AMAE/1995
ID intern unic:  360025
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 1995
din  11.10.1995
între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii
Federale Germania
cu privire la cooperarea culturală*
Publicat : 30.12.2002 în Tratate Internationale Nr. 29     art Nr : 141
     ____________________
    * Se aplică cu titlu provizoriu din data semnării.

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania,
    tinzînd spre consolidarea relaţiilor dintre cele două ţări şi aprofundarea înţelegerii reciproce,
    având convingerea că schimburile culturale promovează cooperarea dintre popoare şi contribuie la cunoaşterea culturii şi a vieţii lor spirituale, precum şi a modului de viaţă al altor popoare,
    ţinând seama de aportul istoric al popoarelor lor la moştenirea culturală a Europei şi conştiente de obligaţiunile, ce le revin pentru protejarea şi conservarea valorilor culturale,
    dorind să dezvolte raporturile culturale dintre cetăţenii ambelor ţări în toate domeniile, inclusiv în cel al învăţământului şi ştiinţei,
    au convenit asupra următoarelor:
Articolul 1
    Părţile vor tinde spre ameliorarea cunoştinţelor despre cultura lor, spre dezvoltarea continuă a cooperării culturale sub toate aspectele şi la toate nivelurile, contribuind astfel la identitatea culturală europeană.
Articolul 2
    Pentru favorizarea unei mai bune cunoaşteri reciproce a artei, literaturii şi a altor domenii înrudite, Părţile vor întreprinde măsurile corespunzătoare şi în acest sens se vor sprijini reciproc, în limita posibilităţilor, mai ales în ce priveşte:
    a) organizarea turneelor unor artişti sau formaţiuni artistice, a concertelor, spectacolelor de teatru şi a altor reprezentaţii artistice;
    b) realizarea expoziţiilor, organizarea conferinţelor şi prelegerilor;
    c) organizarea vizitelor reciproce ale reprezentanţilor diferitelor domenii ale vieţii culturale, îndeosebi din literatură, muzică, arte interpretative şi plastice, în scopul dezvoltării cooperării, schimbului de experienţă, precum şi participarea la sesiuni şi alte manifestări similare;
    d) promovarea contactelor în domeniile editorial, al bibliotecilor, arhivelor şi muzeelor, precum şi al schimburilor de experţi şi materiale;
    e) traducerile unor opere din literatura beletristică, ştiinţifică şi de specialitate.
Articolul 3
    1) Fiecare dintre Părţi va depune eforturi pentru a crea tuturor persoanelor interesate posibilitatea accesului larg la limba, cultura, literatura şi istoria celeilalte ţări. Ele vor sprijini iniţiativele şi instituţiile corespunzătoare de stat şi particulare. Părţile vor crea condiţii şi vor favoriza reciproc măsurile de promovare ale celeilalte Părţi, vor sprijini iniţiativele şi instituţiile locale.
    2) Prevederile menţionate în alineatul 1) se referă la lărgirea cunoştinţelor de limbă în şcoli, învăţământul superior şi în alte instituţii de învăţământ, inclusiv cele ale învăţământului profesional-tehnic. Ca măsuri de promovare a cunoştinţelor de limbă se vor considera, în special:
    - trimiterea profesorilor, lectorilor şi consilierilor de specialitate;
    - punerea la dispoziţie a manualelor şi materialului didactic, precum şi colaborarea privind perfecţionarea manualelor;
    - participarea profesorilor şi studenţilor la cursuri de instruire şi perfecţionare desfăşurate de Partea cealaltă, precum şi schimbul de experienţă în legătură cu tehnologiile moderne de predare a limbilor străine;
    - folosirea posibilităţilor oferite de radio şi televiziune pentru studiul şi propagarea limbii celeilalte ţări;
    3) Părţile îşi vor concerta eforturile pentru a realiza în manuale o astfel de prezentare a istoriei, geografiei şi culturii celeilalte ţări, care să promoveze o cât mai bună înţelegere reciprocă.
Articolul 4
    Părţile vor sprijini cooperarea sub toate formele în domeniile ştiinţei şi învăţământului, inclusiv în cadrul instituţiilor de învăţământ superior, al organizaţiilor ştiinţifice, al şcolilor medii şi profesionale, al organizaţiilor şi instituţiilor de instruire şi perfecţionare profesională în sistemul extraşcolar pentru adulţi, al administraţiilor de învăţământ profesional şi şcolare, al altor instituţii de învăţământ şi cercetări şi al administraţiilor lor, al bibliotecilor, arhivelor şi instituţiilor de ocrotire a monumentelor. Ele vor încuraja aceste instituţii:
    1) să coopereze în toate domeniile de interes comun;
    2) să sprijine schimburile de delegaţii şi persoane particulare cu scopul informării şi schimbului de experienţă, inclusiv al participării la conferinţe ştiinţifice şi simpozioane;
    3) să sprijine schimburile de oameni de ştiinţă, de personal administrativ din instituţii de învăţământ superior, de profesori, instructori, doctoranzi, studenţi, elevi şi ucenici în vederea unor vizite de durată în scopuri de informare, studii, cercetare şi instruire profesională;
    4) să sprijine în măsura posibilităţilor accesul la arhive, biblioteci şi instituţii similare, folosirea lor în scopuri ştiinţifice, precum şi schimburile în domeniul informaţiei, documentaţiei şi reproducerii materialelor de arhivă;
    5) să promoveze schimburile de literatură ştiinţifică, pedagogică şi didactică, de material didactic, ilustrativ şi informaţional, de filme instructive şi de cercetări, precum şi organizarea expoziţiilor corespunzătoare de specialitate;
    6) să promoveze raporturile dintre instituţiile de învăţământ superior şi alte instituţii culturale şi ştiinţifice;
    7) să coopereze în domeniile conservării, restaurării şi protejării monumentelor istorice şi culturale.
Articolul 5
    Părţile vor năzui să pună la dispoziţie, în măsura posibilităţilor, burse destinate unor studenţi şi oameni de ştiinţă ai celeilalte ţări pentru pregătirea şi perfecţionarea profesională, precum şi pentru realizarea proiectelor de cercetări.
    Ele vor promova în mod adecvat, schimburile în domeniile învăţământului şi ştiinţei prin măsuri suplimentare, precum înlesnirea eliberării permisului de şedere şi a condiţiilor de şedere în ţara gazdă.
Articolul 6
    Părţile vor examina condiţiile în care certificatele de studii şi diplomele de studii ale instituţiilor de învăţământ superior din cealaltă ţară pot fi recunoscute pentru scopuri academice.
Articolul 7
    Părţile vor atribui o importanţă deosebită cooperării în domeniul instruirii şi perfecţionării specialiştilor şi cadrelor de conducere din economie, vor sprijini această cooperare în măsura posibilităţilor şi, dacă va fi necesar, vor încheia în acest scop acorduri separate.
Articolul 8
    Părţile consideră cooperarea în domeniul învăţământului extraşcolar pentru adulţi un aport important la aprofundarea raporturilor şi îşi declară disponibilitatea de a sprijini această cooperare în limita posibilităţilor.
Articolul 9
    Părţile vor sprijini în limita posibilităţilor cooperarea instituţiilor respective în domeniile cinematografiei, al televiziunii şi al radiodifuziunii, precum şi producerea, schimburile de filme televizate, mijloace audiovizuale, care pot servi scopurilor prezentului Acord. Ele vor încuraja cooperarea în domeniul editorial şi al editării cărţilor.
Articolul 10
    Părţile vor facilita contactele directe în vederea cooperării între grupuri şi asociaţii obşteşti, precum sindicatele, bisericile şi comunităţile religioase, fundaţiile politice, culturale şi de alt gen. Ele vor încuraja aceste organizaţii neguvernamentale în realizarea intenţiilor care servesc şi scopurilor prezentului Acord.
Articolul 11
    Părţile năzuiesc să promoveze atât schimburile între tineri, precum şi cooperarea dintre experţi în domeniul tineretului şi al instituţiilor de asistenţă a tineretului.
Articolul 12
    Părţile vor tinde să promoveze cooperarea în domeniul sportului, inclusiv în şcoli şi în învăţământul superior, şi vor încuraja întâlnirile dintre sportivii, antrenorii, funcţionarii sportivi şi echipele sportive din ţările lor.
Articolul 13
    Părţile vor crea condiţii cetăţenilor Republicii Moldova de origine germană şi cetăţenilor Republicii Federale Germania de origine moldovenească, cu reşedinţă permanentă în ţările lor, pentru cultivarea limbii, culturii şi tradiţiilor lor naţionale, precum şi manifestarea libera a convingerilor religioase, în conformitate cu libera lor opţiune, în cadrul legislaţiei în vigoare, Părţile vor înlesni şi crea măsuri de promovare în favoarea acestor persoane şi a organizaţiilor lor. Independent de aceasta, ele vor lua în considerare în mod adecvat interesele acestor cetăţeni în cadrul programelor generale de promovare.
Articolul 14
    În scopul realizării prevederilor prezentului Acord Părţile vor înlesni şi încuraja cooperarea pe bază de parteneriat şi la nivel regional şi local.
Articolul 15
    Fiecare dintre Părţi va înlesni fondarea şi activitatea unor instituţii culturale ale celeilalte Părţi pe teritoriul lor în cadrul reglementărilor juridice în vigoare şi în baza condiţiilor ce urmează a fi convenite ulterior.
    2) Prin instituţii culturale, în sensul alineatului 1), se vor înţelege instituţii de cultură şi centre culturale, instituţii ale organizaţiilor ştiinţifice, finanţate integral sau preponderent din mijloace publice, şcoli medii sau profesionale, instituţii de instruire sau perfecţionare a profesorilor, de învăţământ extraşcolar pentru adulţi, de instruire şi perfecţionare profesională, biblioteci, săli de lectură, precum şi instituţii de cercetare de drept public. Atât personalul specializat trimis de aceste instituţii, cât şi cadrele specializate care desfăşoară activităţi ştiinţifice, culturale sau pedagogice din însărcinare oficială, trimise sau mijlocite în baza unui contract individual, beneficiază de acelaşi statut.
    3) Părţile garantează posibilitatea liberei organizări şi desfăşurări a activităţilor uzuale ale instituţiilor culturale, inclusiv libertatea de a călători şi accesul liber al publicului.
    4) Statutul instituţiilor culturale menţionate la alineatele 1) şi 2), precum şi al specialiştilor trimişi sau mijlociţi în cadrul cooperării culturale, se reglementează în Anexa la prezentul Acord. Anexa intră în vigoare concomitent cu prezentul Acord.
Articolul 16
    Părţile au convenit ca bunurile culturale dispărute sau transferate ilicit şi care află pe teritoriul lor să fie retrocedate proprietarului sau succesorului de drept al acestuia.
Articolul 17
    Reprezentanţii Părţilor se vor întruni, în caz de necesitate sau la solicitarea uneia dintre Părţi, într-o comisie mixtă, alternativ, în Republica Moldova şi Republica Federală Germania, pentru a face bilanţul schimburilor realizate în cadrul prezentului Acord şi pentru a elabora recomandări şi programe în vederea viitoarei cooperări culturale. Detaliile vor fi reglementate pe cale diplomatică.
Articolul 18
    Prezentul Acord intră în vigoare în urma notificării reciproce asupra îndeplinirii condiţiilor necesare în acest sens, prevăzute de legislaţia internă a fiecăreia dintre Părţi. Drept zi de intrare în vigoare a prezentului Acord va fi considerată ziua prezentării ultimei notificări.
Articolul 19
    Prezentul Acord este încheiat pe un termen de cinci ani. Valabilitatea sa va fi prelungită cu câte cinci ani, dacă nici una dintre Părţi nu-1 va denunţa, în scris, cu şase luni înainte de expirarea termenului de valabilitate în curs.
    Încheiat la Bonn, la 11 octombrie 1995, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească şi germană, ambele texte având aceeaşi valoare.

ANEXĂ
la Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul
Republicii Federale Germania cu privire la cooperarea culturală
    1) Prevederile acestei Anexe sunt valabile pentru instituţiile culturale menţionate în articolul 15 al Acordului, pentru personalul specializat al acestora şi pentru cadrele specializate, trimise sau mijlocite din însărcinare oficială în cadrul colaborării dintre cele două ţări în domeniul cultural, pedagogic, ştiinţific şi sportiv.
    2) Numărul specialiştilor trimişi sau mijlociţi trebuie să fie în proporţie adecvată scopului urmărit de instituţia respectivă.
    3) (a) Persoanele menţionate la paragraful 1), care nu posedă cetăţenia statului primitor, dar o posedă pe cea a ţării trimiţătoare, precum şi membrii familiilor lor, care fac parte din gospodăria acestora, primesc la cerere, fără taxe, un permis de şedere din partea autorităţilor competente ale ţării gazdă.
    Permisul de şedere se eliberează cu regim preferenţial şi implică dreptul la mai multe intrări şi ieşiri din ţară în cadrul duratei valabilităţii lui. Specialiştii trimişi sau mijlociţi, precum şi soţii lor nu necesită o permisiune de lucru pentru activitatea în instituţiile culturale menţionate în articolul 15 al Acordului.
    (b) Permisele de şedere, în conformitate cu paragraful 3) a), trebuie obţinute înainte de plecarea din ţara trimiţătoare la o reprezentanţă diplomatică sau consulară a ţării gazdă. Cererile de prelungire a permisiunii de şedere pot fi înaintate în ţara gazdă.
    4) Părţile acordă persoanelor menţionate la paragraful 1), care deţin cetăţenia statului trimiţător şi nu pe cea a ţării gazdă, precum şi membrilor familiilor lor care fac parte din gospodăria acestora, în condiţiile menţionate la paragraful 3), posibilităţi nestingherite de deplasare în ţara gazdă.
    5) Membrii de familie în sensul paragrafului 3) a) şi paragrafului 4) sunt soţul/soţia şi copiii minori necăsătoriţi, care fac parte din aceeaşi gospodărie.
    6) 1) Părţile acordă pe bază de reciprocitate în cadrul legislaţiei şi altor prevederi în vigoare scutiri de taxe pentru introducerea şi scoaterea din ţară:
    a) a obiectelor ce fac parte din echipament sau destinate expunerii (de pildă, instrumente tehnice, mobilă, filme expuse, cărţi, publicaţii, material vizual şi audio), inclusiv a unui sau mai multor autovehicule, introduse în ţară în scopul activităţii instituţiilor culturale menţionate la paragraful 1);
    b) a bunurilor de strămutare, inclusiv autovehiculelor persoanelor menţionate la paragraful 1) şi ale membrilor familiilor lor, utilizate timp de cel puţin şase luni înaintea deplasării în ţara gazdă şi introduse în această ţară în decurs de 12 luni de la sosirea pe teritoriul ţării gazdă;
    c) a medicamentelor destinate uzului personal al persoanelor menţionate la paragraful 1) şi al membrilor familiilor lor, şi a cadourilor venite prin poştă.
    2) Obiectele introduse în ţară prin scutire de taxe pot fi transmise sau vândute doar după achitarea taxelor suspendate sau după utilizarea acestor obiecte timp de cel puţin trei ani în ţara gazdă.
    7) Părţile acordă sprijin persoanelor menţionate la paragraful 1) şi familiilor lor la înregistrarea autovehiculelor introduse în ţară.
    8) Regimul fiscal al salariilor şi veniturilor persoanelor menţionate la paragraful 1) este reprezentat de înţelegerile respective dintre Republica Moldova şi Republica Federală Germania privind evitarea dublei impuneri în domeniul impozitelor pe venit şi pe avere, precum şi în conformitate cu legislaţia şi reglementările în vigoare.
    9) a) Activitatea artistică şi de prelegeri, organizată de instituţiile culturale menţionate în articolul 15 alineatul 2) al Acordului, poate fi desfăşurată şi de persoane, care nu sunt cetăţeni ai Părţilor.
    b) Pe lângă personalul trimis, instituţiile culturale menţionate în articolul 15 alineatul 2) al Acordului pot angaja personal local. Stabilirea şi perfectarea raporturilor de muncă a personalului local se supun reglementărilor juridice ale Părţii primitoare.
    c) Instituţiile culturale menţionate în articolul 15 alineatul 2) al Acordului pot întreţine raporturi directe cu ministere, alte instituţii publice, corporaţii regionale, societăţi, asociaţii şi persoane particulare.
    d) Echipamentul instituţiilor culturale menţionate în articolul 15 alineatul 2) al Acordului, inclusiv utilajul tehnic şi materialele, precum şi averea lor constituie proprietatea Părţii trimiţătoare.
    10) a) Părţile acordă instituţiilor culturale ale celeilalte Părţi pentru serviciile prestate înlesniri la impozitarea cifrei de afaceri, în cadrul legislaţiei şi altor prevederi în vigoare.
    b) Alte probleme din contextul impozitării instituţiilor culturale şi a colaboratorilor lor se reglementează în măsura necesităţii prin schimb de note.
    11) Înlesnirile de ordin tehnico-administrativ por fi reglementate în cazul necesităţii la cererea uneia dintre Părţi printr-o înţelegere separată prin schimb de note, luându-se în considerare condiţiile concrete din ambele ţări.
    12) Persoanelor menţionate la paragraful 1) şi membrilor familiilor lor li se vor acorda în timpul aflării lor pe teritoriul ţării gazdă:
    - aceleaşi înlesniri de repatriere, pe care Părţile le acordă specialiştilor străini în conformitate cu legislaţia şi alte prevederi în vigoare în perioada de criză naţională sau internaţională;
    - drepturile care decurg din normele generale de drept internaţional în caz de vătămare sau de pierdere a proprietăţii în urma unor tulburări publice.

PROTOCOL
    Cu prilejul semnării Acordului între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania privind cooperarea culturală, Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania au convenit că prezentul Acord va fi aplicat din ziua semnării cu titlu provizoriu, în limitele legislaţiei interne a acestora.
    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania au convenit, de asemenea, că, luând în considerare aplicarea cu titlu provizoriu a prezentului Acord, nu se mai aplică Acordul de cooperare culturală dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste, din 19 mai 1973, în ce priveşte relaţiile dintre Republica Moldova şi Republica Federală Germania.
    Odată cu intrarea în vigoare a Acordului semnat astăzi, îşi pierde valabilitatea Acordul de cooperare culturală dintre Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste, din 19 mai 1973, în ce priveşte relaţiile dintre Republica Moldova şi Republica Federală Germania.
    Încheiat la Bonn, la 11 octombrie 1995, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească şi germană, ambele texte având aceeaşi valoare.