TMAE/1992
ID intern unic:  358325
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
TRATAT Nr. 1992
din  23.10.1992
DE BUNĂ VECINĂTATE, PRIETENIE ŞI COLABORARE
ÎNTRE REPUBLICA MOLDOVA ŞI UCRAINA*
Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 22     art Nr : 8     Data intrarii in vigoare : 05.01.1997
     ___________________________
     *Semnat la Chișinău, la 23 octombrie 1992.
    În vigoare din 5 ianuarie 1997.




    Republica Moldova şi Ucraina, denumite în continuare "înalte Părţi Contrac-tante".
    edificându-şi relaţiile cu adânci rădăcini în trecutul istoric,
    călăuzindu-se după scopurile şi principiile Cartei O.N.U. şi ale altor norme unanim recunoscute ale dreptului internaţional,
    ferm hotărâte să dezvolte pe baza acestor principii şi norme relaţii prieteneşti,
    convinse că buna vecinătate, respectul reciproc şi cooperarea corespund intereselor popoarelor înaltelor Părţi Contractante şi slujesc cauza creării unor relaţii calitativ noi, bazate pe egalitatea în drepturi şi întărirea sistemului de securitate în Europa,
    salutând schimbările istorice pozitive din Europa şi din ambele state,
    reafirmând disponibilitatea de a respecta integral prevederile Actului Final de la Helsinki, Cartei de la Paris pentru o nouă Europă, precum şi ale altor documente ale C.S.C.E. şi contribuind prin aceasta la făurirea unei Europe democratice, paşnice şi unite,
    ferm convinse că respectarea drepturilor şi libertăţilor fundamentale ale omului constituie o condiţie inalienabilă a consolidării păcii, democraţiei şi a relaţiilor de prietenie între popoare,
   recunoscând necesitatea imprimării unui nivel calitativ nou relaţiilor bilaterale şi luând în considerare experienţa în domeniul dezvoltării colaborării politice, economice, tehnico-ştiinţifice, umanitare, culturale şi consolidând în acest scop baza lor contractuală,
    au convenit următoarele:
Articolul 1
    Înaltele Părţi Contractante vor dezvolta relaţiile de bună vecinătate şi parteneriat ca state prietene, vor respecta neabătut principiile egalităţii suverane, nerecurgerii la forţă şi la ameninţarea cu folosirea forţei, inviolabilităţii hotarelor, integrităţii teritoriale, soluţionării pe cale paşnică a diferendelor, neamestecului în treburile interne, respectării drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale, egalităţii în drepturi şi dreptului popoarelor de a-şi hotărî singure soarta, colaborării şi îndeplinirii cu bună credinţă a obligaţiilor internaţionale, precum şi a normelor consfinţite în documentele C.S.C.E.
Articolul 2
    Înaltele Părţi Contractante confirmă că securitatea lor este indivizibilă şi indisolubil legată de securitatea tuturor statelor participante la Conferinţa pentru Securitate şi Cooperare în Europa.
    Ţinând cont de aceasta, ele vor colabora în domeniul securităţii reciproce şi îşi vor construi relaţiile lor pe baza egalităţii şi respectării mutuale a suveranităţii.
Articolul 3
    Fiecare dintre înaltele Părţi Contractante nu va permite folosirea teritoriului său pentru desfăşurarea unor agresiuni armate sau a altor acţiuni cu aplicarea forţei împotriva celeilalte înalte Părţi Contractante.
    Înaltele Părţi Contractante vor suprima crearea şi desfăşurarea activităţii pe teritoriile lor a formaţiunilor militare ilegale atât proprii, cât şi străine, recrutarea, folosirea, instruirea, finanţarea sau tranzitarea mercenarilor.
    În cazul în care una dintre înaltele Părţi Contractante va deveni obiectul agresiunii, cealaltă înaltă Parte Contractantă nu va acorda nici un sprijin agresorului şi va contribui la soluţionarea conflictului făcând uz de procedurile şi mecanismele O.N.U. şi C.S.C.E.
Articolul 4
    Înaltele Părţi Contractante fac schimb reciproc de informaţii privind concentrarea de trupe şi tehnică de luptă în raioanele hotarelor comune, precum şi informează în prealabil despre deplasarea lor, aplicaţiile de amploare şi despre alte acţiuni similare.
Articolul 5
    Fiecare dintre înaltele Părţi Contractante garantează cetăţenilor celeilalte Părţi, precum şi persoanelor apatride care locuiesc pe teritoriul ei, indiferent de apartenenţa naţională sau de alte deosebiri, drepturile şi libertăţile civile, sociale, economice şi culturale, în conformitate cu standardele internaţionale unanim recunoscute în domeniul drepturilor omului referitoare la atare categorii de cetăţeni.
    Fiecare dintre înaltele Părţi Contractante apără drepturile cetăţenilor săi, care locuiesc pe teritoriul celeilalte Părţi, îi ocroteşte şi le acordă sprijin, în conformitate cu normele unanim recunoscute ale dreptului internaţional.
Articolul 6
    Problemele privind dobândirea cetăţeniei de către persoanele uneia dintre înaltele Părţi Contractante care locuiesc pe teritoriul celeilalte Părţi se reglementează printr-un acord respectiv, ţinându-se cont de legislaţiile Părţilor cu privire la cetăţenie.
Articolul 7
    Înaltele Părţi Contractante vor garanta drepturile persoanelor care aparţin minorităţilor naţionale în deplină corespundere cu normele consfinţite în documentele O.N.U. şi C.S.C.E.
    Înaltele Părţi Contractante asigură drepturile persoanelor care aparţin minorităţilor lor naţionale şi care locuiesc pe teritoriul respectivei Părţi atât individual, cât şi împreună cu alţi membri ai grupului său, libera exprimare şi dreptul de a-şi păstra şi dezvolta originalitatea etnică, culturală, lingvistică şi religioasă, protejarea împotriva oricăror tentative de asimilare contrar voinţei lor.
Articolul 8
    Înaltele Părţi Contractante vor susţine dezvoltarea originalităţii minorităţilor naţionale prin acţiuni concrete, în special prin crearea condiţiilor favorabile pentru funcţionarea instituţiilor de învăţământ şi culturale în limba acestor minorităţi, libera recepţionare a emisiunilor radiofonice şi televizate în localităţile în care ele locuiesc compact şi vor acorda asistenţa respectivă celeilalte înalte Părţi Contractante.
    Înaltele Părţi Contractante vor crea condiţii corespunzătoare pentru liberul acces al mijloacelor de informare în masă ale celeilalte Părţi în localităţile locuite compact de minorităţile naţionale.
Articolul 9
    Problemele concrete ale colaborării în domeniul asigurării drepturilor persoanelor care aparţin minorităţilor naţionale şi care locuiesc pe teritoriul celeilalte înalte Părţi Contractante vor fi reglementate prin acorduri sepa-rate, luându-se în considerare particularităţile legislaţiilor naţionale ale Părţilor şi în conformitate cu normele unanim recunoscute ale dreptului internaţional.
Articolul 10
    Recunoscându-se dreptul fiecărei înalte Părţi Contractante de a adopta o legislaţie migraţionistă proprie şi de a promova o politică migraţionistă independentă, Părţile vor reglementa problemele ce apar în acest domeniu în conformitate cu principiile unanim recunoscute şi normele dreptului internaţional, pe calea încheierii unor acorduri separate.
Articolul 11
    Înaltele Părţi Contractante, străduindu-se să asigure condiţiile necesare apropierii popoarelor lor pe bază de prietenie şi bună vecinătate, vor contribui sub toate aspectele la extinderea contactelor dintre cetăţenii lor atât în mod individual cât şi pe linia organizaţiilor de stat, obşteşti şi a altor organizaţii, precum şi între diverse fonduri, instituţii de învăţământ şi culturale, instituţii de cercetări ştiinţifice, mijloace de informare în masă.
Articolul 12
    Înaltele Părţi Contractante vor contribui prin toate mijloacele la dezvoltarea contactelor dintre organele puterii de stat şi ale administraţiei de stat, precum şi dintre organele de autoadministrare regională şi locală şi conducătorii lor pe bază permanentă şi sistematică. Părţile vor stimula, de asemenea, colaborarea în zona de frontieră în diverse domenii.
    Înaltele Părţi Contractante au convenit că întâlnirile la nivel înalt vor avea loc, de regulă, o dată pe an, precum şi de fiecare dată când vor fi necesare şi oportune.
    Miniştrii Afacerilor Externe vor efectua consultări periodice în probleme de interes comun.
Articolul 13
    Înaltele Părţi Contractante consideră că regimul juridic al proprietăţii de stat şi al proprietăţii persoanelor juridice şi cetăţenilor uneia dintre Părţi care se află pe teritoriul celeilalte Părţi este reglementat de legislaţia Părţii pe al cărei teritoriu se află proprietatea, precum şi de normele dreptului internaţional.
    Problemele concrete ale reglementării relaţiilor de proprietate vor fi examinate de către Părţi în acorduri separate.
Articolul 14
    Înaltele Părţi Contractante vor acorda atenţia prioritară colaborării bilaterale reciproc avantajoase în domeniul economiei. Ele vor întreprinde măsuri corespunzătoare pentru a perfecţiona şi a apropia mecanismul relaţiilor lor economice de normele şi practica pieţei mondiale.
    Conducându-se de legislaţia internă şi pornind de la angajamentele internaţionale asumate şi pentru realizarea scopurilor prezentului Tratat, Părţile vor asigura condiţii economice, financiare şi juridice favorabile pentru activitatea de antreprenor şi alte activităţi de natură economică, inclusiv stimularea şi protejarea reciprocă a investiţiilor capitale şi nu vor lua măsuri discriminatorii în relaţiile economice reciproce.
Articolul 15
    Înaltele Părţi Contractante vor încheia acorduri bilaterale în domeniile relaţiilor valutar-financiare, schimbului comercial, plăţilor, circulaţiei hârtiilor de valoare, tarifelor vamale şi de transport. Lista menţionată de acorduri nu este deplină şi va fi completată pe măsura necesităţii.
Articolul 16
    Înaltele Părţi Contractante vor extinde colaborarea în domeniul transporturilor, inclusiv asigurarea tranzitului liber al persoanelor şi mărfurilor pe teritoriile lor, în conformitate cu normele şi practica internaţională, legislaţia naţională şi cu standardele europene în condiţiile prevăzute de acordurile separate.
Articolul 17
    Înaltele Părţi Contractante vor dezvolta colaborarea şi schimburile în domeniile învăţământului, culturii, artei, ocrotirii sănătăţii, ştiinţei, informaţiei, tehnicii, turismului, sportului, schimbului de tineret şi în alte domenii.
Articolul 18
   Înaltele Părţi Contractante vor contribui la crearea condiţiilor cores-punzătoare pentru colaborarea eficientă în domeniile ştiinţelor fundamentale şi aplicate, tehnicii şi tehnologiilor avansate, precum şi pentru susţinerea legăturilor directe şi a iniţiativelor comune ale savanţilor, cercetătorilor, institutelor de cercetări ştiinţifice, institutelor Academiilor de Ştiinţe şi asociaţiilor ştiinţifice de producţie din cele două state.
Articolul 19
    Fiecare dintre înaltele Părţi Contractante va asigura cetăţenilor săi un larg acces la valorile culturale, mijloacele de informare în masă ale celeilalte Părţi şi va sprijini în acest sens iniţiativele statale, obşteşti şi individuale. Ele vor contribui la extinderea schimburilor reciproce între colectivele de creaţie, oamenii de artă, specialişti, instituţiile de cultură şi învăţământ la nivel statal, regional şi local, vor stimula studierea limbii celeilalte Părţi.
    Înaltele Părţi Contractante vor contribui, pe bază de reciprocitate, la păstrarea şi studierea artelor şi patrimoniului cultural al celeilalte Părţi, inclusiv ocrotirea monumentelor de istorie şi cultură, descoperirea şi cercetarea materialelor de arhivă legate de istoria celor două ţări.
Articolul 20
    Înaltele Părţi Contractante, pornind de la existenţa intereselor comune, vor dezvolta colaborarea în domeniile protecţiei şi ameliorării situaţiei mediului înconjurător, prevenirii poluării transfrontaliere, diminuării şi lichidării consecinţelor avariilor industriale şi ale calamităţilor naturale, în special ale catastrofei de la Cernobâl, folosirii raţionale şi economisirii resurselor natu-rale, extinderii proceselor tehnologice pure din punct de vedere ecologic, realizării acţiunilor de protecţie şi restabilire a resurselor naturale, lumii vegetale şi animale, cu precădere în zonele adiacente frontierei comune.
    Părţile, în măsura posibilităţilor, vor colabora pentru soluţionarea problemelor ecologice globale, europene şi regionale.
Articolul 21
    Înaltele Părţi Contractante vor conlucra în problemele acordării asistenţei juridice şi dezvoltării relaţiilor juridice în procesele civile, penale şi de familie.
    Înaltele Părţi Contractante vor colabora pentru combaterea criminalităţii organizate, terorismului, traficului ilegal de arme, stupefiante, muniţii, substanţe explozive, toxice şi radioactive, pirateriei aeriene şi maritime, contrabandei, inclusiv scoaterii ilegale a valorilor culturale, a altor categorii de infracţiuni, vor face schimb de informaţii în domeniul activităţii organelor de menţinere a ordinii. De asemenea, ele vor întreprinde acţiuni comune în cadrul colaborării internaţionale în acest domeniu.
Articolul 22
    Înaltele Părţi Contractante vor încheia alte tratate şi acorduri bilaterale de colaborare în toate domeniile relaţiilor interstatale de interes comun.
Articolul 23
    Înaltele Părţi Contractante vor soluţiona litigiile ce pot apare în legătură cu interpretarea şi aplicarea prezentului Tratat prin intermediul utilizării procedurilor de soluţionare pe cale paşnică a diferendelor, stipulate de articolul 33 al Cartei O.N.U.
Articolul 24
    Prevederile prezentului Tratat nu afectează drepturile şi obligaţiile înaltelor Părţi Contractante care decurg din tratatele semnate de Părţi cu alte state.
Articolul 25
    Prevederile prezentului Tratat pot fi completate sau modificate, cu asentimentul reciproc al înaltelor Părţi Contractante.
Articolul 26
    Prezentul Tratat este supus ratificării şi intră în vigoare în ziua efectuării schimbului de instrumente de ratificare.
Articolul 27
    Prezentul Tratat se încheie pe un termen de cinci ani. Acţiunea lui se prelungeşte în mod automat pe următorul termen de cinci ani dacă nici una dintre Părţi nu va anunţa despre intenţia sa de a-1 denunţa printr-o notificare în scris nu mai târziu decât cu şase luni înainte de expirarea termenului de acţiune a Tratatului.
Articolul 28
    Prezentul Tratat va fi înregistrat la Secretariatul O.N.U., în conformitate cu articolul 102 al Cartei Organizaţiei Naţiunilor Unite.

    Încheiat la Chişinău, la 23 octombrie 1992, în două exemplare, fiecare în limbile română şi ucraineană, ambele texte având aceeaşi valoare juridică.