AMAE/1995
ID intern unic:  359058
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 1995
din  19.04.1995
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI GUVERNUL REPUBLICII UNGARE
PRIVIND SERVICIILE AERIENE*
Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 22     art Nr : 328     Data intrarii in vigoare : 23.02.1996
    __________________
    *Semnat la Budapesta, la 19 aprilie 1995.
    În vigoare din 23 februarie 1996.

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Ungare, denumite în continuare "Părţi Contractante",
    fiind semnatarele Convenţiei privind Aviaţia Civilă Internaţională şi acceptând Acordul privind serviciile aeriene internaţionale de tranzit, ambele deschise spre semnare la Chicago în ziua de 7 decembrie 1944, şi
    dorind să încheie un acord în scopul înfiinţării serviciilor aeriene între şi dincolo de teritoriile statelor lor.
    au convenit cele ce urmează:
Articolul 1
Definiţii
    1) În scopul prezentului Acord, exceptând cazurile când din context rezultă altfel, expresiile:
    a) Convenţie înseamnă Convenţia privind Aviaţia Civilă Internaţională, deschisă spre semnare la Chicago, pe 7 decembrie 1944, inclusiv toate Anexele adoptate în baza prevederilor articolului 90 al Convenţiei, precum şi orice amendamente la Anexe sau Convenţie, operate conform prevederilor articolelor 90 şi 94 ale acesteia, în măsura în care au fost acceptate de ambele Părţi Contractante;
    b) autorităţi aeronautice înseamnă, în cazul Republicii Moldova — Administraţia de Stat a Aviaţiei Civile, iar în cazul Republicii Ungare — Ministerul Transporturilor, Comunicaţiilor şi Gospodăriei Fluviale sau, în ambele cazuri — orice persoană sau organ legal autorizate să îndeplinească funcţiile exercitate de către autorităţile menţionate;
    c) companii aeriene desemnate înseamnă companiile aeriene care au fost desemnate şi autorizate în conformitate cu articolul 3 al prezentului Acord;
    d) teritoriu are sensul specificat în articolul 2 al Convenţiei;
    e) serviciu aerian, serviciu aerian internaţional, companie aeriana, şi escală necomercială au sensurile specificate în articolul 96 al Convenţiei;
    f) capacitate:
    — în ceea ce priveşte o aeronavă, înseamnă încărcătură comercială a acelei aeronave disponibilă pe o rută sau pe o porţiune de rută;
    — în ceea ce priveşte un serviciu convenit, înseamnă capacitatea aeronavei utilizate pentru exploatarea unui astfel de serviciu, înmulţită cu frecvenţa curselor efectuate de această aeronavă într-o perioadă şi pe o rută indicată sau pe o porţiune de rută;
    g) trafic înseamnă transportul de pasageri, bagaje, marfă şi poştă;
    h) tarif înseamnă preţul stabilit pentru transportul de pasageri, bagaje şi marfă (constituind excepţie transportul poştei), inclusiv orice beneficii auxiliare obţinute în urma serviciilor oferite sau accesibilităţii acestora, comportate de fiecare transport, precum şi comisioanele în vânzarea biletelor pentru transportul persoanelor, sau din tranzacţiile corespunzătoare pentru transportul de mărfuri, termenul include, de asemenea, condiţiile în baza cărora se aplică aceste preţuri pentru transport sau plata comisioanelor;
    2) Anexa alăturată este parte integrantă a prezentului Acord.
Articolul 2
Acordarea drepturilor de trafic
    1) Fiecare Parte Contractantă acordă celeilalte Părţi Contractante drepturile specificate în prezentul Acord, în scopul înfiinţării şi exploatării serviciilor ariene internaţionale regulate pe rutele specificate în Anexa la prezentul Acord. Aceste servicii şi rute sunt denumite în continuare servicii convenite şi, respectiv, rute specificate. Companiile aeriene, desemnate de fiecare Parte Contractantă, se vor bucura, în timp ce exploatează serviciile convenite pe rutele specificate, de următoarele drepturi:
    a) de a survola, fără aterizare, teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    b) de a face escale necomerciale pe teritoriul menţionat;
    c) de a face escale pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în punctele rutei specificate în Anexa la prezentul Acord, pentru a debarca şi îmbarca pasageri, marfă şi poştă, în mod separat sau combinat, în limitele traficului internaţional, spre sau dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante sau al alei terţe ţări.
    2) Nici o prevedere a punctului 1) din acest articol nu va putea fi interpretată în sensul de a conferi companiilor aeriene, desemnate de o Parte contractantă, dreptul de a îmbarca pasageri, marfă şi poştă, traficul fiind contra plată sau închiriat, pentru a le transporta între punctele aflate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante (rute de cabotaj).
Articolul 3
Autorizaţii de exploatare
    1) Fiecare Parte Contractantă are dreptul să desemneze o companie sau câteva companii aeriene în scopul exploatării serviciilor convenite pe rutele specificate. Atare desemnare ea o va notifica în scris autorităţii aeronautice a celeilalte Părţi Contractante.
    2) La primirea desemnării în cauză, cealaltă Parte Contractantă va acorda fără întârziere, sub rezerva prevederilor punctelor 3) şi 4) ale acestui articol, companiei aeriene astfel desemnate autorizaţia de exploatare respectivă.
    3) Autoritatea aeronautică a unei Părţi Contractante poate cere companiei aeriene desemnate de către cealaltă Parte Contractanta să-i facă dovada că este în măsură să îndeplinească condiţiile prevăzute de legile şi reglementările aplicate în mod normal şi rezonabil de această autoritate la exploatarea serviciilor aeriene internaţionale.
    4) Fiecare Parte Contractantă este în drept de a refuza să acorde autorizaţia de exploatare prevăzută la punctul 2) al acestui articol sau să impună acele condiţii pe care le consideră necesare pentru exercitarea de către compania aeriană desemnată a drepturilor, specificate în articolul 2 al prezentului Acord, în cazul în care numita Parte Contractantă nu este convinsă că partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin Părţii Contractante, care a desemnat compania aeriană, sau cetăţenilor acesteia.
    5) Compania aeriană, desemnată şi autorizată în modul sus-indicat, poate începe oricând exploatarea serviciilor aeriene convenite, cu condiţia reglementării capacităţii, a tarifelor şi a orarelor stabilite în conformitate cu prevederile articolelor 10 şi 13.
    6) Chestiunile de ordin tehnic şi comercial privind exploatarea aeronavei şi transportul pasagerilor, mărfurilor şi a poştei în cadrul serviciilor convenite, şi anume orarul, frecvenţa zborurilor, tipurile de aeronave, vor fi prezentate autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante pentru a fi aprobate.
Articolul 4
Revocarea şi suspendarea autorizaţiei de exploatare
    1) Fiecare Parte Contractantă are dreptul să revoce autorizaţia de exploatare sau să suspende exercitarea drepturilor specificate în articolul 2 al prezentului Acord de către compania aeriană, desemnată de cealaltă Parte Contractantă, sau să-i impună condiţiile pe care le consideră necesare pentru exercitarea acestor drepturi:
    a) în orice caz în care nu este convinsă că partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin Părţii Contractante, care a desemnat compania în cauză, sau cetăţenilor acelei Părţi, sau
    b) în cazul în care compania aeriană nu reuşeşte să se conformeze legilor şi reglementărilor Părţii Contractante care-i acordă aceste drepturi, sau
    c) în cazul în care compania aeriană nu reuşeşte să se conformeze prevederilor prezentului Acord.
    2) În afară de cazul în care revocarea imediată sau suspendarea autorizaţiei, sau impunerea condiţiilor menţionate la punctul 1) al acestui articol sunt absolut necesare pentru a se evita noi abateri de la legi şi reglementări, acest concept va fi exercitat numai după ce se va consulta autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante. Atare consultări vor avea loc în termen de treizeci (30) zile din data primirii notificării.
Articolul 5
Aplicarea legilor şi reglementărilor
    1) Legile şi reglementările unei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şederea pe sau ieşirea din teritoriul său a aeronavelor folosite în navigaţia Aeriană internaţională sau cele referitoare la exploatarea şi navigaţia acestor aeronave pe timpul cât se află pe teritoriul său se vor aplica aeronavelor ambelor Părţi Contractante, fără deosebire de apartenenţă, şi vor fi respectate de aceste aeronave la intrarea în, ieşirea din sau în timpul aflării lor în limitele teritoriului acelei Părţi Contractante.
    2) Legile şi reglementările unei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şederea pe sau ieşirea din teritoriul său a pasagerilor, echipajelor, mărfii şi a poştei transportate la bordul aeronavei, inclusiv reglementările referitoare la intrare, emigrare, paşapoarte, vamă şi carantină, vor fi respectate de către sau în numele acestor pasageri, echipaje, marfă sau poştă la intrară în, ieşirea din sau în timpul aflării lor în limitele teritoriului acelei Părţi.
    3) Taxele şi alte cheltuieli pentru folosirea fiecărui aeroport, inclusiv a instalaţiilor de navigaţie aeriană, clădirilor, bunurilor mobile şi altor servicii, precum şi orice altă plată pentru instalaţiile şi serviciile de comunicaţii nu vor depăşi taxele aplicate companiilor aeriene desemnate de alte state, ce efectuează servicii aeriene internaţionale similare.
Articolul 6
Scutirea de taxe vamale şi alte taxe
    1) Aeronavele folosite pentru serviciile aeriene internaţionale de către companiile aeriene desemnate de Părţile Contractante, precum şi echipamentul lor obişnuit, rezervele de carburanţi şi lubrifianţi, piesele de schimb şi proviziile de bord (inclusiv alimentele, băuturile, produsele de tutungerie), aflate la bordul aeronavelor, vor fi scutite la intrarea pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante de orice taxe vamale, taxe de inspecţie şi de orice alte taxe şi impozite, cu condiţia că aceste echipamente şi provizii să rămână la bordul aeronavelor până în momentul reexportării lor sau folosirii acestora la bordul aeronavei în timpul călătoriei deasupra acestui teritoriu.
    2) Vor fi, de asemenea, scutite de taxe şi impozite similare, cu excepţia sumelor corespunzătoare serviciilor oferite:
    a) proviziile de bord îmbarcate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în limitele fixate de autorităţile acestei Părţi şi destinate consumului la bordul aeronavelor companiei aeriene desemnate, care sunt angajate în serviciile internaţionale convenite cu cealaltă Parte Contractantă.
    b) piesele de schimb şi echipamentele obişnuite de bord, introduse pe teritoriul oricărei Părţi Contractante pentru întreţinerea sau repararea aeronavelor folosite în serviciile aeriene internaţionale, convenite de către compania aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă;
    c) carburanţii şi lubrifianţii destinaţi alimentării aeronavelor angajate în serviciile internaţionale de către compania aeriană, desemnată de cealaltă Parte Contractantă, chiar şi atunci când aceste rezerve sunt folosite în cadrul unei părţi a traficului de zbor efectuat deasupra teritoriului Părţii Contractante, în care au fost îmbarcate.
    Materialele la care s-a făcut referire la subpunctele a), b) şi c) sus-enumerate pot fi păstrate, la cerere, sub control sau supraveghere vamală.
Articolul 7
Păstrarea echipamentului şi a produselor de bord
    Echipamentul obişnuit transportat pe calea aerului, precum şi materialele şi produsele ce se află la bordul oricărei aeronave a companiei desemnate de către oricare Parte Contractantă, pot fi descărcate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante numai cu acordul autorităţilor vamale din teritoriul dat. În asemenea situaţii, ele pot fi supravegheate de către autorităţile menţionate până când vor fi reexportate sau distribuite în conformitate cu reglementările vamale.
Articolul 8
Traficul în tranzit direct
    În traficul de tranzit direct pasagerii, bagajele şi marfa trecută peste teritoriul uneia din Părţile Contractante, cu condiţia că nu părăsesc zona specială rezervată în aeroport, vor fi supuşi unui simplu control în scopul respectării măsurilor de securitate îndreptate împotriva violenţei, actelor de piraterie aeriană şi contrabandei cu droguri. Bagajele şi marfa în tranzit direct vor fi scutite de taxe vamale şi de alte impozite.
Articolul 9
Prevederi financiare
    1) Fiecare companie aeriană desemnată va avea dreptul de a vinde şi emite propriile documente de transport pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante în mod direct, la discreţia sa şi prin intermediul agenţilor săi. Atare companii aeriene desemnate dispun de dreptul de a efectua vânzări către orice persoană, care este liberă de a cumpăra documente de transport.
    2) Fiecare companie aeriană desemnată va avea dreptul de a transfera şi remite în ţara sa în valută liber convertibilă, la cursul oficial de schimb, excedentul dintre încasări şi cheltuieli, realizat în urma transportului de pasageri, marfă şi poştă, în lipsa prevederilor de plată respective, confirmate printr-un acord de plată dintre Părţile Contractante, acest transfer va fi efectuat în valută liber convertibilă, în conformitate cu legile naţionale şi reglementările internaţionale în vigoare vizând schimbul valutar. De asemenea, fiecare companie aeriană desemnată va avea dreptul de a efectua în teritoriul celeilalte Părţi Contractante vânzări în valuta statului acestei Părţi.
Articolul 10
Prevederea capacităţilor
    1) Companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante se vor bucura de posibilităţi egale pentru exploatarea serviciilor convenite pe rutele specificate între teritoriile respective.
    2) În exploatarea serviciilor convenite companiile aeriene desemnate ale fiecărei Părţi Contractante vor ţine seama de interesele companiilor desemnate ale celeilalte Părţi Contractante pentru a nu se afecta în mod nejustificat serviciile pe care aceasta din urmă le asigură, în întregime sau în parte, pe aceeaşi rută.
    3) Serviciile convenite, efectuate de companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante, vor corespunde cerinţelor de transport pe rutele specificate şi vor avea ca obiectiv primordial asigurarea capacităţii adecvate, la un factor de încărcare rezonabil, pentru efectuarea traficului curent şi anticipat, spre sau dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante, care a desemnat compania aeriană.
    4) Datele privind frecvenţa şi capacitatea trebuie să fie prezentate autorităţilor aeronautice ale ambelor Părţi Contractante pentru a fi aprobate; în asemenea cazuri capacitatea va fi verificată sistematic, în dependenţă de traficul înaintat spre aprobare autorităţilor aeronautice ale ambelor Părţi Contractante.
    5) În cazul în care companiile aeriene desemnate ale unei Părţi Contractante exploatează în terţe ţări punctele incluse în ruta specificată potrivit punctelor 3) şi 4) ale acestui articol, ele au dreptul la o capacitate suplimentară, folosirea căreia va fi autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante.
Articolul 11
Reprezentanţa
    Fiecare Parte Contractantă acordă companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă dreptul să-şi înfiinţeze reprezentanţe, să introducă şi să menţină pe teritoriul său personalul tehnic şi comercial necesar pentru efectuarea serviciilor convenite. Personalul menţionat se va conforma reglementărilor Părţii Contractante care i-a aprobat intrarea şi şederea pe teritoriul său.
Articolul 12
Securitatea aviaţiei
    1) În conformitate cu drepturile şi obligaţiile ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante reafirmă că obligaţia lor reciprocă de a proteja securitatea aviaţiei civile împotriva actelor de intervenţie ilicită face parte integrantă din prezentul Acord. Fără a limita generalitatea drepturilor şi obligaţiilor ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante vor acţiona în special conform prevederilor Convenţiei cu privire la infracţiuni şi anume alte acte comise la bordul aeronavelor, semnată la Tokio la 14 septembrie 1963, Convenţiei pentru reprimarea capturării ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, şi Convenţiei pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate împotriva securităţii aviaţiei civile, semnată la Montreal la 23 septembrie 1971.
    2) Părţile Contractante îşi vor acorda reciproc, la cerere, toată asistenţa necesară pentru prevenirea actelor de capturare ilicită a aeronavelor civile şi a altor acte ilicite, îndreptate împotriva securităţii acestor aeronave, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană, precum şi împotriva oricărei alte ameninţări la securitatea aviaţiei civile.
    3) În relaţiile lor reciproce, Părţile Contractante vor acţiona în conformitate cu prevederile referitoare la securitatea aviaţiei civile, care au fost stabilite de Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale, în măsura în care aceste prevederi de securitate sunt aplicabile Părţilor Contractante; ele vor cere operatorilor aeronavelor înmatriculate de ele sau operatorilor aeronavelor care îşi au sediul principal sau reşedinţa permanentă pe teritoriul lor, precum şi operatorilor de aeroporturi, situate pe teritoriul lor, să acţioneze în conformitate cu aceste prevederi privind securitatea aviaţiei civile.
    4) Fiecare Parte Contractantă reiterează că aceşti operatori de aeronave trebuie să respecte prevederile privind securitatea aviaţiei, specificate la punctul 3) al acestui articol, pe care cealaltă Parte Contractantă le pretinde la intrarea în, ieşirea din sau în timpul aflării lor în limitele teritoriului acestei celeilalte Părţi Contractante.
    5) Fiecare Parte Contractantă va sigura aplicarea eficientă pe teritoriul său a măsurilor adecvate pentru protecţia aeronavelor şi pentru controlul pasagerilor, echipajelor, bagajelor de mână, bagajelor de cală, mărfurilor şi proviziilor de bord înainte de şi în timpul îmbarcării sau încărcării. Fiecare Parte Contractantă va examina, de asemenea, în spirit favorabil, orice cerere adresată de către cealaltă Parte Contractantă privind anumite măsuri speciale rezonabile de securitate, pentru a face faţă unei ameninţări deosebite.
    6) Atunci când este comis un incident ori apare pericolul unui act de capturare ilicită a unei aeronave civile sau a altor acte ilicite îndreptate împotriva securităţii aeronavelor, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor sau instalaţiilor de navigaţie aeriană, Părţile Contractante se vor ajuta reciproc prin facilitarea comunicaţiilor şi prin alte măsuri corespunzătoare, în scopul de a pune capăt, rapid şi în condiţii de securitate, incidentului sau cazului de ameninţare cu un act ilicit.
    7) În cazul în care o Parte Contractantă se confruntă cu probleme în ceea ce priveşte aplicarea prevederilor acestui articol referitoare la securitatea aviaţiei, autoritatea aeronautică a oricărei Părţi Contractante poate să ceară consultări imediate cu autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 13
Stabilirea tarifelor
    1) Tarifele care urmează a fi aplicate de către compania aeriană a unei Părţi Contractante pentru transportul către sau dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante vor fi stabilite la cuantumuri rezonabile, ţinându-se seama de toţi factorii relevanţi, inclusiv costul exploatării, un profit rezonabil şi tarifele aplicate de alte companii aeriene.
    2) Tarifele, la care s-a făcut referire în articolul l al prezentului Acord şi la punctul 1) al acestui articol, vor fi convenite de companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante după consultarea, dacă va fi necesară, cu alte companii aeriene care exploatează întreaga rută sau un segment din ea, şi dacă se va ajunge la o asemenea înţelegere — prin folosirea, în măsura posibilităţilor, a procedurilor Asociaţiei Transportului Aerian Internaţional.
    3) Tarifele astfel convenite vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice ale ambelor Părţi Contractante cu cel puţin şasezeci (60) zile înainte de data propusă pentru intrarea lor în vigoare. În cazuri speciale, această perioadă poate fi redusă, sub rezerva acordului autorităţilor sus-menţionate.
    4) Această aprobare poate fi dată în mod expres. Dacă nici una din autorităţile aeronautice nu şi-a exprimat dezacordul în termen de teizeci (30) zile din data la care tarifele au fost supuse spre aprobare, aceste tarife, în conformitate cu punctul 3) al prezentului articol, se vor considera aprobate.
În cazul reducerii perioadei de timp, stabilite pentru supunerea spre aprobare a tarifelor conform punctului 3), autorităţile aeronautice pot conveni ca termenul de notificare a dezacordului să fie redus corespunzător la limita de treizeci (30) de zile.
    5) Dacă un tarif nu poate fi stabilit în conformitate cu punctul 2) al acestui articol sau o autoritate aeronautica notifică celeilalte autorităţi aeronautice dezacordul său privind orice tarif convenit în conformitate cu prevederile punctului 2) din acest articol, autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante se vor strădui să stabilească tariful în cauză de comun acord.
    6) Dacă autorităţile aeronautice nu pot conveni asupra oricărui tarif, supus aprobării lor potrivit punctului 3) din acest articol, sau asupra determinării oricărui tarif în baza prevederilor punctului 5) din acest articol, diferendul va fi soluţionat în conformitate cu prevederile articolului 19 al prezentului Acord.
    7) Un tarif, fixat în conformitate cu prevederile acestui articol, va rămâne în vigoare până în momentul stabilirii unui nou tarif. Totuşi, valabilitatea unui tarif nu poate fi prelungită în virtutea acestui punct pentru o perioadă de timp mai mare de douăsprezece (12) luni din data la care acesta ar fi expirat.
Articolul 14
Furnizarea informaţiei şi a datelor statistice.
    Autoritatea aeronautică a oricărei Părţi Contractante va furniza autorităţii aeronautice a celeilalte Părţi Contractante, la solicitarea acesteia, date periodice sau alte situaţii statistice care pot fi cerute în mod rezonabil, în scopul examinării capacităţii pentru serviciile convenite, de către companiile aeriene desemnate ale primei Părţi Contractante. Aceste date statistice vor include toate datele necesare pentru a determina volumul total al transporturilor efectuate de către companiile aeriene care exploatează serviciile convenite.
Articolul 15
Consultări
    Autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante se vor consulta reciproc, după necesităţi, într-un spirit de strânsă cooperare, pentru a se asigura că prevederile prezentului Acord şi Anexa la acesta sunt aplicate şi se respectă în mod satisfăcător. Aceste consultări se vor desfăşura în cel târziu treizeci (30) zile din data primirii cererii de consultare, exceptând cazurile în care autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante vor conveni prelungirea acestei perioade.
Articolul 16
Amendamente
    1) Dacă una din Părţile Contractante consideră necesară modificarea oricărei dispoziţii din prezentul Acord, ea poate cere consultări cu cealaltă Parte Contractantă; asemenea consultări, care pot avea loc între autorităţile aeronautice sub formă de discuţii sau prin corespondenţă, vor începe într-o perioadă de şaizeci (60) zile din data primirii cererii respective. Orice Amendament astfel convenit va intra în vigoare atunci când va fi confirmat printr-un schimb de note diplomatice.
    2) Amendamentele la Anexă pot fi făcute direct, cu acordul comun al autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante.
Articolul 17
Conformitatea cu convenţiile multilaterale
    Prezentul Acord şi Anexa la el vor fi modificate pentru a corespunde cu price convenţie multilaterală, ale cărei semnatare ar putea deveni ambele Părţi Contractante.
Articolul 18
Rezilierea
    Orice Parte Contractantă poate notifica, în scris, celeilalte Părţi Contractante decizia sa de a denunţa prezentul Acord, notificarea fiind remisă simultan şi Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale, în această situaţie, Acordul îşi va înceta valabilitatea la expirarea a douăsprezece (12) luni din data primirii notificării de către cealaltă Parte Contractantă, în afară de cazul în care notificarea privind denunţarea este retrasă, prin înţelegere, înainte de expirarea acestei perioade, în absenţa confirmării de primire de către cealaltă Parte Contractantă, notificarea în cauză se va considera finalmente primită la paisprezece (14) zile din data recepţionării acesteia de către Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
Articolul 19
Soluţionarea diferendelor
    1) În cazul unui diferend al Părţilor Contractante privind interpretarea sau aplicarea prezentului Acord şi Anexei la el, Părţile Contractante se vor strădui să-1 soluţioneze cu precădere prin negocieri directe.
    În cazul în care autorităţile aeronautice menţionate nu reuşesc să soluţioneze diferendul prin negocieri sau pe cale diplomatică, el va fi deferit, la cererea oricărei Părţi Contractante, judecăţii arbitrilor în conformitate cu dispoziţiile prezentului articol.
    2) Diferendul va fi supus reglementării de către un tribunal constituit din 3 arbitri în următoarele condiţii:
    a) în termen de 30 zile din data primirii cererii de arbitrare, fiecare Parte Contractantă va desemna câte un arbitru, în decursul a 60 de zile de la desemnarea acestor doi arbitri, ei vor numi, de comun acord, cel de-al treilea arbitru, care va acţiona în calitate de Preşedinte al tribunalului arbitral;
    b) dacă oricare Parte Contractantă nu reuşeşte să-şi desemneze arbitrul sau dacă cel de-al treilea arbitru nu este desemnat în conformitate cu subpunctul precedent, oricare Parte Contractantă poate solicita Preşedintele Consiliului Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale, în termen de 30 zile, să numească arbitrul sau arbitrii necesari. Dacă Preşedintele Consiliului este cetăţeanul uneia dintre Părţile Contractante, numirile în cauză le va face cel mai vârstnic dintre vicepreşedinţii acestuia, calificat pentru acel teritoriu.
    3) În afara cazurilor convenite, tribunalul arbitral va determina limitele jurisdicţiei sale în conformitate cu prevederile prezentului Acord şi va stabili procedurile sale. La discreţia tribunalului sau la cererea oricărei Părţi Contractante, şedinţa pentru precizarea chestiunilor ce trebuie arbitrate şi a procedurilor specifice va fi convocată în cel târziu treizeci (30) de zile din data constituirii complete a tribunalului.
    4) În afara cazurilor convenite, fiecare Parte Contractantă va înainta un memorandum, în termen de patruzeci şi cinci (45) zile din data constituirii complete a tribunalului. Răspunsurile vor fi date după şasezeci (60) zile. Tribunalul îşi va convoca şedinţa la cererea oricărei Părţi Contractante sau la discreţia sa în termen de treizeci (30) zile din data notificării răspunsurilor.
    5) Tribunalul arbitral îşi va pronunţa decizia în scris în termen de treizeci (30) zile din data încheierii şedinţei sau, în caz că şedinţa nu a avut loc — din data expedierii ambelor răspunsuri. Decizia tribunalului este executorie.
    6) Părţile Contractante pot înainta cereri de clarificare a deciziei în termen de treizeci (30) zile din data pronunţării ei şi orice clarificare va fi emisă în termen de treizeci (30) zile din data înaintării cererii.
    7) Fiecare Parte Contractantă se obligă să pună în aplicare, respectând legile sale naţionale, orice decizie sau sentinţă a tribunalului arbitral.
    8. Cheltuielile tribunalului arbitral, inclusiv plăţile şi cheltuielile pentru arbitri, vor fi suportate în mod egal de ambele Părţi Contractante. Orice cheltuieli, aferente activităţii Preşedintelui Consiliului în legătură cu procedurile prevăzute la punctul 2), subpunctul b) din acest articol, vor fi considerate ca parte a cheltuielilor tribunalului arbitral.
Articolul 20
Titlurile
    Titlurile articolelor, inserate în acest Acord, servesc pentru referire şi facilitarea utilizării lui. Ele nu definesc, nu limitează şi nu indică scopul ori intenţia prezentului Acord.
Articolul 21
Înregistrarea
    Prezentul Acord va fi înregistrat la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale de către ambele Părţi Contractante.
Articolul 22
Intrarea în vigoare
    Prezentul Acord va intra în vigoare din data când ambele Părţi Contractante îşi vor notifica reciproc, prin canale diplomatice, îndeplinirea tuturor cerinţelor legale necesare în acest scop.

    Drept care subsemnaţii, fiind autorizaţi în modul stabilit de către guvernele lor, au semnat prezentul Acord.
    Încheiat la Budapesta, la 19 aprilie 1995, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, ungară şi engleză, toate textele având aceeaşi valoare, în cazul unor diferende de interpretare, de referinţă va fi textul în limba engleză.


ANEXĂ
la Acordul între Guvernul Republicii Moldova
şi Guvernul Republicii Ungare
privind serviciile aeriene
    Secţinea A.
    1. Compania aeriană, desemnată de Guvernul Republicii Moldova, este în drept să exploateze servicii aeriene pe rutele specificate, precum urmează:
  
Puncte în Moldova
Puncte intermediare
Puncte în Ungaria
Puncte mai departe
Chişinău
vor fi convenite ulterior
Budapesta
vor fi convenite ulterior
 

 

    2. Compania aeriană, desemnată de Guvernul Republicii Ungare, este în drept să exploateze servicii aeriene pe rutele specificate, precum urmează:

Puncte în Ungaria
Puncte intermediare
Puncte în Moldova
Puncte mai departe
Budapesta
vor fi convenite ulterior
Chişinău
vor fi convenite ulterior


    Secţiunea B.
    1. Orice punct sau toate punctele de pe rutele specificate pot fi, la opţiunea companiei aeriene desemnate, omise pentru oricare zbor sau pentru toate zborurile.
    2. Fiecare companie aeriană desemnată va putea să exercite drepturile de trafic internaţional, prevalându-se de cea de-a cincea libertate a aerului, în toate punctele intermediare şi punctele de mai departe, conform orarului rutelor fiecăreia. Aceste drepturi vor face iniţial obiectul aprobării prealabile a autorităţilor aeronautice din statele ambelor Părţi Contractante.