TMAE/1993
ID intern unic:  358136
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
TRATAT Nr. 1993
din  16.03.1993
DE PRIETENIE ŞI COLABORARE ÎNTRE
REPUBLICA MOLDOVA ŞI TURKMENISTAN*
Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 21     art Nr : 438     Data intrarii in vigoare : 22.10.1997
    ____________________
    *Semnat la Așgabat, la 16 martie 1993.
    În vigoare din 22 octombrie 1997.


    Republica Moldova, şi Turkmenistanul, denumite în continuare "Înalte Părţi Contractante",
    pornind de la Declaraţia de Independenţă a Republicii Moldova din 27 august 1991 şi de la Declaraţia de Independenţă a Turkmenistanului din 27 octombrie 1991,
    dorind să dezvolte şi să consolideze relaţiile de prietenie, colaborare şi înţelegere reciprocă, imprimându-le un nivel calitativ nou,
    ferm hotărâte să continue edificarea statelor de drept şi democratice,
    confirmându-şi ataşamentul faţă de scopurile şi principiile Cartei Organizaţiei Naţiunilor Unite şi respectând obligaţiunile asumate în cadrul Conferinţei pentru Securitate şi Cooperare în Europa,
    salutând schimbările democratice care s-au produs în Europa şi în lume,
    năzuind spre consolidarea păcii generale, securităţii şi colaborării internaţionale,
    au convenit următoarele:
Articolul 1
    Înaltele Părţi Contractante îşi vor dezvolta relaţiile ca state prietene, călăuzindu-se neabătut după principiile respectării reciproce a suveranităţii de stat şi integrităţii teritoriale, reglementării pe cale paşnică a diferendelor şi nerecurgerii la forţă şi la ameninţarea cu folosirea forţei, egalităţii în drepturi şi neamestecului în treburile interne, respectării drepturilor şi libertăţilor fundamentale ale omului, precum şi după normele unanim recunoscute ale dreptului internaţional.
Articolul 2
    Înaltele Părţi Contractante vor conlucra în scopul consolidării păcii, stabilităţii şi securităţii atât în regiune, cât şi în întreaga lume.
    Înaltele Părţi Contractante nu vor face parte din alianţe sau pacte îndreptate împotriva uneia dintre Părţi, precum şi nu vor permite utilizarea teritoriilor statelor lor pentru pregătirea sau declanşarea agresiunii sau a altor acte de violenţă împotriva celeilalte Părţi.
Articolul 3
    Fiecare dintre înaltele Părţi Contractante recunoaşte şi respectă integritatea teritorială şi hotarele existente ale celeilalte Părţi.
    Înaltele Părţi Contractante vor interzice şi vor suprima, în conformitate cu legislaţia proprie, crearea şi activitatea pe teritoriile lor a organizaţiilor, grupurilor şi a unor persoane, ale căror acţiuni sunt îndreptate împotriva independenţei şi integrităţii teritoriale ale celor două state.
Articolul 4
    Înaltele Părţi Contractante garantează persoanelor care locuiesc pe teritoriul lor dreptul de a-şi păstra cetăţenia acelei Părţi pe al cărei teritoriu locuiesc.
    Problemele privind dobândirea cetăţeniei de către persoanele uneia dintre înaltele Părţi Contractante care locuiesc pe teritoriul celeilalte Părţi se vor reglementa printr-un acord special, ţinându-se cont de legislaţia Părţilor cu privire la cetăţenie.
Articolul 5
    Fiecare dintre înaltele Părţi Contractante garantează cetăţenilor celeilalte Părţi, precum şi persoanelor apatride care locuiesc pe teritoriul ei, indiferent de apartenenţa naţională, confesiune sau de alte deosebiri, drepturile şi libertăţile civile, sociale, economice şi culturale, în conformitate cu normele unanim recunoscute ale drepturilor omului şi cu legislaţiile Părţilor.
    Fiecare dintre înaltele Părţi Contractante apără drepturile cetăţenilor săi care locuiesc pe teritoriul celeilalte Părţi, le acordă asistenţă şi sprijin multi-lateral, în conformitate cu legislaţiile Părţilor şi cu normele dreptului internaţional.
Articolul 6
    Înaltele Părţi Contractante vor dezvolta pe bază de paritate colaborarea reciproc avantajoasă dintre popoarele şi statele lor în domeniile politic, economic, cultural, ocrotirii sănătăţii, ecologiei, ştiinţei, tehnicii, comerţului, în domeniul umanitar şi în alte sfere, vor contribui la un larg schimb de informaţii, vor respecta neabătut şi cu bună-credinţă obligaţiile reciproce asumate.
    Înaltele Părţi Contractante consideră necesar să încheie acorduri de colaborare în domeniile menţionate.
Articolul 7
    Înaltele Părţi Contractante vor contribui la extinderea şi aprofundarea colaborării bilaterale economice şi tehnico-ştiinţifice egale în drepturi şi reciproc avantajoase.
    Înaltele Părţi Contractante nu vor întreprinde măsuri discriminatorii în relaţiile economice bilaterale.
Articolul 8
    Înaltele Părţi Contractante vor crea condiţii economice, financiare şi juridice favorabile activităţii de antreprenor şi altor tipuri de activitate economică, inclusiv acordarea reciprocă a clauzei naţiunii celei mai favorizate, stimularea şi protejarea reciprocă a investiţiilor, vor susţine pe toate căile diversele forme de cooperare şi legăturile directe dintre cetăţeni, firme şi alţi agenţi economici din ambele state.
Articolul 9
    Înaltele Părţi Contractante vor încheia acorduri interguvernamentale cu privire la livrările şi prestările reciproce de servicii, la plăţi, preţuri şi circulaţia hârtiilor de valoare, precum şi la termenele de trecere la decontările reciproce orientate spre nivelul preţurilor mondiale.
Articolul 10
    Înaltele Părţi Contractante vor asigura operaţiile de tranzit prin reţelele de transport de pe teritoriul lor.
    Condiţiile şi modul de efectuare a operaţiilor de tranzit se stabilesc prin acorduri speciale încheiate între înaltele Părţi Contractante.
Articolul 11
    Înaltele Părţi Contractante vor efectua un larg schimb de informaţii economice şi vor asigura întreprinderilor, antreprenorilor şi savanţilor accesul reciproc la ele.
    Înaltele Părţi Contractante vor face de asemenea schimb de informaţii privind legile şi alte acte normative din domeniile comerţului, economiei, finanţelor, transporturilor, investiţiilor, regulamentelor vamale şi din alte sfere de activitate legate de colaborarea dintre ele.
Articolul 12
    Înaltele Părţi Contractante consideră că regimul juridic al proprietăţii de stat şi al proprietăţii persoanelor juridice ale uneia dintre Părţi, care se află pe teritoriul celeilalte Părţi, este reglementat de legislaţia ţării locului de aflare a proprietăţii şi de normele dreptului internaţional.
    Problemele concrete privind reglementarea relaţiilor de proprietate vor fi abordate într-un acord special al Părţilor.
Articolul 13
    Înaltele Părţi Contractante vor extinde şi aprofunda legăturile dintre popoarele lor în domeniile culturii şi artelor, sportului şi turismului. Ele vor crea condiţii pentru liberul acces la moştenirea cultural-istorică, arhive, la informaţiile tehnico-ştiinţifice şi la diversele fonduri.
Articolul 14
    Înaltele Părţi Contractante recunosc necesitatea acţiunilor comune în vederea ocrotirii sănătăţii popoarelor lor, dezvoltării ştiinţei şi practicii medicale, bazei lor tehnico-materiale, asigurării cu medicamente, echipament medical şi produse alimentare pentru copii.
Articolul 15
    Înaltele Părţi Contractante vor colabora în domeniile învăţământului, pregătirii cadrelor ştiinţifice şi vor stimula schimburile de savanţi, specialişti, aspiranţi, stagiari şi studenţi.
Articolul 16
    Înaltele Părţi Contractante recunosc necesitatea colaborării în domeniul dreptului. Ele îşi vor acorda asistenţă juridică reciprocă în domeniul dreptului penal, civil şi familial. Aceste relaţii vor fi reglementate într-un Acord special al Părţilor.
Articolul 17
    Înaltele Părţi Contractante vor extinde şi aprofunda colaborarea în combaterea criminalităţii, terorismului, narcomaniei, precum şi a traficului de stupefiante şi de arme, contrabandei, acţiunilor îndreptate împotriva securităţii aviaţiei civile.
Articolul 18
    Înaltele Părţi Contractante vor dezvolta contactele şi colaborarea dintre parlamentele şi parlamentarii celor două state.
Articolul 19
    Înaltele Părţi Contractante vor efectua, pe măsura necesităţii, consultări bilaterale în problemele realizării prevederilor prezentului Tratat.
    Litigiile privind interpretarea şi aplicarea prezentului Tratat vor fi soluţionate pe calea negocierilor.
    Prevederile prezentului Tratat pot fi completate sau modificate cu consimţământul înaltelor Părţi Contractante.
Articolul 20
    Înaltele Părţi Contractante vor încheia şi alte tratate şi acorduri necesare realizării concrete a prevederilor prezentului Tratat.
Articolul 21
    Prezentul Tratat nu afectează obligaţiile înaltelor Părţi Contractante faţă de terţe state.
Articolul 22
    Prezentul Tratat urmează să fie ratificat în conformitate cu legislaţia înaltelor Părţi Contractante şi intră în vigoare din ziua efectuării schimbului de instrumente de ratificare.
Articolul 23
    Prezentul Tratat se încheie pe un termen de 10 ani.
    Termenul lui de acţiune se prelungeşte în mod automat pentru următorul termen de 5 ani, dacă nici una dintre înaltele Părţi Contractante nu va anunţa, printr-o notificare, în scris, despre intenţia sa de a-1 denunţa nu mai târziu decât cu un an înainte de expirarea termenului de acţiune a prezentului Tratat.
Articolul 24
    Prezentul Tratat urmează să fie înregistrat la Secretariatul O.N.U., în conformitate cu articolul 102 al Cartei Organizaţiei Naţiunilor Unite.

    Întocmit la Aşgabat, la 16 martie 1993, în două exemplare, fiecare în limbile română şi turkmenă, ambele texte având aceeaşi valoare.