AMAE/1989
ID intern unic:  358900
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 1989
din  13.06.1989
între Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste
şi Guvernul Republicii Federative Germania privind
schimburile de tineret*
Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 19     art Nr : 55     Data intrarii in vigoare : 11.10.1995
    ___________________________________
    *Semnat la Bonn, la 13 iunie 1989
    În vigoare prin succesiune, din 11 octombrie 1995

    Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste şi Guvernul Republicii Federaţiile Germania,
    conducându-se de prevederile Tratatului între Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste şi Republica Federativă Germania din 12 august 1970 şi ale Acordului între Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste şi Guvernul Republicii Federative Germania privind colaborarea culturală din 19 mai 1973,
    acţionând în spiritul Actului final al Conferinţei pentru Securitate şi Cooperare în Europa şi documentelor finale ale întâlnirilor de la Madrid şi Viena,
    convinse de faptul că generaţia tânără joacă un rol decisiv în crearea viitorului şi că cugetul şi acţiunile ei în mare măsură influenţează dezvoltarea civilizaţiei umane,
    recunoscând, că prin eforturi internaţionale comune generaţiilor actuale şi viitoare trebuie să li se asigure condiţii paşnice de existenţă,
    convinse de aportul considerabil al generaţiei tinere adus pe altarul construirii noii Europe a înţelegerii reciproce şi colaborării,
    conştiente de faptul că caracterul viitor al relaţiilor dintre Părţi depinde într-o măsură considerabilă de înţelegerea reciprocă şi de poziţia activă a generaţiei tinere,
    tinzând să imprime un nou impuls schimburilor reciproce de tineret,
    au convenit după cum urmează:
Articolul 1
    1) Părţile vor sprijini, prin toate modalităţile, dezvoltarea, pe bază de reciprocitate, a legăturilor multilaterale şi relaţiilor de prietenie dintre tineretul ambelor Părţi prin efectuarea întâlnirilor, schimburilor şi aprofundarea colaborării.
    2) Părţile cad de acord în privinţa faptului că participarea la schimburile de tineret va fi accesibilă tinerilor din toate sferele şi păturile sociale.
    3) În cadrul acţiunii legislaţiilor proprii, Părţile vor înlesni stabilirea contactelor între tineret, tinzând spre asigurarea comunicării cât mai libere între colective şi persoane.
    4) Obiectul prezentului Acord nu cuprinde schimburile de tineret în scopul activităţii instructive şi ştiinţifice, schimbul de elevi şi profesori, precum şi schimburile şi întâlnirile din domeniul sportului de performanţă.
Articolul 2
    1) Părţile vor sprijini contactele, vizitele reciproce şi schimbul de experienţă:
    a) între organizaţiile de tineret obşteşti, politice, de creaţie, profesionale şi altele în baza înţelegerii reciproce directe;
    b) între tinerii oameni politici şi reprezentanţii tineri ai organelor puterii de stat şi locale, inclusiv ai oraşelor înfrăţite;
    c) între tineretul, ocupat în domeniul învăţământului şi pregătirii profesionale, inclusiv între tinerii muncitori, funcţionari şi specialişti din toate sferele economice şi sociale;
    d) între organizaţiile şi persoanele care organizează lucrul cu tineretul.
    2) Uniunile de tineret şi grupurile de tineret, precum şi instituţiile şi organizaţiile responsabile pentru lucrul cu tineretul vor realiza programe de schimb în baza înţelegerilor reciproce şi responsabilităţii proprii.
Articolul 3
    1) Părţile vor sprijini, în special, programe şi forme ale schimbului de tineret de următorul gen:
    a) întâlniri, festivaluri, foruri şi tabere de tineret în vederea aprofundării cunoaşterii şi înţelegerii reciproce;
    b) acţiuni comune, seminare în domeniile politic, istoric, economic, social şi ecologic;
    c) acţiuni comune în domeniul culturii, ştiinţei, tehnicii şi sportului;
    d) muncă benevolă în comun a tineretului spre binele societăţii;
    e) schimbul de tineret în baza legăturilor de parteneriat a oraşelor şi altor relaţii de parteneriat;
    f) acţiuni comune în vederea schimbului de experienţă în domeniul politicii de tineret;
    g) acţiuni comune în vederea informării şi perfecţionării cunoştinţelor specialiştilor în domeniul lucrului cu tineretul;
    h) colocvii comune în vederea schimbului de rezultate ale cercetărilor în sfera tineretului şi de informaţii privind programele de cercetări ştiinţifice respective;
    i) schimbul de tineri ziarişti;
    j) efectuarea măsurilor comune pentru tineri invalizi şi specialişti care lucrează în acest domeniu;
    k) acţiuni comune ale reprezentanţilor editurilor şi mijloacelor de informare pentru tineret;
    1) acţiuni comune ale reprezentanţilor tineretului de creaţie şi oamenilor de artă tineri;
    2) Participanţii la schimburile de tineret vor fi cazaţi preponderent în centre de tineret, tabere de odihnă, hoteluri de tineret, cămine sau în familii.
    3) Părţile susţin, în limitele posibilităţilor lor, colaborarea între organizaţiile responsabile pentru turismul de tineret, inclusiv crearea întreprinderilor mixte în acest domeniu.
    4) Referitor la locurile de domiciliu ale participanţilor şi locurile de efectuare a întâlnirilor în cadrul schimbului, Părţile vor tinde să fie luate în consideraţie toate regiunile fiecăreia dintre Părţi, în baza înţelegerii reciproce.
    5) Recunoscând importanţa deosebită a cunoaşterii limbilor pentru înţelegerea reciprocă şi stabilirea de contacte eficiente între tineret, Părţile vor sprijini studierea, promovarea şi propagarea limbii germane de către Partea Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste şi limbii ruse de către Partea Republicii Federative Germania.
Articolul 4
    1) În scopul dezvoltării şi coordonării generale a schimburilor de tineret se creează Consiliul mixt pentru schimburile de tineret. Consiliul va fi compus, pe bază de paritate, din reprezentanţii instituţiilor de stat, organelor puterii locale şi organizaţiilor obşteşti ale ambelor Părţi.
    Problemele de procedură vor fi soluţionate de către Părţi în mod separat.
    2) Consiliul elaborează programe şi proiecte proprii şi, în caz de necesitate, apelează la guvernele sale în vederea acordării de asistenţă, inclusiv financiară. Acesta poate oferi recomandări instituţiilor de stat şi organizaţiilor obşteşti participante la schimburile de tineret. El poate acorda ajutor la realizarea proiectelor de interes reciproc.
    În activitatea sa Consiliul se conduce de protocoalele, înţelegerile şi programele de colaborare bilaterală ale instituţiilor de stat şi organizaţiilor obşteşti respective ale Părţilor.
    3) Consiliul poate crea organe de lucru în scopul rezolvării problemelor proprii.
    4) Consiliul se va întruni nu mai rar decât o dată pe an, alternativ, în unul din centrele fiecăreia dintre Părţi, în baza înţelegerii reciproce.
    5) Consiliul, în conformitate cu articolul 13 al Acordului între Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste şi Guvernul Republicii Federative Germania cu privire la colaborarea culturală, din 19 mai 1973, va informa Comisia mixtă despre activitatea sa. În baza invitaţiei din partea Comisiei membrii Consiliului pot participa la şedinţele acesteia.
Articolul 5
    1) Părţile vor îmbunătăţi condiţiile cadru de ordin financiar în vederea activizării şi extinderii schimbului de tineret.
    2) Părţile au convenit asupra formei nevalutare de efectuare a schimburilor de tineret:
    a) partea gazdă îşi asumă toate cheltuielile legate de aflarea, inclusiv cazarea, masa şi deservirea medicală a grupului partenerului său, cu excepţia tratamentului maladiilor cronice şi protezării dentare. Ea suportă, de asemenea, cheltuielile legate de programul de schimb şi deplasările prevăzute de acesta. Partea Republicii Federative Germania asigură deservirea gratuită a grupului partenerului din Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste prin perfectarea poliţei de asigurare corespunzătoare. Dacă nu este stipulat altfel, Partea gazdă asigură transportul;
    b) partea trimiţătoare suportă cheltuielile de transport până la punctul de destinaţie de pe teritoriul Părţii gazdă convenit şi retur.
    3) Fiecare dintre Părţi, pe bază de reciprocitate, nu va încasa taxe de viză de la participanţii la schimb.
Articolul 6
    Prezentul Acord nu aduce atingere posibilităţilor dezvoltării altor contacte şi proiecte suplimentare în domeniul schimbului de tineret.
    Înlesnirile oferite în conformitate cu punctul 3) al articolului 5 se răsfrâng şi asupra acestor schimburi.
Articolul 7
    În conformitate cu Acordul cvadripartit din 3 septembrie 1971 prezentul Acord se va extinde, în concordanţă cu procedurile stabilite, asupra Berlinului (de Vest).
Articolul 8
    Prezentul Acord intră în vigoare din data în care Părţile se vor informa reciproc despre îndeplinirea procedurilor interne necesare intrării lui în vigoare.
Articolul 9
    Prezentul Acord se încheie pentru un termen de cinci ani şi se va prelungi în mod automat pentru următoarele termene consecutive de cinci ani, dacă nici una dintre Părţi nu va înştiinţa, în scris, cu cel puţin şase luni până la expirarea valabilităţii lui, despre denunţarea acestuia.
    Întocmit la Bonn, la 13 iunie 1989, în două exemplare originale, în limbile rusă şi germană, ambele texte fiind egal autentice.