AMAE/1969
ID intern unic:  357543
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 1969
din  28.05.1969
ÎNTRE GUVERNUL REGATULUI ŢARILOR DE JOS ŞI GUVERNUL
UNIUNII REPUBLICILOR
SOVIETICE SOCIALISTE  CU PRIVIRE
LA NAVIGAŢIA COMERCIALĂ*
Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 20     art Nr : 42     Data intrarii in vigoare : 29.10.1996
    ________________________________
    *Semnat la Moscova, la 28 mai 1969
    În vigoare din 29 octombrie 1996


    Guvernul Regatului Ţărilor de Jos şi Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste
, dorind să dezvolte navigaţia comercială între ambele state şi să contribuie la dezvoltarea navigaţiei,
    au convenit să încheie prezentul Acord:

Articolul 1
    În sensul prezentului Acord:
    1) Termenul nava Părţii Contractante semnifică orice navă înscrisă în registrul acestei Părţi, însă acest termen nu include:
    a) navele militare;
    b) alte nave în timpul când acestea servesc doar scopurile forţelor armate;
    c) navele care în orice formă îndeplinesc funcţiile puterii de stat;
    d) navele care execută lucrări cu caracter necomercial, aşa ca iahturile de stat, navele-spital şi navele de cercetări ştiinţifice.
    2) Termenul  membru al echipajului semnifică căpitanul şi oricare persoană efectiv ocupată în timpul cursei la bordul navei de îndeplinirea obligaţiilor legate de exploatarea navei sau de serviciul pe aceasta şi care este încorporată în rolul naval.
Articolul 2
    Prezentul Acord are extindere pe teritoriul Regatului Ţărilor de Jos şi pe teritoriul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste.
Articolul 3
    Părţile Contractante vor acorda sprijin permanent libertăţii navigaţiei maritime comerciale şi vor renunţa la orice acţiuni care ar putea aduce stingere dezvoltării normale a navigaţiei internaţionale.
Articolul 4
    Părţile Contractante vor continua să depună eforturi, în limitele legislaţiei , la menţinerea şi dezvoltarea colaborării de afaceri eficiente între autorităţile responsabile pentru transportul maritim în statele lor. În special, Părţile Contractante consimt să iniţieze consultări reciproce şi să facă schimb de informaţie între instituţiile guvernamentale responsabile pentru transportul maritim în statele lor şi să stimuleze dezvoltarea contactelor între organizaţiile şi de navigaţie şi, respectiv, întreprinderile de navigaţie.
Articolul 5
    1) Părţile Contractante, în conformitate cu articolul 3 al prezentului Acord, consimt:
    a) să favorizeze participarea navelor Regatului Ţărilor de Jos şi ale Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste la transporturile pe mare între porturile statelor lor;
    b) să colaboreze la eliminarea obstacolelor din calea dezvoltării transporturilor pe mare între porturile statelor lor;
    c) să nu se împotrivească în principiu participării navelor celeilalte Părţi Contractante la transporturile pe mare între porturile unei Părţi Contractante porturile statelor terţe;
    d) cu derogările prevăzute de reglementările naţionale privind apele teritoriale şi interne, să nu se împotrivească în principiu folosirii de către navele unei Părţi Contractante a serviciilor remorcherelor maritime şi mijloacelor de salvare ale celeilalte Părţi Contractante.
    2) Prevederile prezentului articol nu aduc atingere dreptului navelor sub pavilionul statelor terţe să participe la transporturile pe mare între porturile Părţilor Contractante.
Articolul 6
    1) Fiecare Parte Contractantă va acorda navelor celeilalte Părţi Contractante tratament pe care ea îl acordă navelor sale ocupate în transporturile naţionale, referitor la accesul liber în porturi, folosirea porturilor pentru încărcarea şi descărcarea mărfurilor, îmbarcarea şi debarcarea pasagerilor, achitarea taxelor şi impozitelor navale şi de altă natură, folosirea serviciilor destinate navigaţiei maritime şi efectuării operaţiunilor comerciale obişnuite.
    2) Prevederile punctului 1) al prezentului articol:
    a) nu au extindere asupra porturilor care nu sunt destinate folosirii de către navele străine sau porturilor, sectoarelor sau părţilor porturilor, care sunt destinate în mod exclusiv sau în primul rând navelor militare, atât timp cât autorităţile competente ale unei Părţi Contractante nu au declarat contrariul altei Părţi Contractante;
    b) nu se aplică activităţii rezervate de fiecare dintre Părţile Contractante organizaţiilor sau, respectiv, întreprinderilor sale, inclusiv, în special, cabotajului naţional şi pescuitului pe mare, între care livrarea şi comercializarea produselor pescuitului;
    c) nu obligă o Parte Contractantă să extindă asupra navelor altei Părţi Contractante derogările de la reglementările privind pilotarea obligatorie, care sunt acordate navelor sale;
    d) nu aduc atingere aplicării reglementărilor referitoare la intrarea şi şederea cetăţenilor străini.
Articolul 7
    Părţile Contractante vor întreprinde, în limitele legislaţiei lor şi regulilor portuare, toate măsurile necesare pentru facilitarea şi urgentarea transpor-turilor pe mare, lichidarea reţinerilor inutile a navelor şi, după necesitate, urgentarea şi simplificarea îndeplinirii formalităţilor vamale şi de altă natură care se practică în porturi.
Articolul 8
    1) Documentele care adeveresc naţionalitatea navelor, certificatele de măsurat şi alte documente navale, eliberate sau care sunt recunoscute de una dintre Părţile Contractante, vor fi recunoscute şi de cealaltă Parte.
    2) Navele fiecăreia dintre Părţile Contractante, înzestrate cu certificatele de măsurat eliberate legal, vor fi scutite de la măsurarea repetată în porturile celeilalte Părţi, şi tonajul curat al navei, indicat în certificat, va fi luat ca bază la calcularea taxelor navale.
Articolul 9
     Fiecare dintre Părţile Contractante va acorda posesorilor legitimaţiilor de marinar, eliberate de autorităţile competente ale celeilalte Părţi Contractante, drepturile nominalizate în articolele 10 şi 11 ale prezentului Acord, cu condiţia respectării condiţiilor corespunzătoare. Astfel de legitimaţii sunt: pentru marinarii navelor olandeze — "Cărticica olandeză de angajare", pentru marinarii navelor sovietice — "Paşaportul de marinar al URSS".
Articolul 10
    Posesorilor legitimaţiilor de marinar menţionaţi în articolul 9 al prezentului Acord li se permite, în calitate de membri ai echipajului navei Părţii Contractante care a eliberat legitimaţia, aflarea în concediu pe parcursul timpului şederii navei în portul celeilalte Părţi Contractante fără vize pe (tritonul comunei la care se referă portul, cu condiţia că căpitanul navei a transmis autorităţilor competente lista echipajului, în conformitate cu regulile în vigoare în acest port.
    În caz de coborâre pe ţărm şi întoarcere pe navă persoanele menţionate se obligă să se supună controlului vamal şi de frontieră stabilit în acest port.
    Notă: Prin expresia pe teritoriul comunei la care se referă portul, se va înţelege, referitor la Uniunea Sovietică, teritoriul portului.
Articolul 11
    1) Posesorilor legitimaţiilor de marinar menţionaţi în articolul 9 al prezentului Acord li se permite intrarea în calitate de pasager al oricărui vehicul pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante sau trecerea în tranzit prin teritoriul ei, când aceştia se îndreaptă spre nava lor sau se mută pe altă navă, pleacă în patrie sau merg din alte cauze care vor fi aprobate de autorităţile acestei celeilalte Părţi Contractante.
    2) În toate cazurile menţionate la punctul 1), marinarii trebuie să aibă vizele corespunzătoare ale celeilalte Părţi Contractante, care vor fi eliberate de autorităţile competente în cel mai scurt timp posibil.
    În cazul când posesorul legitimaţiei de marinar menţionat în articolul 9 al prezentului Acord nu este cetăţean al uneia dintre Părţile Contractante, vizele prevăzute de prezentul articol pentru intrarea pe teritoriul sau trecerea în tranzit prin teritoriul celeilalte Părţi Contractante vor fi eliberate cu condiţia că posesorului acesteia i se va garanta întoarcerea pe teritoriul Părţii Contractante care a eliberat legitimaţia de marinar.
Articolul 12
 1) Cu excepţia prevederilor articolelor 9—11 ale prezentului Acord, pe teritoriile Părţilor Contractante integral îşi păstrează forţa lor prevederile referitoare la intrarea, şederea şi ieşirea cetăţenilor străini.
 2) Fiecare dintre Părţile Contractante îşi păstrează dreptul de a refuza pe teritoriul său marinarilor pe care ea îi va considera indezirabili.
Articolul 13
     l) Organele judiciare ale uneia dintre Părţile Contractante primesc spre executare acţiunile referitoare la acordul privind prestarea muncii în calitate de membru al echipajului la bordul navei celeilalte Părţi Contractante, numai cu consimţământul persoanei oficiale competente diplomatice sau consulare a statului pavilionului navei.
    2) Când membrul echipajului navei uneia dintre Părţile Contractante va comite o infracţiune la bordul acestei nave în timpul aflării navei în apele interne ale celeilalte Părţi Contractante, autorităţile acestei celeilalte Părţi nu-l vor pedepsi pe acesta prin lege fără consimţământul persoanei oficiale competente diplomatice sau consulare a statului pavilionului navei, dacă după părerea autorităţilor menţionate:
    a) consecinţele infracţiunii nu aduc atingere teritoriului statului unde se află nava; sau
    b) infracţiunea nu aduce atingere ordinii publice în acest stat sau securităţii lui; sau
    c) infracţiunea, după legile acestui stat, nu constituie o infracţiune gravă;
    sau
    d) infracţiunea nu este comisă împotriva unei oarecare alte persoane în afară de membrul echipajului acestei nave; sau
    e) pedeapsa nu ţine de lupta împotriva comerţului cu droguri interzis.
     3) Prevederile punctului 2) nu aduc atingere dreptului de control şi anchetă, pe care îl au, în conformitate cu legislaţia lor, autorităţile fiecăreia dintre Părţile Contractante.
Articolul 14
    Întreprinderile sau companiile de navigaţie, care au organul lor central de conducere şi control pe teritoriul uneia dintre Părţile Contractante, nu vor fi supuse impunerii sau achitării impozitelor pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante care se referă nemijlocit la activitatea lor în domeniul transporturilor şi la activitatea legată de aceasta.
Articolul 15
    1) Dacă nava uneia dintre Părţile Contractante va naufragia, se va împotmoli, va fi aruncată pe mal sau va suferi o oarecare altă avarie pe ţărmurile celeilalte Părţi, atunci nava şi încărcătura ei se vor bucura de aceleaşi avantaje pe teritoriul acestei Părţi, care sunt acordate navei şi încărcăturii naţionale.
    2) Membrilor echipajului şi pasagerilor, precum şi înseşi navei şi încărcăturii ei li se va acorda în orice timp ajutor în aceeaşi măsură ca şi navelor naţionale.
    3) Încărcătura şi lucrurile descărcate sau salvate de pe navă, menţionate la punctul 1), nu vor fi supuse la nici un fel de taxe vamale, cu condiţia că acestea nu se vor transmite pentru folosire sau consum pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 16
    1) Fiecare dintre Părţile Contractante va asigura despăgubirea conform pretenţiilor în baza hotărârii pronunţate de judecătoria celeilalte Părţi Contractante pe acţiunea civilă referitoare la:
    a) folosirea navei, care aparţinea sau era condusă, sau integral folosită de prima Parte Contractantă; sau
    b) transportul de pasageri sau de mărfuri pe o navă asemănătoare.
    2) Pe teritoriul uneia dintre Părţile Contractante nu se va aplica arestarea navei care aparţine celeilalte Părţi Contractante, în legătură cu orice acţiune civilă, menţionată la punctul 1), cu condiţia că pârâtul va nominaliza reprezentantul său pe teritoriul primei Părţi Contractante.
Articolul 17
    1) Pentru urmărirea modului de aplicare a prezentului Acord se creează o Comisie mixtă care poate elabora recomandări pentru organele competente ala ambelor Părţi. Comisia mixtă se întruneşte la rugămintea uneia dintre Părţi.
    2) Componenţa şi activitatea comisiei menţionate la punctul 1) se vor determina prin coordonare între departamentele maritime competente ale Părţilor Contractante.
Articolul 18
    1) Prezentul Acord va fi ratificat şi schimbul instrumentelor de ratificare va avea loc la Haga într-un termen cât mai scurt posibil.
    2) Prezentul Acord va intra în vigoare la data schimbului instrumentelor de ratificare şi va rămâne valabil pentru un termen nedeterminat, iar fiecare dintre Părţile Contractante îl va putea denunţa, înştiinţând în scris în prealabil despre aceasta cu douăsprezece luni.
    Drept pentru care, subsemnaţii, pe deplin autorizaţi de către Guvernele statelor lor, au semnat prezentul Acord.
    Întocmit la Moscova, la 28 mai 1969, în două exemplare, fiecare în limbile suedeză şi rusă, ambele texte fiind egal autentice.


PROTOCOL
    În legătură cu semnarea Acordului între Guvernul Regatului Ţărilor de Jos şi Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste cu privire la navigaţia comercială (în continuare în text — Acordului) împuterniciţii ambelor Părţi au căzut de acord că articolele mai jos menţionate ale Acordului faţă de acele porturi şi teritorii, unde există reglementări specifice locale, vor fi înţelese şi aplicate corespunzător în modul:
    1. La articolul 8 p. 2) al Acordului:
    La baza calculării taxelor navale se va lua în considerare tonajul brut în locul tonajului net în mărimea indicată în certificatul de măsurat.
    2. La articolul 9 al Acordului:
    Prin cărticica de angajare olandeză se va înţelege orice cărticică de angajare eliberată de autorităţile competente sau din numele lor în calitate de membru al echipajului pe navele înmatriculate în Regatul Ţărilor de Jos.
    3. La articolul 10 al Acordului:
    Cuvintele fără viză se vor înţelege ca "fără permisiunea la şedere temporară", iar cuvintele pe teritoriul comunei se vor înţelege ca "pe insulă".
    4. La articolul 11 al Acordului:
    În punctul al doilea cuvintele vizele corespunzătoare se vor înţelege ca permisiune corespunzătoare de şedere temporară.
    În punctul al treilea cuvintele vizele pentru intrarea pe teritoriu sau trecerea în tranzit prin teritoriu, se vor înţelege ca permisiunea de şedere temporară pe teritoriu.
    5. Cele menţionate mai sus în prezentul Protocol constituie parte integrantă a Acordului.
    6. Organul competent al Regatului Ţărilor de Jos va comunica organului competent al Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste denumirile porturilor şi teritoriilor faţă de care va fi aplicabil prezentul Protocol.

     Întocmit la Moscova, la 28 mai 1969, în două exemplare, fiecare în limbile olandeză şi rusă, ambele texte fiind egal autentice.