AMAE/2003
ID intern unic:  360243
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 2003
din  06.11.2003

ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI
CONSILIUL FEDERAL ELVEŢIAN CU PRIVIRE
LA ABOLIREA RECIPROCĂ A CERINŢELOR DE
VIZĂ PENTRU DEŢINĂTORII PAŞAPOARTELOR
DIPLOMATICE SAU DE SERVICIU*

Publicat : 31.12.2005 în Tratate Internationale Nr. 32     art Nr : 219     Data intrarii in vigoare : 17.02.2004
___________________
    * În vigoare din 17 februarie 2004.

    Guvernul Republicii Moldova şi Consiliul Federal Elveţian, în continuare numite Parţi Contractante,
    dornici de a promova dezvoltarea relaţiilor de prietenie şi de a consolida cooperarea lor reciprocă,
    dorind să faciliteze formalităţile de călătorie între ei pentru deţinătorii paşapoartelor diplomatice sau de serviciu,
    au convenit după cum urmează:
Articolul 1
    1) Naţionalii fiecărei Părţi Contractante care deţin paşapoarte diplomatice sau de serviciu valabile, care sunt membri ai misiunilor diplomatice sau consulare ale statului său sau reprezentanţi ai statului său pe lîngă o organizaţie internaţională, rezidentă pe teritoriul statului altei Părţi Contractante, sunt scutiţi de la cerinţele de viză, pentru perioada de timp a misiunii sale.
    2) Părţile Contractante se vor informa reciproc printr-o notificare prealabilă, prin intermediul canalelor diplomatice, despre desemnarea şi funcţia naţionalilor săi. Ulterior sosirii în statul primitor, acestora li se va elibera un card-legitimaţie.
    3) Aceste reguli sunt de asemenea valabile pentru membrii familiilor lor, ce locuiesc cu ei împreuna şi sunt deţinători de paşapoarte diplomatice, de serviciu sau comune valabile.
Articolul 2
    1) Naţionalii fiecărei Părţi Contractante care deţin paşapoarte diplomatice sau de serviciu valabile, care nu sunt nici membri ai misiunilor diplomatice sau consulare ale statelor sale, nici reprezentanţi ai statului său, pe lînga o organizaţie internaţională, rezidentă pe teritoriul statului altei Părţi Contractante, vor fi scutiţi de la cerinţele de viză pentru o perioadă ce nu depăşeşte 90 de zile, cu condiţia, că ei nu vor relua nici o angajare la lucru, nu se vor angaja singuri pe ei sau în alt mod, pe teritoriul statului altei Parţi Contractante.
    2) Naţionalii fiecărei Părţi Contractante ce deţin paşapoarte diplomatice sau de serviciu valabile, care intenţionează să intre pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante pentru o perioadă de timp ce depăşeşte 90 de zile sau cu scopul de a se angaja la lucru, trebuie să obţină viza de la ambasada sau consulatul acestui stat înainte de plecare.
Articolul 3
    Naţionalii fiecărei Parţi Contractante ce au loc permanent de reşedinţă pe teritoriul celeilalte Parţi Contractante, se pot întoarce acolo fără viză, dacă sunt în posesia unui permis de şedere valabil.
Articolul 4
    Acest Acord nu scuteşte naţionalii fiecărei Părţi Contractante de a se supune legilor privind intrarea şi şederea şi tuturor celorlalte reglementări juridice în vigoare pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 5
    1) Fiecare Parte Contractantă are dreptul de a refuza intrarea sau şederea pe teritoriul statului său naţionalilor, menţionaţi în articolele 1 şi 2, statului celeilalte Părţi Contractante care pot prezenta risc ordinii publice, securităţii sau sănătăţii sau a cărora prezenţă în limitele teritoriului său este ilegală.
    2) Partea Contractantă va informa cealaltă Parte Contractantă despre acest refuz, fără întîrziere.
Articolul 6
    În măsura în care datele personale vor fi comunicate, în scopul aplicării Acordului dat, datele vor fi colectate, tratate şi protejate în conformitate cu legea internă. În special, următoarele principii vor fi respectate:
    a) Partea Contractantă primitoare va utiliza datele comunicate numai pentru scopul declarat şi sub condiţiile stabilite de către Partea Contractantă comunicantă;
    b) la solicitare, Partea Contractantă primitoare va informa Partea Contractantă comunicantă despre utilizarea datelor comunicate;
    c) datele personale pot fi comunicate şi folosite numai de către autorităţile competente, responsabile pentru aplicarea Acordului dat. Comunicarea ulterioară către alte organe va necesita acordul prealabil scris al Părţii Contractante comunicantă;
    d) Partea Contractantă comunicantă se va asigura, că datele ce vor fi comunicate să fie corecte, necesare şi să nu fie exagerate în raport cu scopul pentru care sunt comunicate. Restricţiile referitoare la comunicarea datelor, vor fi respectate conform legii sale. Dacă datele comunicate sunt inexacte sau nelegitim comunicate, Partea Contractantă primitoare va fi imediat informată despre acest fapt şi va corecta sau distruge datele în cauză;
    e) la cererea lui/ei orice persoană va fi informată, în conformitate cu legile Părţii Contractante de la care este solicitată informaţia, despre comunicarea datelor referitoare la persoana lui/ei la fel ca şi utilizarea presupusă a acestuia;
    f) datele personale comunicate vor fi păstrate pentru perioada de timp necesară realizării scopului pentru care acestea au fost comunicate. Fiecare Parte Contractantă va controla procesul de prelucrare şi utilizarea a datelor păstrate, în conformitate cu legislaţia sa internă;
    g) fiecare Parte Contractantă va proteja datele personale comunicate împotriva accesului neautorizat, distrugerii sau divulgării. Datele vor beneficia de protecţia cel puţin egală cu cea care este acordată datelor de aceeaşi natură de către legea Părţii Contractante solicitante.
Articolul 7
    Fiecare Parte Contractantă poate temporar suspenda, total sau parţial, aplicarea acestui Acord din motive de ordine publică, securitate sau sănătate. Suspendarea şi anularea măsurilor de acest gen vor fi notificate cît de curînd posibil, dar nu mai tîrziu de 72 ore după ce au fost luate, celeilalte Părţi Contractante prin canale diplomatice.
Articolul 8
    1) După semnarea acestui Acord, Părţile Contractante vor transmite reciproc fără întîrziere, dar nu mai tîrziu de 30 zile înaintea intrării lui în vigoare, prin canale diplomatice, specimenele paşapoartelor lor şi altor documente de călătorie, la fel ca şi informaţia aferentă referitoare la modul de utilizare a acestor documente.
    2) Părţile Contractante se vor informa reciproc despre schimbarea formei acestor documente şi de asemenea transmit specimenele lor cît de curînd posibil, dar nu mai tîrziu de 90 de zile înainte de introducerea lor, prin canalele diplomatice.
Articolul 9
    În cazul pierderii sau deteriorării paşaportului diplomatic sau de serviciu, reprezentanţa diplomatică sau consulară a statului, al cărui cetăţean este deţinătorul documentelor sus-menţionate, va elibera un nou document de călătorie pentru persoana dată, şi concomitent informă cealaltă Parte Contractantă prin canale diplomatice.
Articolul 10
    1) Orice divergenţe sau neconcordanţe la interpretarea, aplicarea ori implementarea acestui Acord vor fi soluţionate prin intermediul negocierilor şi consultărilor, prin canale diplomatice.
    2) Orice modificare al prezentului Acord va intra în vigoare conform prevederilor articolului 12.
Articolul 11
    Acest Acord de asemenea se aplică teritoriului Principatului Liechtenstein şi naţionalilor săi.
Articolul 12
    1) Prezentul Acord va intra în vigoare la a 30-ea zi după primirea ultimei note prin care o Parte Contractantă informează cealaltă Parte Contractantă despre îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord.
    2) Acest Acord este încheiat pentru o perioadă nelimitată şi va rămîne în vigoare pînă cînd una dintre Părţile Contractante notifică cealaltă Parte Contractantă, în formă scrisă şi prin canalele diplomatice despre denunţarea acestuia. În acest caz, acest Acord îşi va înceta acţiunea la a 90-ea zi de la data primirii unei astfel de note.
    Întocmit la Chişinău la 6 noiembrie 2003, în două copii originale, fiecare în limbile moldovenească, germană şi engleză. În cazul apariţiei unor divergenţe la interpretarea prevederilor prezentului Acord, textul în limba engleză va prevala.