AMAE/1999
ID intern unic:  360026
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 1999
din  21.05.1999
între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii
Federale Germania
privind transporturile aeriene*
Publicat : 30.12.2002 în Tratate Internationale Nr. 29     art Nr : 149     Data intrarii in vigoare : 08.11.2001
    ___________________________
    * În vigoare din  08  noiembrie 2001.

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania,
    fiind Părţi Contractante la Convenţia privind aviaţia civilă internaţională, deschisă spre semnare la Chicago, la 7 decembrie 1944,
    dorind să încheie un acord în scopul înfiinţării şi exploatării de servicii aeriene între şi dincolo de teritoriile lor,
    au convenit cele ce urmează:
Articolul 1
Definiţii
    1) În scopul aplicării prezentului Acord, în afară de cazul în care din textul acestuia rezultă altfel, expresia:
    a) Convenţie înseamnă Convenţia privind aviaţia civilă internaţională, deschisă spre semnare la Chicago, la 7 decembrie 1944, inclusiv toate Anexele adoptate în baza prevederilor articolului 90 al Convenţiei, precum şi orice amendamente la Anexe sau Convenţie, în baza prevederilor articolelor 90 şi 94 la aceasta, în măsura în care aceste Anexe şi amendamente au intrat în vigoare pentru sau au fost ratificate de către ambele Părţi Contractante;
    b) autorităţi aeronautice înseamnă, în cazul Republicii Moldova, Administraţia de Stat a Aviaţiei Civile a Republicii Moldova, iar în cazul Republicii Federale Germania - Ministerul Federal al Transporturilor, sau în ambele cazuri - orice persoană sau organ autorizat să îndeplinească funcţiile exercitate în prezent de autorităţile menţionate;
    c) companie aeriana desemnată înseamnă orice companie aeriană, care a fost desemnata de oricare Parte Contractantă printr-o notificare scrisa celeilalte Părţi Contractante, în conformitate cu articolul 3 al prezentului Acord, în scopul exploatării serviciilor aeriene internaţionale pe rutele specificate, conform prevederilor articolului 2 2) al prezentului Acord.
    2) Expresiile teritoriu, serviciu aerian, serviciu aerian internaţional şi escală necomercială au, în scopul aplicării prezentului Acord, înţelesurile atribuite în articolele 2 şi 96 ale Convenţiei;
    3) Expresia tarif înseamnă preţul, care urmează să fie încasat pentru transportul internaţional (adică, transportul între punctele situate pe teritoriile a două sau mai multe state) de pasageri, bagaje şi marfă (cu excepţia poştei), şi cuprinde:
    a) orice tarif direct sau suma, care urmează să fie încasată pentru transportul internaţional, publicat şi vândut ca atare, inclusiv tarifele directe, constituite folosind alte tarife sau tarife de conexiune pentru transportul pe sectoarele internaţionale sau interne, care constituie sectorul internaţional;
    b) comisionul, care urmează să fie plătit la vânzarea biletelor pentru transportul pasagerilor şi bagajelor lor, sau pentru tranzacţiile corespunzătoare pentru transportul mărfii;
    c) condiţiile care reglementează aplicarea tarifului sau a preţului pentru transport ori plata comisionului;
    Cuprinde de asemenea:
    d) orice foloase semnificative asigurate în legătură cu acest transport;
    e) orice tarif pentru transportul pe sectorul intern, ce este vândut complementar la transportul internaţional, care nu este pus la dispoziţie pentru transporturi exclusiv interne şi care este pus la dispoziţia tuturor transportatorilor şi utilizatorilor în traficul internaţional în condiţii de egalitate.
Articolul 2
Acordarea drepturilor de trafic
    1) Fiecare Parte Contractantă acordă celeilalte Părţi Contractante, în scopul exploatării serviciilor aeriene internaţionale de către companiile aeriene desemnate, următoarele drepturi:
    a) de a survola, fără aterizare, teritoriul său;
    b) de a face escale necomerciale pe teritoriul său; şi
    c) de a face escale pe teritoriul său în punctele rutelor specificate în conformitate cu paragraful 2) din acest articol, în scopul îmbarcării şi debarcării pasagerilor, bagajelor, mărfii şi poştei, pe bază comercială.
    2) Rutele, pe care companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante vor fi autorizate să exploateze servicii aeriene internaţionale, vor fi specificate în orarul rutelor, printr-un schimb de note.
    9) Nici o prevedere a paragrafului 1) din acest articol nu va putea fi interpretată în sensul de a conferi companiilor aeriene, desemnate de o Parte Contractantă, dreptul de a îmbarca pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante pasageri, bagaje, marfă şi poştă pentru a le transporta, contra plată, către un alt punct de pe teritoriul acestei celeilalte Părţi Contractante (cobotaj).
    4) Acordarea drepturilor de trafic, specificate în paragraful 1) al acestui articol, nu include acordarea dreptului de a transporta pasageri, bagaje, marfă şi poştă între puncte pe teritoriul Părţii Contractante, care acordă aceste drepturi, şi puncte pe teritoriul unui stat terţ sau viceversa (libertatea a cincea). Drepturile de trafic de a cincea libertate vor fi acordate numai în baza unor acorduri speciale între autorităţile aeronautice ale ambelor Părţi Contractante.
Articolul 3
Desemnarea şi autorizaţia de exploatare
    1) Exploatarea serviciilor aeriene internaţionale pe rutele specificate, în conformitate cu articolul 2 2) al prezentului Acord, poate fi începută oricând, cu condiţia că:
    a) Partea Contractantă, căreia i s-au acordat drepturile specificate în articolul 2 1) din prezentul Acord, desemnează, în scris, una sau mai multe companii aeriene; şi
    b) Partea Contractantă, care acordă aceste drepturi, autorizează compania sau companiile desemnate să înceapă exploatarea acestor servicii aeriene.
    2) Partea Contractantă, care acordă aceste drepturi, va acorda fără întârziere, sub rezerva prevederilor paragrafelor 3) şi 4) din acest articol şi prevederilor articolului 9 din prezentul Acord, autorizaţia corespunzătoare de exploatare a serviciilor aeriene internaţionale.
    3) Oricare Parte Contractantă poate cere companiilor aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă să-i facă dovadă că sunt în măsură să îndeplinească condiţiile prevăzute de legile şi reglementările aplicate de prima Parte Contractanta la exploatarea serviciilor aeriene internaţionale.
    4) Fiecare Parte Contractantă poate suspenda exercitarea drepturilor acordate în conformitate cu articolul 2 al prezentului Acord de către o companie aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă în cazul în care compania aeriană nu poate dovedi, la cerere, că partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin celeilalte Părţi Contractante sau cetăţenilor ori corporaţiilor sale. Totuşi, luând în considerare obligaţiile legale ale Republicii Federale Germania faţă de Comunitatea Europeană, cealaltă Parte Contractantă are dreptul de a proceda astfel numai în cazul în care o companie aeriana desemnata de Republica Federală Germania nu poate dovedi la cerere, că partea preponderentă a proprietăţii companiei aparţine unui stat membru al Uniunii Europene sau cetăţenilor ori corporaţiilor unor asemenea state membre, iar controlul efectiv aparţine unui asemenea stat sau cetăţenilor ori corporaţiilor acestuia.
    5) Fiecare Parte Contractantă are dreptul să înlocuiască compania aeriană desemnată cu o altă companie aeriană, în conformitate cu prevederile paragrafelor l)-4) ale acestui articol. Compania aeriană nou desemnată va avea aceleaşi drepturi şi va fi supusă aceloraşi obligaţii ca şi compania aeriană pe care a înlocuit-o.
Articolul 4
Revocarea sau limitarea autorizaţiei de exploatare
    Fiecare Parte Contractantă are dreptul de a revoca sau limita, prin impunerea unor condiţii, o autorizaţie de exploatare acordată în conformitate cu prevederile articolului 3 2) din prezentul Acord, în cazul în care compania aeriană desemnată nu respectă legile şi reglementările Părţii Contractante, care acordă aceste drepturi sau prevederile prezentului Acord ori nu îndeplineşte obligaţiile ce-i revin din acestea. Această revocare sau limitare va fi precedată de consultări, în conformitate cu prevederile articolului 16 al prezentului Acord, în afară de cazul în care suspendarea imediată a exploatării sau impunerea condiţiilor sunt necesare pentru a evita noi abateri de la legi şi reglementări.
Articolul 5
Nediscriminarea cu privire la taxe
    Taxele aplicate pe teritoriul oricărei Părţi Contractante aeronavelor companiilor aeriene desemnate ale celeilalte Părţi Contractante pentru folosirea aeroporturilor şi altor instalaţii de navigaţie aeriană nu vor depăşi nivelul celor aplicate aeronavelor companiilor aeriene naţionale, folosite pe servicii aeriene internaţionale similare.
Articolul 6
Scutirea de taxe vamale şi alte taxe
    1) Aeronavele folosite de către companiile aeriene desemnate de oricare Parte Contractantă, precum şi carburanţii şi lubrifianţii şi alte rezerve tehnice consumabile conţinute în rezervoare sau alte recipiente ale aeronavei (de exemplu, fluid de degivrare, fluid hidraulic, fluid pentru răcire etc.) piesele de schimb, echipamentul lor obişnuit şi proviziile de bord, aflate la bordul acestor aeronave vor fi scutite de taxe vamale şi de orice alte taxe aplicate la importul, exportul şi tranzitul bunurilor, la intrarea în, ieşirea din şi traversarea teritoriului celeilalte Părţi Contractante. De aceeaşi scutire vor beneficia şi produsele destinate consumului la bordul aeronavei pe durata zborului peste teritoriul ultimei Părţi Contractante.
    2) Carburanţii, lubrifianţii şi alte rezerve tehnice consumabile, piesele de schimb, echipamentul obişnuit şi proviziile de bord introduse temporar pe teritoriul oricărei Părţi Contractante, instalate imediat (sau după stocare), sau luate, în alt mod, la bordul aeronavelor companiilor aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă sau reexportate în alt mod de pe teritoriul primei Părţi Contractante, vor fi scutite de orice taxe vamale şi alte taxe menţionate în paragraful 1) al acestui articol. Documentele de transport aparţinând companiilor aeriene desemnate ale unei Părţi Contractante vor fi, de asemenea, scutite, la introducerea pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, de taxe vamale şi alte taxe menţionate în paragraful 1) al acestui articol.
    3) Carburanţii, lubrifianţii şi alte rezerve tehnice consumabile luate la bordul aeronavelor companiilor aeriene desemnate ale oricărei Părţi Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi folosite pe serviciile aeriene internaţionale, vor fi, de asemenea, scutite de taxe vamale şi alte taxe menţionate în paragraful 1) al acestui articol, precum şi de alte taxe speciale pe consum.
    4) Oricare Parte Contractantă poate păstra materialele menţionate în paragrafele l)-3) ale acestui articol sub supraveghere vamală.
    5) În cazul când taxele vamale sau alte taxe nu sunt aplicate materialelor, la care s-a făcut referire în paragrafele l)-3) ale acestui articol, aceste materiale nu vor fi supuse prohibiţiilor economice sau restricţiilor aplicate, în anumite cazuri, pentru import, export sau tranzit.
    6) Fiecare Parte Contractantă acordă, pe bază de reciprocitate, degrevarea de la impozitul pe cifra de afaceri şi taxele indirecte similare la mărfuri şi servicii oferite companiilor aeriene desemnate ale celeilalte Părţi Contractante şi folosite pentru desfăşurarea activităţii acestora. Degrevarea fiscală poate lua forma scutirii de sau rambursării acestor taxe.
Articolul 7
Transferul veniturilor
    Fiecare Parte Contractantă acordă companiilor aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă dreptul de liber transfer la sediul principal, oricând, în orice mod, fără restricţii, în orice valută liber convertibilă şi la cursul oficial de schimb, al venitului realizat de la vânzarea serviciilor de transport aerian pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 8
Principiile care reglementează exploatarea
serviciilor aeriene

    1) Companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante se vor bucura de posibilităţi egale şi echitabile pentru exploatarea serviciilor aeriene pe rutele specificate în conformitate cu articolul 2 2) al prezentului Acord.
    2) La exploatarea serviciilor aeriene internaţionale, pe rutele specificate în conformitate cu articolul 2 2) al prezentului Acord, orice companie aeriană desemnată a unei Părţi Contractante va ţine seama de interesele companiilor aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă, pentru a nu se afecta în mod nejustificat serviciile aeriene pe care aceste companii aeriene le asigură, în întregime sau în parte, pe aceeaşi rută.
    3) Serviciile aeriene internaţionale pe rutele specificate, în conformitate cu articolul 2 2) al prezentului Acord, vor avea ca obiectiv primordial asigurarea unei capacităţi corespunzătoare cererilor previzibile de trafic spre şi dinspre teritoriul Părţii Contractante, care a desemnat companiile aeriene. Dreptul acestor companii aeriene de a efectua trafic între punctele de pe rutele specificate conform articolului 2 2) al prezentului Acord, situate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi punctele în ţări terţe va fi exercitat în interesul dezvoltării ordonate a transportului aerian internaţional, astfel încât capacitatea să fie adaptată:
    a) cerinţelor de trafic spre şi dinspre teritoriul Părţii Contractante, care a desemnat companiile aeriene;
    b) cerinţelor de trafic din cadrul regiunii traversate de serviciile aeriene, după ce s-a ţinut seama de serviciile aeriene naţionale şi regionale;
    c) cerinţelor unei exploatări economicoase a rutelor de trafic direct.
    4) În vederea asigurării unui tratament egal şi echitabil al fiecărei companii aeriene desemnate, frecvenţa serviciilor şi tipul aeronavelor folosite vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante, în ceea ce priveşte capacitatea şi orarele de zbor ale acestora.
    5) Autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante se vor strădui, dacă va fi necesar, să convină, în mod satisfăcător, frecvenţa şi capacitatea de transport.
Articolul 9
Transmiterea informaţiei de exploatare
şi a datelor statistice

    1) Fiecare companie aeriană desemnată va comunica autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante, în termen de o lună până la începerea exploatării serviciilor aeriene pe rutele specificate în conformitate cu articolul 2 2) al prezentului Acord şi înaintea începerii fiecărei perioade următoare din planul de zbor, tipul serviciilor, tipul aeronavelor prevăzute şi orarele de zbor. Schimbările pe termen scurt vor fi notificate imediat.
    2) Autoritatea aeronautică a oricărei Părţi Contractante va furniza autorităţii aeronautice a celeilalte Părţi Contractante, la cererea acesteia, date periodice sau alte situaţii statistice despre companiile aeriene desemnate, care pot fi cerute, în mod rezonabil, în scopul examinării capacităţii asigurate de către companiile aeriene desemnate ale primei Părţi Contractante pe rutele specificate, în conformitate cu articolul 2 2) din prezentul Acord. Aceste date vor include toată informaţia necesară determinării volumului de trafic transportat, originii şi destinaţiei acestui trafic.
Articolul 10
Tarife
    1) Tarifele, care urmează a fi aplicate de companiile aeriene desemnate pentru transportul de pasageri pe rutele specificate în conformitate cu articolul 2 2) al prezentului Acord, vor fi supuse aprobării autorităţii aeronautice a Părţii Contractante, pe teritoriul căreia se situează punctele de decolare ale cursei (în conformitate cu informaţia conţinută în documentele de transport).
    2) La stabilirea tarifelor, companiile aeriene desemnate vor ţine seama de costu1 exploatării, un profit rezonabil, condiţiile predominante ale concurentei şi pieţei, precum şi de interesele utilizatorilor de transport. Autoritatea aeronautică competentă poate refuza aprobarea tarifelor numai în cazul în care nu se respectă aceste criterii.
    3) Tarifele vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice de către companiile aeriene desemnate cu o lună până la data preconizată pentru intrarea lor în vigoare.
    4) Dacă autoritatea aeronautică a oricărei Părţi Contractante nu este de acord cu tariful supus aprobării, aceasta va informa compania aeriană corespunzătoare în termen de douăzeci şi una de zile până la data înaintării tarifului.
    În astfel de cazuri tariful nu se va aplica. Tariful aplicat până în acel moment va rămâne în vigoare până în momentul înlocuirii cu un nou tarif.
Articolul 11
Activităţi comerciale
    1)Fiecare Parte Contractantă acordă, pe bază de reciprocitate, companiilor aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă dreptul de a menţine pe teritoriul său reprezentanţe, precum şi personal administrativ, comercial şi tehnic necesar în conformitate cu cerinţele companiilor aeriene desemnate.
    2) Înfiinţarea reprezentanţelor şi angajarea personalului, la care s-a făcut referire în paragraful 1) din acest articol, se vor efectua în baza legilor şi reglementărilor Părţii Contractante respective, care se aplică la intrarea şi şederea străinilor pe teritoriul Părţii Contractante respective. Totuşi, personalul angajat la reprezentanţe, conform paragrafului 1) al acestui articol, nu va avea nevoie de permis de muncă.
    3) Fiecare Parte Contractantă acordă, pe bază de reciprocitate, companiilor aeriene desemnate ale celeilalte Părţi Contractante dreptul de a deservi pasagerii, bagajele, marfa şi poşta transportate de companiile aeriene desemnate sau alte companii aeriene ale acestei celeilalte Părţi Contractante. Acest drept nu include partea exterioară a serviciilor de sol (deservirea la sol a aeronavelor), care rămâne privilegiul operatorilor aeroporturilor.
    4) Fiecare Parte Contractantă acordă companiilor aeriene desemnate ale celeilalte Părţi Contractante dreptul de a vinde serviciile sale de transport în baza propriilor documente de transport direct în propriile spaţii de vânzare sau prin agenţii săi, către orice persoană, în orice altă valută liber convertibilă, pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 12
Siguranţa zborurilor
    1) Fiecare Parte Contractantă poate cere consultări privind standardele de siguranţă menţinute de cealaltă Parte Contractantă în legătură cu instalaţiile de navigaţie aeriană, echipajele de zbor, aeronavele şi exploatarea companiilor aeriene desemnate. Dacă în urma acestor consultări o Parte Contractantă stabileşte că cealaltă Parte Contractantă nu menţine în mod efectiv şi nu administrează standardele şi cerinţele de siguranţă la nivel sau deasupra minimului standardelor, care pot fi stabilite conform Convenţiei, această cealaltă Parte Contractantă va fi notificată asupra acestor constatări şi măsurilor considerate necesare pentru conformarea acestor standarde minime şi va întreprinde măsuri de corectare adecvate, în caz că această cealaltă Parte Contractantă nu întreprinde măsurile adecvate în timp rezonabil, nu mai târziu de 15 (cincisprezece) zile, pot fi aplicate prevederile articolului 4 al prezentului Acord.
    2) În cazul în care acţiunea imediată este necesară pentru operarea în siguranţă a companiei aeriene, Părţile Contractante pot lua măsuri în baza articolului 4 al prezentului Acord înaintea consultărilor.
    3) Orice acţiune a unei Părţi Contractante în baza prevederilor paragrafelor 1) şi 2) ale acestui articol va înceta în cazul respectării de către cealaltă Parte Contractantă a cerinţelor de siguranţă prevăzute în acest articol.
Articolul 13
Securitatea aviaţiei
    1) În conformitate cu drepturile şi obligaţiunile ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante reafirmă obligaţia lor reciprocă de a proteja securitatea aviaţiei civile împotriva actelor de intervenţie ilicită.
    Fără a limita generalitatea drepturilor şi obligaţiilor ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante vor acţiona în special conform prevederilor Convenţiei cu privire la infracţiuni şi anumite alte acte săvârşite la bordul aeronavelor, semnată la Tokio, la 14 septembrie 1963, Convenţiei pentru reprimarea capturării ilicite a aeronavelor, semnată la Haga, la 16 decembrie 1970, Convenţiei pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate contra securităţii aviaţiei civile, semnate la Montreal, la 23 septembrie 1971 şi Protocolului pentru reprimarea actelor ilicite de violenţă în aeroporturile ce servesc aviaţia internaţională, complementar la Convenţia pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate contra securităţii aviaţiei civile, semnat la Montreal, la 24 februarie 1988.
    2) Părţile Contractante îşi vor acorda reciproc, la cerere, toată asistenţa necesară pentru prevenirea actelor de capturare ilicită a aeronavelor civile şi a altor acte ilicite, îndreptate împotriva securităţii acestor aeronave, a pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană, precum şi pentru prevenirea oricăror alte ameninţări pentru securitatea aviaţiei civile.
    3) Atunci când este comis un incident ori există o ameninţare de comitere a unui act de capturare ilicită a unei aeronave civile sau se comit alte acte ilicite îndreptate împotriva securităţii acestor aeronave, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor sau instalaţiilor de navigaţie aeriană, Părţile Contractante se vor sprijini prin consultări reciproce, prin facilitarea comunicaţiilor şi prin alte măsuri corespunzătoare, cu scopul de a pune capăt unor asemenea incidente sau ameninţări atât de rapid pe cât aceasta este posibil să se realizeze cu pereclitarea minimă a vieţii.
    4) Fiecare Parte Contractantă va lua măsurile, pe care le consideră aplicabile, cu scopul de a asigura că o aeronavă, supusă unui act de capturare ilicită sau altui act de intervenţie ilicită, care se află la sol pe teritoriul statului respectiv, este reţinută la sol, în afară de cazul în care decolarea sa este necesitată de obligaţia primordială de a proteja viaţa echipajului şi pasagerilor săi. Aceste măsuri vor fi luate, dacă este posibil, pe bază de consultări reciproce.
    5) În raporturile lor reciproce, Părţile Contractante vor acţiona în conformitate cu prevederile referitoare la securitatea aviaţiei, care au fost stabilite de Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale şi desemnate ca Anexe la Convenţie, în măsura în care aceste prevederi de securitate se aplica Părţilor Contractante; ele vor cere operatorilor aeronavelor înmatriculate de ele sau operatorilor aeronavelor care îşi au sediul principal de afaceri sau reşedinţă permanentă pe teritoriul lor, precum şi operatorilor de aeroporturi situate pe teritoriile lor, să acţioneze în conformitate cu aceste prevederi referitoare la securitatea aviaţiei.
    6) Fiecare Parte Contractantă este de acord că acestor operatori de aeronave li se poate cere să respecte prevederile privind securitatea aviaţiei, la care s-a făcut referire în paragraful 5) al acestui articol, stabilite de cealaltă Parte Contractantă la intrarea în, ieşirea din sau în timpul aflării lor pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante. Fiecare Parte Contractantă va asigura că pe teritoriul său se aplică în mod efectiv măsuri adecvate pentru protejarea aeronavelor şi pentru controlul pasagerilor, echipajelor şi bagajelor de mână, precum şi în vederea aplicării unor controale de securitate adecvate ale bagajelor, mărfurilor şi proviziilor de bord înainte de şi în timpul îmbarcării sau încărcării. Fiecare Parte Contractantă va examina, de asemenea, în spirit favorabil, orice cerere adresată de către cealaltă Parte Contractantă pentru măsuri speciale rezonabile de securitate pentru a face faţă unei ameninţări deosebite.
    7) În cazul în care o Parte Contractantă nu respectă prevederile acestui articol referitoare la securitatea aviaţiei, autoritatea aeronautica a celeilalte Părţi Contractante poate să ceară consultări imediate cu autoritatea aeronautică a primei Părţi Contractante. Dacă nu se ajunge la un acord satisfăcător în decursul unei luni de la data acestei solicitări, poate fi retrasă, revocată, limitată sau pot fi impuse anumite condiţii asupra autorizaţiei de exploatare a companiei sau companiilor aeriene ale primei Părţi Contractante. Dacă o situaţie de urgenţă serioasă impune aceasta, fiecare Parte Contractantă poate lua măsuri provizorii înaintea expirării termenului de o lună.
Articolul 14
Imigrarea şi controlul documentelor de călătorie
    1) Oricare Parte Contractantă va permite pe teritoriul său companiilor aeriene, desemnate de cealaltă Parte Contractantă să ia măsuri adecvate pentru a se asigura, că numai persoanele care posedă documentele de călătorie necesare pentru intrarea în sau tranzitul prin teritoriul celeilalte Părţi Contractante sunt admise la transport.
    2) Fiecare Parte Contractantă va accepta spre examinare persoanele returnate de la punctele unde au fost debarcate fiind recunoscute inadmisibile, dacă aceste persoane s-au aflat pe teritoriul său înainte de îmbarcare, în afara cazurilor de tranzit direct. Partea Contractantă nu va returna aceste persoane în ţara în care au fost recunoscute anterior ca fiind inadmisibilă.
    3) Aceste prevederi nu vor împiedica autorităţile publice să examineze ulterior persoanele inadmisibile returnate, în scopul determinării acceptării lor eventuale în acest stat sau organizării transferului, returnării sau expulzării lor în statul cetăţeni ai căruia sunt sau în care sunt acceptate din alte motive. Dacă persoana recunoscută inadmisibilă şi-a pierdut sau şi-a distrus documentele de călătorie, Partea Contractantă va accepta în locul lor un alt document care atestă circumstanţele îmbarcării sau sosirii, emise de către autorităţile publice ale Părţii Contractante pe teritoriul căreia această persoană a fost recunoscută inadmisibilă.
Articolul 15
Schimb de opinii
    În vederea asigurării unei cooperări şi înţelegeri mai strânse în toate problemele referitoare la aplicarea prezentului Acord, între autorităţile aeronautice ale părţilor Contractante vor avea loc, după necesitate, schimburi de opinii.
Articolul 16
Consultări
    Oricare Parte Contractantă poate cere, oricând, consultări în scopul discutării amendamentelor la prezentul Acord sau Orarul Rutelor ori a chestiunilor referitoare la interpretare. Astfel de consultări pot avea loc şi privind aplicarea prezentului Acord, în cazul în care oricare Parte Contractantă consideră că schimbul de păreri în baza articolului 15 din prezentul Acord nu a produs rezultate satisfăcătoare. Aceste consultări vor începe într-o perioadă de două luni de la data primirii cererii de către cealaltă Parte Contractantă.
Articolul 17
Soluţionarea diferendelor
    1) Orice diferend privitor la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord, care nu poate fi soluţionat în conformitate cu prevederile articolului 16 al prezentului Acord, va fi supus spre hotărâre, la cererea oricărei Părţi Contractante, unui tribunal arbitral.
    2) Acest tribunal va fi format ad hoc precum urmează: fiecare Parte Contractantă va desemna câte un arbitru, iar cei doi arbitri astfel desemnaţi vor conveni asupra unui cetăţean al unui stat terţ, care va acţiona ca preşedinte al tribunalului, fiind numit de guvernele Părţilor Contractante. Aceşti arbitri vor desemnaţi într-o perioadă de două luni, iar preşedintele tribunalului - într-o perioadă de trei luni de la data la care oricare Parte Contractantă a comunicat celeilalte Părţi Contractante intenţia sa de a supune diferendul unui tribunal arbitral.
    3) Dacă perioadele specificate în paragraful 2) al acestui articol nu au fost respectate, oricare Parte Contractantă poate invita, în lipsa unei alte înţelegeri relevante, Preşedintele Consiliului Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale să facă desemnările necesare.
    Dacă Preşedintele este cetăţeanul oricăreia dintre Părţile Contractante sau dacă el este împiedicat să îndeplinească această funcţie, Vicepreşedintele împuternicit va face în numele lui desemnările necesare.
    4) Tribunalul arbitral va lua decizia prin majoritate de voturi. Părţile Contractante se vor conforma acestei decizii. Fiecare Parte Contractantă va suporta cheltuielile necesare pentru arbitrul său şi cele aferente reprezentării lui în procedura arbitrală; cheltuielile necesare pentru preşedintele tribunalului şi celeilalte cheltuieli vor fi împărţite în mod egal între Părţile Contractante. În alte privinţe, tribunalul arbitrai va determina propria sa procedură.
Articolul 18
Convenţii multilaterale
    Dacă o convenţie multilaterala generală privind transporturile aeriene intra în vigoare pentru Părţile Contractante, prevederile acelei Convenţii vor prevala. Orice consultări cu scopul de a determina în ce măsură prezentul Acord este anulat, înlocuit, modificat sau completat de prevederile Convenţiei multilaterale, vor avea loc în conformitate cu articolul 16 al prezentului Acord.
Articolul 19
Înregistrarea la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale
    Prezentul Acord, orice amendament, la acesta şi orice schimb de note în baza articolului 2 2) din prezentul Acord vor fi comunicate Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale spre înregistrare.
Articolul 20
Acorduri anterioare
    Din momentul intrării în vigoare a prezentului Acord, Acordul privind transporturile aeriene între Guvernul Republicii Federale Germania şi Guvernul Uniunii Republicilor Sovietice Socialiste, semnat la 11 noiembrie 1971, îşi va înceta valabilitatea pentru Republica Moldova şi Republica Federală Germania.
Articolul 21
Intrarea în vigoare, valabilitatea
    1) Prezentul Acord va intra în vigoare după o lună de la data când Părţile Contractante îşi vor notifica reciproc îndeplinirea formalităţilor cerute de constituţie pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord. Decisivă este ziua primirii ultimei notificări.
    2) Prezentul Acord se încheie pentru o perioadă de timp nelimitată.
Articolul 22
Denunţarea
    Oricare din Părţile Contractante poate notifica, oricând, celeilalte Părţi Contractante intenţia sa de a denunţa prezentul Acord; această notificare va fi comunicată simultan Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale, în această situaţie, prezentul Acord va fi terminat la douăsprezece luni după data primirii notificării de către cealaltă Parte Contractantă, în afară de cazul în care denunţarea este retrasă, prin înţelegere, înainte de expirarea acestei perioade, în absenţa confirmării de primire de către cealaltă Parte Contractantă, se va considera ca zi de primire a patruspezecea zi după primirea acesteia de către Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
    Încheiat la Chişinău, la 21 mai 1999, în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, germană şi engleză, toate textele fiind egal autentice.
    În cazul apariţiei unor divergenţe de interpretare, textul de referinţă va fi acela în limba engleză.