AMAE/1997
ID intern unic:  359204
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 1997
din  22.06.1997
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI GUVERNUL STATULUI ISRAEL PRIVIND
TRANSPORTURILE AERIENE*

Publicat : 30.12.1999 în Tratate Internationale Nr. 19     art Nr : 104     Data intrarii in vigoare : 13.01.1998
    _____________________________
    *Semnat la Ierusalim, la 22 iunie 1997.
    În vigoare din 13 ianuarie 1998


    Guvernul Republicii Moldava şi Guvernul Statului Israel, denumite în continuare "Părţi Contractante",
    fiind părţi la Convenţia privind Aviaţia Civilă Internaţională, deschisă spre semnare la Chicago în ziua de 7 decembrie 1944, şi
    recunoscând importanţa transportului aerian ca mijloc de creare şi menţine-re a relaţiilor de prietenie, înţelegere şi cooperare între popoarele ambelor state, şi
    dorind să promoveze dezvoltarea transporturilor aeriene între Republica Moldova şi Statul Israel şi să continue în deplină măsură cooperarea internaţională în acest domeniu, şi
    dorind să încheie un Acord în scopul exploatării serviciilor aeriene între teritoriile lor,
    au convenit cele ce urmează:

Articolul 1
Definiţii
    1) În scopul interpretării şi aplicării prezentului Acord, cu excepţia cazurilor în care din context rezultă altfel, expresia:
    a) Convenţie înseamnă Convenţia privind Aviaţia Civilă Internaţională, deschisă spre semnare la Chicago, pe 7 decembrie 1944, inclusiv toate anexele adoptate în baza prevederilor articolului 90 al Convenţiei, precum şi orice amendamente la anexe sau Convenţie, operate conform prevederilor articolelor 90 şi 94 ale acesteia, în măsura în care aceste anexe şi amendamente au intrat în vigoare sau au fost ratificate de ambele Părţi Contractante;
    b) autorităţi aeronautice înseamnă, în cazul Republicii Moldova Administraţia de Stat a Aviaţiei Civile, iar în cazul Statului Israel - Ministerul Transporturilor, sau, în ambele cazuri - orice persoană sau organ autorizat să îndeplinească
funcţiile exercitate de către autorităţile menţionate;
    c) companie aeriană desemnată înseamnă o companie aeriană care a fost desemnată de oricare Parte Contractantă să exploateze serviciile convenite, specificate în Anexa la prezentul Acord, în conformitate cu articolul 3 al prezentului Acord;
    d) teritoriu, serviciu aerian, serviciu aerian internaţional, companie aeriană şi escală necomercială au înţelesurile specificate în articolele 2 şi 96 ale Convenţiei;
    e) Acord înseamnă prezentul Acord, Anexele la acesta şi orice amendame-nte la Acord sau Anexe;
    f) rute specificate înseamnă rutele stabilite sau care urmează să fie stabilite în Anexa la prezentul Acord;
    g) servicii convenite înseamnă serviciile aeriene internaţionale îndeplinite de către aeronave în scopul transportului public de pasageri, marfă şi poştă, care pot fi exploatate, în conformitate cu prevederile prezentului Acord, pe rutele specificate;
    h) tarif înseamnă preţul care urmează să fie încasat pentru transportul de pasageri, bagaje şi marfă şi condiţiile în baza cărora se aplică aceste preţuri, inclusiv preţurile şi condiţiile pentru serviciile de agenţie şi alte servicii auxiliare, cu excepţia remuneraţiei sau condiţiilor pentru transportul poştei;
    i) capacitate, în ceea ce priveşte serviciile convenite, înseamnă capacitatea aeronavei utilizată pentru exploatarea unor astfel de servicii, înmulţită cu frecvenţa curselor efectuate de această aeronavă într-o perioadă dată pe o rută sau o porţiune de rută.
Articolul 2
Acordarea drepturilor de trafic
    1) Fiecare Parte Contractantă acordă celeilalte Părţi Contractante drepturile specificate în prezentul Acord, în scopul înfiinţării şi exploatării serviciilor aeriene internaţionale regulate pe rutele specificate în Anexa la prezentul Acord.
    2) În afară de cazurile specificate în prezentul Acord sau Anexa la acesta, compania aeriană desemnată de fiecare Parte Contractantă se va bucura de următoarele drepturi:
    a) de a survola, fără aterizare, teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    b) de a face escale necomerciale pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    c) în timp ce exploatează serviciile convenite pe rutele specificate, de a îmbarca şi debarca pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în punctele specificate în Anexa la prezentul Acord, pasageri, marfă şi poştă, în mod separat sau combinat, transportate spre sau dinspre teritoriul Părţii Contractan-te care desemnează compania aeriană.
    3) Nici o prevedere a prezentului Acord nu va putea fi interpretată în sensul de a conferi companiei aeriene, desemnată de o Parte Contractantă, dreptul de a îmbarca pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante pasageri, marfă şi poştă, transportate contra plată sau în baza unui contract de închiriere, spre alt punct pe teritoriul acestei celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 3
Desemnarea companiilor aeriene şi autorizaţia de exploatare
    1) Fiecare Parte Contractantă are dreptul să desemneze, notificând celeilalte Părţi Contractante, o companie aeriană în scopul exploatării serviciilor convenite pe rutele specificate între teritoriile ambelor state.
    2) La primirea acestei desemnări, cealaltă Parte Contractantă va acorda, fără întârziere, sub rezerva prevederilor paragrafelor 3) şi 4) din acest articol, companiei aeriene astfel desemnate autorizaţia de exploatare corespunzătoare.
    3) Autoritatea aeronautică a unei Părţi Contractante poate cere companiei aeriene desemnate de către cealaltă Parte Contractantă să-i facă dovada că este în măsură să îndeplinească condiţiile prevăzute de legile şi reglementările aplicate în mod normal şi rezonabil de această autoritate la exploatarea serviciilor aeriene internaţionale, în conformitate cu prevederile Convenţiei.
    4) Fiecare Parte Contractantă este în drept să refuze acordarea autorizaţiei de exploatare, la care s-a făcut referire la paragraful 2) al acestui articol, sau să impună acele condiţii pe care le consideră necesare pentru exercitarea de către compania aeriană desemnată a drepturilor specificate în articolul 2 al prezentului Acord, în cazul în care numita Parte Contractantă nu este convinsă că partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin Părţii Contractante care a desemnat compania aeriană sau cetăţenilor acesteia.
    5) Compania aeriană astfel desemnată şi autorizată poate începe oricând exploatarea serviciilor aeriene convenite, cu condiţia ca tarifele, stabilite în conformitate cu prevederile articolului 6 al prezentului Acord, sunt în vigoare pentru aceste servicii.
Articolul 4
Revocarea şi suspendarea drepturilor
    1) Fiecare Parte Contractantă are dreptul să revoce autorizaţia de exploatare sau să suspende exercitarea drepturilor specificate în articolul 2 al prezentului Acord de către compania aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă sau să-i impună condiţiile pe care le consideră necesare pentru exercitarea acestor drepturi:
    a) în orice caz în care nu este convinsă că partea preponderentă a pro-prietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin Părţii Contractante care a desemnat compania aeriană sau cetăţenilor acestei Părţi
Contractante, sau
    b) în cazul în care compania aeriană nu reuşeşte să se conformeze şi reglementărilor Părţii Contractante care-i acordă aceste drepturi,
sau
    c) în cazul în care compania aeriană nu reuşeşte să exploateze serviciile în conformitate cu prevederile prezentului Acord.
    2) În afară de cazul în care revocarea imediată, suspendarea sau impunerea condiţiilor menţionate la paragraful 1) al acestui articol sunt necesare pentru se evita noi abateri de la legi şi reglementări, acest drept va fi exercitat numai după consultarea cu cealaltă Parte Contractantă.
Articolul 5
Scutirea de taxe vamale şi alte taxe
    1) Fiecare Parte Contractantă va scuti, în bază de reciprocitate, compania aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă, în măsura posibilului, conform legislaţiei naţionale, de restricţii la import, taxe vamale, accize, taxe de inspecţie şi alte taxe naţionale, aplicate rezervelor, pieselor de schimb, inclusiv motoarelor, echipamentului obişnuit de bord, proviziilor de bord şi alimentelor (inclusiv produselor de tutungerie, lichiorurilor, băuturilor şi altor produse destinate vânzării către pasageri, în cantităţi limitate, pe (timpul zborului) şi altor materiale destinate folosirii, în mod exclusiv, în legătură cu exploatarea sau deservirea aeronavelor companiei aeriene desemnate de această Parte Contractantă pentru exploatarea serviciilor convenite, precum şi biletele de călătorie, notele de plată, orice materiale imprimate ce poartă simbolul companiei pe ele şi materialele obişnuite de publicitate distribuite gratuit de către compania aeriană desemnată.
    2) Scutirea acordată, în baza prevederilor acestui articol, se va aplica materialelor la care s-a făcut referire la paragraful 1) din acest articol în Următoarele cazuri:
    a) materialele sunt introduse pe teritoriul unei Părţi Contractante de către sau în numele companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă;
    b) sunt păstrate la bordul aeronavei companiei aeriene desemnate de o Parte Contractantă la aterizarea sau decolarea de pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    c) sunt luate la bordul aeronavei companiei aeriene desemnate de o Parte Contractantă pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi destinate folosirii în exploatarea serviciilor aeriene convenite;
    d) în cazul în care aceste materiale sunt folosite sau consumate, în întregime sau parţial, în limitele teritoriului Părţii Contractante care acordă scutirea, cu Condiţia ca aceste materiale să nu fie înstrăinate pe teritoriul Părţii Contractante menţionate.
    Materialele, la care s-a făcut referire la subparagrafele a), b), c) din acest paragraf, vor fi păstrate sub control sau supraveghere vamală.
    3) Echipamentul obişnuit de bord, materialele şi rezervele păstrate, în mod normal, la bordul aeronavei companiei aeriene desemnate de oricare Parte Contractantă, pot fi descărcate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante numai cu acordul autorităţilor vamale din acel teritoriu, în acest caz, ele vor putea fi puse sub supravegherea autorităţilor menţionate până în momentul în care vor fi exportate sau până când vor primi o altă destinaţie, în conformitate cu reglementările vamale.
    4) Scutirile prevăzute la paragraful 1) al acestui articol vor fi valabile în cazul în care compania aeriană a unei Părţi Contractante a încheiat un contract cu altă companie aeriană, care se bucura de scutiri similare din partea celeilalte Părţi Contractante, pentru împrumutul sau transferul pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante al materialelor specificate la paragraful 1) al acestui articol.
Articolul 6
Tarife
    1) Tarifele care urmează să fie încasate de către compania aeriană desemnată a unei Părţi Contractante pentru transportul spre sau dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante, vor fi stabilite la cuantumuri rezonabile, ţinându-se seamă de toţi factorii relevanţi, inclusiv costul exploatării, un profit rezonabil şi tarifele aplicate de companii aeriene. Părţile Contractante vor considera inacceptabile tarifele jefuitoare sau discriminatorii, majorate sau diminuate nejustificat din cauza abuzului de poziţie dominantă, sau reduse, în mod artificial, din cauza subvenţiilor sau suportului direct sau indirect din partea guvernului.
    2) Tarifele la care s-a făcut referire la paragraful 1) al acestui articol vor fi convenite de companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante după consultări cu celelalte companii aeriene care exploatează, în întregime sau în parte, aceeaşi rută, şi la asemenea înţelegere se va ajunge, în măsura posibilului, prin folosirea procedurilor Asociaţiei Transportului Aerian Internaţional (IATĂ) sau oricărui alt mecanism internaţional adecvat de stabilire a taxelor.
    3) Tarifele astfel convenite vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice ale ambelor Părţi Contractante cu cel puţin 45 (patruzeci şi cinci) de zile înainte de data propusă pentru intrarea lor în vigoare, în cazuri speciale, această perioadă poate fi redusă sub rezerva acordului autorităţilor menţionate.
    4) Aprobarea tarifelor poate fi dată mod expres. Dacă nici una din autorităţile aeronautice nu şi-a exprimat dezacordul în termen de 30 (treizeci) de zile de la data la care tarifele au fost supuse spre aprobare, în conformitate cu prevederile paragrafului 3) al acestui articol, aceste tarife se vor considera aprobate, în cazul reducerii perioadei de timp, stabilite pentru supunerea spre aprobare a tarifelor, conform paragrafului 3) al acestui articol, autorităţile aeronautice pot conveni ca termenul de notificare a dezacordului să fie mai mic de 30 (treizeci) de zile.
    5) Dacă un tarif nu poate fi stabilit în conformitate cu paragraful 2) al acestui articol sau în decursul perioadei aplicate în conformitate cu paragraful 4) al acestui articol, o autoritate aeronautică notifică celeilalte autorităţi aeronautice dezacordul său privind orice tarif, convenit în conformitate cu prevederile paragrafului 2) din acest articol, autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante, după consultarea autorităţilor aeronautice ale oricărui stat, sfatul căruia poate fi considerat util, se vor strădui să stabilească tariful în cauza de comun acord.
    6) Dacă autorităţile aeronautice nu pot conveni asupra oricărui tarif supus aprobării lor potrivit paragrafului 3) din acest articol sau asupra determinării oricărui tarif în baza prevederilor paragrafului 5) din acest articol, diferendul va fi soluţionat în conformitate cu prevederile articolului 18 al prezentului Acord.
    7) Un tarif, fixat în conformitate cu prevederile acestui articol, va rămâne în vigoare până în momentul stabilirii unui nou tarif. Totuşi, valabilitatea unui tarif nu poate fi prelungită în virtutea acestui paragraf pentru o perioadă de timp mai mare de 12 (douăsprezece) luni din data la care acesta ar fi expirat.
Articolul 7
Reprezentanţa
    1) Compania aeriană desemnată de o Parte Contractantă va avea dreptul să menţină, pe bază de reciprocitate, pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante reprezentanţe şi personal comercial, operaţional şi tehnic necesar pentru exploatarea serviciilor convenite. Acest personal va fi ales din rândul cetăţenilor uneia dintre Părţile Contractante sau ambelor Părţi Contractante, după necesitate.
    2) Acest personal va fi constituit, la dorinţa companiei aeriene desemnate, din personalul său sau se va apela la serviciile altor organizaţii, companii sau companii aeriene care operează pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi autorizate să presteze asemenea servicii pe teritoriul acelei Părţi Contractante.
    3) Reprezentanţii şi personalul se vor conforma legilor şi reglementărilor în vigoare ale celeilalte Părţi Contractante. Potrivit acestor legi şi reglementări, fiecare Parte Contractantă va acorda, pe bază de reciprocitate şi fără întârziere, reprezentanţilor şi personalului la care s-a făcut referire la paragraful 1) al acestui articol permisele de muncă, vizele de angajare necesare sau alte documente similare.
    4) Fiecare Parte Contractantă va garanta ca compania aeriană respectivă desemnată de cealaltă Parte Contractantă să fie asigurată cu un birou convenabil cu facilităţi aferente activităţii acesteia, în scopul facilitării, fără întârziere nemotivată, a operării companiilor aeriene respective ale Părţilor Contractante.
Articolul 8
Aplicarea legilor şi reglementărilor
    1) Legile şi reglementările unei Părţi Contractante referitoare la intrarea şi ieşirea din teritoriul său a aeronavelor folosite în navigaţia aeriană internaţională sau cele referitoare la exploatarea acestor aeronave pe timpul cât se află în limitele teritoriului său se vor aplica aeronavelor companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă la intrarea în, ieşirea din sau în timpul aflării lor în limitele teritoriului menţionat.
    2) Legile şi reglementările oricărei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şederea pe, tranzitul prin sau ieşirea din teritoriul său a pasagerilor, echipajelor, bagajelor, mărfii şi poştei transportate la bordul aeronavelor, inclusiv reglementările referitoare la intrare şi ieşire, imigrare şi emigrare, paşapoarte, vamă, valută şi carantină, vor fi respectate de către compania aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă la intrarea în, ieşirea din sau în timpul aflării în limitele primei Părţi Contractante.
Articolul 9
Recunoaşterea certificatelor şi licenţelor
    1) Certificatele de navigabilitate, brevetele de aptitudine şi licenţele eliberate sau validate de o Parte Contractantă şi care sunt încă în vigoare, vor fi recunoscute ca fiind valabile de către cealaltă Parte contractantă în scopul exploatării serviciilor convenite, cu condiţia ca cerinţele în baza cărora au fost emise sau validate aceste certificate sau licenţe să fie egale cu sau mai mari decât standardele minime care ar putea fi stabilite în conformitate cu prevederile Convenţiei.
    2) Totuşi, fiecare Parte Contractantă îşi rezervă dreptul de a refuza să recunoască, în scopul efectuării zborurilor deasupra propriului său teritoriu, brevetele de aptitudine şi licenţele acordate propriilor săi cetăţeni de către cealaltă Parte Contractantă.
Articolul 10
Securitatea aviaţiei
    1) Părţile Contractante reafirmă obligaţia lor reciprocă de a proteja securitatea aviaţiei civile împotriva actelor de intervenţie ilicita. Părţile Contractante vor acţiona, în special, conform prevederilor Convenţiei cu privire la infracţiuni şi anumite alte acte comise la bordul aeronavelor, semnată la Tokio la 14 septembrie 1963, Convenţiei pentru reprimarea capturii ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, Convenţiei pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate împotriva securităţii aviaţiei civile, semnată la Montreal la 23 septembrie 1971 şi Protocolului pentru reprimarea actelor de violenţa ilicită în aeroporturile ce deservesc aviaţia civilă internaţională, semnat la Montreal la 24 februarie 1988,
    2) Părţile Contractante îşi vor acorda reciproc, la cerere, toată asistenţa necesara pentru prevenirea actelor de capturare ilicită a aeronavelor civile şi a altor acte ilicite, îndreptate împotriva securităţii acestor aeronave, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană, precum şi împotriva oricărei alte ameninţări la securitatea aviaţiei civile.
    3) În relaţiile lor reciproce, Părţile Contractante vor acţiona în conformitate cu prevederile referitoare la securitatea aviaţiei civile, care au fost stabilite de Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale şi desemnate ca Anexe la Conven-ţie, în măsura în care aceste prevederi de securitate sunt aplicabile Părţilor Contractante; vor cere operatorilor aeronavelor înmatriculate de ele sau operatorilor aeronavelor care îşi au sediul principal sau reşedinţa perma-nentă pe teritoriul lor, precum şi operatorilor de aeroporturi, situate pe teritoriile lor, să acţioneze în conformitate cu aceste prevederi privind Securitatea aviaţiei civile.
    4) Fiecare Parte Contractantă este de acord că aceşti operatori de aeronave trebuie să respecte prevederile privind securitatea aviaţiei, specificate la paragraful 3) al acestui articol, pe care cealaltă Parte Contractantă le pretinde la intrarea în, ieşirea din sau în timpul aflării lor în limitele teritoriului acestei celeilalte Părţi Contractante. Fiecare Parte Contractantă va asigura aplicarea efectivă pe teritoriul său a măsurilor adecvate pentru protecţia aeronavelor şi pentru controlul pasagerilor, echipajelor, bagajelor de mână, bagajelor de cală, mărfurilor şi proviziilor de bord înainte de şi în timpul, îmbarcării sau descărcării. Fiecare Parte Contractantă va examina, de asemenea, în spirit favorabil, orice cerere adresată de către cealaltă Parte Contractantă privind anumite măsuri speciale rezonabile de securitate, pentru a face faţă unei ameninţări deosebite.
    5) Atunci când este comis un incident ori apare pericolul unui act de capturare ilicită a unei aeronave civile sau a altor acte ilicite îndreptate împotriva securităţii aeronavelor, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor sau instalaţiilor de navigaţie aeriană, Părţile Contractante se vor ajuta reciproc prin facilitarea comunicaţiilor şi prin măsuri corespunzătoare, în scopul de a pune capăt, rapid şi în condiţii de securitate, incidentului sau cazului de ameninţare cu un act ilicit.
    6) În cazul în care o Parte Contractantă se confruntă cu probleme în ceea ce priveşte aplicarea prevederilor acestui articol referitoare la securitatea Aviaţiei, autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante poate să ceară consultări imediate cu autoritatea aeronautică a primei Părţi Contractante.
Articolul 11
Transferul veniturilor
    1) În baza principiului de reciprocitate şi conform legilor şi reglementărilor naţionale respective în vigoare, potrivit autorizaţiilor corespunzătoare, compania aeriană desemnată de o Parte Contractantă va avea dreptul de a vinde servicii de transport aerian în valuta locală sau/şi în orice valută liber convertibilă, în mod direct sau prin intermediul agenţilor săi şi să emită propriile documente de transport pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
    2) În baza principiului de reciprocitate, companiile aeriene desemnate de Părţile Contractante vor avea dreptul de liber transfer al excedentului dintre încasări şi cheltuieli în valută liber convertibilă şi de transfer de pe teritoriul pe care a fost realizat pe teritoriul său al acestui excedent de încasări, în transferul net vor fi incluse veniturile de la vânzările de servicii de transport aerian efectuate în mod direct sau prin intermediul agenţilor şi serviciilor auxiliare suplimentare. Plăţile vor fi făcute în conformitate cu prevederile acordului de plată în vigoare dintre cele două state, dacă s-a ajuns la asemenea acord, şi reglementările valutare în vigoare.
    3) Companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante vor primi aprobarea pentru acest transfer în termen de 30 de zile de la data cererii. Producerea acestui transfer va decurge în concordanţă cu reglementările privind schimbul valutar al ţării în care aceste venituri au fost realizate.
    4) Companiile aeriene desemnate de Părţile Contractante vor avea dreptul să efectueze transferul numai la primirea aprobării, în cazul în care, din motiv tehnic, acest transfer nu poate fi efectuat imediat, companiile aeriene ale Părţilor Contractante vor obţine prioritate pentru transfer similar cu importul celeilalte Părţi Contractante.
    5) Fiecare Parte Contractantă va acorda, pe bază de reciprocitate, Companiei aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante scutirea de toate taxele vamale şi alte impozite pe profit sau venit rezultat din exploatarea serviciilor aeriene.
Articolul 12
Capacitatea
    1) Companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante se vor bucura de posibilităţi egale pentru exploatarea serviciilor convenite pe rutele specificate în Anexa la prezentul Acord.
    2) În exploatarea serviciilor convenite, compania aeriană desemnată a fiecărei Părţi Contractante va ţine seama de interesele companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă, pentru a nu se afecta în mod nejustificat serviciile pe care acesta din urmă le asigură, în întregime sau în parte, pe aceeaşi rută sau alte rute din reţeaua acesteia.
    3) Capacitatea asigurată pe serviciile convenite efectuate de companiile aeriene desemnate va corespunde cererilor anticipate de transportare aeriană a publicului călător din teritoriile Părţilor Contractante. Această capacitate va fi împărţită în mod egal între companiile aeriene desemnate de Părţile contractante, în afara cazurilor când se va conveni altfel.
    4) Frecvenţa şi orarele de exploatare a serviciilor convenite vor fi stabilite prin comun acord între ambele companii aeriene desemnate şi vor fi prezentate autorităţilor aeronautice pentru a fi aprobate înaintea exploatării serviciilor menţionate cu cel puţin 30 zile până la data intrării lor în vigoare. În cazul în care companiile aeriene desemnate nu ajung la asemenea înţelegere, se va recurge la ajutorul autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante.
    5) În timpul exploatării serviciilor convenite va fi nevoie de un acord comercial între companiile aeriene desemnate. Acest acord comercial va fi supus aprobării autorităţilor aeronautice respective, în cazul în care compa-niile aeriene desemnate nu ajung la asemenea înţelegere, întrebările contro-versate vor fi supuse spre soluţionare autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante.
Articolul 13
Instalaţiile de navigaţie aeriană
    1) Fiecare Parte Contractantă poate impune sau permite să fie impuse taxe rezonabile pentru utilizarea aeroporturilor şi altor instalaţii de navigaţie aeriană, cu condiţia ca aceste taxe să nu depăşească taxele aplicate altor companii aeriene care efectuează servicii aeriene internaţionale similare.
    2) Fiecare Parte Contractantă va facilita desfăşurarea consultărilor între organele sale competente în domeniul taxelor şi companiile aeriene desemnate care folosesc serviciile şi instalaţiile de navigaţie aeriană, iar când se practică, prin intermediul reprezentanţilor companiilor aeriene. Utilizatorii vor fi infor-maţi asupra oricăror schimbări propuse ale taxelor pentru a-şi putea exprima opinia înainte de operarea acestor modificări.
    3) Nici una din Părţile Contractante nu va da preferinţă companiei sale sau oricărei alte companii aeriene în comparaţie cu companiile aeriene care efectuează servicii aeriene internaţionale similare ale celeilalte Părţi Contrac-tante în ceea ce priveşte aplicarea reglementărilor privind controlul vamal, imigrarea, carantina şi alte reglementări similare sau la folosirea aeroporturilor, culoarelor aeriene, serviciilor de trafic aerian şi instalaţiilor de navigaţie aeriană aferente, aflate sub controlul acestei Părţi Contractante.
Articolul 14
Schimb de informaţii şi date statistice
    Autoritatea aeronautică a oricărei Părţi Contractante va furniza autorităţii aeronautice a celeilalte Părţi Contractante, la cerere, situaţii statistice care pot fi cerute în mod rezonabil, în scopul determinării capacităţii ce trebuie
asigurată de către compania aeriană desemnată, volumul de trafic transportat pe serviciile convenite, precum şi originea şi destinaţia traficului "no-stopo-ver", transportat excepţional spre/dinspre ţări terţe.
Articolul 15
Tranzit direct
    În tranzit direct pasagerii, bagajele şi marfa trecută peste teritoriul uneia din Părţile Contractante, cu condiţia că nu părăsesc zona special rezervată în aeroport, vor fi supuşi unui control simplificat. Bagajele şi marfa în tranzit direct vor fi scutite de taxe vamale şi de alte taxe.
Articolul 16
Consultări
    1) Autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante se vor consulta reciproc, după necesităţi, într-un spirit de strânsă cooperare, pentru a se asigura că prevederile prezentului Acord şi Anexa la acesta sunt aplicate şi se respectă în mod satisfăcător.
    2) Aceste consultări se vor desfăşura într-o perioadă de 60 (şaizeci) zile de la data primirii cererii, cu excepţia cazurilor când Părţile Contractante vor conveni altfel.
Articolul 17
Amendamente
    1) Dacă oricare Parte Contractantă consideră necesară modificarea oricărei prevederi a prezentului Acord, ea poate cere consultări cu cealaltă Parte Contractantă. Asemenea consultări, care pot avea loc între autorităţile aeronautice sub formă de discuţii sau prin corespondenţă, vor începe într-o perioadă de 60 zile din data primirii cererii respective. Orice amendament astfel convenit va intra în vigoare atunci când va fi confirmat printr-un schimb de note diplomatice.
    2) Amendamentele la Anexa prezentului Acord pot fi făcute direct, prin acordul comun al autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante şi confir-mate printr-un schimb de note diplomatice.
    3) Acordul va fi modificat pentru a corespunde prevederilor oricărei Convenţii multilaterale, care poate întra în vigoare pentru ambele Părţi Contractante.
Articolul 18
Soluţionarea diferendelor
    1) În cazul unui diferend între Părţile Contractante privind interpretarea sau aplicarea prezentului Acord, Părţile Contractante se vor strădui să-1 soluţioneze, cu precădere, prin negocieri directe.
    2) În cazul în care Părţile Contractante nu reuşesc să soluţioneze diferendul prin negocieri, ele pot conveni ca diferendul să fie supus spre soluţionare unui tribunal din 3 arbitri; fiecare Parte Contractantă va desemna câte un arbitru, iar al treilea arbitru va fi numit de cei doi arbitri, în termen de 60 de zile din data primirii prin canale diplomatice a cererii de arbitrare, fiecare Parte Contractantă va desemna câte un arbitru, iar cel de-al treilea arbitru va fi numit în decursul a 60 de zile. Dacă oricare Parte Contractantă nu reuşeşte să-şi desemneze arbitrul sau în perioada specificată sau dacă cel de-al treilea arbitru nu este desemnat în perioada specificată, oricare Parte Contractantă poate solicita Preşedintelui Consiliului Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale să numească arbitrul sau arbitrii, după caz. În toate cazurile, al treilea arbitru va fi cetăţean al unei ţări terţe, va acţiona în calitate de Preşedinte al Tribunalului şi va determina locul de desfăşurare a şedinţei de arbitrare. Tribunalul arbitrai va stabili procedurile sale şi va decide, în caz de necesitate, legea ce trebuie aplicată.
    3) Orice decizie a tribunalului arbitral este obligatorie pentru ambele Părţi Contractante, dacă până la momentul referirii disputei tribunalului arbitrai ele nu convin altfel.
    4) Cheltuielile tribunalului vor fi suportate în mod egal de ambele Părţi contractante.
    5) Dacă şi atâta vreme cât una din Părţile Contractante nu reuşeşte să se supună deciziei prevăzute la paragraful 3) al acestui articol, cealaltă Parte Contractantă poate limita, refuza sau revoca orice drepturi sau privilegii acordate în virtutea prezentului Acord Părţii Contractante în cauză sau companiei aeriene desemnate în cauză.
Articolul 19
Înregistrarea
    Prezentul Acord şi amendamentele la el, precum şi orice schimb de note diplomatice, vor fi înregistrate la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
Articolul 20
Denunţarea
    1) Prezentul Acord este încheiat pentru o perioadă nelimitată de timp.
    2) Orice Parte Contractantă poate notifica în scris celeilalte Părţi Contractante decizia sa de a denunţa prezentul Acord, notificarea fiind remisă simultan Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale, în această situaţie, Acordul îşi va înceta valabilitatea la expirarea a 12 luni din data primirii notificării de către Cealaltă Parte Contractantă, în afară de cazul în care notificarea privind denunţarea este retrasă, prin înţelegere, înainte de expirarea acestei perioade. În absenţa confirmării de primire de către cealaltă Parte Contractantă, notificarea în cauza se va considera finalmente primită la 14 zile din data primirii acesteia de către Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
Articolul 21
Intrarea în vigoare
    Prezentul Acord va întră în vigoare la data când ambele Părţi Contractante îşi vor notifica reciproc, pe canale diplomatice, îndeplinirea formalităţilor cerute de legislaţia lor privind intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.
    Drept care, subsemnaţii, fiind autorizaţi în modul stabilit de către Guvernele lor respective, au semnat prezentul Acord.
    Încheiat la Ierusalim, la 22 iunie 1997, care corespunde datei de 17 sivan 5757, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, ebriacă şi engleză, toate textele fiind egal autentice, în cazul unor divergenţe de interpretare, textul de limbă engleză va prevala.

ANEXA
la Acordul privind serviciile aeriene
între Guvernul Republicii Moldova
şi Guvernul Statului Israel

    1. Compania aeriană desemnată de Guvernul Republicii Moldova este în drept să exploateze servicii aeriene pe rutele specificate, precum urmează:
    Chişinău,
    puncte intermediare,
    Tel-Aviv,
    puncte mai departe.
    2. Compania aeriană desemnată de Guvernul Statului Israel este în drept să exploateze servicii aeriene pe rutele specificate, precum urmează:
    Tel-Aviv,
    puncte intermediare,
    Chişinău,
    puncte mai departe.
    3. Companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante vor putea exercita drepturile de trafic de a cincea libertate spre/dinspre ţări terţe, cu excepţia cazurilor convenite altfel. Această înţelegere trebuie să fie aprobată de autorităţile aeronautice ale ambelor Părţi Contractante înaintea aplicării.
    4. Orice punct sau toate punctele intermediare sau mai departe pot fi, la opinia companiei aeriene desemnate, omise pentru orice zbor sau toate zborurile, cu condiţia că acele servicii încep sau au punct final pe teritoriul Părţii Contractante care desemnează compania aeriană.