şi industriei de prelucrare a produselor agricole, în baza avantajului reciproc, în limitele competenţei lor şi în conformitate cu legislaţia în vigoare al fiecărui stat al Părţilor Contractante.
Articolul 2
    Părţile Contractante vor susţine şi vor colabora în următoarele direcţii:
    - producţie vegetală;
    - producţie animală;
    - mecanizarea lucrărilor agricole;
    - industria prelucrătoare;
    - dezvoltarea rurală;
    - servicii de consultanţă agricolă;
    - cercetare ştiinţifică.
Articolul 3
    Colaborarea economică şi tehnico-ştiinţifică dintre Părţile Contractante se va realiza prin următoarele mijloace:
    - schimb de informaţii de interes reciproc, documente normative, standarde, mostre de produse;
    - realizarea în comun de cercetări ştiinţifice şi aplicarea rezultatelor acestora;
    - introducerea de tehnologii moderne în producţia vegetală, animală şi în industria prelucrătoare;
    - sprijinirea înfiinţării de întreprinderi mixte;
    - schimb reciproc de informaţii referitoare la manifestările ştiinţifice şi economice în domeniul agriculturii şi industriei alimentare (organizarea de tîrguri, expoziţii, concursuri, seminare, conferinţe, simpozioane etc.);
    - organizarea în comun de programe de instruire;
    - schimb de specialişti şi organizarea de întîlniri pe probleme de interes reciproc;
    - încheierea de contracte de către persoanele juridice şi fizice în conformitate cu legislaţia în vigoare în statele Părţilor Contractante.
Articolul 4
    Părţile Contractante vor înfiinţa un Comitet de Supraveghere în domeniul agriculturii, compus din patru membri, inclusiv conducătorul delegaţiei care va fi la nivel de vicesecretar din fiecare ţară. Obiectivele acestui comitet vor fi următoarele:
    - analiza stadiului colaborării în domeniul agriculturii şi industriei alimentare;
    - identificarea noilor acţiuni şi forme de colaborare;
    - soluţionarea problemelor litigioase, apărute în perioada colaborării bilaterale.
    Grupul mixt de lucru se va întîlni cel puţin o dată pe an, sau de cîte ori va fi nevoie, alternativ în Republica Moldova şi Republica Turcia.
    Lucrările grupului de lucru se vor încheia cu un aide-memoire.
Articolul 5
    În scopul realizării practice a cooperării prevăzute în Articolul 1 al acestui Protocol, părţile fac schimb de experţi în domeniile stabilite. Cheltuielile de călătorie ale experţilor şi membrilor Comitetului de Supraveghere în domeniul agriculturii vor fi suportate de către partea expeditoare şi cheltuielile interne vor fi asumate de către ţara gazdă. Partea gazdă trebuie să fie informată despre vizitele experţilor cu două luni înainte de sosirea lor.
Articolul 6
    În caz de apariţie a divergenţelor sau litigiilor în ceea ce priveşte interpretarea şi aplicarea prevederilor prezentului Acord, Părţile Contractante le vor soluţiona prin intermediul negocierilor şi consultărilor.
Articolul 7
    La înţelegerea reciprocă a Părţilor Contractante în prezentul Acord pot fi introduse modificări şi completări, perfectate în modul cuvenit într-un Protocol separat, care va fi parte integrantă a Acordului.
    Protocolul menţionat va intra în vigoare în conformitate cu prevederile Articolului 8.
Articolul 8
    Prezentul Acord va intra în vigoare la data ultimei înştiinţări în scris prin canale diplomatice, despre îndeplinirea de către Părţile Contractante a procedurilor interne necesare intrării în vigoare.
    Prezentul Acord se încheie pe un termen de 5 ani. Acţiunea lui se va prelungi în mod automat, pentru următoarele termene consecutive de 5 ani, dacă nici una dintre Părţile Contractante nu va înştiinţa în scris cealaltă Parte Contractantă, prin canale diplomatice, cu cel puţin şase luni pînă la expirarea acţiunii prezentului Acord, despre intenţia sa de a-l denunţa.
    Întocmit la Ankara, la 4 iunie 2003, în două exemplare originale, în limbile moldovenească, turcă şi engleză, toate textele avînd aceeaşi valoare juridică.
    În cazul apariţiei unor divergenţe în interpretarea prevederilor prezentului Acord, textul în limba engleză va fi de referinţă.

    Pentru                                                                   Pentru                                            
    Ministerul Agriculturii şi Industriei                    Ministerul Agriculturii şi Afacerilor
    Alimentare al Republicii Moldova                       Rurale al Republicii Turcia

ACORDUL
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI
GUVERNUL REPUBLICII  TURCIA PRIVIND READMISIA
PERSOANELOR AFLATE ÎN SITUAŢIE DE ŞEDERE ILEGALĂ
    Preambul
    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Turcia (denumite în continuare Părţi Contractante); 
    HOTĂRÎND de a intensifica cooperarea eficientă între cele două Părţi Contractante privind combaterea migraţiei ilegale,
    DORIND să stabilească, prin intermediul prezentului Acord şi pe bază de reciprocitate, procedurile rapide şi eficiente de identificare sigură, returnarea şi admisia coordonată reciprocă a persoanelor, care nu corespund sau nu mai îndeplinesc condiţiile de intrare, aflare sau şedere pe teritoriul Părţilor Contractante şi să faciliteze tranzitul acestor în contextul cooperării,
    CONFIRMÎND dorinţa între cele două Părţi Contractante de a dezvolta cooperarea existentă şi să consolideze parteneriatele lor între state în domeniul managementului migraţiei,
    ACCENTUÎND atenţia asupra faptului că prezentul Acord nu afectează drepturile, obligaţiile şi responsabilităţile Părţilor Contractante care rezultă din: Convenţia Europeană din 1950 pentru Apărarea Drepturilor Omului şi a Libertăţilor Fundamentale, precum şi Convenţia din 1951, Protocolul din 1967 referitor la Statutul Refugiaţilor, Convenţia Naţiunilor Unite împotriva Criminalităţii Organizate Transnaţionale şi Protocolul împotriva traficului ilegal al migranţilor pe cale terestră, aeriană şi mare, adiţional la Convenţia Naţiunilor Unite împotriva Criminalităţii Organizate Transnaţionale,
    Au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
Definiţii
    În sensul prezentului Acord:
    (a) «Cetăţean al Republicii Turcia» - orice persoană, care deţine cetăţenia Republicii Turcia, în conformitate cu legislaţia acestui stat;
    (b) «Cetăţean al Republicii Moldova» - orice persoană care deţine cetăţenia Republicii Moldova, în conformitate cu legislaţia acestuia;
    (c) «Cetăţean al ţării terţe» - orice persoană care deţine o altă cetăţenie, decît cea a Republicii Moldova sau Republicii Turcia;
    (d) «Apatrid» –orice persoană care nu deţine cetăţenia vre-unui stat;
    (e) «Permis de şedere» - un permis, de orice tip, eliberat de autorităţile competente ale Republicii Moldova sau Republicii Turcia, care acordă unei persoane dreptul de şedere pe teritoriul său. Acesta nu include permisiunea temporară de şedere pe teritoriul acesteia în legătură cu posesia unei cereri de azil sau unei cereri de permis de şedere;
    (f) «Viză» - autorizaţia eliberată sau o decizie luată de către autorităţile competente ale Republicii Turcia sau Republicii Moldova, care acordă dreptul titularului de intrare, şedere şi tranzitare a teritoriului acestuia. Aceasta nu include viza de tranzit aeroportuar;
    (g) «Partea Contractantă solicitantă» - Partea (Republica Moldova şi Republica Turcia) care transmite o cerere de readmisie în temeiul Articolului 5 sau cerere de tranzit, în conformitate cu Articolul 12 al prezentului Acord;
    (h) «Partea Contractată solicitată» - Partea (Republica Moldova şi Republica Turcia) căreia îi este adresată cererea de readmisie, în conformitate cu Articolul 5 sau cererea de tranzit, în temeiul Articolului 12 al prezentului Acord;
    (i) «Autorităţi competente» - autorităţile naţionale competente, responsabile ale Republicii Moldova şi Republica Turcia sau împuternicite să implementeze prezentul Acord, în conformitate cu Articolul 16;
    (j) «Tranzit»  - trecerea unui cetăţean al unei ţări terţe sau a unui apatrid prin teritoriul Părţii Contractante Solicitate în timpul deplasării din Partea Contractantă Solicitantă către ţara de destinaţie;
    (k) «Punctul de trecere al frontierei» - orice punct desemnat în scopul trecerii frontierelor de stat respective ale Părţilor Contractante;
    (l) «Readmisie»  - returnarea de către Partea Contractantă Solicitantă şi readmiterea de către Partea Contractantă Solicitată a persoanei (cetăţean al Părţii Contractante Solicitate, cetăţean al statului terţ sau apatrid), care nu/sau numai îndeplineşte condiţiile de intrare, aflare sau şedere pe teritoriile Părţilor Contractante în conformitate cu prevederile prezentului Acord.
SECŢIUNEA I
OBLIGAŢIILE PĂRŢILOR CONTRACTANTE
PRIVIND READMISIA

Articolul 2
Readmisia cetăţenilor Părţilor Contractante
    1. La cererea Părţii Contractante Solicitante, Partea Contractantă Solicitată va readmite fără careva formalităţi, decît cele prevăzute în prezentul Acord, orice persoană, care nu corespunde sau nu mai îndeplineşte condiţiile în vigoare necesare pentru intrarea, aflarea sau şederea pe teritoriul Părţii Solicitante, dacă este dovedit sau în baza dovezii prima facie, că persoana în cauză are cetăţenia Părţii Contractante Solicitate.
    2. Partea Contractantă Solicitată va readmite, de asemenea: copii minori necăsătoriţi ai persoanei menţionate la Alineatul 1, indiferent de locul lor de naştere sau de cetăţenia acestora, cu excepţia cazului în care au un drept de şedere independent în Statul Părţii Contractante Solicitante; soţia/soţul persoanei menţionate la Alineatul I care deţine altă cetăţenie, cu condiţia, că acestea au dreptul de a intra şi de a se afla, sau primesc dreptul de a intra sau de a se afla pe teritoriul Părţii Contractante Solicitate, cu excepţia cazului în care ei au drept de şedere independent în Statul Părţii Contractante Solicitante.
    3. Părţile Contractante readmit, de asemenea,  persoanele, care au renunţat la cetăţenia lor la intrarea pe teritoriul Părţii Contractante Solicitante, cu excepţia cazului, în care persoanele respective au cel puţin asigurarea naturalizării din partea Părţii Contractante Solicitante.
    4. După ce Partea Contractantă Solicitată a dat un răspuns pozitiv la cererea de readmisie, oficiul consular competent al Părţii Contractante Solicitate va elibera imediat, nu mai tîrziu de trei zile lucrătoare, documentul de călătorie, necesar pentru returnarea persoanei care urmează să fie readmisă, cu termen de valabilitate de 30 de zile. În cazul în care, din motive juridice sau faptice, persoana în cauză nu poate fi transferată pe parcursul perioadei de valabilitate a documentului de călătorie, care a fost eliberat iniţial, oficiul consular competent al Părţii Contractante Solicitate va elibera în termen de 14 zile calendaristice, un nou document de călătorie cu aceeaşi perioadă de valabilitate. În cazul în care Partea Contractantă Solicitată nu a eliberat în termen de 14 zile calendaristice un nou document de călătorie, se consideră că aceasta a acceptat folosirea documentului de călătorie pentru străini emis de Partea Contractantă Solicitantă pentru persoana care va fi returnată Părţii Contractante Solicitate.
    5. În cazul în care persoana, care urmează să fie readmisă, deţine cetăţenia unui stat terţ adiţional cetăţeniei Republicii Moldova şi Republicii Turcia, Statul Părţii Contractante Solicitante va lua în consideraţie dorinţa persoanei în cauză în ceea ce priveşte alegerea statului în care să fie readmis.
Articolul 3
Readmisia cetăţenilor ţărilor terţe şi apatrizilor
    1. Partea Contractantă Solicitată va readmite, la cererea Părţii Contractante Solicitante şi fără alte formalităţi decît cele prevăzute în prezentul Acord, toţi cetăţenii ţărilor terţe sau apatrizii care nu corespund sau care nu mai îndeplinesc condiţiile legale în vigoare pentru intrarea, aflarea sau şederea pe teritoriul Părţii Contractante Solicitante, cu condiţia să fie dovedit sau să poată prezuma în baza dovezilor prima facie, prezentate, că persoane în cauză:
    (a) deţin, sau la data intrării deţineau o viză valabilă, sau permis de şedere  valabil eliberat de autorităţile competente ale Părţii Contractante Solicitate; sau
    (b) au intrat ilegal şi direct pe teritoriul Părţii Contractante Solicitante, după o perioadă de şedere pe, sau tranzitării teritoriului Părţii Contractante Solicitate.
    2. Obligaţia de readmisie prevăzută în Alineatul 1 nu se aplică dacă:
    (a) cetăţeanul ţării terţe sau apatridul se află doar în tranzit printr-un aeroport internaţional al Părţilor Contractante; sau
    (b) Partea Contractantă Solicitantă a eliberat cetăţeanului ţării terţe sau apatridului o viză sau un permis de şedere înainte sau după intrarea acestuia pe teritoriul său, cu excepţia cînd:
    i. persoana în cauză deţine o viză sau a unui permis de şedere, eliberat de Partea Contractantă Solicitată, termenul căruia expiră tîrziu, sau
    ii. viza sau permisul de şedere a fost obţinut prin folosirea documentelor false, sau prin declaraţii false, şi că persoana în cauză s-a aflat sau/a tranzitat teritoriul Părţii Contractante Solicitate,  sau
    iii. persoana menţionată nu respectă vre-o condiţie legată de viză şi persoana s-a aflat pe, sau a tranzitat teritoriul Părţii Contractante Solicitate.
    3. După ce Partea Contractantă Solicitată a dat răspuns pozitiv la cererea de readmisie, Partea Contractantă Solicitantă eliberează persoanei vizate documentul de călătorie pentru străini necesar pentru întoarcerea lui/ei în Statul Părţii Contractante Solicitate.
SECŢIUNEA II
PROCEDURA DE READMISIE
Articolul 4
Principiile readmisiei
    1. Sub rezerva alineatului 2 al prezentului Articol, orice transfer al persoanei care urmează să fie readmisă pe baza uneia dintre obligaţiile prevăzute la Articolul 2 şi 3, necesită transmiterea unei cereri de readmisie către autorităţile competente ale Părţii Contractante Solicitate.
    2. Nu este necesară prezentarea unei cereri de readmisie în cazul în care persoana care urmează să fie readmisă, este în posesia unui document de călătorie valabil şi în cazul în care o astfel de persoană este cetăţean al unei ţări terţe sau apatrid şi deţine, de asemenea, o viză valabilă sau un permis de şedere eliberat de Partea Contractantă Solicitată.
Articolul 5
Cererea de readmisie
    1. Cererea de readmisie va fi prezentată, în scris, de către autoritatea competentă a Părţii Contractante Solicitante autorităţii competente a Părţii Contractante Solicitate prin intermediul canalelor de comunicare securizate, în special prin poştă sau prin e-mail. Autoritatea competentă a Părţii Contractante Solicitante va remite imediat o confirmare privind recepţionarea cererii de readmisie.
    2. Răspunsul la cererea de readmisie se prezintă, în scris, autorităţii competente a Părţii Contractante Solicitante de către autoritatea competentă a Părţii Contractante Solicitate prin intermediul canalelor de comunicare securizate, în special prin fax sau e-mail. În cazul în care cererea de readmisie este refuzată, motivele vor fi prezentate în scris.
    3. În măsura posibilităţii, cererea de readmisie trebuie să conţină următoarele informaţii:
    (a) datele personale ale persoanei care urmează să fie readmisă (de exemplu: numele, prenumele, data şi locul naşterii, ultimul loc de reşedinţă) şi, după caz​​, datele personale ale copiilor minori necăsătoriţi şi/sau soţilor;
    (b) documentele, în baza cărora se dovedeşte cetăţenia şi indicarea dovezilor prima facie ale cetăţeniei, tranzitului, condiţiilor de readmisie a cetăţenilor ţărilor terţe şi apatrizilor, precum şi intrarea şi şederea ilegală vor fi indicate;
    (c) fotografia persoanei care urmează a fi readmisă;
    (d) amprentele digitale ale persoanei, dacă este necesar.
    4. Formularul comun folosit pentru cererile de readmisie este prevăzut în Anexa 5 la prezentul Acord.
Articolul 6
Mijloace de probă privind cetăţenia
    1. Dovada  cetăţeniei în conformitate cu Articolul 2 (1) poate fi făcută, în special, prin intermediul documentelor enumerate în Anexa 1 a prezentului Acord, chiar dacă perioada de valabilitate a acestora a expirat. În cazul în care aceste documente sunt prezentate, Părţile Contractante recunosc reciproc cetăţenia fără să fie necesară efectuarea unei investigaţii suplimentare. Dovada cetăţeniei nu poate fi făcută prin documente false.
    2. Dovada  prima facie a cetăţeniei în conformitate cu Articolul 2 (1) poate fi făcută, în special, prin intermediul documentelor enumerate în Anexa 2 a prezentului Acord, chiar dacă perioada lor de valabilitate a expirat. În cazul în care documentele sunt prezentate, Părţile Contractante consideră că cetăţenia este stabilită, cu excepţia cazului în care poate fi  dovedit contrariul. Dovada prima facie a cetăţeniei nu poate fi făcută prin documente false.
    3. În cazul în care nici unul din documentele enumerate în Anexele 1 şi 2 din prezentul Acord nu pot fi prezentate, oficiile consulare ale Părţii Contractante  Solicitate, sau în contextul cadrului legal al Părţii Contractante Solicitate, orice altă autoritate, la solicitare, vor întreprinde măsurile necesare pentru a chestiona persoana care urmează să fie readmisă fără întîrzieri nejustificate, cel tîrziu în termen de trei zile lucrătoare de la data solicitată, în vederea stabilirii cetăţeniei persoanei.
Articolul 7
Mijloace de probă privind persoanele
ţărilor terţe şi apatrizii

    1. Dovadă  îndeplinirii condiţiilor de readmisie a cetăţenilor ţărilor terţe şi apatrizilor prevăzute în Articolul 3 (1) se face, în special, prin intermediul mijloacelor de probă enumerate în Anexa 3 la prezentul Acord; aceasta nu poate fi făcută prin documente false. Astfel de dovadă este recunoscută reciproc de către Părţile Contractante fără nici o altă investigare suplimentară.
    2. Dovada  prima facie de îndeplinire a condiţiilor de readmisie a cetăţenilor ţărilor terţe şi apatrizilor, prevăzute în Articolul 3 (1), se face, în special,  prin intermediul mijloacelor de probă enumerate în Anexa 4 la prezentul Acord; acestea nu pot fi făcute prin documente false. În cazul în care dovada prima facie se prezintă, Părţile Contractante consideră că sunt îndeplinite condiţiile necesare, cu excepţia cazului în care pot dovedi contrariul.
    3. Intrarea,  aflarea sau şederea ilegală poate fi stabilită prin intermediul documentelor de călătorie ale persoanei în cauză, unde lipseşte viza necesară sau alt permis de şedere pe teritoriul Părţii Contractante Solicitante. O declaraţie a Părţii Contractante Solicitante, conform căruia persoana în cauză a fost găsită fără a avea asupra sa documentele de călătorie, viza sau permisul de şedere necesară, reprezintă, de asemenea, o dovadă prima facie a intrării, aflării sau şederii ilegale.
Articolul 8
Documente adiţionale  pentru stabilirea cetăţeniei
    1. În cazul în care Partea Contractantă Solicitantă consideră că documentele adiţionale, care nu sunt enumerate în Anexele 2 şi 4 la prezentul Acord, pot fi esenţiale pentru stabilirea cetăţeniei persoanei care urmează să fie readmisă, aceste documente vor fi transmise Părţii Contractante Solicitate împreună cu cererea de readmisie.
    2. Decizia de a lua în consideraţie documentele enumerate în Alineatul 1 al prezentului Articol în procesarea cererii de readmisie va fi luată de către Partea Contractantă Solicitată.
Articolul 9
Limite de Timp
    1. Cererea de readmisie se prezintă autorităţii competente a Părţii Contractante Solicitate în termen maxim de 6 luni după ce autoritatea competentă a Părţilor Contractante solicitante au luat cunoştinţă de faptul că un cetăţean al unei ţări terţe sau apatrid, nu mai îndeplinşte condiţiile în vigoare pentru intrarea, aflarea sau şederea pe teritoriul Statului Solicitant. În cazul în care există obstacole juridice sau faptice în ceea ce priveşte transmiterea în timp a cererii,  la solicitarea Părţii Contractante Solicitante, termenul-limită poate fi prelungit, dar numai pînă la eliminarea obstacolelor existente.
    2. Răspuns la cererea de readmisie urmează să fie prezentat în scris în termen de 30 (treizeci) de zile calendaristice. Termenul-limită se aplică din data confirmării primirii cererii de readmisie.
    3. În cazul în care există obstacole juridice şi faptice legate de răspunsul la cerere în termen de 30 (douăzeci) de zile calendaristice, acest termen-limită, în baza unei cereri motivate, poate fie prelungită cu maximum de 10 (zece) zile calendaristice.
    4. În cazul în care Partea Contractantă Solicitată  nu răspunde în timpul limitat, menţionat în Alineatul 2 şi 3 al prezentului Articol, se consideră că transferul a fost acceptat.
    5. După aprobarea cererii de către Partea Contractantă Solicitată, persoana în cauză este transferată de către Partea Contractantă Solicitantă în termen de două luni. La solicitarea Părţii Contractante Solicitante, acest termen poate fi prelungit cu o perioadă de timp necesară pentru înlăturarea obstacolelor juridice sau practice.
Articolul 10
Modalităţi de transfer şi modurile de transportare
    1. Înainte de returnarea unei persoane, autorităţile competente ale Părţilor Contractante vor stabili, în scris, în prealabil, detaliile privind data returnării, punctul de trecere al frontierei, eventuale escorte şi alte informaţii relevante privind returnarea.
    2. În măsura posibilităţii şi în caz de necesitate, aranjamentele scrise, menţionate în Alineatul 1 al prezentului Articol, trebuie se conţină, de asemenea, următoarele informaţii:
    (a)  declaraţia, cu indicarea faptului că persoana, care urmează să fie transferată poate va avea nevoie de ajutor sau îngrijire, dacă este în interesul persoanei în cauză;
    (b) orice altă măsură de protecţie sau securitate, care ar putea interveni în cazul unui transfer individual sau informaţii privind starea sănătăţii persoanei, dacă aceasta este în interesul persoanei menţionate.
    3. Transportarea poate fi efectuată pe calea aeriană sau terestră. Returnarea pe calea aeriană nu poate fi limitată la utilizarea transportatorilor naţionali ai Părţilor Contractante şi se poate efectua prin curse regulate sau zboruri charter. În cazul returnării sub escortă, personalul de escortă va fi asigurat de către Partea Contractantă Solicitantă.
    4. Dacă o persoana, care este readmisă sau este în proces de tranzit,  este însoţită de escortă, Partea Contractantă Solicitantă va oferi următoarele informaţii: numele, prenumele, funcţiile persoanelor de escort, tipul, numărul şi data eliberării paşapoartelor  şi legitimaţiilor de serviciu, conţinutul ordinului de misiunea lor.
    5. Escorta este obligată să respecte legislaţia Părţii Contractante Solicitate.
    6. Escorta nu va purta uniformă de serviciu, arme şi alte obiecte restricţionate pe teritoriul Părţii Contractante Solicitate.
    7. Numărul personalului de escortă va fi convenit, în prealabil, de către autorităţile  competente, după caz.
    8. Autorităţile competente vor coopera în ceea ce priveşte aspectele legate de aflarea escortei pe teritoriul Părţii Contractante Solicitate. În caz de necesitate, autorităţile competente ale Părţii Contractante Solicitate vor acorda escortei asistenţa posibilă.
Articolul 11 ​​
Readmisia din greşeală
    1. Partea Contractantă Solicitantă reprimeşte orice persoană readmisă de către Partea Contractantă Solicitată în cazul în care se constată, într-o perioadă de trei luni după returnarea persoanei în cauză, că cerinţele prevăzute în Articolele 2 sau 3 ale prezentului Acord, nu au fost îndeplinite.
    2. În astfel de cazuri, prevederile procedurale ale prezentului Acord se aplică mutatis mutandis şi  se pun la dispoziţie toate informaţiile privind identitatea şi cetăţenia actuală ale persoanei care urmează să fie reprimită.
SECŢIUNEA III
OPERAŢIUNI DE TRANZIT
Articolul 12
Principiile tranzitului
    1. Toţi cetăţenii ţărilor terţe, precum şi apatrizii care tranzitează aeroportul internaţional al Statului Solicitat, vor fi escortaţi de către autorităţile Statului Solicitant pînă la momentul transferului către autorităţile Statului destinaţiei lor finale.
    2. Partea Contractantă Solicitantă va restricţiona tranzitul persoanelor ţărilor terţe şi apatrizilor în cazurile cînd aceste persoane nu pot fi returnate direct în Statul de destinaţie.
    3. Părţile Contractante vor permite şi vor autoriza tranzitul cetăţenilor ţărilor terţe sau apatrizilor, la solicitarea uneia din Părţile Contractante, în cazul în care se asigură continuarea călătoriei planificate spre alte state eventualele de tranzit şi readmisia de către statul de destinaţie.
    4. Tranzitul poate fi refuzat de către Părţile Contractante:
    (a) dacă cetăţeanul ţării terţe sau apatridul se expune unui risc real de a  fi supus torturii, unui tratament sau pedepse inumane sau degradante, pedepsei cu moartea ori persecutării pe motiv de rasă, religie, naţionalitate, apartenenţă la un anumit grup social sau convingeri politice în statul de destinaţie sau în alt stat de tranzit; sau
    (b) dacă cetăţeanul ţării terţe sau apatridul vor fi subiectul unor sancţiuni penale în statul de destinaţie sau într-un alt stat de tranzit; sau
    (c) din motive de sănătate publică, de securitate naţională, de ordine publică sau alte  interese naţionale ale Părţii Contractante Solicitante.
    5. Părţile Contractante pot retrage orice autorizaţie eliberată, dacă apar, sau se fac cunoscute circumstanţele menţionate în alineatul 3, care pot să împiedice operaţiunea de tranzit, sau dacă nu este asigurată continuarea călătoriei în eventuale state de tranzit sau readmisie de către statul de destinaţie. În acest caz, Partea Contractantă Solicitantă va reprimi cetăţeanul ţării terţe sau apatridul, după necsitate şi fără întîrziere.
Articolul 13
Procedura de tranzit
    1. Cererea de tranzit va fi remisă de către autoritatea competentă a Părţii Contractante Solicitante direct autorităţii competente a Părţii Contractante Solicitate prin intermediul canalelor de comunicare securizate, în special prin fax sau e-mail.  Autoritatea competentă a Părţii Contractante Solicitate va confirma imediat, după primirea cererii de tranzit.
    2. Răspunsul la cererea de tranzit va fi pusă la dispoziţia autorităţii competente a Părţii Contractante Solicitante direct de către autoritatea competentă a Părţii Contractante Solicitate, în scris, prin intermediul canalelor de comunicare securizate, în special prin fax sau e-mail, în termen de trei zile lucrătoare confirmînd punctul de intrare şi timpul preconizat pentru tranzit, sau informînd despre motive în cazul în care cererea de tranzit este refuzată.
    3. Cererea de tranzit va cuprinde următoarele informaţii:
    (a) tipul tranzitului (aerian sau terestru), alte state eventuale de tranzit şi destinaţie finală prevăzută;
    (b) datele personale ale persoanei în cauză (de exemplu: numele, prenumele, numele pînă la căsătorie, alte nume folosite/ sub care aceasta este cunoscută sau pseudonime, data naşterii, sexul şi în cazul în care este posibil, locul naşterii, cetăţenia, limba, tipul şi numărul documentului de călătorie);
    (c) punctul preconizat de trecere al frontierei, data şi ora transferului şi posibila recurgere la escorte;
    (d) declaraţie a Părţii Contractante Solicitante, prin care se consideră, că condiţiile prevăzute în Articolul 12 alineatul 2 din prezentul Acord sunt îndeplinite şi că nu se cunosc motive, care să justifice refuzul cererii în conformitate cu Articolul 12 alineatul 3 din prezentul Acord;
    (e) un formular comun, utilizat pentru cererile de tranzit este prevăzut în Anexa 6 la prezentul Acord.
    4. Dacă operaţiunea de tranzit se efectuează pe cale aeriană, persoana care urmează să fie transferată şi eventualele escorte, vor fi scutite de obligaţia de a obţine viză de tranzit aeroportuar.
    5. Autorităţile competente ale Părţii Contractante Solicitate, cu condiţia consultărilor reciproce, vor acorda asistenţă în cazul operaţiunilor de tranzit, în special prin supravegherea persoanelor în cauză şi prin oferirea facilităţilor corespunzătoare în acest sens.
SECŢIA IV
CHELTUIELI
Articolul 14
Cheltuieli
    1. Fără a prejudicia dreptul autorităţilor competente la rambursarea costurilor aferente readmisiei de la persoana care urmează a fi readmisă sau de la părţi terţe, toate cheltueilile de transport efectuate în legătură cu operaţiunile de readmisie şi de tranzit în temeiul prezentului Acord, pînă la frontiera statului de destinaţie finală, vor fi suportate de către Partea Contractantă Solicitantă.
    2. Costurile suplimentare posibile, ca rezultat al readmisiei în statul terţ, cum este menţionat în Articolele 2 (5) la prezentul Acord, sunt suportate de către persoana care urmează să fi readmisă.
    3. În cazul readmisiei din eroare, cum este menţionat în Articolul 11, costurile urmează a fi suportate de Partea Contractantă Solicitantă.
SECŢIA V
PROTECŢIA DATELOR
Articolul 15
Protecţia datelor
    Comunicarea datelor cu caracter personal se efectuează numai dacă o astfel de comunicare este necesară pentru implementarea prezentului Acord de către autorităţile competente ale Părţilor Contractante, după caz. Procesarea şi prelucrarea datelor cu caracter personal într-un caz particular, sunt supuse legislaţiei interne a Părţilor Contractante. De asemenea, se aplică următoarele principii:
    a)    datele cu caracter personal vor fi prelucrate în mod corect şi în conformitate cu dispoziţiile legale;
    b)    datele cu caracter personal vor fi colectate în scopul specific, explicit şi legitim al implementării prezentului Acord şi nu vor fi prelucrate ulterior de către autoritatea care le comunică sau de autoritatea care le primeşte într-un mod incompatibil cu acel scop;
    c)    datele cu caracter personal vor fi adecvate, relevante şi nu excesive în raport cu scopul pentru care acestea sunt colectate şi /sau prelucrate ulterior; în special, datele cu caracter personal comunicate pot să facă referinţă numai la:
    - datele personale ale persoanei care urmează să fie transferată (de exemplu, numele, prenumele, alte nume anterioare, alte nume utilizate / sub care este cunoscut sau pseudonime, sex, starea civilă, data şi locul naşterii, cetăţenia actuală şi orice cetăţenie anterioară);
    - paşaportul, buletinul de identitate sau permisul de conducere (numărul, perioada de valabilitate, data eliberării, autoritatea emitentă şi locul eliberării);
    - escalele şi itinerarele;
    - alte informaţii necesare pentru identificarea persoanei care urmează a fi transferată sau pentru examinarea cerinţelor de readmisie în temeiul prezentului Acord;
    d)    datele cu caracter personal trebuie să fie exacte şi, dacă este necesar, actualizate;
    e)    datele cu caracter personal vor fi păstrate într-o formă care  permite identificarea persoanelor vizate pe o durată care să nu depăşească perioada necesară scopului pentru care datele au fost colectate sau pentru care sunt prelucrate ulterior;
    f)    atît autoritatea care comunică, cît şi autoritatea care primeşte vor întreprinde toate măsurile rezonabile pentru a asigura, după caz, rectificarea, radierea sau blocarea datelor cu caracter personal, în cazul în care prelucrarea nu se efectuează conform prevederilor prezentului articol, în special deoarece acele date nu sunt adecvate, relevante, exacte sau sunt excesive în raport cu scopul prelucrării. Aceasta include notificarea celeilalte Părţi Contractante privind orice rectificare, radiere sau blocare;
    g)    la solicitare, autoritatea care primeşte datele informează autoritatea care comunică datele cu privire la utilizarea datelor comunicate şi la rezultatele obţinute urmare utilizării lor;
    h)    datele cu caracter personal pot fi comunicate doar autorităţilor competente. Transmiterea lor ulterioară altor organisme necesită acordul prealabil al autorităţii care le-a comunicat;
    i)    autorităţile care comunică şi primesc datele sunt obligate să înregistreze, în scris, comunicarea şi primirea datelor cu caracter personal. 
SECŢIA VI
IMPLEMENTAREA ŞI APLICAREA
Articolul 16
Autorităţile competente
    1. Pentru implementarea prezentului Acord, parţiile Contractante desemnează următoarele autorităţi responsabile:
    (a) Pentru Republica Turcia:
    Ministerul de Interne,
    Departamentul Frontiere, Străini şi Azil, Poliţia Naţională Turcească
    Tel. +90.312.412 3210&3305
    Fax: + 90.312.466 9011
    E-mail: illegalmig@egm.gov.tr
    Adress: Ilkadim Caddesi No. 89, Dikmen/06100 Ankara
    (b) Pentru Republica Moldova:
    Ministerul Afacerilor Interne
    Biroul Migraţie şi Azil
    Adresa: bd Ştefan cel Mare 124
    MD – 2012, Chişinău, Republica Moldova
    Tel. : (+373) 22 272203 sau (+373) 22 265618
    Fax. : (+373) 22 272203
    E-mail: migratie@bma.gov.md
    2. Parţile Contractante, se vor informa reciproc, imediat, prin canale diplomatice, cu / despre orice modificări în ceea ce priveşte autorităţile competente sau detaliile lor.
    3. Oficiile consulare ale Părţilor Contractante sunt desemnate pentru a sprijini autorităţilor competente în vederea implementării prezentului Acord.
Articolul 17
Stabilirea punctelor de trecere a frontierei
    1. Pentru readmisie şi tranzit Părţile Contractante stabilesc următoarele puncte de trecere a frontierei:
    (a) pentru Republica Moldova: aeroportul internaţional în Chişinău;
    (b) pentru Republica Turcia: aeroportul internaţional în Istanbul
    2. Părţile Contractante pot stabili, în cazuri excepţionale, alte puncte de trecere a frontierei care vor fi determinate în funcţie de necesităţile apărute.
    3. Părţile Contractante se vor informa reciproc, imediat, despre orice modificări ale  punctelor de trecere a frontierei prevăzute la alineatul 1 al prezentului Articol, direct, prin intermediul autorităţilor competente.
Articolul 18
Punctele de contact şi limba de comunicare
    1. Părţile Contractante vor desemna Puncte de Contact în scopul implementării prezentului Acord şi orice modificări, sau detalii privind Punctele de Contact, vor fi comunicate în mod direct autorităţilor competente.
    2. În scopul implementării prezentului Acord limba de comunicare va fi engleză.
Articolul 19
Cooperarea în implementare
    1. În contextul Preambulului, Părţile Contractante se obligă, în limitele capacităţilor şi resurselor lor, de a se sprijini reciproc în următoarele domenii:
    (a) facilita  reintegrarea persoanelor returnate  către Părţile Contractante;
    (b) îmbunătăţi capacităţile managementului migraţiei regulare, în special, în scopul reducerii migraţiei ilegale;
    (c) schimba informaţia în vederea identificării, în viitor, a domeniilor reciproce pentru programele şi acţiunile inclusiv asistenţa tehnică şi cooperarea.
    2. Ambele Părţi Contractante se obligă să soluţioneze, în comun, orice probleme ce apar la implementarea prezentului Acord. Ele se informează constant referitor la cerinţele (condiţiile) de imigrare pentru cetăţenii ţărilor terţe.
    3. Orice divergenţe apărute la interpretarea, aplicarea sau implementarea prezentului Acord vor fi soluţionate prin consultări reciproce şi schimb de opinii, verbal sau în scris, între autorităţile competente ale Părţilor Contractante.
    4. Fiecare Parte Contractantă poate solicita întrunirea experţilor celor două Părţi în scopul soluţionării problemelor legate de interpretarea sau aplicarea prezentului Acord.
SECŢIA VII
DISPOZIŢII FINALE
Articolul 20
Clauză de conformitate
    1. Prezentul Acord va fi aplicat fără a prejudicia drepturile, obligaţiile şi responsabilităţile Părţilor Contractante care derivă din dreptul internaţional.
    2. Prezentul Acord nu se va aplica persoanelor care sunt în procedură naţională de azil în oricare din Părţile Contractante, pînă la luarea deciziei finale privind solicitarea de azil.
Articolul 21
Anexe
    Toate Anexele la prezentul Acord sunt parte integrantă ale acestuia.
Articolul 22
Amendamente
    Prezentul Acord poate fi modificat prin acordul scris al Părţilor Contractante, în orice moment. Modificările vor intra în vigoare în conformitate cu  procedura legală prevăzută în Articolul 25 (1) al prezentului Acord.
Articolul 23
Suspendarea temporară
    Fiecare Parte Contractantă poate suspenda temporar, printr-o notificare oficială a celeilalte Părţi Contractante, implementarea prezentului Acord parţial sau complet, cu privire la cetăţenii ţării terţe şi apatrizi, pe motive de securitate, protecţie a ordinii publice sau a sănătăţii publice sau alte interese naţionale. Suspendarea va intra în vigoare în a doua zi după primirea unei astfel de notificări scrise.
Articolul 24
Denunţarea
    Fiecare Parte Contractantă poate denunţa prezentul Acord printr-o notificare scrisă adresată celeilalte Părţi Contractante. Prezentul Acord va înceta să fie aplicat, după trei luni, de la data unei astfel de notificări.
Articolul 25
Intrarea în vigoare şi durata
    1. Prezentul Acord va intra în vigoare în prima zi a lunii ce urmează după data primirii ultimei notificări scrise, prin canalele diplomatice, prin care Părţile Contractante se vor informa reciproc despre îndeplinirea procedurilor interne prevăzute de legislaţia lor naţională pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord.
    2. Prezentul Acord se încheie pentru o perioadă de cinci ani şi va rămîne în vigoare cu excepţia cazului dacă una din Părţile Contractante, îl va denunţa, în conformitate cu Articolul 24 al prezentului Acord.
    Întocmit la Ankara, la 1 noiembrie 2012,  în două  exemplare, în limbile moldovenească, turcă şi engleză, textele în fiecare limbă fiind autentice.
    În cazul divergenţelor la interpretarea prezentului Acord, textul în  limba engleză va prevala.

    Pentru Guvernul                          Pentru Guvernul
    Republicii  Moldova                    Republicii Turcia

Anexa 1
Documente  considerate drept dovadă a cetăţeniei
(Articolele 2 (1) şi 6 (1) ale Acordului)
    În cazul în care Statul solicitat este Republica Moldova:
    • Toate tipurile de paşapoarte valabile ale Republicii Moldova,
    • buletine de identitate valabile.
    În cazul în care Statul solicitat este Republica Turcia:
    • toate documentele de călătorie valabile (toate tipurile de paşapoarte valabile ale Republicii Turcia şi, laissez- passer pentru cetăţenii Republicii Turcia),
    • buletine de identitate valabile eliberate pentru cetăţenii Republicii Turcia.

Anexa 2
Documentele considerate drept dovadă  prima facie a cetăţeniei
(Articolele 2 (1) şi 6 (2) ale Acordului)
    •  orice documente menţionate în Anexa 1 a prezentului Acord, valabilitatea cărora a expirat,
    • fotocopii ale oricăror documente enumerate în Anexa 1 la prezentul Acord,
    • livrete şi cărţi de identitate militare,
    • buletine de identitate eliberate de autorităţile de stat competente,
    • carnete de marinar şi carnete de serviciu ale căpitanilor,
    • certificate de cetăţenie şi alte documente oficiale, care menţionează sau indică în mod clar cetăţenia,
    • permise de conducere,
    • certificate de naştere,
    • orice alt document oficial susceptibil de a ajuta la stabilirea cetăţeniei,
    • declaraţia persoanei în cauză sau a unui martor autentic introduse în raport de către autorităţile competente care pot fi confirmate de către autorităţile competente ale Statului Solicitat.

Anexa 3
Documentele considerate drept dovezi ale condiţiilor de
readmisie
pentru cetăţenii ţărilor terţe sau apatrizi
(Articolele 3 (1) şi 7 (1) ale Acordului)
    • ştampile de intrare/ieşire sau însemne similare cu  dată în documentul de călătorie al persoanei în cauză,
    • documente, certificate, facturi nominale de orice fel (ex. facturi de la hotel, contract de închiriere a autovehiculelor, recipise de încasări a cardurilor de credit etc.) care indică clar că persoana în cauză a stat pe teritoriul Statului solicitat la o anumită dată sau perioadă de timp,
    • tichete nominale ale pasagerului şi/sau listele de pasageri ale companiilor avia, feroviare, rutiere sau fluviale, care dovedesc prezenţa şi itinerarul persoanei în cauză pe teritoriul Statului solicitat la o anumită dată sau perioadă de timp,
    • informaţii care indică că persoana în cauză a recurs la serviciile unei companii de transport sau agenţii de turism la o anumită dată.

Anexa 4
Documentele considerate drept dovadă prima facie a condiţiilor
de readmisie
a cetăţenilor ţărilor terţe şi apatrizilor
(Articolele 3 (1) şi 7 (2) ale Acordului)
    • declaraţia făcută de persoana în cauză în cadrul procedurilor judiciare sau administrative,
    • raportul elaborat de autorităţile relevante ale Părţii Contractante Solicitante  privind locul şi circumstanţele în care persoana în cauză a fost găsită după intrarea pe teritoriul acelui stat,
    •  date privind identitatea şi/ sau şederea unei persoane, care a fost oferită de către o organizaţie internaţională la care ambele State sunt membre.
    • rapoarte/ confirmare a datelor de către membrii familiei, companionii de călătorie etc.
    •  declaraţia persoanei în cauză.

    anexa nr.5

    anexa nr.6

ACORD
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI
GUVERNUL REPUBLICII TURCIA
PRIVIND ABOLIREA RECIPROCĂ A VIZELOR
    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Turcia (denumite în continuare „Părţi Contractante”);
    Exprimînd aspiraţii reciproce de promovare în continuare a relaţiilor de prietenie şi cooperare existente între cele două ţări;
    Dorind să faciliteze vizitele reciproce ale cetăţenilor lor şi să încurajeze contactele interpersonale;
    au convenit asupra următoarelor:
Articolul 1
    Cetăţenii Republicii Moldova şi ai Republicii Turcia, care deţin un document valabil enumerat în Anexa 1 a prezentului Acord, pot intra, ieşi, tranzita şi rămîne temporar pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante, în conformitate cu condiţiile prevăzute de prezentul Acord.
Articolul 2
    Cetăţenii statului unei Părţi Contractante pot intra, ieşi şi tranzita teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante, folosind punctele de trecere a frontierei desemnate pentru traficul internaţional de călători. În momentul traversării frontierelor de stat, cetăţenii statului unei Părţi Contractante sunt obligaţi să respecte regulile şi procedurile stabilite de legislaţia naţională a statului celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 3
    1. Cetăţenii statului unei Părţi Contractante, care deţin un document valabil enumerat în Anexa 1 a prezentului Acord, sunt scutiţi de obligativitatea deţinerii unei vize pentru a intra, ieşi, tranzita şi rămîne temporar pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante pentru o perioadă care să nu depăşească nouăzeci (90) de zile în decurs de şase (6) luni de la data primei intrări.
    2. Prelungirea perioadei de şedere pe teritoriul statului unei Părţi Contractante de către cetăţenii statului celeilalte Părţi Contractante peste perioada indicată mai sus de nouăzeci (90) de zile va fi reglementată de legislaţia naţională a statului Părţii Contractante.
    3. Cetăţenii statului unei Părţi Contractante care doresc să se afle pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante peste perioada scutită de viză (90 de zile), vor aplica pentru obţinerea vizei corespunzătoare la misiunea diplomatică sau consulară ale celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 4
    1. Cetăţenii statului unei Părţi Contractante, care deţin paşapoarte diplomatice, de serviciu şi speciale valabile şi care sunt numiţi în misiunile diplomatice, consulare sau reprezentantele organizaţiilor internaţionale acreditate pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante, sunt scutiţi de obligativitatea deţinerii unei vize pentru a intra, ieşi şi tranzita teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante pentru perioada aflării în misiune.
    2. Prevederile alineatului 1 al acestui Articol de asemenea, se aplică membrilor lor de familie, care deţin paşapoarte diplomatice, de serviciu, oficiale, speciale şi ordinare valabile.
    3. Pentru implementarea alineatului 1 al acestui Articol, notificarea făcută de către organizaţiile internaţionale privind numirea cetăţenilor statelor Părţilor contractante va fi considerată suficientă.
Articolul 5
    Cetăţenii statului unei Părţi Contractante, care deţin paşapoarte diplomatice, de serviciu, oficiale şi speciale valabile, care doresc sa efectueze o vizită oficială pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante, vor fi scutiţi de obligativitatea deţinerii unei vize pentru a intra, ieşi, tranzita şi rămîne temporar pe teritoriul statului celeilalte Părţi  Contractante pentru o perioadă care sa nu depăşească nouăzeci (90) de zile în decurs de şase (6) luni de la data primei intrări.
Articolul 6
    Perioada scutită de viză indicată în alineatul 1 al Articolului 3 al prezentului Acord se va aplica de asemenea cetăţenilor statelor Părţilor Contractante care efectuează transport internaţional de bunuri şi pasageri precum conducătorii de tren, camioane şi autobuze şi asistenţii conducătorilor şi membrii echipajului avioanelor civile, trenurilor şi locomotivelor ale Părţilor contractante.
Articolul 7
    1. Scutirea de viză nu acordă cetăţenilor statului unei Părţi Contractante dreptul de a se angaja în cîmpul muncii.
    2. Cerinţele necesare pentru vizele de lucru, studii, cercetare, educaţie, reîntregire a familiei şi de şedere pe termen lung pe teritoriul statului fiecărei Părţi Contractante vor fi reglementate de prevederile legislaţiei naţionale a statelor Părţilor Contractante.
    3. Cerinţele necesare pentru obţinerea vizelor menţionate în alineatul 2 din prezentul articol (locul depunerii cererii, necesitatea de documente justificative etc.) de către cetăţenii statului fiecărei Părţi Contractante vor fi reglementate de legislaţia naţională a statelor Părţilor Contractante.
Articolul 8
    În vederea combaterii migraţiei ilegale, protejării intereselor şi securităţii ambelor state, Părţile Contractante fac tot posibilul pentru a stopa intrarea oricăror persoane nedorite şi a cetăţenilor statelor terţe pe teritoriul lor.
Articolul 9
    Fiecare Parte Contractantă are dreptul de a refuza intrarea pe teritoriul statului sau a cetăţenilor statului celeilalte Părţi Contractante, sau a reduce perioada şederii acestora în ţară fără a menţiona vreun motiv.
Articolul 10
    1. Fiecare Parte contractantă poate suspenda temporar prezentul Acord total sau parţial în circumstanţe extraordinare (epidemii, dezastre naturale, din motive de securitate naţională, protecţia ordinii publice şi a sănătăţii publice etc.).
    2. Fiecare Parte Contractantă notifică cealaltă Parte contractantă despre decizia de suspendare sau repunerea în aplicare a prezentului Acord prin canale diplomatice în decurs de şaptezeci şi două (72) de ore.
Articolul 11
    1. Părţile contractante, prin canale diplomatice vor face schimb de specimene ale documentelor de călătorie enumerate în Anexa 1 a prezentului Acord, nu mai tîrziu de şaizeci (60) de zile de la intrarea în vigoare a prezentului Acord.
    2. Părţile contractante se vor notifica reciproc prin canale diplomatice despre orice modificări ce ţin de documentele de călătorie existente, menţionate în Anexa 1 şi vor transmite specimenele acestor documente cu şaizeci (60) de zile pînă la introducerea în circulaţie a acestora.
    3. În eventualitatea în care o Parte contractantă introduce un nou document de călătorie, care nu este stipulat în Anexa 1, respectiva Parte va transmite prin canale diplomatice specimenele noului document de călătorie celeilalte Părţi Contractante cu şaizeci (60) de zile înainte de punerea în aplicare a oricăror amendamente de acest gen la prezentul Acord. Orice amendamente ale Anexei intră în vigoare în conformitate cu aceeaşi procedură legală prevăzută de Articolele 14 şi 16 ale prezentului Acord.
Articolul 12
    Dacă un cetăţean al statului unei Părţi Contractante nu se află în posibilitatea de a ieşi de pe teritoriul celuilalt Stat al Părţii contractante în perioada specificată în alineatul 1 al Articolului 3 al prezentului Acord din cauza circumstanţelor excepţionale (boală sau dezastru natural etc.) şi are dovezi documentare sau alte dovezi relevante ale acestor circumstanţe, el/ea poate solicita de la autorităţile competente permisiunea de a extinde şederea sa pe teritoriul celuilalt Stat al Părţii contractante pentru o perioadă corespunzătoare necesară pentru a se reîntoarce în statul, cetăţean al căruia este sau pe teritoriul căruia îşi are reşedinţa permanentă.
Articolul 13
    Orice litigiu apărut din punerea în aplicare a prevederilor sus-menţionate va fi soluţionat prin canale diplomatice.
Articolul 14
    Prezentul Acord se modifică prin consimţămîntul reciproc al Părţilor contractante prin schimb de note, care va fi considerată parte integrantă a prezentului Acord. Protocoalele modificate sau notele schimbate reciproc intră în vigoare în conformitate cu aceeaşi procedură legală prevăzută de Articolul 16.
Articolul 15
    Prezentul Acord se încheie pe o durată nedeterminată şi rămîne valabil pînă cînd una din Părţile Contractante notifică cealaltă Parte în formă scrisă prin canale diplomatice despre decizia sa de a-l denunţa. În acest caz, Acordul încetează în timp de şase (6) luni după ce cealaltă parte a primit notificarea menţionată.
Articolul 16
    1. Prezentul Acord intră în vigoare în a 30 (treizecia) zi după recepţionarea ultimei notificări prin care Părţile se notifică reciproc despre îndeplinirea procedurilor interne legale care sunt necesare pentru intrarea lui în vigoare.
    2. Prin derogare de la alineatul 1, prezentul Acord intră în vigoare numai la data la care intră în vigoare Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Turcia privind readmisia persoanelor cu şedere ilegală, în cazul în care această dată este ulterioară datei menţionate la alineatul 1 al prezentului articol.
    Semnat la Ankara, la 1 noiembrie 2012, în două copii originale, în limbile moldovenească, turcă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazuri de divergenţă la interpretarea prevederilor prezentului Acord, textul în limba engleză va prevala.

    Pentru Guvernul                                         Pentru Guvernul
    Republicii Moldova                                    Republicii Turcia


LISTA DOCUMENTELOR DE IDENTITATE VALABILE
 NECESARE
PENTRU CĂLĂTORIILE RECIPROCE ALE
CETĂŢENILOR REPUBLICII
MOLDOVA ŞI CETĂŢENILOR
REPUBLICII TURCIA ÎN CONFORMITATE CU PREZENTUL
ACORD

Anexa 1
    Lista documentelor valabile ce se referă la regimul de călătorie fără viză pentru cetăţenii Republicii Moldova care vor călători în Republica Turcia:
    - paşapoarte diplomatice;
    - paşapoarte de serviciu;
    - paşapoarte naţionale ale cetăţenilor Republicii Moldova
    - documente de călătorie ale echipajului avioanelor;
    - documente de călătorie ale echipajului trenurilor şi locomotivelor;
    - titlurile de călătorie pentru întoarcere în Republica Moldova, doar pentru şedere temporară, tranzitare şi ieşire de pe teritoriul Republicii Turcia, în scopul întoarcerii în Republica Moldova;
    - actele de identitate ale personalului navigant.
    Lista documentelor valabile ce se referă la regimul de călătorie fără viză pentru cetăţenii Republicii Turcia care vor călători în Republica Moldova:
    - paşapoarte diplomatice;
    - paşapoarte speciale;
    - paşapoarte de serviciu;
    - paşapoarte naţionale ale cetăţenilor Republicii Turcia
    - documente de călătorie ale echipajului avioanelor;
    - documente de călătorie ale echipajului trenurilor şi locomotivelor;
    - documente de călătorie sau paşapoarte temporare doar pentru şedere temporară, tranzitare şi ieşire de pe teritoriul Republicii Moldova, şi în scopul întoarcerii în Republica Turcia;
    - actele de identitate ale personalului navigant.