TMAE/1990
ID intern unic:  358898
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
TRATAT Nr. 1990
din  09.11.1990
ÎNTRE UNIUNEA REPUBLICILOR SOVIETICE
SOCIALISTE ŞI REPUBLICA FEDERATIVĂ GERMANIA
CU PRIVIRE LA DEZVOLTAREA COLABORĂRII EXTINSE
ÎN DOMENIUL ECONOMIEI, INDUSTRIEI, ŞTIINŢEI ŞI
TEHNICII *
Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 19     art Nr : 63     Data intrarii in vigoare : 11.10.1995
    _____________________________________
    * Semnat la Bonn, la 9 noiembrie 1990
    În vigoare prin succesiune, din 11 octombrie 1995


    Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi Republica Federativă Germania,
    dorind, în conformitate cu Tratatul între Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi Republica Federativă Germania cu privire la relaţiile de bună vecinătate, parteneriat şi colaborare din 9 noiembrie 1990, să dezvolte şi să aprofundeze considerabil colaborarea economică, industrială şi tehnico-ştiinţifică bilaterală în interesul ambelor popoare,
    conştiente de faptul, că colaborarea economică, industrială şi tehnico-ştiinţifică atotcuprinzătoare este un element important şi necesar al dezvoltării relaţiilor bilaterale pe o bază stabilă şi de lungă durată şi stabilirii încrederii ferme între ambele state şi popoarele lor,
    fiind convinse, că libertăţile democratice şi economice servesc drept bază a progresului economic şi social de lungă durată,
    recunoscând, că legăturile stabile reciproc avantajoase în aceste domenii servesc drept bază materială pentru stabilirea relaţiilor de parteneriat veritabil şi de colaborare constructivă între ele,
    fiind convinse, că procesul reformelor economice întemeiat pe forţele pieţei conduce la consolidarea eficienţei economiei, ţine cont într-o măsură mai mare de necesităţile şi năzuinţele omului, perfecţionează condiţiile colaborării strânse, contribuie la liberalizarea sistemului mondial de comerţ,
    bazându-se pe nivelul deja atins al cooperării economice a ambelor state,
    marcând importanţa realizării în întreg volum a Actului final al Conferinţei pentru Securitate şi Cooperare în Europa din l august 1975 şi a documentelor finale ale întâlnirilor ulterioare ale reprezentanţilor statelor-membre ale CSCE, în special, ale Conferinţei de la Bonn pentru colaborarea economică în Europa,
    confirmând tendinţa de a-şi aduce aportul lor real la formarea spaţiului economic unic pe continentul european,
    luând în consideraţie participarea Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste şi Republicii Federative Germania la activitatea organizaţiilor economice internaţionale, precum şi acordurile şi înţelegerile care există între Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi Comunităţile Europene,
    făcând referire la articolul 21 al Acordului între Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi Comunitatea Economică Europeană şi Comunitatea Europeană pentru Energia Atomică cu privire la comerţ şi colaborarea comercială şi economică din 18 decembrie 1989,
    conducându-se de scopurile asigurării dezvoltării progresului economic as-cendent, îmbunătăţirii calităţii vieţii cetăţenilor lor, extinderii gradului de utilizare eficientă a resurselor materiale şi umane şi protecţiei mediului,
    conştiente de faptul, că colaborarea în domeniul economiei, industriei şi tehnicii, ţinându-se cont de aspectele ecologice, reprezintă un compartiment semnificativ al tuturor relaţiilor lor care în continuare urmează a se extinde treptat,
    fiind convinse, că reformele economice din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi atingerea integrităţii statale de către Germania creează posibilităţi suplimentare pentru dezvoltarea colaborării bilaterale atât la nivelul statelor lor cât şi la nivelul legăturilor directe dintre partenerii interesaţi,
    au convenit. asupra celor ce urmează;
Articolul 1
    Părţile Contractante, conducându-se de principiile egalităţii, nediscriminării şi avantajului reciproc, vor întreprinde măsuri în vederea intensificării şi diversificării legăturilor economice, industriale şi tehnico-ştiinţifice bilaterale.
    Părţile Contractante recunosc necesitatea soluţionării în modul cuvenit a problemelor legate de perioada de tranziţie, care pot apărea în cadrul colaborării lor economice, în acest scop:
    1) Părţile Contractante, luând măsurile necesare, susţin continuitatea şi dezvoltarea ulterioară a relaţiilor comercial-economice între Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi Republica Federativă Germania. Aceasta se referă, în special, la înţelegerile la care s-a ajuns anterior între Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi Republica Federativă Germania privind livrările de mărfuri şi prestarea de servicii.
    Întreprinderile şi organizaţiile ambelor ţări vor determina forma relaţiilor lor economice pe responsabilitate proprie.
    În scopul susţinerii întreprinderilor şi organizaţiilor ambelor ţări pentru menţinerea şi păstrarea relaţiilor de afaceri deja stabilite privind livrările, achiziţiile şi alte legături economice, Părţile Contractante vor crea condiţiile necesare de ordin organizatoric pentru extinderea posibilităţilor schimbului de informaţie şi stabilirii contactelor. Concomitent este necesar să se ţină cont de interesul reciproc pentru aprovizionarea cu piese de schimb a utilajelor, echipamentelor şi aparatelor livrate anterior din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste în Republica Federativă Germania şi din Republica Federativă Germania în Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste în scopul asigurării exploatării lor normale.
    Părţile Contractante vor contribui la menţinerea relaţiilor tradiţionale privind livrările de producţie, ajustându-le la condiţiile pieţei. Coordonarea condiţiilor concrete ale relaţiilor de contract vor rămâne în responsabilitatea întreprinderilor şi organizaţiilor.
    Părţile Contractante, în scopul menţinerii şi dezvoltării în continuare a relaţiilor de cooperare şi tehnico-ştiinţifice deja constituite, în special, a celor care privesc livrările reciproce a articolelor de completare, a materialelor şi utilizării rezultatelor cercetărilor şi elaborărilor ştiinţifice comune, vor acorda susţinere întreprinderilor şi organizaţiilor respective.
    Partea Germană va susţine activitatea eficientă a întreprinderilor de pe teritoriul fostei Republici Democratice Germane prin realizarea măsurilor privind perfecţionarea structurii economice, care se vor răsfrânge, de asemenea, asupra întreprinderilor care colaborează cu partenerii sovietici, în scopul păstrării relaţiilor economice deja constituite.
    Măsurile respective se vor realiza în cadrul dispoziţiilor Tratatului cu privire la constituirea Comunităţii Economice Europene.
    2) Partea Germană va depune în continuare eforturi pentru ca referitor la condiţiile relaţiilor comercial-economice, care ţin de competenţa Comunităţilor Europene, să se stabilească măsuri speciale pe parcursul perioadei de tranziţie, care, în limitele fluxurilor mărfare tradiţionale, să creeze condiţii favorabile accesului întreprinderilor şi organizaţiilor sovietice pe piaţa de desfacere de pe teritoriul fostei Republici Democratice Germane.
    Partea Germană indică asupra faptului că aceste măsuri, în special, se referă la scutirea temporară de taxele vamale ale Tarifului vamal unic al Comunităţii Economice Europene şi de taxele echivalente în dimensiunile determinate ale limitărilor cantitative şi de cost ale mărfurilor provenite din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste care vin pe teritoriul fostei Republici Democratice Germane şi se includ în circuitul vamal liber, se consumă sau se prelucrează, se modifică acolo şi în rezultatul acestor procese capătă calităţi ale mărfurilor de origine din Comunitatea Europeană. Partea Germană se proclamă în favoarea abolirii, pe parcursul perioadei de tranziţie, a limitărilor cantitative nespecifice aşa cum sunt definite acestea în Regulamentul (CEE) nr.288/82 în privinţa mărfurilor livrate din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste pe teritoriul fostei Republici Democratice Germane în limitele fluxurilor mărfare tradiţionale. Ea se pronunţă, de asemenea, pentru a se admite, pe parcursul perioadei de tranziţie, devieri de la normele şi cerinţele referitoare la calitate în privinţa mărfurilor de provenienţă sovietică, în limitele fluxurilor mărfare tradiţionale, dar cu condiţia că aceste mărfuri nu vor pătrunde pe alte teritorii ale Comunităţii Europene, decât pe teritoriul fostei Republici Democratice Germane.
    Partea Germană, în afară de aceasta, nu va aplica limitări cantitative specifice, aşa cum sunt ele definite în Regulamentul (CEE) nr. 3420/83, în privinţa mărfurilor livrate din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste pe teritoriul fostei Republici Democratice Germane în limitele fluxurilor mărfare tradiţionale pe parcursul perioadei de tranziţie. Această prevedere se referă, de asemenea, la limitările cantitative pentru mărfurile care cad sub incidenţa Tratatului cu privire la constituirea Comunităţii Europene a Cărbunelui şi Oţelului.
    Referitor la normele şi standardele germane, aplicarea cărora va crea dificultăţi în legătură cu menţinerea fluxurilor mărfare tradiţionale pe parcursul perioadei de tranziţie, Partea Germană este dispusă, în limitele legislaţiei în vigoare, să contribuie la rezolvarea acestei probleme, cu condiţia că aceste mărfuri nu vor fi incluse în circulaţie pe alte teritorii ale Comunităţii Europene, decât pe teritoriul fostei Republici Democratice Germane.
    3) Părţile Contractante confirmă importanţa colaborării pentru valorificarea zăcămintelor de gaze naturale din Iamburg şi construcţia combinatului de înnobilare a minereului din Krivoi Rog în Uniunea Sovietică. Părţile Contractante vor preciza datoria Părţii Sovietice la l ianuarie 1991 pentru obiectele construite de organizaţiile fostei Republici Democratice Germane, mărfurile livrate şi serviciile prestate de acestea, precum şi volumele livrărilor de materii prime din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste legate de aceasta, în baza condiţiilor stipulate în acordurile în vigoare. Condiţiile colaborării ulterioare în perioada de după 1990 urmează a fi din nou definitivate. În acest scop Părţile Contractante vor crea grupuri mixte de lucru, care vor pune concluziile lor la dispoziţia Guvernelor ambelor state pentru adoptarea unei hotărâri speciale.
    4) Părţile Contractante confirmă interesul reciproc în privinţa colaborării în continuare în vederea construcţiei obiectelor pe teritoriul fostei Republici Democratice Germane şi pe teritoriul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste în limitele acordurilor în vigoare privind colaborarea economică şi tehnică şi ale altor documente, semnate cu organizaţiile Republicii Democratice Ger-mane. Perspectivele colaborării şi problemele legate de realizarea acesteia vor fi examinate în mod separat de către grupurile mixte de lucru. În aceste cazuri se va acorda o deosebită atenţie problemelor specifice de ordin eco-nomic şi financiar, inclusiv eventualelor pretenţii reciproce apărute în legătură cu sistarea inoportună a colaborării în anumite proiecte.
    5) Întreprinderile şi organizaţiile ambelor state vor realiza contractele de livrare a mărfurilor, pe proprie răspundere, conform "Condiţiilor generale de livrare a mărfurilor între organizaţiile statelor-părţi ale CAER 1968/1988".
Articolul 2
    Părţile Contractante, în conformitate cu reglementările, legislaţia şi acordurile în vigoare, vor întreprinde toate măsurile posibile în vederea dezvoltării în continuare a colaborării economice, industriale şi tehnico-ştiinţifice şi asigurării extinderii numărului participanţilor la această colaborare, în acest caz o deosebită atenţie se va acorda colaborării firmelor şi întreprinderilor mici şi mijlocii.
Articolul 3
    Părţile Contractante se vor conduce de dispoziţiile Documentului final al Întîlnirii de la Viena a reprezentanţilor statelor-părţi ale CSCE şi Acordului între Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi Comunitatea Economica Europeană şi Comunitatea Europeană pentru Energia Atomică privind comerţul şi Colaborarea comercial-economică din 18 decembrie 1989. În concordanţă cu acestea, ele vor depune eforturi pentru reducerea sau lichidarea treptată a obstacolelor de oricare gen din calea dezvoltării comerţului, şi astfel vor contribui la extinderea şi diversificarea relaţiilor lor comerciale.
    Părţile Contractante vor tinde, în limitele posibilităţilor reale şi juridice existente, spre crearea unor astfel de condiţii, care ar asigura extinderea şi intensificarea ulterioară a relaţiilor comerciale şi economice.
Articolul 4
    Părţile Contractante recunosc importanţa finanţării, inclusiv oferirea de credite pe termen mediu şi pe termen lung, pentru dezvoltarea necontenită şi eficientă a colaborării economice. Ele îşi declară disponibilitatea de a oferi garanţii pentru creditele de export în condiţii cât mai favorabile, conducându-le de prescripţiile şi reglementările internaţionale şi naţionale în vigoare în fiecare stat.
    Părţile Contractante îşi declară disponibilitatea de a colabora în cadrul Băncii Europene de Reconstrucţie şi Dezvoltare şi altor organizaţii financiare multilaterale.
Articolul 5
    Părţile Contractante confirmă că promovarea şi protejarea reciprocă a investiţiilor pe teritoriile respective reprezintă o premisă importantă a dezvoltării eficiente a colaborării economice.
Articolul 6
    Fără a aduce atingere obligaţiilor Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste, care reies din acordurile internaţionale încheiate, şi obligaţiilor Republicii Federative Germania, care reies din calitatea ei de membru al Comunităţilor Europene, Părţile Contractante vor decide înfiinţarea reprezentanţelor întreprinderilor şi organizaţiilor unei ţări pe teritoriul celeilalte ţări şi vor crea acestor reprezentanţe, colaborărilor lor de conducere, specialiştilor şi activităţii economice a acestora condiţii egal favorabile, pe care ele le acordă şi statelor terţe, în baza dreptului internaţional şi înţelegerilor bilaterale.
    În conformitate cu aceasta, ele vor acorda înlesniri maximal posibile cetăţenilor celuilalt stat, aflaţi temporar în primul stat în scopuri de afaceri, fiind colaboratori de conducere sau specialişti cu cunoştinţe importante despre firma lor, sau specialişti cu studii superioare sau echivalente şi rudelor lor apropiate, în privinţa liberei circulaţii în teritoriu şi acordării permisiunilor de aflare şi de lucru şi îndeplinirea altor formalităţi, necesare efectuării activităţilor de afaceri şi a celor legate de ele, în baza legislaţiei şi acordurilor interstatale în vigoare.
    Părţile Contractante vor colabora în măsură egală, în baza prevederilor legislaţiei în vigoare şi acordurilor interstatale, la soluţionarea problemelor privind crearea condiţiilor de aflare şi de activitate cele mai favorabile pentru cetăţenii lor, care sosesc pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante în scop de câştig.
Articolul 7
    Părţile Contractante îşi declară disponibilitatea de a întreprinde măsurile necesare pentru încurajarea comerţului în scopul diversificării şi perfecţionării calitative a schimbului de mărfuri. Din cadrul acestor măsuri vor face parte, în special, reclama, consultările, operaţiile de factoring şi alte servicii de afaceri, dar şi organizarea seminarelor, târgurilor şi expoziţiilor.
Articolul 8
    Libera alegere a formelor colaborării economice, cum ar fi producerea în comun sau de sine stătător, specializarea, subantrepriza, acordurile de licenţiere, întreprinderile de sine stătătoare sau mixte şi alte forme de investiţii, care sunt în concordanţă cu legislaţia în vigoare, nu poate fi supusă nici unui fel de limitări.
Articolul 9
    Părţile Contractante vor intensifica colaborarea în domeniul producerii, utilizării raţionale şi ecologic pure a materiei prime şi energiei în cadrul infrastructurii existente de colaborare.
    Totodată, Părţile Contractante îşi declară disponibilitatea de a extinde Colaborarea industrială şi tehnico-ştiinţifică asupra unor asemenea domenii cum sunt monitoringul mediului, prevenirea primejdiilor şi avariilor tehnologice, prelucrarea şi inofensivizarea deşeurilor toxice şi periculoase, prevenirea şi micşorarea poluării aerului şi apelor, precum şi a poluărilor transfrontaliere provocate de transformarea şi utilizarea energiei.
    Părţile Contractante vor extinde colaborarea în baza Acordului între Guvernele ambelor state privind colaborarea în domeniul protecţiei mediului.
Articolul 10
    Părţile Contractante vor tinde spre crearea condiţiilor favorabile necesare dezvoltării relaţiilor economice între ambele state la un nivel tehnologic cât mai înalt care să corespundă cerinţelor securităţii ecologice şi scopurilor utilizării eficiente a posibilităţilor şi resurselor tehnice, industriale, naturale şi umane ale ambelor state.
    Ele vor colabora în vederea modernizării şi creării obiectelor industriale şi agricole noi în Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi în Republica Federală Germania, inclusiv producerea în comun sau livrarea pentru aceste obiecte a utilajelor, licenţelor, "know-how", documentaţiei tehnice şi efectuării, în legătură cu aceasta, a schimbului de specialişti.
Articolul 11
    Părţile Contractante vor întreprinde măsuri în vederea organizării colaborării în domeniul explorării şi folosirii în scopuri comerciale a cosmosului, resurselor oceanului planetar, construcţiei de avioane, automobile şi navale, Conversiunii industriei militare, inclusiv a unor întreprinderi aparte ale industriei de război.
Articolul 12
    Părţile Contractante au convenit să acorde atenţie primordială colaborării (în domeniul fabricării producţiei agricole, prelucrării, transportării şi păstrării acesteia, precum şi creării şi stimulării gospodăriilor de fermier moderne de mare randament, care întreţin legături cooperate stabile cu industria alimentară, de prelucrare şi cu comerţul. Acestui scop în cea mai mare măsură îi corespunde realizarea proiectelor-pilot cu participarea organizaţiilor de stat, asociaţiilor profesionale, întreprinderilor şi firmelor ambelor state.
    Proiectele-pilot analoage ar fi realizabile pe bază reglementată în domeniul fabricării mărfurilor industriale de larg consum.
Articolul 13
    Părţile Contractante au convenit să susţină în continuare colaborarea strînsă şi să stimuleze schimbul de experienţă în problemele planificării şi dezvoltării urbane, creării şi modernizării infrastructurii oraşelor, inclusiv a reţelelor de transport, construcţiei industriale, spaţiului locativ şi a drumurilor, protecţiei monumentelor istorico-culturale şi restabilirii tezaurului arhitectural. Părţile Contractante vor susţine, de asemenea, schimbul de informaţii privind politica dezvoltării regionale, redresarea nivelurilor de dezvoltare social-economică a teritoriilor, îmbunătăţirea stării pe piaţa mâinii de lucru.
Articolul 14
    Părţile Contractante vor contribui la dezvoltarea infrastructurii colaborării economice general europene, incluzând transportul, comunicaţiile şi realizarea unor proiecte mari de importanţă general europeană şi internaţională.
Articolul 15
    Părţile Contractante vor amplifica colaborarea în domeniul perfecţionării gradului de calificare a conducătorilor şi specialiştilor din economie, industrie, sferele bancară şi de asigurări, organele fiscale şi de audit, sfera de deservire şi alte ramuri din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi Republica Federativă Germania.
Articolul 16
    Părţile Contractante vor sprijini livrările comune în regim de export a producţiei industriale, tehnologiilor şi a serviciilor pe pieţele ţărilor terţe, inclusiv, în limitele posibilităţilor juridice, din contul garanţiilor de export ale creditării părţii respective a exportului.
Articolul 17
    Părţile Contractante vor încuraja crearea şi activitatea grupurilor mixte de experţi pentru prestarea serviciilor de Consulting în problemele dezvoltării macroeconomice, inclusiv schimbul de experienţă în problemele funcţionării sistemului liber de formare a preţurilor, aplicării măsurilor antiinflaţie şi activităţii organelor de luptă antimonopol.
Articolul 18
    Părţile Contractante vor acorda o atenţie deosebită dezvoltării legăturilor şi colaborării între savanţi şi specialişti, organizaţiile ştiinţifice şi întreprinderi, inclusiv crearea colectivelor ştiinţifice mixte provizorii şi permanente, în vederea soluţionării problemelor de ordin tehnico-ştiinţific şi realizării proiectelor de investigare în scopul garantării progresului social şi economic în ambele state.
    Această colaborare se va realiza în conformitate cu Acordul între Guvernele ambelor state privind colaborarea tehnico-ştiinţifică şi acordurile specializate încheiate în baza acestuia; în cazuri aparte, colaborarea poate include posibilitatea finanţării unor proiecte şi investigaţii tehnico-ştiinţifice aparte, care sunt considerate de Părţile Contractante ca fiind utile.
Articolul 19
    Părţile Contractante vor asigura, în limitele reglementărilor în vigoare, un schimb mai larg şi mai liber de informaţie economică pentru activitatea economică, comercială şi tehnico-ştiinţifică, inclusiv accesul la reţele informaţionale, publicaţii şi baze de date.
    Ele vor organiza colaborarea serviciilor de statistică respective în scopul comparării şi coordonării metodicilor utilizate, inclusiv evidenţa în domeniul balanţelor generale ale economiei naţionale.
    Părţile Contractante sunt de acord că normele şi standardele tehnice au o importanţă majoră pentru aprofundarea relaţiilor lor economice, industriale şi tehnico-ştiinţifice. Colaborarea în acest domeniu se va realiza în baza unor acorduri speciale.
Articolul 20
    Examinarea problemelor curente şi de perspectivă ale colaborării economice, industriale şi tehnico-ştiinţifice, elaborarea şi realizarea acţiunilor în vederea extinderii posibilităţilor şi îmbunătăţirii condiţiilor de colaborare va fi de competenţa Comisiei pentru colaborarea economică şi tehnico-ştiinţifică şi a Comisiei pentru colaborarea tehnico-ştiinţifică.
    Sesiunile Comisiilor, conduse de reprezentanţii ambelor Guverne, se vor convoca nu mai rar decât o dată pe an, alternativ, pe teritoriul ambelor state.
Articolul 21
    Schimbarea, rezilierea şi orice alte forme de încetare a valabilităţii înţelegerilor de drept internaţional, referitoare la patrimoniul imobil al organizaţiilor, instituţiilor şi persoanelor particulare ale uneia dintre Părţile Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante se vor realiza doar în baza înţelegerilor respective şi a normelor dreptului internaţional.
    Părţile Contractante vor efectua consultări în vederea determinării raporturilor juridice şi proprietăţii imobiliare care vor cădea sub incidenţa prevederilor primului alineat al prezentului articol.
Articolul 22
    Totalitatea formelor şi direcţiilor de colaborare enumerate în prezentul Tratat nu este exhaustivă. Colaborarea între Părţile Contractante, precum şi între întreprinderile, firmele şi organizaţiile ambelor state se va realiza în toate formele şi direcţiile, care vor prezenta interes pentru participanţii la colaborare.
Articolul 23
    Tratatele şi acordurile din sfera economiei, industriei, ştiinţei şi tehnicii, încheiate anterior între Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi Republica Democratică Germania vor fi revizuite, în concordanţă cu principiile de protecţie a încrederii acceptate de ambele Părţi Contractante în privinţa viitorului acestora, pe parcursul consultărilor, asupra cărora s-a convenit anterior.
Articolul 24
    Termenul de acţiune a prezentului Tratat este de douăzeci ani. Nu mai târziu de 12 luni până la expirarea termenului menţionat Părţile Contractante vor coordona măsurile necesare asigurării continuării şi extinderii ulterioare a colaborării economice, industriale şi tehnico-ştiinţifice.
    Pe măsura dezvoltării colaborării şi în corespundere cu necesităţile con-crete ale ambelor Părţi Contractante prezentul Tratat poate fi modificat sau completat, în baza înţelegerii reciproce.
Articolul 25
    Prezentul Acord va intra în vigoare în ziua în care Guvernele ambelor Părţi Contractante se vor înştiinţa reciproc despre îndeplinirea procedurilor interne necesare intrării lui în vigoare.
    Întocmit la Bonn, la 9 noiembrie 1990, în două exemplare, fiecare în limbile germană şi rusă, ambele texte fiind egal autentice.