AMAE/1995
ID intern unic:  357608
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 1995
din  27.07.1995
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI GUVERNUL REPUBLICII POLONIA
PRIVIND SERVICIILE AERIENE

Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 20     art Nr : 136     Data intrarii in vigoare : 18.03.1997
    _______________________________
    * Semnat la Varșovia, la 27 iulie 1995.
    În vigoare din 18 martie 1997




    Guvernul Republicii Moldava şi Guvernul Republicii Polonia, denumite în continuare "Părţi Contractante",

    fiind părţi la Convenţia privind Aviaţia Civilă Internaţională, deschisă spre semnare la Chicago, în ziua de 7 decembrie 1944,
    dorind să încheie un acord suplimentar la Convenţia menţionată în scopul înfiinţării şi exploatării serviciilor aeriene regulate între şi în afara teritoriului Republicii Moldova şi, respectiv, Republicii Polonia,
    au convenit cele ce urmează:
Articolul 1
Definiţii
    1) În scopul aplicării prezentului Acord, în afară de cazul în care din context rezultă altfel, expresia:
    a) Convenţie înseamnă Convenţia privind Aviaţia Civilă Internaţională, deschisă spre semnare la Chicago, în ziua de 7 decembrie 1944, inclusiv toate Anexele adoptate în baza prevederilor articolului 90 al Convenţiei, precum şi orice amendamente la Anexe sau Convenţie, operate conform prevederilor articolelor 90 şi 94 ale acesteia, în măsura în care au fost acceptate de ambele Părţi Contractante;
    b) autoritate aeronautică înseamnă, în cazul Republicii Moldova — Administraţia de Stat a Aviaţiei Civile, iar în cazul Republicii Polonia — Ministerul Transportului şi Economiei Maritime sau, în ambele cazuri — orice altă persoană sau organ autorizat să îndeplinească funcţiile exercitate în prezent de către autorităţile menţionate;
    c) companie aeriana desemnată înseamnă o companie aeriană care a fost desemnată şi autorizată, în conformitate cu articolul 3 al prezentului Acord;
    d) teritoriul Părţii Contractante şi cetăţenii Părţii Contractante înseamnă teritoriul şi cetăţenii Republicii Moldova şi, respectiv, teritoriul şi cetăţenii Republicii Polonia;
    e) serviciu aerian, serviciu aerian internaţional, companie aeriană şi escală necomrcială au sensurile specificate în articolul 96 al Convenţiei;
    f) transport de trafic înseamnă transportul de pasageri, marfă şi poştă, în mod combinat sau separat;
    g) tarif înseamnă preţul stabilit pentru transportul internaţional de pasageri, bagaje şi marfă şi condiţiile în baza cărora se aplică aceste preţuri, inclusiv preţurile şi condiţiile pentru serviciile de agenţie şi alte servicii auxiliare, cu excepţia remuneraţiei şi a condiţiilor pentru transportarea poştei;
    h) rute specificate înseamnă rutele specificate în Anexa la prezentul Acord, pe care vor fi exploatate servicii aeriene internaţionale regulate de către Companiile aeriene desemnate de Părţile Contractante;
    i) servicii convenite înseamnă serviciile înfiinţate sau care urmează să fie înfiinţate pe rutele specificate în Anexa la prezentul Acord;
    j) acord înseamnă prezentul Acord sau aşa cum a fost amendat în conformitate cu prevederile articolului 19 al prezentului Acord;
    k) anexa înseamnă Anexa la prezentul Acord sau aşa cum a fost amendată în conformitate cu prevederile articolului 19 al prezentului Acord. Anexa este parte integrantă a prezentului Acord şi toate referinţele la Acord vor include şi referinţele la Anexă, cu excepţia cazului în care se prevede altfel, în mod expres.
    2) Titlurile inserate la începutul fiecărui articol al prezentului Acord au scop de referinţă şi facilitare şi sub nici o formă nu vor încerca să definească, limiteze sau să descrie scopul sau intenţia prezentului Acord.
Articolul 2
Acordarea drepturilor de trafic
    1) Fiecare Parte Contractantă acordă celeilalte Părţi Contractante drepturile specificate în prezentul Acord în scopul înfiinţării şi exploatării serviciilor aeriene internaţionale regulate pe rutele specificate în Anexa la prezentul Acord.
    2) Compania aeriană, desemnată de fiecare Parte Contractantă, se va bucura, conform prevederilor prezentului Acord, în timp ce exploatează serviciile convenite pe rutele specificate, de următoarele drepturi:
    a) de a survola, fără aterizare, teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    b) de a face escale necomerciale pe teritoriul menţionat;
    c) de a îmbarca şi debarca pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în punctele specificate în Anexa la prezentul Acord, pasageri, marfă şi poşta în trafic internaţional, în mod separat sau combinat.
    3) Nici o prevedere a punctului 2) din acest articol nu va putea fi interpretată în sensul de a conferi companiei aeriene, desemnate de o Parte Contractantă, dreptul de a îmbarca, pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, pasageri, marfă şi poştă, transportate contra plată sau în baza unui contract de închiriere, către un alt punct de pe teritoriul acestei celeilalte Părţi Contractante (rute de cabotaj).
Articolul 3
Desemnarea companiilor aeriene
    1) Fiecare Parte Contractantă are dreptul să desemneze o companie aeriană în scopul exploatării serviciilor convenite pe rutele specificate. Această desemnare va face obiectul unei notificări scrise între autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante.
    2) La primirea acestei desemnări, autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante va acorda fără întârziere, sub rezerva prevederilor punctelor 3) şi 4) ale acestui articol, companiei aeriene astfel desemnate, autorizaţia de exploatare corespunzătoare.
    3) Autoritatea aeronautică a unei Părţi Contractante poate cere companiei aeriene, desemnate de cealaltă Parte Contractantă, să-i facă dovadă că este în măsură să îndeplinească condiţiile prevăzute de legile şi reglementările aplicate în mod normal şi rezonabil de această autoritate la exploatarea serviciilor aeriene internaţionale, în conformitate cu prevederile Convenţiei.
    4) Fiecare Parte Contractantă are dreptul de a refuza să acorde autorizaţia de exploatare prevăzută la punctul 2) al acestui articol sau să impună acele condiţii pe care le consideră necesare pentru exercitarea de către compania aeriană desemnată a drepturilor specificate în articolul 2 al prezentului Acord, în cazul în care numita Parte Contractantă nu este convinsă că partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin Părţii Contractante care a desemnat compania aeriană sau cetăţenilor săi.
    5) Compania aeriană, desemnată şi autorizată în conformitate cu prevederile punctelor 1) şi 2) din acest articol, poate începe oricând exploatarea serviciilor aeriene convenite, cu condiţia ca reglementarea capacităţii, în conformitate cu articolul 5 din prezentul Acord, aprobarea orarelor, în conformitate cu articolul 7 din prezentul Acord, şi tarifelor, stabilite în conformitate cu prevederile articolului 8 din prezentul Acord, să fie în vigoare în ceea ce priveşte serviciile convenite.
    6) Fiecare Parte Contractantă are dreptul să înlocuiască, printr-o notificare scrisă autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante, compania aeriană pe care a desemnat-o cu o altă companie aeriană. Compania aeriană nou desemnată va avea aceleaşi drepturi şi va fi supusă aceloraşi obligaţiuni ca şi compania aeriană pe care a înlocuit-o.
Articolul 4
Revocarea şi suspendarea autorizaţiei de exploatare
    1) Fiecare Parte Contractantă are dreptul de a revoca o autorizaţie de exploatare sau de a suspenda temporar exercitarea drepturilor specificate în articolul 2 al prezentului Acord de către compania aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă sau să-i impună acele condiţii pe care le con-sideră necesare pentru exercitarea acestor drepturi:
    a) în orice caz în care nu este convinsă că partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin Părţii Contractante care desemnează compania aeriană sau cetăţenilor acelei Părţi Contractante, sau
    b) în cazul în care compania aeriană nu reuşeşte să se conformeze legilor şi reglementărilor Părţii Contractante care-i acordă aceste drepturi, sau
    c) în cazul în care prima parte consideră că compania aeriană nu reuşeşteîn alte privinţe să se conformeze prevederilor prezentului Acord.
    2)În afară de cazul în care revocarea imediată, suspendarea sau impunerea condiţiilor menţionate la punctul 1) al acestui articol sunt necesare pentru a se evita noi abateri de la legi şi reglementări, acest drept va fi exercitat de flecare Parte Contractantă numai după consultarea cu cealaltă Parte Contractantă, în conformitate cu prevederile articolului 16 al prezentului
Articolul 5
Capacitatea
    1) Companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante se vor bucura de posibilităţi egale şi echitabile pentru exploatarea serviciilor convenite pe rutele specificate.
    2) Dacă reglementările naţionale ale Părţii Contractante prevăd astfel, Atunci acordurile care pot fi încheiate între companiile aeriene în scopul exploatării serviciilor convenite trebuie supuse spre aprobare autorităţii aeronautice a Părţii Contractante menţionate.
Articolul 6
Furnizarea datelor statistice
    Autoritatea aeronautică a oricărei Părţi Contractante va determina propria companie aeriană desemnată să furnizeze autorităţii aeronautice a celeilalte Părţi Contractante, la solicitarea acesteia, date periodice sau alte situaţii statistice care pot fi cerute în mod rezonabil în scopul examinării capacităţii asigurate pe serviciile convenite de către companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante.
Articolul 7
Aprobarea orarelor
    Orarele de zbor, inclusiv frecvenţa zborurilor, zilele de operare, tipul serviciilor şi tipul aeronavelor, ce vor fi folosite, vor fi convenite între companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante. Aceste probleme, astfel convenite, vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante cu 30 (treizeci) de zile înainte de începerea exploatării serviciilor convenite. Aceeaşi procedură va fi aplicată în cazul schimbării ulterioare a orarelor, iar perioada de 30 (treizeci) de zile poate fi modificată, cu acordul autorităţilor aeronautice respective.
Articolul 8
Tarifele
    1) Tarifele care urmează să fie aplicate de către compania aeriană desemnată de una din Părţile Contractante pentru transportul către sau dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante vor fi stabilite la cuantumuri rezonabile, ţinând seama de toţi factorii relevanţi, inclusiv interesele utilizatorilor, costul exploatării, caracteristicile serviciului, nivelul comisioanelor, un profit rezonabil, tarifele aplicate de alte companii aeriene, precum şi alte considerente de ordin comercial de pe piaţă.
    2) Tarifele la care s-ă făcut referire la punctul 1) al acestui articol vor fi convenite, dacă este posibil, între companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante, iar la acest acord se va ajunge, în măsura posibilului, prin folosirea procedurilor corespunzătoare ale organismelor sau organizaţiilor internaţionale.
    3) Tarifele astfel convenite vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice ale ambelor Părţi Contractante cu cel puţin 30 (treizeci) de zile înainte de data propusă pentru intrarea lor în vigoare, în cazuri speciale, această perioadă poate fi redusă, sub rezerva acordului autorităţilor sus-menţionate.
    4) Aprobarea tarifelor poate fi dată în mod expres. Dacă nici una din autorităţile aeronautice nu şi-a exprimat dezacordul în termen de 30 (treizeci) de zile din data la care tarifele au fost supuse spre aprobare, în conformitate cu punctul 3) al prezentului articol, aceste tarife vor fi considerate ca aprobate, în cazul reducerii perioadei de timp stabilite pentru supunerea spre aprobare a tarifelor, conform punctului 3) al acestui articol, autorităţile aeronautice pot conveni ca perioada de timp în care poate fi notificat dezacordul să fie mai mică de 30 (treizeci) de zile.
    5) Dacă tariful nu poate fi stabilit în conformitate cu punctul 2) din acest articol sau dacă în timpul perioadei aplicabile, în conformitate cu punctul 4) din acest articol, autoritatea aeronautică a unei Părţi Contractante notifică autorităţii aeronautice a celeilalte Părţi Contractante dezacordul său asupra unui tarif convenit în conformitate cu prevederile punctului 2) din acest articol, autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante se vor strădui să stabilească tariful în cauză de comun acord.
    6) Dacă autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante nu pot conveni asupra oricărui tarif supus aprobării lor în baza punctului 3) din acest articol sau asupra stabilirii oricărui tarif în baza prevederilor punctului 5) din acest articol, diferendul va fi soluţionat în conformitate cu prevederile articolului 17 din prezentul Acord.
    7) Un tarif stabilit în conformitate cu prevederile acestui articol va rămâne în vigoare până în momentul stabilirii unui nou tarif. Valabilitatea tarifului în cauză nu poate fi prelungită în virtutea acestui punct pentru o perioadă de timp mai mare de 12 (douăsprezece) luni din data la care acesta ar fi expirat.
Articolul 9
Scutirea de taxe vamale şi alte taxe
    1) Aeronavele folosite pe serviciile aeriene internaţionale de către companiile aeriene desemnate de Părţile Contractante, precum şi echipamentul lor obişnuit, rezervele de carburanţi şi lubrifianţi, piesele de schimb şi proviziile de bord, inclusiv alimentele, băuturile, produsele de tutungerie, precum şi alte produse destinate vânzării către pasageri pe timpul zborului, aflate la bordul acestor aeronave, vor fi scutite de orice taxe vamale, taxe de inspecţie şi de orice alte taxe la intrarea pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, cu condiţia ca aceste echipamente, rezerve şi provizii să rămână la bordul aeronavelor până în momentul reexportării lor.
    2) Vor fi, de asemenea, scutite de aceleaşi taxe, cu excepţia sumelor corespunzătoare serviciului prestat:
    a) carburanţii şi lubrifianţii îmbarcaţi pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi destinaţi alimentării aeronavei companiei aeriene desemnate, utilizate pe serviciile aeriene internaţionale, chiar şi atunci când aceste rezerve sunt folosite în cadrul unei părţi a zborului efectuat deasupra teritoriului pe care au fost îmbarcaţi;
    b) piesele de schimb şi echipamentele obişnuite de bord, introduse pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante pentru întreţinerea şi repararea aeronavelor companiei aeriene desemnate, utilizate pe serviciile aeriene internaţionale;
    c) proviziile de bord îmbarcate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în limitele fixate de autorităţile competente ale respectivei Părţi Contractante şi destinate consumării lor la bordul aeronavelor companiei aeriene desemnate, utilizate pe serviciile aeriene internaţionale;
    d) marfa şi bagajele în tranzit direct, transportate pe teritoriul unei Părţi Contractante de aeronavele companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă;
    e) mobilierul, echipamentul de birou şi materialele introduse pe teritoriul unei Părţi Contractante pentru dotarea birourilor reprezentanţelor companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă, cu condiţia că acest mobilier, echipament şi materiale se vor afla la dispoziţia birourilor reprezentanţelor pe o perioadă de 3 ani de la data introducerii lor pe acel teritoriu pe principii de reciprocitate;
    f) obiectele şi materialele, care nu au valoare comercială, introduse pe teritoriul unei Părţi Contractante pentru a fi folosite de către reprezentanţa companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă în scopuri de reclamă şi publicitate, cu condiţia ca aceste obiecte şi materiale să poarte înscrisă denumirea companiei aeriene respective şi să fie distribuite în mod gratuit.
Materialele la care s-a făcut referire la subpunctele a), b), c) şi d) ale punctului 2) din acest articol pot fi păstrate, la cerere, sub control sau supraveghere vamală.
    3) Echipamentul obişnuit de bord, materialele şi rezervele aflate la bordul aeronavelor companiilor aeriene desemnate de fiecare Parte Contractantă pot fi debarcate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante numai cu consimţământul autorităţilor vamale ale acestei Părţi Contractante, în acest caz, ele vor putea fi puse sub supravegherea autorităţilor menţionate până în momentul în care vor fi reexportate sau până când vor primi o altă destinaţie, în conformitate cu reglementările vamale.
    4) Fiecare Parte Contractantă acordă companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă aceleaşi privilegii de care se bucură propria companie aeriană desemnată pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în ceea ce priveşte impozitul de profit, taxa pe valoarea adăugată sau orice impozit indirect similar, structurat ca un impozit general.
Articolul 10
Reprezentanţa
    1) Fiecare Parte Contractantă acordă, pe bază de reciprocitate, companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă, dreptul de a înfiinţa şi menţine pe teritoriul său o reprezentanţă cu personalul comercial, tehnic, operaţional şi administrativ necesar, în conformitate cu cerinţele respectivei companii aeriene desemnate.
    2) Compania aeriană desemnată de fiecare Parte Contractantă are dreptul de a emite, pe bază de reciprocitate, propriile sale documente de transport pe serviciile sale internaţionale şi de a face reclamă şi a promova vânzările pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante. Aceste vânzări pot fi efectuate, în conformitate cu legile şi reglementările în vigoare ale acestei celeilalte Părţi Contractante, fie direct prin propriile birouri, fie prin agenţii de vânzări şi/ sau de turism, către orice persoană, organizaţie sau organ.
    3) Înfiinţarea reprezentanţelor şi angajarea personalului, la care s-a făcut referire la punctul 1) din acest articol, vor fi supuse legilor şi reglementărilor Părţii Contractante respective, care se aplică la intrarea şi şederea străinilor pe teritoriul Părţii Contractante respective. Totuşi, personalul angajat la reprezentanţe, conform punctului 1), nu are nevoie de permis de muncă.
    4) Remuneraţiile primite de personalul la care s-a făcut referire la punctul 1) din acest articol, având cetăţenia Părţii Contractante care desemnează compania aeriană sau cetăţenia unui stat terţ, vor fi scutite de taxe şi impozite.
Articolul 11
Transferul veniturilor
    1) Fiecare Parte Contractantă acordă companiei aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante dreptul de liber transfer al excedentului dintre încasări şi cheltuieli, realizat pe teritoriul său în legătură cu transportul pasagerilor, bagajelor, mărfii şi poştei de către compania aeriană desemnată a acestei celeilalte Părţi Contractante.
    Acest transfer se va efectua în valută liber convertibilă la cursul oficial de schimb din ziua în care se face transferul, fără a fi supus impozitelor sau restricţiilor.
    2) Profitul realizat ca rezultat al exploatării aeronavelor folosite în traficul internaţional, precum şi bunurile mobile folosite în legătură cu exploatarea aeronavelor sunt impozabile numai în statul în care se află sediul principal sau reşedinţa permanentă a companiei aeriene desemnate.
    3) Dacă o Parte Contractantă impune restricţii asupra transferului veniturilor realizate de compania aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă, aceasta din urmă va avea dreptul să impună restricţii, pe bază de reciprocitate, asupra companiei aeriene desemnate de prima Parte Contractantă.
Articolul 12
Taxe aeroportuare şi alte taxe similare
    Orice taxe care pot fi impuse sau permise a fi impuse pentru utilizarea aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană de pe teritoriul Republicii Moldova şi, respectiv, de pe teritoriul Republicii Polonia vor fi percepute în conformitate cu nivelul oficial al tarifelor stabilit prin legile şi celelalte reglementări în vigoare în aceste state, care se aplică tuturor aeronavelor ce efectuează servicii aeriene internaţionale similare.
Articolul 13
Recunoaşterea certificatelor, brevetelor şi licenţelor
    1) Certificatele de navigabilitate, brevetele de aptitudine şi licenţele eliberate sau validate de o Parte Contractantă şi care sunt încă în vigoare, vor fi recunoscute ca fiind valabile de către cealaltă Parte Contractantă în scopul exploatării rutelor şi serviciilor prevăzute în prezentul Acord, cu condiţia ca cerinţele în baza cărora au fost emise sau validate aceste certificate sau licenţe să fie egale sau mai mari decât normele minime care ar putea fi stabilite în conformitate cu prevederile Convenţiei.
    2) Totuşi, fiecare Parte Contractantă îşi rezervă dreptul de a refuza să recunoască, în scopul efectuării zborurilor deasupra propriului său teritoriu, brevetele de aptitudine şi licenţele acordate propriilor săi cetăţeni de către cealaltă Parte Contractantă sau de către orice alt stat.
Articolul 14
Aplicarea legilor şi reglementărilor
    1) Legile şi reglementările unei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şederea pe sau ieşirea din teritoriul său a aeronavelor folosite în navigaţia aeriană internaţională sau cele referitoare la exploatarea şi navigaţia acestor aeronave pe timpul cât se găsesc pe teritoriul său se vor aplica aeronavelor companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă şi vor fi respectate de aceste aeronave la intrarea în, ieşirea din sau în timp ce se află în limitele teritoriului primei Părţi Contractante.
    2) Legile şi reglementările unei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şederea pe, tranzitul prin sau ieşirea din teritoriul său a pasagerilor, echipajelor, bagajelor, mărfii sau poştei transportate la bordul aeronavelor, inclusiv reglementările referitoare la intrare, ieşire, imigrare, emigrare, paşapoarte, vamă, valută şi carantină, vor fi respectate de către sau în numele acestor pasageri, echipaje, bagaje, marfă sau poştă ale companiei aeriene a celeilalte Părţi Contractante la intrarea în, ieşirea din sau în timpul aflării lor în limitele teritoriului primei Părţi Contractante.
    3) Culoarele aeriene şi punctele de survolare a frontierei Republicii Moldova şi Republicii Polonia vor fi stabilite în mod independent de către fiecare Parte Contractantă pe teritoriul său.
Articolul 15
Sfera de aplicare a Convenţiei aeriene multilaterale
    1) În măsura în care se aplică serviciilor aeriene stabilite în baza prezentului Acord, prevederile Convenţiei vor rămâne în vigoare în forma lor actuală între Părţile Contractante pe toată durata prezentului Acord, în afară de cazul în care Părţile Contractante ratifică orice amendament la Convenţie, care va intra în vigoare în modul cuvenit, iar în acest caz Convenţia astfel modificată va rămâne în vigoare pe toată perioada valabilităţii prezentului Acord.
    2) Dacă un Acord sau o Convenţie multilaterală generală privind transporturile aeriene intră în vigoare pentru ambele Părţi Contractante, prezentul Acord va fi modificat prin negocieri între Părţile Contractante pentru a corespunde prevederilor acelui Acord sau Convenţii.
Articolul 16
Consultări
    1) Autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante se vor consulta reciproc, după necesităţi, într-un spirit de strânsă cooperare, pentru a se asigura că prevederile prezentului Acord se aplică şi se respectă în mod satisfăcător.
    2) Oricare Parte Contractantă poate cere, oricând, consultări cu cealaltă Parte Contractantă privind interpretarea, aplicarea sau modificarea prezentului Acord. Aceste consultări, care pot avea loc între autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante sub formă de discuţii sau prin corespondenţă, vor începe într-o perioadă de 60 (şaizeci) de zile de la data primirii cererii de către cealaltă Parte Contractantă, în afară de cazul în care ambele Părţi Contractante convin să prelungească aceasta perioadă.
Articolul 17
Soluţionarea diferendelor
    1) În cazul apariţiei unui diferend privind interpretarea sau aplicarea prezentului Acord, Părţile Contractante se vor strădui să-1 soluţioneze prin negocieri directe.
    2) În cazul în care Părţile Contractante nu reuşesc să ajungă la o înţelegere prin negocieri, ele vor conveni să apeleze, pentru a se lua o hotărâre, la o persoană, un organ sau, la cererea uneia din cele două Părţi Contractante, acest diferend va fi supus unui tribunal de arbitri alcătuit din 3 persoane, câte unul din partea fiecărei Părţi Contractante, iar cel de-al treilea fiind ales de cei 2 arbitri deja desemnaţi. Fiecare Parte Contractantă îşi va desemna arbitrul în cursul unei perioade de 60 (şaizeci) de zile de la data primirii, pe ale diplomatică, de către una dintre Părţile Contractante a notificării celeilalte Părţi Contractante privind arbitrajul diferendului şi desemnarea celui de-al treilea arbitru în perioada următoare de 60 (şaizeci) de zile.
    Dacă una din Părţile Contractante nu îşi va desemna arbitrul în termenul fixat, Părţile îl pot ruga pe Preşedintele Consiliului Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale să numească, după caz, un arbitru sau mai mulţi arbitri, şi diferendul va fi supus, la cererea oricăreia dintre Părţile Contractante, tribunalului arbitrilor, în conformitate cu dispoziţiile prezentului articol.
    În orice caz, cel de-al treilea arbitru trebuie să fie cetăţean al unui stat terţ şi va îndeplini funcţia de preşedinte al tribunalului de arbitri.
    3. Părţile Contractante se obligă să accepte dispoziţiile luate în conformitate cu prevederile punctului 2) al acestui articol.
Articolul 18
Securitatea aviaţiei
    1) În conformitate cu drepturile şi obligaţiile ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante reafirmă obligaţia lor reciprocă de a proteja securitatea aviaţiei civile împotriva actelor de intervenţie ilicită. Fără a limita generalitatea drepturilor şi obligaţiilor ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante acţionează, în special, conform prevederilor Convenţiei cu privire la infracţiunile şi alte acte comise la bordul aeronavelor, semnată la Tokio la 14 septembrie 1968, Convenţiei pentru reprimarea capturii ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, şi Convenţiei pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate împotriva securităţii aviaţiei civile, semnată la Montreal la 23 septembrie 1971 sau oricărei alte convenţii privind securitatea aviaţiei la care ambele Părţi Contractante vor deveni parte.
    2) Părţile Contractante îşi vor acorda reciproc, la cerere, toată asistenţa necesară pentru prevenirea actelor de capturare ilicită a aeronavelor civile şi a altor acte ilicite, îndreptate împotriva securităţii acestor aeronave, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană, precum şi împotriva oricărei altei ameninţări pentru securitatea aviaţiei civile.
    3) În relaţiile lor reciproce, Părţile Contractante vor acţiona în conformitate cu prevederile referitoare la securitatea aviaţiei civile, care au fost stabilite de Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale, în măsura în care aceste prevederi de securitate sunt aplicabile Părţilor Contractante; ele vor cere operatorilor aeronavelor înmatriculate de ele sau operatorilor aeronavelor care îşi au sediul principal sau reşedinţa permanentă pe teritoriul lor, precum şi operatorilor de aeroporturi, situate pe teritoriile lor, să acţioneze în conformitate cu aceste dispoziţii referitoare la securitatea aviaţiei.
    4) Fiecare Parte Contractantă este de acord ca aceşti operatori de aeronave să respecte prevederile privind securitatea aviaţiei, specificate la punctul 3) al acestui articol, solicitate de cealaltă Parte Contractantă la intrarea în, ieşirea din sau în timpul aflării lor în limitele teritoriului acestei celeilalte Părţi Contractante. Fiecare Parte Contractantă va asigura aplicarea efectivă pe teritoriul său a măsurilor adecvate pentru protecţia aeronavelor şi pentru controlul pasagerilor, echipajelor, bagajelor de mână, bagajelor de cală, mărfurilor şi proviziilor de bord înainte de şi în timpul îmbarcării sau încărcării.
Fiecare Parte Contractantă va examina, de asemenea, în spirit favorabil, orice cerere adresată de către cealaltă Parte Contractantă privind luarea unor măsuri speciale rezonabile de securitate, pentru a face faţă unei ameninţări deosebite.
    5) Atunci când este comis un incident sau există o ameninţare de comitere a unui act de capturare ilicită de aeronave civile sau se comit alte acte ilicite îndreptate împotriva securităţii aeronavelor, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor sau instalaţiilor de navigaţie aeriană, Părţile Contractante se vor ajuta reciproc prin facilitarea comunicaţiilor şi prin alte măsuri Corespunzătoare cu scopul de a pune capăt, rapid şi în condiţii de securitate, incidentului sau ameninţării cu un act ilicit.
    6) Fiecare Parte Contractantă va lua măsurile, pe care le consideră aplicabile, cu scopul de a asigura că o aeronavă supusă unui act de capturare ilicită sau altui act de intervenţie ilicită, care a aterizat pe teritoriul statului respectiv, este reţinută la sol, în afară de cazul în care decolarea sa este necesitată de obligaţia primordială de a proteja vieţile omeneşti. Aceste măsuri vor fi luate, în măsura posibilului, pe bază de consultări reciproce.
    7) În cazul în care o Parte Contractantă se confruntă cu probleme în ceea ce priveşte aplicarea prevederilor acestui articol referitoare la securitatea aviaţiei, autoritatea aeronautică a oricărei Părţi Contractante poate să ceară consultări imediate cu autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 19
Amendamente
    1) Prezentul Acord va putea fi modificat cu acordul comun al Părţilor Contractante, în acest scop, fiecare Parte Contractantă va examina cu atenţie orice propunere prezentată de cealaltă Parte Contractantă. Orice modificare convenită va intra în vigoare atunci când Părţile Contractante îşi vor notifica reciproc, pe canale diplomatice, îndeplinirea formalităţilor cerute de legislaţia lor privind intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.
    2) Anexa la prezentul Acord va putea fi modificată prin înţelegere directă între autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante şi se va confirma printr-un schimb de note.
    3) Negocierile privind modificarea prezentului Acord sau Anexei la el vor începe în termen de 60 (şaizeci) de zile de la data primirii cererii, în afară de cazul în care ambele Părţi Contractante convin asupra prelungirii acestei perioade.
Articolul 20
Înregistrarea
     Prezentul Acord şi toate amendamentele la el vor fi înregistrate la organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
Articolul 21
Intrarea în vigoare
    Prezentul Acord se va aplica în mod provizoriu de la data semnării sale şi va intra în vigoare din data când ambele Părţi Contractante îşi vor notifica reciproc, pe canale diplomatice, îndeplinirea formalităţilor cerute de legislaţia lor privind intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.
Articolul22
Încetarea
    Prezentul Acord este încheiat pe un termen nelimitat.
    Oricare dintre Părţile Contractante poate notifica în scris, oricând, pe canale diplomatice, celeilalte Părţi Contractante intenţia sa de a denunţa prezentul Acord, în această situaţie, prezentul  Acord îşi va înceta valabilitatea la expirarea a 12 (douăsprezece) luni după data primirii notificării de către cealaltă Parte Contractantă.

    Drept care, subsemnaţii plenipotenţiari, fiind autorizaţi de către guvernele lor, au semnat prezentul Acord.
    Încheiat la Varşovia, la 27 iulie 1995, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, poloneză şi engleză, toate textele fiind egal autentice, în cazul unor divergenţe de interpretare, textul de referinţă va fi cel de limbă engleză.