AMAE/1996
ID intern unic:  357497
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 1996
din  19.03.1996

ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI GUVERNUL REGATULUI UNIT AL MARII BRITANII
ŞI IRLANDEI DE NORD PRIVIND PROMOVAREA ȘI
PROTEJAREA INVESTIȚIILOR*



Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 20     art Nr : 4     Data intrarii in vigoare : 30.07.1998
    __________________________________
    * În vigoare din 30 iulie 1998


    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Regatului Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord,
    dorind să creeze condiţii favorabile creşterii investiţiilor cetăţenilor individuali şi companiilor unui Stat pe teritoriul celuilalt Stat,
    recunoscând că promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, conform acordului internaţional, va determina stimularea iniţiativei în businessul individual şi va spori prosperitatea ambelor State,
    au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
Definiţii
    În sensul prezentului Acord:
    a) investiţie înseamnă orice fel de active şi, în special, dar nu exclusiv, include:
    (i) proprietatea mobilă şi imobilă, precum şi orice alte drepturi de proprietate aşa ca ipoteca, gajul sau amanetul;
    (ii) cote-părţi şi acţiuni şi obligaţiuni ale unei companii, precum şi orice altă formă de participare într-o companie;
    (iii) drepturi băneşti sau orice îndeplinire supusă contractului care au valoare financiară;
    (iv) drepturi de proprietate intelectuală, goodwill, procedee tehnice şi know-how;
    (v) concesiuni de business, conferite prin lege sau în baza contractului, inclusiv concesiunile de cercetare, cultivare, extragere sau exploatare a resurselor naturale; Schimbarea formei în care sunt investite activele nu afectează caracterul lor de investiţie şi noţiunea investiţie include toate investiţiile efectuate înainte sau după data intrării în vigoare a prezentului Acord;
    b) venituri înseamnă sumele produse de o investiţie şi includ, în special, dar nu exclusiv: profitul, dobânda, creşteri în valoare a capitalului, dividendele, drepturile de autor şi onorariile;
    c) cetăţeni înseamnă:
    (i) cu privire la Republica Moldova: persoanele fizice care îşi obţin statutul de cetăţeni al Republicii Moldova, în conformitate cu legea în vigoare a Republicii Moldova, cu condiţia că ei sunt autorizaţi, în conformitate cu legislaţia Republicii Moldova, să efectueze investiţii pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    (ii) cu privire la Regatul Unit: persoanele fizice care îşi obţin statutul de cetăţeni ai Regatului Unit, în conformitate cu legea în vigoare a Regatului Unit;
    d) companii înseamnă:
    (i) cu privire la Republica Moldova: persoanele juridice şi asociaţiile stabilite, în conformitate cu legea în vigoare a Republicii Moldova, ce au o reşedinţă permanentă pe teritoriul ei, cu condiţia că ele sunt autorizate, în conformitate cu legislaţia Republicii Moldova, să efectueze investiţii pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante; (ii) cu privire la Regatul Unit: corporaţiile, firmele şi asociaţiile încor-porate sau constituite în conformitate cu legea în vigoare în orice parte a Regatului Unit sau în orice alt teritoriu, asupra căruia se extinde prezentul Acord, conform prevederilor Articolului 12;
    e) teritoriu înseamnă:
    (i) cu privire la Republica Moldova: suprafaţa cuprinsă între frontierele terestre, la fel ca şi apele teritoriale şi orice suprafaţă maritimă în măsura în care Republica Moldova îşi exercită drepturile suverane sau jurisdicţia asupra acestor teritorii, în conformitate cu dreptul internaţional.
    (ii) cu privire la Regatul Unit: Marea Britanic şi Irlanda de Nord, inclusiv apele teritoriale, precum şi orice suprafaţă maritimă situată în afara apelor teritoriale ale Regatului Unit, care sunt sau pot fi în viitor desemnate în baza legii naţionale a Regatului Unit, în conformitate cu dreptul internaţional, ca o suprafaţă asupra căreia Regatul Unit îşi poate exercita drepturile privind fundul mării şi subsolul, precum şi resursele naturale şi orice teritoriu, asupra căruia se extinde prezentul Acord, în conformitate cu prevederile Articolului 12.
Articolul 2
Promovarea şi protejarea investiţiei
    1) Fiecare Parte Contractantă va încuraja şi va crea condiţii favorabile cetăţenilor sau companiilor celeilalte Părţi Contractante pentru a investi capital pe teritoriul ei şi va admite acest capital, sub rezerva dreptului său de a exercita puterile conferite prin legislaţia sa.
    2) Investiţiilor cetăţenilor sau companiilor fiecărei Părţi Contractante oricând li se vor acorda un tratament just şi echitabil şi se vor bucura de o protejare şi securitate deplină pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante. Nici una dintre Părţile Contractante nu va deteriora prin măsuri nerezonabile sau discriminatorii managementul, menţinerea, folosirea, posedarea sau înstrăi-narea investiţiilor cetăţenilor sau companiilor celeilalte Părţi Contractante pe teritoriul său. Fiecare Parte Contractantă va respecta orice obligaţiune pe care şi-a asumat-o în legătură cu investiţiile cetăţenilor sau companiilor celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 3
Prevederile cu privire la clauza naţiunii cele
mai favorizate şi tratamentul naţional

    1) Nici una dintre Părţile Contractante nu va supune pe teritoriul său investiţiile sau veniturile cetăţenilor sau companiilor celeilalte Părţi Contractante unui tratament mai puţin favorabil decât cel acordat investiţiilor sau veniturilor propriilor cetăţeni sau companiilor ori investiţiilor sau veniturilor cetăţenilor sau companiilor oricărui terţ Stat.
    2) Nici una dintre Părţile Contractante nu va supune pe teritoriul său cetăţenii sau companiile celeilalte Părţi Contractante, în ceea ce priveşte managementul, menţinerea, folosirea, posedarea sau înstrăinarea de investiţiile lor, unui tratament mai puţin favorabil decât cel pe care îl acordă propriilor cetăţeni sau companii, sau cetăţenilor sau companiilor oricărui terţ Stat.
    3) Pentru evitarea îndoielii se confirmă că tratamentul prevăzut în para-grafele 1) şi 2) de mai sus se va aplica faţă de prevederile Articolelor 1-11 ale prezentului Acord.
Articolul 4
Despăgubirea pentru pierderi
    1) Cetăţenilor sau companiilor unei Părţi Contractante, ale căror investiţii pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante suferă pierderi din cauza unui război sau a altui conflict armat, revoluţiei, stării de urgenţă naţională, revoltei, insurecţiei sau altei dezordini pe teritoriul ultimei Părţi Contractante, li se va acorda de către ultima Parte Contractantă, în ceea ce priveşte restituirea, compensarea, despăgubirea sau altă soluţionare, un tratament nu mai puţin favorabil de cel pe care ultima Parte Contractantă îl acordă propriilor cetăţeni sau companii, ori cetăţenilor sau companiilor oricărui terţ Stat. Plăţile rezultate vor fi liber transferabile.
    2) Fără a aduce prejudicii paragrafului 1) al acestui Articol, cetăţenilor sau companiilor unei Părţi Contractante care în orice situaţie, la care se referă acel paragraf, suferă pierderi pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante rezultate din:
    a) rechiziţionarea proprietăţii lor de către forţele sau autorizaţiile acesteia,
    sau
    b) distrugerea proprietăţii lor de către forţele sau autorităţile acesteia, care n-a fost cauzată de o acţiune de luptă sau nu a fost o necesitate reieşită din situaţie, li se va acorda o restituire sau o despăgubire adecvată. Plăţile rezultate vor fi liber transferabile.
Articolul 5
Exproprierea
    1) Investiţiile cetăţenilor sau companiilor fiecărei Părţi Contractante nu vor fi naţionalizate, expropriate sau nu vor fi subiectul măsurilor cu efect echivalent naţionalizării sau exproprierii (la care se face referinţă ca "expro-priere") pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, cu excepţia unui scop public legat de necesităţile interne ale acestei Părţi în bază non-discriminatorie şi însoţită de o despăgubire promptă, adecvată şi efectivă.  Fiecare compensare va corespunde valorii reale a investiţiei expropriate imediat înaintea exproprierii sau notificării ei publice, în dependenţă de care va fi prima acţiune, va include dobânda la o rată comercială normală până la data plăţii, va fi efectuată fără întârziere, va fi efectiv realizabilă şi liber transferabilă. Cetăţeanul sau compania afectată va avea dreptul, conform legii Părţii Contractante care efectuează exproprierea, la o revedere promptă de către o autoritate judiciară sau altă autoritate independentă a acelei Părţi, a cazului său sau ale ei şi a evaluării investiţiei sale sau ale ei, în conformitate cu principiile prevăzute în acest paragraf.
    2) Când o Parte Contractantă expropriază activele unei companii care este încorporată sau constituită conform legii în vigoare în orice parte a teritoriului propriu şi în care cetăţenii sau companiile celeilalte Părţi Contractante deţin acţiuni, ea va asigura ca prevederile paragrafului 1) al acestui Articol să fie aplicate în măsura necesităţii de a garanta o despăgubire promptă, adecvată şi efectivă referitor la investiţiile lor cetăţenilor şi companiilor celeilalte Părţi Contractante care sunt proprietarii acelor acţiuni.
Articolul 6
Repatrierea investiţiilor şi a veniturilor
    Fiecare Parte Contractantă va garanta, în ceea ce priveşte investiţiile cetăţenilor sau companiilor celeilalte Părţi Contractante, un transfer fără restricţii al investiţiilor şi veniturilor lor. Transferurile vor fi efectuate fără întârziere în valuta convertibilă în care capitalul a fost iniţial investit sau în orice altă valută convertibilă convenită între investitor şi Partea Contractantă în cauză. Dacă nu este convenit în alt mod de către investitor, transferurile se vor efectua la rata de schimb aplicată la data transferului, în conformitate cu reglementările de schimb în vigoare.
Articolul 7
Excepţii
    Prevederile acestui Acord, legate de oferirea tratamentului nu mai puţin favorabil decât cel acordat cetăţenilor sau companiilor fiecărei Părţi Contractante sau oricărui terţ Stat, nu vor fi interpretate în aşa mod ca să oblige o Parte Contractantă să extindă faţă de cetăţenii sau companiile celeilalte avantajul oricărui tratament, preferinţă sau privilegiu ce rezultă din:
     a) orice uniune vamală existentă sau viitoare ori dintr-un Acord interna-ţional similar, la care fiecare dintre Părţile Contractante este sau poate deveni parte, sau
    b) orice Acord sau aranjament internaţional legat, în întregime sau parţial, de taxare sau orice legislaţie internă ce se referă, în întregime sau parţial, la taxare.
Articolul 8
Referirea la Centrul Internaţional pentru
Reglementarea Diferendelor legate de Investiţii

    1) Fiecare Parte Contractantă, prin prezentul, consimte să prezinte Centrului Internaţional pentru Reglementarea Diferendelor legate de Investiţii (denumit în continuare Centru) pentru reglementare prin conciliere sau arbitraj, con-form Convenţiei privind reglementarea diferendelor legate de investiţii dintre state şi cetăţenii altor state, deschisă pentru semnare la Washington în data de 18 martie 1965, orice diferend legal ce apare între o Parte Contractantă şi un cetăţean sau companie a celeilalte Părţi Contractante în legătură cu investiţiile cetăţeanului sau companiei celei din urmă pe teritoriul primei Părţi Contractante.
     2) Compania încorporată sau constituită conform legislaţiei în vigoare pe teritoriul uneia dintre Părţile Contractante şi unde, până la apariţia unui astfel de diferend, majoritatea acţiunilor erau deţinute de cetăţenii sau compa-niile celeilalte Părţi Contractante, va fi tratată în conformitate cu Articolul 25 2) b) al Convenţiei, în sensul Convenţiei, ca o companie a celeilalte Părţi Contractante.
    3) Dacă apare un astfel de diferend şi părţile în disputa nu-1 pot rezolva într-o perioadă de trei luni prin intermediul remediilor locale sau în alt mod, atunci, dacă cetăţeanul sau compania afectată, la fel consimte în scris să prezinte diferendul Centrului pentru reglementare prin conciliere sau arbitraj, conform Convenţiei, fiecare parte poate începe procesul prin adresarea unei cereri Secretarului General al Centrului conform celor prevăzute în articolele 28 şi 36 ale Convenţiei, în cazul unui dezacord, cetăţeanul sau compania afectată va avea dreptul să aleagă care din proceduri, concilierea sau arbitrajul, este mai potrivită. Partea Contractantă ce este o parte relativă la diferend nu va obiecta, la orice etapă a procesului sau a executării hotărârii, faptul că cetăţeanul sau compania, ce este altă parte relativă la diferend, a primit, ca urmare a unui contract de asigurare, indemnizaţii referitoare la unele sau toate pierderile lui sau ale ei.
    4) Nici una dintre Părţile Contractante nu va urmări prin canale diplomatice orice diferend înaintat Centrului decât dacă:
    a) Secretatul General al Centrului sau comisia de conciliere sau tribunalul arbitral constituit de Centru constată că diferendul nu se supune jurisdicţiei Centrului, sau
    b) cealaltă Parte Contractantă nu respectă sau nu execută hotărârea adoptată de un tribunal arbitral.
Articolul 9
Diferende între Părţile Contractante
    1) Diferendele dintre Părţile Contractante privind interpretarea sau aplicarea acestui Acord vor fi soluţionate, dacă va fi posibil, prin canale diplomatice.
    2) Dacă diferendul dintre Părţile Contractante nu poate fi soluţionat în aşa mod, va fi supus, la cererea uneia din Părţile Contractante, tribunalului arbitral.
    3) Un astfel de tribunal arbitral va fi constituit, pentru fiecare caz aparte, după cum urmează, în decurs de două luni din momentul primirii cererii pentru arbitraj, fiecare Parte Contractantă va desemna un membru al tribu-nalului. Aceşti doi membri vor alege un cetăţean al unui terţ Stat, care, cu consimţământul ambelor Părţi Contractante, va fi numit în calitate de Preşedinte al tribunalului. Preşedintele va fi numit în decurs de două luni din data desemnării celorlalţi doi membri.
    4) Dacă în cadrul perioadelor indicate la paragraful 3) al acestui Articol numirile necesare nu au fost efectuate, fiecare dintre Părţile Contractante, dacă nu există o altă înţelegere, poate să invite Preşedintele Curţii Interna-ţionale de Justiţie să efectueze toate numirile necesare. Dacă Preşedintele este cetăţean al uneia dintre Părţile Contractante sau dacă este împiedicat în alt mod să exercite această funcţie, va fi invitat să facă numirile necesare Vicepreşedintele. Daca Vicepreşedintele este cetăţean al uneia dintre Părţile Contractante sau dacă el este la fel împiedicat să exercite funcţia menţionată, va fi invitat să facă numirile necesare membrul Curţii Internaţionale de Justiţie, următorul în scara ierarhică, care nu este cetăţean al uneia dintre Părţile Contractante.
    5) Tribunalul arbitral va adopta hotărârea sa prin majoritate de voturi. Această hotărâre va fi obligatorie pentru ambele Părţi Contractante. Fiecare Parte Contractantă va suporta cheltuielile legate de membrul propriu din tribunal, precum şi cele legate de reprezentarea acestuia în procedurile arbitrale; cheltuielile legate de preşedinte şi alte cheltuieli vor fi suportate în egală măsură de către Părţile Contractante. Tribunalul, totodată, prin decizia sa, va putea stabili ca o parte mai mare de cheltuieli să fie suportată de una dintre Părţile Contractante şi această hotărâre va fi obligatorie pentru ambele Părţi Contractante. Tribunalul îşi va stabili propria sa procedură.
Articolul 10
Subrogarea
    1) Dacă una dintre Părţile Contractante sau Agenţia desemnată de aceasta (prima Parte Contractantă) efectuează o plată conform unei garanţii, pe care a acordat-o în legătură cu o investiţie pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante (a doua Parte Contractanta), a doua Parte Contractantă va recunoaşte:
    a) cesionarea primei Părţi Contractante prin lege sau tranzacţia legală a tuturor drepturilor şi pretenţiilor părţii compensate, şi
    b) că prima Parte Contractantă este justificată să exercite aceste drepturi şi să susţină pretenţiile în virtutea subrogării în aceeaşi măsură ca şi partea compensată.
    2) Prima Parte Contractantă va fi justificată, în orice circumstanţă, să se bucure de acelaşi tratament referitor la:
    a) drepturile şi pretenţiile căpătate de aceasta în virtutea cesionării, şi b) orice plăţi primite întru îndeplinirea acestor drepturi şi pretenţii, ca şi partea compensată justificată să primească, în virtutea acestui Acord, în ceea ce priveşte investiţia şi veniturile legate de ea.
    3) Orice plăţi primite în valută neconvertibilă de către prima Parte Contractantă ca urmare a drepturilor şi pretenţiilor primite vor fi liber accesibile primei Părţi Contractante în scopul de a suporta orice cheltuieli pe teritoriul celei de-a doua Părţi Contractante.
Articolul 11
Aplicarea altor reguli
    Dacă prevederile legii fiecărei Părţi Contractante sau obligaţiunile conform dreptului internaţional existente în prezent sau care vor fi stabilite între Părţile Contractante suplimentar la prezentul  Acord conţin reguli, care, în mod general sau specific, justifică tratamentul mai favorabil al investiţiilor cetăţenilor sau companiilor celeilalte Părţi Contractante decât cel prevăzut în prezentul Acord, aceste reguli vor prevala asupra prezentului Acord în măsura în care ele sunt mai favorabile.
Articolul 12
Extinderea teritorială
    Odată cu intrarea în vigoare a acestui Acord sau în orice alt timp după aceea, prevederile prezentului Acord pot fi extinse asupra acelor teritorii, de ale căror relaţii internaţionale este responsabil Guvernul Regatului Unit după cum s-ar putea conveni între Părţile Contractante printr-un schimb de Note.
Articolul 13
Intrarea în vigoare
    Fiecare Parte Contractantă o va notifica pe cealaltă în scris despre îndeplinirea procedurilor naţionale necesare pe teritoriul său pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord. Acest Acord va intra în vigoare din data ultimei dintre cele doua notificări.
Articolul 14
Durata şi terminarea
    Acest Acord va rămâne în vigoare pe o durată de zece ani. După aceea va continua să rămână în vigoare până la expirarea a douăsprezece luni din data în care una din Părţile Contractante va notifica în scris pe cealaltă despre terminare. Cu condiţia că, în ceea ce priveşte investiţiile efectuate în perioada de valabilitate a Acordului, prevederile lui referitor la aceste investiţii să continue să rămână în vigoare pentru o perioadă de douăzeci de ani după data terminării şi fără a aduce prejudicii aplicării după aceea a regulilor generale ale dreptului internaţional.
    Întru, adeverirea căruia., subsemnaţii autorizaţi în mod corespunzător de către Guvernele lor respective, au semnat acest Acord.

    Întocmit în două exemplare la Londra, în data de 19 martie 1996, în limbile moldovenească şi engleză, ambele texte fiind egal autentice.