CMAE/2002
ID intern unic:  361134
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
CONVENŢIE Nr. 2002
din  04.07.2002
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI GUVERNUL CANADEI
PENTRU EVITAREA DUBLEI IMPUNERI ŞI PREVENIREA
EVAZIUNII FISCALE CU PRIVIRE LA IMOIZITELE PE VENIT*
Publicat : 31.12.2005 în Tratate Internationale Nr. 31     art Nr : 386     Data intrarii in vigoare : 13.12.2002
    __________________
    *Semnată la Chişinău la 4 iulie 2002.
    În vigoare din 13 decembrie 2002.

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Canadei, dorind să încheie o Convenţie pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit,
    au convenit după cum urmează:
I. SCOPUL CONVENŢIEI
Articolul 1
Persoane vizate
    Prezenta Convenţie se va aplica persoanelor care sunt rezidente ale unui sau ale ambelor State Contractante.
Articolul 2
Impozite vizate
    1) Prezenta Convenţie se va aplica impozitelor pe venit, percepute în numele unui Stat Contractant, indiferent de modul în care sunt percepute.
    2) Vor fi considerate ca impozite pe venit toate impozitele, percepute pe venitul total sau pe elementele de venit, inclusiv impozitele pe câştigurile din înstrăinarea proprietăţii mobiliare sau imobiliare, precum şi impozitele pe creşterea de capital.
    3) Impozitele existente asupra cărora se va aplica Convenţia sunt, în particular:
    a) în cazul Moldovei, impozitul pe venit (în continuare "impozit moldovenesc"); şi
    b) în cazul Canadei, impozitele pe venit percepute de către Guvernul Canadei, în conformitate cu Legea cu privire la impozitul pe venit (în continuare "impozit canadian").
    4) Convenţia se va aplica, de asemenea, oricăror impozite identice sau substanţial similare, care sunt percepute după data semnării Convenţiei, în plus, sau în locul impozitelor existente. Autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor notifica reciproc asupra oricăror modificări importante, operate în legislaţiile lor fiscale respective.
II. DEFINIŢII
Articolul 3
Definiţii generale
    1) În sensul prezentei Convenţii, dacă contextul nu cere o interpretare diferită:
    a) expresiile "un Stat Contractant" şi "celălalt Stat Contractant" înseamnă Moldova sau Canada, după cum cere contextul;
    b) termenul "Moldova" înseamnă Republica Moldova şi, utilizat în sens geografic, înseamnă teritoriul acesteia, cuprins între frontierele sale, alcătuit din sol, subsol, ape şi spaţiul aerian de deasupra solului şi apelor, asupra căruia Republica Moldova îşi exercită suveranitatea şi jurisdicţia sa deplină şi exclusivă, în conformitate cu legislaţia sa internă şi cu dreptul internaţional;
    c) termenul "Canada", utilizat în sens geografic, înseamnă teritoriul Canadei, inclusiv:
    (i) orice suprafaţă dincolo de marea teritorială a Canadei care, în conformitate cu dreptul internaţional şi legislaţia Canadei, este o suprafaţă, în limitele căreia Canada poate exercita drepturile cu privire la fundul mării şi subsolul şi resursele sale naturale, şi
    (ii) marea şi spaţiul aerian de deasupra fiecărei suprafeţe, menţionate în punctul (i), cu privire la orice activitate exercitată în legătură cu explorarea sau exploatarea resurselor naturale, specificate acolo;
    d) termenul "persoană" include o persoană fizică, un trust, o companie, o societate şi orice altă asociere de persoane;
    e) termenul "companie" înseamnă orice asociere corporativă sau orice entitate care este tratată în scopuri fiscale ca o asociere corporativă;
    f) expresiile "întreprindere a unui Stat Contractant" şi "întreprindere a celuilalt Stat Contractant" înseamnă, respectiv, o întreprindere gestionată de un rezident al unui Stat Contractant şi o întreprindere gestionată de un rezident al celuilalt Stat Contractant;
    g) expresia "autoritate competentă" înseamnă:
        (i) în cazul Moldovei, ministrul finanţelor sau reprezentantul autorizat al ministrului, şi
        (ii) în cazul Canadei, ministrul venitului naţional sau reprezentantul autorizat al ministrului;
    h) expresia "persoană naţională" înseamnă:
        (i) orice persoană fizică care are cetăţenia unui Stat Contractant, şi
        (ii) orice persoană juridică, societate sau asociaţie care au primit un asemenea statut în baza legislaţiei în vigoare a unui Stat Contractant; şi
    i) expresia "trafic internaţional" înseamnă orice transport cu o navă maritimă sau aeronavă, exploatată de o întreprindere a unui Stat Contractant, cu excepţia cazurilor, când scopul principal este de a transporta pasageri sau proprietate între locurile situate în limitele celuilalt Stat Contractant.
    2) În ce priveşte aplicarea Convenţiei la orice perioadă de timp de un Stat Contractant, orice termen sau expresie, care nu este definită acolo, dacă contextul nu cere o interpretare diferită, va avea înţelesul pe care o are la acea perioadă de timp, potrivit legislaţiei acestui Stat, cu privire la impozitele la care se aplică Convenţia.
Articolul 4
Rezident
    1) În sensul prezentei Convenţii, expresia "rezident al unui Stat Contractant" înseamnă:
    a) orice persoană, care potrivit legislaţiei acestui Stat, este supusă impunerii acolo conform domiciliului, reşedinţei, locului de conducere, locului de înregistrare, locului de încorporare a persoanei sau oricărui alt criteriu de natură similară, dar această expresie nu include orice persoană care este supusă impunerii în acest Stat numai în legătură cu veniturile realizate din sursele aflate în acest Stat, şi
    b) acest Stat sau o subdiviziune politică, sau autoritate locală a acestuia sau orice agenţie sau organizaţie de asistenţă a oricărui asemenea Stat, subdiviziuni sau autorităţi.
    2) Când, în conformitate cu prevederile paragrafului 1, o persoană fizică este rezidentă a ambelor State Contractante, atunci statutul persoanei fizice va fi determinat după cum urmează:
    a) persoana fizică va fi considerată rezidentă numai a Statului în care persoana fizică are o locuinţă permanentă la dispoziţie şi dacă persoana fizică are o locuinţă permanentă la dispoziţie în ambele State, persoana fizică va fi considerată rezidentă numai a Statului cu care relaţiile personale şi economice ale persoanei fizice sunt mai strânse (centrul intereselor vitale);
    b) dacă Statul, în care este situat centrul intereselor vitale al persoanei fizice, nu poate fi determinat sau dacă nu există o locuinţă permanentă la dispoziţia persoanei fizice în nici unul dintre State, persoana fizică va fi considerată rezidentă numai a Statului în care persoana fizică locuieşte în mod obişnuit;
    c) dacă persoana fizică locuieşte în mod obişnuit în ambele State sau nici în unul dintre ele, persoana fizică va fi considerată rezidentă numai a Statului, a cărui cetăţenie persoana fizică are; şi
    d) dacă persoana fizică are cetăţenia ambelor State sau a nici unui dintre ele, autorităţile competente ale Statelor Contractante vor rezolva problema de comun acord.
    3) Când, în conformitate cu prevederile paragrafului 1, o companie este rezidentă a ambelor State Contractante, atunci statutul său va fi determinat după cum urmează:
    a) aceasta va fi considerată rezidentă numai a Statului, a cărui persoană naţională ea este; sau
    b) dacă aceasta nu este persoană naţională a nici unui dintre State, ea va fi considerată rezidentă numai a Statului, în care este situat locul conducerii sale efective.
    4) Când, în conformitate cu prevederile paragrafului 1, o persoană, alta decât o persoană fizică sau o companie, este rezidentă a ambelor State Contractante, autorităţile competente ale Statelor Contractante de comun acord se vor strădui să rezolve problema şi să determine modul de aplicare a Convenţiei faţă de această persoană. În lipsa acestui acord, asemenea persoană nu va avea dreptul la nici o deducere sau scutire de impunere prevăzută de Convenţie.
Articolul 5
Reprezentanţă permanentă
    1) În sensul prezentei Convenţii, expresia "reprezentanţă permanentă" înseamnă un loc fix de afaceri prin care este exercitată, integral sau parţial, activitatea de afaceri a unei întreprinderi.
    2) Expresia "reprezentanţă permanentă" include, în special:
    a) un loc de conducere;
    b) o filială;
    c) un birou;
    d) o uzină;
    e) un atelier; şi
    f) o mină, o sondă petrolieră sau de gaze, o carieră sau orice alt loc ce ţine de explorarea sau exploatarea resurselor naturale.
    3) Un şantier de construcţie, un proiect de construcţie, asamblare sau montaj, sau activităţile de supraveghere în legătură cu acestea constituie o reprezentanţă permanentă numai dacă acest şantier, proiect sau activităţi continuă pentru o perioadă mai mare de douăsprezece luni.
    4) Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, expresia "reprezentanţă permanentă" va fi considerată, că nu include:
    a) utilizarea de instalaţii, exclusiv, în scopul depozitării, expunerii sau livrării produselor sau mărfurilor aparţinând întreprinderii;
    b) menţinerea unui stoc de produse sau mărfuri aparţinând întreprinderii, exclusiv, în scopul depozitării, expunerii sau livrării;
    c) menţinerea unui stoc de produse sau mărfuri aparţinând întreprinderii, exclusiv, în scopul prelucrării de către altă întreprindere;
    d) menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, în scopul achiziţionării produselor sau mărfurilor, sau colectării de informaţii pentru întreprindere;
    e) menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, în scopul exercitării, pentru întreprindere, a oricărei alte activităţi cu caracter pregătitor sau auxiliar; sau
    f) menţinerea unui loc fix de afaceri, exclusiv, pentru orice combinare a genurilor de activitate, specificate în subparagrafele de la (a) la (e), cu condiţia, că întreaga activitate a locului fix de afaceri, ce rezultă din această combinare, să aibă un caracter pregătitor sau auxiliar.
    5) Indiferent de prevederile paragrafelor 1şi 2, când o persoană (alta decât un agent cu statut independent, căruia i se aplică prevederile paragrafului 6) acţionează în numele unei întreprinderi şi are, şi de regulă, utilizează într-un Stat Contractant împuternicirea de a încheia contracte în numele întreprinderii, această întreprindere va fi considerată că are o reprezentanţă permanentă în acest Stat, cu privire la orice activităţi pe care această persoană le exercită pentru întreprindere, cu excepţia cazurilor, când activităţile acestei persoane sunt limitate de prevederile, specificate în paragraful 4, care fiind exercitate printr-un loc fix de afaceri, nu transformă acest loc fix de afaceri într-o reprezentanţă permanentă, potrivit prevederilor acestui paragraf.
    6) O întreprindere nu va fi considerată, că are o reprezentanţă permanentă într-un Stat Contractant, numai prin faptul, ca aceasta exercită activitate de afaceri în acest Stat printr-un broker, agent comisionar general sau orice alt agent cu statut independent, cu condiţia, ca asemenea persoane să acţioneze în cadrul activităţii lor obişnuite.
    7) Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, o întreprindere de asigurări a unui Stat Contractant, cu excepţia cazului de reasigurare, va fi considerată că are o reprezentanţă permanentă în celălalt Stat Contractant, dacă aceasta acumulează prime de asigurări pe teritoriul a celui celuilalt Stat sau asigură riscuri, situate acolo printr-o persoană care nu este un agent cu statut independent căruia i se aplică paragraful 6.
    8) Faptul, că o companie rezidentă a unui Stat Contractant, controlează sau este controlată de o companie rezidentă a celuilalt Stat Contractant sau, care exercită activitate de afaceri în acel celălalt Stat (fie, printr-o reprezentanţă permanentă sau în alt mod), nu este suficient pentru a face una din aceste companii o reprezentanţă permanentă a celeilalte.
III. IMPUNEREA VENITULUI
Articolul 6
Venitul din proprietăţi imobiliare
    1) Venitul, realizat de un rezident al unui Stat Contractant din proprietăţi imobiliare (inclusiv venitul din agricultură sau silvicultură), situate în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.
    2) În sensul prezentei Convenţii, expresia "proprietăţi imobiliare" va avea înţelesul pe care o are, potrivit legislaţiei fiscale respective a Statului Contractant, în care proprietăţile în cauză sunt situate. Expresia va include, în orice caz, accesoriile proprietăţilor imobiliare, inventarul viu şi utilajul, utilizate în agricultură şi silvicultură, drepturile, asupra cărora se aplică prevederile dreptului comun cu privire la proprietatea funciară, uzufructul proprietăţilor imobiliare şi drepturile la plăţile variabile sau fixe, ca compensaţii pentru exploatarea sau concesionarea
zăcămintelor minerale, izvoarelor şi altor resurse naturale. Navele maritime şi aeronavele nu vor fi considerate ca proprietăţi imobiliare.
    3) Prevederile paragrafului 1 se vor aplica venitului, realizat din utilizarea directă, dare în arendă sau utilizarea în orice altă formă a proprietăţilor imobiliare şi venitului din înstrăinarea acestor proprietăţi.
    4) Prevederile paragrafelor 1 şi 3 se vor aplica, de asemenea, venitului din proprietăţile imobiliare ale unei întreprinderi şi venitului din proprietăţile imobiliare, utilizate pentru prestarea serviciilor personale independente.
Articolul 7
Profituri din activităţi de afaceri
    1) Profiturile unei întreprinderi a unui Stat Contractant vor fi impuse numai în acest Stat, cu excepţia cazului, când întreprinderea exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo. Dacă întreprinderea exercită sau a exercitat activitate de afaceri în acest mod, profiturile întreprinderii pot fi impuse în celălalt Stat, dar numai acea parte a lor care este atribuită acestei reprezentanţe permanente.
    2) Sub rezerva prevederilor paragrafului 3, când o întreprindere a unui Stat Contractant exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, atunci în fiecare Stat Contractant, acestei reprezentanţe permanente i se vor atribui profiturile care le-ar fi putut realiza, dacă ar fi constituit o întreprindere distinctă şi separată, exercitând activităţi identice sau similare în condiţii identice sau similare şi tratând cu toată independenţa cu întreprinderea, a cărei reprezentanţă permanentă ea este, şi cu toate celelalte persoane.
    3) La determinarea profiturilor unei reprezentanţe permanente vor fi admise spre deducere acele cheltuieli, care au fost efectuate pentru scopurile reprezentanţei permanente, inclusiv cheltuielile de conducere şi cheltuielile generale de administrare, indiferent de faptul, că s-au suportat în Statul în care este situată reprezentanţa permanentă sau în altă parte. Totuşi, asemenea deducere nu va fi admisă în privinţa sumelor, dacă există, plătite (altele decât pentru acoperirea cheltuielilor curente) de către reprezentanţa permanentă oficiului central al întreprinderii sau oricăror alte oficii ale sale, sub formă de royalty, onorarii sau alte plăţi similare în schimbul utilizării brevetelor de invenţii sau altor drepturi, sau sub formă de comisioane pentru servicii specifice prestate sau pentru conducere, sau, cu excepţia unei instituţii bancare, sub formă de dobânzi pentru sumele de bani date cu împrumut reprezentanţei permanente.
    4) Nici un profit nu va fi atribuit unei reprezentanţe permanente, din simplu motiv, că această reprezentanţă permanentă achiziţionează produse sau mărfuri pentru întreprindere.
    5) În sensul paragrafelor precedente, profiturile, atribuite reprezentanţei permanente, vor fi determinate în fiecare an prin aceeaşi metodă, dacă nu există motiv temeinic şi suficient de a proceda altfel.
    6) Când profiturile includ elemente de venit, care sunt tratate separat în alte articole ale prezentei Convenţii, atunci prevederile acelor articole nu vor fi afectate de prevederile acestui articol.
Articolul 8
Transporturi maritime si aeriene
    1) Profiturile, realizate de o întreprindere a unui Stat Contractant din exploatarea în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor vor fi impuse numai în acest Stat.
    2) Indiferent de prevederile paragrafului 1 şi articolul 7, profiturile, realizate de o întreprindere a unui Stat Contractant din exploatarea navelor maritime sau aeronavelor, utilizate în primul rând pentru transportarea pasagerilor sau proprietăţii, exclusiv, între locurile situate în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    3) Prevederile paragrafelor 1 şi 2 se vor aplica, de asemenea, profiturilor din participarea la un pool, o afacere în comun sau o agenţie internaţională de transporturi.
    4) În sensul acestui articol,
    a) termenul “profituri” include:
        (i) încasările şi veniturile brute, realizate în mod direct, din exploatarea în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor, şi
        (ii) dobânzile pe sumele, realizate în mod direct din exploatarea în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor, dacă asemenea dobânzi sunt aferente la exploatare; şi
    b) expresia “exploatarea în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor” de o întreprindere include:
        (i) charterul sau darea în arendă a navelor maritime sau aeronavelor, şi
        (ii ) darea în arendă a containerelor şi echipamentului conex, de către această întreprindere, dacă acest charter sau dare în arendă este aferentă la exploatarea de către această întreprindere în trafic internaţional a navelor maritime sau aeronavelor.
Articolul 9
Întreprinderi asociate
    1) Când
    a) o întreprindere a unui Stat Contractant participă, direct sau indirect la conducerea, controlul sau capitalul unei întreprinderi a celuilalt Stat Contractant, sau
    b) aceleaşi persoane participă, direct sau indirect, la conducerea, controlul sau capitalul unei întreprinderi a unui Stat Contractant şi a unei întreprinderi aceluilalt Stat Contractant,
    şi, fie într-un caz, fie în celălalt, cele două întreprinderi sunt legate în relaţiile lor comerciale sau financiare prin condiţii acceptate sau impuse, care diferă de acelea care ar fi fost stabilite între întreprinderi independente, atunci orice venit, care fără aceste condiţii ar fi fost calculat uneia din întreprinderi dar nu a fost astfel calculat, datorită acestor condiţii, poate fi inclus în venitul acestei întreprinderi şi impus, în consecinţă.
    2) Când un Stat Contractant include în venitul unei întreprinderi a acestui Stat – şi impune, în consecinţă – venitul, asupra căruia o întreprindere aceluilalt Stat Contractant a fost supus impunerii în acel celălalt Stat şi venitul astfel calculat, este venitul care ar fi fost calculat întreprinderii primului Stat menţionat, dacă relaţiile între cele două întreprinderi ar fi fost aceleaşi ca şi cele stabilite între întreprinderile independente, atunci acel celălalt Stat va proceda la o modificare corespunzătoare a sumei impozitului perceput acolo pe acest venit. La efectuarea acestei modificări se va ţine seama de celelalte prevederi ale prezentei Convenţii şi, în caz de necesitate, autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor consulta reciproc.
    3) Un Stat Contractant nu va modifica venitul unei întreprinderi în circumstanţele menţionate în paragraful 1, după expirarea perioadei de prescripţie, prevăzute în legislaţiile lor naţionale şi, în nici un caz după cinci ani de la finele anului în care venitul care ar fi fost supus acestei modificări ar fi fost calculat acestei întreprinderi fără condiţiile specificate în paragraful 1.
    4) Prevederile paragrafelor 2 şi 3 nu se vor aplica în cazul fraudei, neachitării intenţionate sau neglijării.
Articolul 10
Dividende
    1) Dividendele, plătite de o companie rezidentă a unui Stat Contractant unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2) Totuşi, aceste dividende pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant, a cărui rezidentă este compania plătitoare de dividende şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al dividendelor este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi:
    a) 5 la sută din suma brută a dividendelor, dacă proprietarul beneficiar este o companie, care controlează, în mod direct sau indirect, cel puţin 25 la sută din drepturile de vot a companiei plătitoare de dividende; şi
    b) 15 la sută din suma brută a dividendelor în toate celelalte cazuri.
    Prevederile acestui paragraf nu vor afecta impunerea companiei în ce priveşte profiturile din care se plătesc dividendele.
    3) Termenul “dividende”, astfel cum este utilizat în acest articol, înseamnă veniturile din acţiuni, acţiunile „jouissance” sau drepturile „jouissance”, acţiunile industriei miniere, acţiunile de fondator sau alte drepturi, ce nu sunt titluri de creanţă, participante la profituri, precum şi veniturile care sunt supuse aceluiaşi regim de impunere ca şi veniturile din acţiuni, potrivit legislaţiei Statului, a cărui rezidentă este compania distribuitoare de profituri.
    4) Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica, dacă proprietarul beneficiar al dividendelor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, a cărui rezidentă este compania plătitoare de dividende, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, sau prestează în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo, şi holdingul, în legătură cu care dividendele sunt plătite este efectiv legat de această reprezentanţă permanentă sau bază fixă. În asemenea situaţie se vor aplica prevederile articolului 7 sau articolului 14, după caz.
    5) Când o companie rezidentă a unui Stat Contractant realizează profituri sau venituri din celălalt Stat Contractant, acel celălalt Stat nu poate supune nici unei impuneri dividendele plătite de companie, cu excepţia cazului, când asemenea dividende sunt plătite unui rezident al acelui celălalt Stat sau când holdingul, în legătură cu care dividendele sunt plătite , este efectiv legat de o reprezentanţă permanentă sau o bază fixă situată în acel celălalt Stat, nici să supună profiturile nedistribuite ale companiei unui impozit asupra profiturilor nedistribuite, chiar dacă dividendele plătite sau profiturile nedistribuite constau integral sau parţial din profituri sau venituri ce provin într-un asemenea celălalt Stat.
    6) Nimic în prezenţa Convenţiei nu va fi interpretat ca interzicând unui Stat Contractant să supună veniturile unei companii, atribuite unei reprezentanţe permanente în acest Stat, unui impozit, pe lângă impozitul care ar fi fost perceput pe veniturile companiei, care este o persoană naţională a acestui Stat, cu excepţia, dacă orice impozit suplimentar , astfel perceput, nu va depăşi 5 la sută din suma acestor venituri, care nu au fost supuse unui asemenea impozit suplimentar în anii fiscali precedenţi. În sensul acestei prevederi, termenul “venituri” înseamnă profiturile, inclusiv orice câştiguri, atribuite unei reprezentanţe permanente într-un Stat Contractant în anul şi anii precedenţi după deducerea din ele a tuturor impozitelor, altele decât impozitul suplimentar menţionat aici, perceput pe asemenea profituri în acest Stat.
Articolul 11
Dobânzi
    1) Dobânzile, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2) Totuşi, aceste dobânzi pot fi, de asemenea impuse în Statul Contractant din care provin şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al dobânzilor este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi 10 la sută din suma brută f dobânzilor.
    3) Indiferent de prevederile paragrafului 2
    a) dobânzile, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite în legătură cu datoria guvernului acestui Stat sau unei subdiviziuni politice, sau autorităţi locale a acestuia, vor fi impuse numai în acel celălalt Stat, dacă dobânzile sunt efectiv deţinute de un rezident al celuilalt Stat Contractant; şi
    b) dobânzile, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, care a fost instituit şi este gestionat, exclusiv, pentru a administra sau realiza beneficii conform unui sau mai multor planuri de pensii, ieşiri la pensii sau altor planuri avantajoase ale angajaţilor, nu vor fi impuse în primul Stat, cu condiţia, că:
        (i) rezidentul este proprietarul beneficiar al dobânzilor şi este, în general, scutit de impunere în celălalt Stat, şi
        (ii) dobânzile nu sunt realizate din exercitarea unei activităţi de comerţ sau a unei activităţi de afaceri, sau de la o persoană interdependentă.
    4) Termenul de "dobânzi", cum este utilizat în acest articol, înseamnă veniturile din titluri de creanţă de orice natură, însoţite sau nu de garanţii ipotecare, şi în particular, veniturile din hârtii de valoare de stat şi veniturile din titluri de creanţă sau obligaţiuni, inclusiv primele şi premiile, aferente acestor hârtii de valoare, titluri de creanţă sau obligaţiuni, precum şi veniturile, care sunt supuse aceluiaşi regim de impunere ca şi veniturile din sume băneşti date cu împrumut, în conformitate cu legislaţia Statului, în care provin veniturile. Totuşi termenul "dobânzi" nu include veniturile tratate în articolul 8 sau articolul 10.
    5) Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica dacă proprietarul beneficiar al dobânzilor, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant, din care provin dobânzile, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, sau prestează în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo, şi titlurile de creanţă, în legătură cu care sunt plătite dobânzile, sunt efectiv legate de această reprezentanţă permanentă sau bază fixă. În asemenea situaţie se vor aplica prevederile articolului 7 sau articolului 14, după caz.
    6) Dobânzile vor fi considerate că provin dintr-un Stat Contractant, când plătitorul este un rezident al acestui Stat. Totuşi, când plătitorul dobânzilor, fie, că este sau nu un rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant, o reprezentanţă permanentă sau o bază fixă, în legătură cu care a apărut datoria, pentru care se plătesc dobânzile, şi aceste dobânzi se suportă de o asemenea reprezentanţă permanentă sau bază fixă, atunci aceste dobânzi vor fi considerate că provin din Statul, în care este situată reprezentanţa permanentă sau baza fixă.
    7) Când, datorită unei relaţii speciale existente între plătitorul şi proprietarul beneficiar al dobânzilor sau între ambii şi o oarecare terţă persoană, suma dobânzilor, referitoare la titlul de creanţă pentru care sunt plătite, depăşeşte suma care ar fi fost convenită între plătitorul şi proprietarul beneficiar al dobânzilor, în lipsa acestei relaţii, prevederile prezentului articol se vor aplica numai la ultimă sumă menţionată. În asemenea situaţie partea excedentară a plăţilor va rămâne impozabilă, potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinând seama de celelalte prevederi ale prezentei Convenţii.
Articolul 12
Royalty
    1) Roylalty, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2) Totuşi, aşa royalty pot fi, de asemenea, impuse în Statul Contractant din care provin şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar dacă proprietarul beneficiar al royalty este un rezident al celuilalt Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi 10 la sută din suma brută al royalty.
    3) Termenul "royalty", cum este utilizat în acest articol, înseamnă plăţi de orice natură, primite ca compensaţie pentru utilizarea sau concesionarea oricărui drept de autor, brevet de invenţii, emblemă comercială, design sau model, plan, formulă secretă sau proces, sau alte active nemateriale, sau pentru utilizarea sau concesionarea echipamentului industrial, comercial sau ştiinţific, sau pentru informaţii referitoare la experienţa în domeniul industrial, comercial sau ştiinţific, şi include plăţi de orice natură cu privire la filmele cinematografice şi lucrările asupra filmului, imprimările video sau alte mijloace de reproducere pentru utilizarea în legătură cu televiziunea.
    4) Prevederile paragrafelor 1 şi 2 nu se vor aplica dacă proprietarul beneficiar al royalty, fiind un rezident al unui Stat Contractant, exercită activitate de afaceri în celălalt Stat Contractant în care provin royalty, printr-o reprezentanţă permanentă situată acolo, sau prestează în acel celălalt Stat servicii personale independente printr-o bază fixă situată acolo, şi dreptul sau proprietatea pentru care sunt plătite royalty, este efectiv legată de această reprezentanţă permanentă sau bază fixă. În asemenea situaţie se vor aplica prevederile articolului 7 sau articolului 14, după caz.
    5) Royalty vor fi considerate, că provin dintr-un Stat Contractant când plătitorul este un rezident al acestui Stat. Totuşi, când plătitorul de royalty, fie, că este sau nu un rezident al unui Stat Contractant, are într-un Stat Contractant o reprezentanţă permanentă sau bază fixă, în legătură cu care a apărut obligaţia de a plăti royalty, şi aceste royalty sunt suportate de o asemenea reprezentanţă permanentă sau bază fixă, atunci aceste royalty vor fi considerate că provin din Statul, în care este situată reprezentanţa permanentă sau baza fixă.
    6) Când datorită unei relaţii speciale existente între plătitorul şi proprietarul beneficiar al royalty sau între ambii şi o oarecare terţă persoană, suma royalty referitoare la utilizarea, dreptul sau informaţia pentru care sunt plătite, depăşeşte suma care ar fi fost convenită între plătitorul şi proprietarul beneficiar al royalty în lipsa acestei relaţii, prevederile prezentului articol se vor aplica numai la ultima sumă menţionată. În asemenea situaţie partea excedentară a plaţilor va rămâne impozabilă, potrivit legislaţiei fiecărui Stat Contractant, ţinând seama de celelalte prevederi ale prezentei Convenţii.
Articolul 13
Câştiguri de capital
    1) Câştigurile realizate de un rezident al unui Stat Contractant din înstrăinarea proprietăţii imobiliare, situate în celălalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2) Câştigurile din înstrăinarea proprietăţii mobiliare, ce face parte din proprietatea comercială a unei reprezentanţe permanente pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant sau proprietăţii mobiliare ce ţine de o bază fixă de care dispune un rezident al unui Stat Contractant în celălalt Stat Contractant în scopul prestării serviciilor personale independente, inclusiv aşa câştiguri din înstrăinarea unei asemenea reprezentanţe permanente (separat sau cu întreaga întreprindere) sau unei asemenea baze fixe, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    3) Câştigurile, realizate de o întreprindere a unui Stat Contractant din înstrăinarea navelor maritime sau aeronavelor, exploatate în trafic internaţional, sau a containerelor utilizate sau altei proprietăţi mobiliare ce ţine de exploatarea acestor nave maritime sau aeronave, vor fi impuse numai în acest Stat.
    4) Câştigurile, realizate de un rezident al unui Stat Contractant din înstrăinarea:
    a) acţiunilor, a căror valoare, în special, este obţinută din proprietatea imobiliară, situată în celălalt Stat , sau
    b) unei cote într-o societate sau trust, a cărei valoare, în special, este obţinută din proprietatea imobiliară situată în acel celălalt Stat, pot fi impuse în acel celălalt Stat. În sensul acestui paragraf, expresia "proprietate imobiliară" nu va include orice proprietate , alta decât proprietatea dată în arendă, în care este exercitată activitatea de afaceri a companiei, societăţii sau trustului.
    5) Câştigurile din înstrăinarea oricărei proprietăţi, altei decât cea specificată în paragrafele 1, 2, 3 şi 4, vor fi impuse numai în Statul Contractant, a cărui rezidentă este persoana care înstrăinează.
    6) Prevederile paragrafului 5 nu vor afecta dreptul unui Stat Contractant de a percepe, potrivit legislaţiei sale, un impozit pe câştigurile din înstrăinarea oricărei proprietăţi, realizate de o persoană fizică care este rezidentă a celuilalt Stat Contractant şi a fost rezidentă a primului Stat menţionat în orice perioadă de timp în decurs de şase ani imediat precedenţi înstrăinării proprietăţii.
    7) Când o persoană fizică, care încetează de a mai fi rezident a unui Stat Contractant şi imediat după aceasta devine rezidentă a celuilalt Stat Contractant, este tratată în scopuri fiscale în primul Stat menţionat, că a înstrăinat proprietatea şi este impusă în acest Stat din aşa cauză, persoana fizică poate prefera să fie tratată, în scopuri fiscale în celălalt Stat, ca şi cum persoana fizică ar fi vândut şi răscumpărat proprietatea, imediat înainte de a deveni rezidentă a acestui Stat, la o suma egală cu preţul ei real de piaţă la acea perioadă de timp. Totuşi, această prevedere nu se va aplica proprietăţii, din care orice câştig, provenit imediat înainte ca persoana fizică sa devină rezidentă a acelui celălalt Stat, poate fi impus în acel celălalt Stat, nici proprietăţii imobiliare situate într-un terţ Stat.
Articolul 14
Servicii personale independente
    1) Venitul, realizat de o persoană fizică care este rezidentă a unui Stat Contractant în legătură cu serviciile profesionale sau similare cu caracter independent, va fi impus numai în acest Stat, cu excepţia cazului, când persoana fizică are în mod regulat o bază fixă la dispoziţie în celălalt Stat Contractant în scopul prestării serviciilor. Dacă persoana fizică are sau a avut o asemenea bază fixă, venitul poate fi impus în celălalt Stat, dar numai acea parte a lui care este atribuită acestei baze fixe.
    2) Expresia "servicii profesionale" include, în special, activităţile independente de ordin ştiinţific, literar, artistic, educativ sau pedagogic, precum şi activităţile independente de medici, avocaţi, ingineri, arhitecţi, dentişti, contabili şi auditori.
Articolul 15
Servicii personale dependente
    1) Sub rezerva prevederilor articolelor 16, 18 şi 19, salariile, simbriile şi alte remuneraţii, primite de un rezident al unui Stat Contractant în legătură cu munca salariată, vor fi impuse numai în acest Stat, cu excepţia cazului, când munca salariată este exercitată în celălalt Stat Contractant. Dacă munca salariată este exercitată în acest mod , asemenea remuneraţii primite de acolo pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2) Indiferent de prevederile paragrafului 1, remuneraţiile primite de un rezident al unui Stat Contractant în legătura cu munca salariată exercitată în celălalt Stat Contractant, vor fi impuse numai în primul Stat menţionat, dacă:
    a) primitorul este prezent în celălalt Stat pentru o perioadă sau perioade care nu depăşesc în total 183 zile în orice perioadă de douăsprezece luni, ce se începe sau se termină în anul calendaristic dat, şi
    b) remuneraţiile sunt plătite de o persoană sau în numele unei persoane, care nu este rezidentă a celuilalt Stat, şi
    c) remuneraţiile nu sunt suportate de o reprezentanţă permanentă sau o bază fixă pe care persoana o are în celălalt Stat.
    3) Indiferent de prevederile precedente ale acestui articol, remuneraţiile primite în legătură cu munca salariată exercitată la bordul unei nave maritime sau aeronave, exploatate de o întreprindere a unui Stat Contractant în trafic internaţional, vor fi impuse numai în acest Stat, cu excepţia cazului, când remuneraţiile sunt primite de un rezident al celuilalt Stat Contractant.
Articolul 16
Onorariile directorilor
    Onorariile directorilor şi alte plăţi similare, primite de un rezident al unui Stat Contractant în calitatea acestui rezident de membru al comitetului de conducere sau a unui organ similar al unei companii, care este rezidentă a celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
Articolul 17
Artişti şi sportivi
    1) Indiferent de prevederile articolelor 14 şi 15, venitul, realizat de un rezident al unui Stat Contractant în calitate de artist de estradă, aşa cum este un artist de teatru, de cinema, de radio sau televiziune, sau un muzician, sau în calitate de sportiv, din activităţile personale ale acestui rezident, exercitate în celălalt Stat Contractant, poate fi impus în acel celălalt Stat.
    2) Când venitul, în legătură cu activităţile personale, exercitate de un artist de estradă sau un sportiv în calitatea acestei persoane fizice, nu revine artistului de estradă sau sportivului personal, ci altei persoane, acest venit, indiferent de prevederile articolelor 7,14 şi 15, poate fi impus în Statul Contractant în care sunt exercitate activităţile artistului de estradă sau sportivului.
Articolul 18
Pensii şi anuităţi
    1) Pensiile şi anuităţile, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi impuse în acel celălalt Stat.
    2) Pensiile, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi, de asemenea, impuse în Statul din care ele provin şi potrivit legislaţiei acestui Stat. Totuşi, în cazul plăţilor periodice de pensii, altele decât plăţile în conformitate cu legislaţia privind asigurările sociale într-un Stat Contractant, impozitul astfel perceput nu va depăşi 15 la sută din suma brută a plăţii.
    3) Anuităţile, ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, pot fi, de asemenea, impuse în Statul din care ele provin şi potrivit legislaţiei acestui Stat, dar impozitul astfel perceput nu va depăşi 15 la sută din partea acestora, care sunt supuse impunerii în acest Stat. Totuşi, această limitare nu se aplică sumei totale a plăţilor, ce provin din transmitere, anulare, răscumpărare, vânzare sau altă înstrăinare a unei anuităţi, sau plăţilor de orice tip, potrivit unui contract de anuitate, al cărui cost a fost dedus, integral sau parţial, la calcularea venitului oricărei persoane care a primit contractul.
    4) Indiferent de orice în prezenta Convenţie
    a) pensiile şi alocaţiile de război (inclusiv pensiile şi alocaţiile, plătite veteranilor de război sau plătite ca urmare a pagubelor sau daunelor suferite în urma războiului), ce provin într-un Stat Contractant şi plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, vor fi scutite de impunere în acel celălalt Stat, în măsura în care ele ar fi scutite de impunere, dacă ar fi fost primite de un rezident al primului Stat menţionat; şi
    b) ajutoarele, potrivit legislaţiei privind asigurările sociale a unui Stat Contractant, plătite unui rezident al celuilalt Stat Contractant, vor fi impuse numai în primul Stat menţionat.
Articolul 19
Serviciul public
    1. a) Salariile, simbriile şi alte remuneraţii similare, altele decât pensia, plătite de un Stat Contractant sau o subdiviziune politică, sau o autoritate locală a acestuia unei persoane fizice pentru serviciile prestate acestui Stat sau subdiviziuni, sau autorităţi, vor fi impuse numai în acest Stat.
    b) Totuşi, asemenea salarii, simbrii şi alte remuneraţii similare, vor fi impuse numai în celălalt Stat Contractant, dacă serviciile sunt prestate în acel Stat şi persoana fizică este rezidentă a acelui Stat, care:
        (i) are cetăţenia acelui Stat; sau
        (ii) nu a devenit rezidentă a acelui Stat, exclusiv, în scopul prestării serviciilor.
    2) Prevederile articolelor 15, 16 şi 17 se vor aplica salariilor, simbriilor şi altor remuneraţii similare, pentru serviciile prestate în legătură cu o activitate de afaceri exercitată de un Stat Contractant sau o subdiviziune politică, sau o autoritate locală a acestuia.
Articolul 20
Studenţi
    Plăţile, primite de un student, ucenic sau practicant care este sau a fost imediat înainte de a vizita un Stat Contractant, rezident al celuilalt Stat Contractant şi care este prezent în primul Stat menţionat, exclusiv, în scopul instruirii sau pregătirii sale, destinate pentru întreţinerea, instruirea şi pregătirea persoanei fizice, nu vor fi impuse în acest Stat, dacă asemenea plăţi provin din sursele aflate în afara acestui Stat.
Articolul 21
Alte venituri
    1) Sub rezerva prevederilor paragrafului 2, elementele de venit ale unui rezident al unui Stat Contractant, indiferent de sursa de provenienţă, care nu sunt tratate în articolele precedente ale prezentei Convenţii, vor fi impuse numai în acest Stat.
    2) Totuşi, dacă acest venit este obţinut de un rezident al unui Stat Contractant din sursele situate în celălalt Stat Contractant, acest venit poate fi, de asemenea, impus în Statul din care provine şi potrivit legislaţiei acestui Stat. Când asemenea venit este venitul dintr-un trust, altul decât un trust, la care contribuţiile au fost deductibile, impozitul astfel perceput nu va depăşi 15 la sută din suma brută a venitului, dacă venitul este impozabil în Statul Contractant în care proprietarul beneficiar este rezident.
IV. METODELE ELIMINĂRII DUBLEI IMPUNERI
Articolul 22
Eliminarea dublei impuneri
    1) În cazul Moldovei dubla impunere va fi evitată după cum urmează:
    a) când un rezident al Moldovei realizează venit care în conformitate cu prevederile Convenţiei, poate fi impuse în Canada, Moldova va permite deducerea din impozitul pe venit al acestui rezident, a sumei egale cu impozitul pe venit, plătit în Canada;
    b) când, în conformitate cu orice prevedere a Convenţiei, venitul, realizat de un rezident al Moldovei este scutit de impunere în Moldova, Moldova poate, totuşi, la calcularea sumei impozitului pe venitul rămas al acestui rezident, să ia în seamă venitul scutit.
    2) În cazul Canadei, dubla impunere va fi evitată după cum urmează:
    a) sub rezerva prevederilor existente ale legislaţiei Canadei cu privire la deducerea din impozitul plătibil în Canada a impozitului plătit pe un teritoriu din afara Canadei şi a oricăror modificări ulterioare a acestor prevederi - care nu vor afecta principiul general al acestora - şi, cu excepţia cazului când, potrivit legislaţiei Canadei este prevăzută o deducere sau scutire mai mare, impozitul plătit în Moldova pe profituri, venituri sau câştiguri, ce provin din Moldova, va fi dedus din orice impozit canadian, plătit în legătură cu aceste profituri, venituri sau câştiguri;
    b) când, în conformitate cu orice prevedere a Convenţiei, venitul, realizat de un rezident al Canadei este scutit de impunere în Canada, Canada poate, totuşi, la calcularea sumei impozitului pe alt venit, să ia în seamă venitul scutit.
    3) În sensul acestui articol, profiturile, veniturile sau câştigurile unui rezident al unui Stat Contractant, care pot fi impuse în celălalt Stat Contractant în conformitate cu prezenta Convenţie, vor fi considerate că provin din sursele aflate în acel celălalt Stat.
V. PREVEDERI
Articolul 23
Nediscriminarea
    1) Persoanele naţionale ale unui Stat Contractant nu vor fi supuse în celălalt Stat Contractant nici unei impuneri sau nici unei obligaţii legate de aceasta, care este mai împovărătoare decât impunerea şi obligaţiile aferente la care sunt sau pot fi supuse persoanele naţionale ale acelui celălalt Stat aflate în aceleaşi circumstanţe. Indiferent de prevederile articolului 1, această prevedere se va aplica, de asemenea, persoanelor fizice care nu sunt rezidente ale unuia sau ale ambelor State Contractante.
    2) Persoanele fără cetăţenie, care sunt rezidente ale unui Stat Contractant, nu vor fi supuse în nici un Stat Contractant nici unei impuneri sau nici unei obligaţii legate de aceasta, diferită sau mai împovărătoare decât impunerea şi obligaţiile aferente la care sunt sau pot fi supuse persoanele naţionale ale Statului respectiv aflate în aceleaşi circumstanţe.
    3) Impunerea unei reprezentanţe permanente, pe care o întreprindere a unui Stat Contractant o are în celălalt Stat Contractant, nu va fi stabilită în condiţii mai puţin favorabile în acel celălalt Stat, decât impunerea stabilită întreprinderilor acelui celălalt Stat, care exercită aceleaşi activităţi.
    4) Nimic în acest articol nu va fi interpretat ca obligând un Stat Contractant să acorde rezidenţilor celuilalt Stat Contractant orice deduceri, înlesniri şi scutiri cu titlu personal pe baza statutului civil sau obligaţiilor familiale, în ce priveşte impunerea, pe care le acordă propriilor săi rezidenţi.
    5) Prevederile acestui articol se vor aplica impozitelor care sunt subiectul prezentei Convenţii.
Articolul 24
Procedura amiabilă
    1) Când o persoană consideră, că din acţiunile unuia sau ambelor State Contractante rezultă sau va rezulta pentru această persoană o impunere care nu este în conformitate cu prevederile prezentei Convenţii, această persoană poate, indiferent de căile de atac prevăzute de legislaţia internă a acestor State, să adreseze autorităţii competente a Statului Contractant, a cărui rezidentă este această persoană, sau, dacă cazul acestei persoane cade sub incidenţa paragrafului 1 al articolului 23, a acelui Stat Contractant, a cărui persoană naţională această persoană este, o cerere în scris, exprimând motivele pentru solicitarea revizuirii acestei impuneri. Pentru a fi admisibilă, cererea menţionată trebuie sa fie înaintată în decurs de doi ani de la prima notificare a acţiunii din care rezultă că impunerea nu este în conformitate cu prevederile Convenţiei.
    2) Autoritatea competentă, specificată în paragraful 1, se va strădui, dacă reclamaţia i se pare întemeiată, şi dacă ea însăşi nu este în stare să ajungă la o soluţie satisfăcătoare, să rezolve cazul de comun acord cu autoritatea competentă a celuilalt Stat Contractant, în vederea evitării impunerii care nu este în conformitate cu Convenţia.
    3) Un Stat Contractant nu va majora, după expirarea perioadei de prescripţie, prevăzute de legislaţia sa internă şi, în nici un caz, după cinci ani de la finele perioadei fiscale în care a fost realizat venitul respectiv, baza impozabilă a unui rezident al oricărui dintre Statele Contractante, prin includerea în ea a elementelor de venit care au fost, de asemenea, supuse impunerii în celălalt Stat Contractant. Acest paragraf nu se va aplica în cazul fraudei, neachitării intenţionate sau neglijenţei.
    4) Autorităţile competente ale Statelor Contractante se vor strădui să rezolve de comun acord orice dificultăţi sau dubii rezultate ca urmare a interpretării sau aplicării Convenţiei.
    5) Autorităţile competente ale Statelor Contractante se pot consulta reciproc pentru eliminarea dublei impuneri în cazurile neprevăzute în Convenţie şi pot comunica direct între ele în scopul aplicării Convenţiei.
    6) Dacă orice dificultate sau dubiu, apărut ca urmare a interpretării sau aplicării Convenţiei, nu poate fi soluţionat de către autorităţile competente conform paragrafelor precedente ale acestui articol, cazul poate fi înaintat în arbitraj, dacă ambele autorităţi competente şi contribuabilul sunt de acord şi contribuabilul îşi va da acordul în scris de a fi legat prin decizia curţii de arbitraj. Decizia curţii de arbitraj, în caz particular, va fi impusă ambelor State cu privire la acest caz. Procedura va fi stabilită printr-un schimb de note între Statele Contractante.
Articolul 25
Schimb de informaţii
    1) Autorităţile competente ale Statelor Contractante vor face schimb de informaţii necesare realizării prevederilor prezentei Convenţii sau a legislaţiei interne a Statelor Contractante, referitoare la impozitele vizate de Convenţie, în măsură, în care impunerea la care se referă nu contravine Convenţiei. Schimbul de informaţii nu este limitat de articolul 1. Orice informaţie primită de un Stat Contractant va fi tratată ca secret în acelaşi mod ca şi informaţia primită, potrivit legislaţiei interne a acestui Stat, şi va fi dezvăluită numai persoanelor sau autorităţilor (inclusiv instanţele judecătoreşti şi organele administrative), abilitate cu stabilirea sau perceperea, încasarea forţată sau soluţionarea contestaţiilor cu privire la impozite. Asemenea persoane sau autorităţi vor utiliza informaţia numai în aceste scopuri. Acestea pot dezvălui informaţia în procedurile judecătoreşti sau în deciziile judiciare.
    2) Prevederile paragrafului 1, în nici un caz, nu vor fi interpretate ca impunând unui Stat Contractant obligaţia:
    a) de a realiza măsuri administrative contrare legislaţiei şi practicii administrative a acestui sau a celuilalt Stat Contractant;
    b) de a furniza informaţii care nu sunt accesibile potrivit legislaţiei sau în procesul administrării obişnuite a acestui sau a celuilalt Stat Contractant; sau
    c) de a furniza informaţii care ar divulga orice secret de negoţ, de afaceri, industrial, comercial sau profesional, sau un proces comercial, sau informaţii, a căror divulgare ar fi contrară politicii de stat (ordre public).
    3) Dacă informaţia este solicitată de un Stat Contractant în conformitate cu acest articol, celălalt Stat Contractant se va strădui sa obţină informaţia la care se referă cererea, în acelaşi mod ca şi cum ar fi fost implicată propria sa impunere, chiar dacă celălalt Stat nu are nevoie la acea perioadă de timp de această informaţie. Dacă informaţia, în mod specific, este cerută de către autoritatea competentă a unui Stat Contractant, autoritatea competentă a celuilalt Stat Contractant se va strădui să prezinte informaţia potrivit acestui articol în forma solicitată, aşa ca depoziţiile martorilor şi copiile documentelor originale nepublicate (inclusiv cărţi, acte, declaraţii, procese-verbale, dări de seamă sau scrisori), în aceeaşi măsură, în care asemenea depoziţii şi documente pot fi obţinute potrivit legislaţiei şi practicilor administrative a acelui celălalt Stat cu privire la propriile sale impozite.
Articolul 26
Membrii misiunilor diplomatice şi posturilor consulare
    1) Nimic în prezenta Convenţie nu va afecta privilegiile fiscale ale membrilor misiunilor diplomatice sau posturilor consulare în virtutea normelor generale ale dreptului internaţional sau în virtutea prevederilor acordurilor speciale.
    2) Indiferent de prevederile articolului 4, o persoană fizică, care este membră a unei misiuni diplomatice, post consular sau misiuni permanente a unui Stat Contractant, situată în celălalt Stat Contractant sau într-un terţ Stat, va fi considerată, în sensul Convenţiei, rezidentă a Statului trimiţător, dacă această persoană fizică este supusă în Statul trimiţător aceloraşi obligaţii în ce priveşte impozitul pe venitul total ca şi rezidenţii acestui Stat trimiţător.
    3) Convenţia nu se va aplica organizaţiilor internaţionale, organelor sau funcţionarilor acestora, şi persoanelor, care sunt membre ale unei misiuni diplomatice, post consular sau misiuni permanente a unui terţ Stat sau grupului de State, care sunt prezente într-un Stat Contractant şi care nu sunt supuse în nici un Stat Contractant aceloraşi obligaţii în privinţa impozitului pe venitul lor total, ca şi rezidenţii acestuia.
VII. PREVEDERI FINALE
Articolul 27
Intrarea în vigoare
    Convenţia va intra în vigoare la data ultimei notificări în scris, remise prin canale diplomatice, confirmând definitivarea procedurilor, cerute de fiecare Stat Contractant, pentru intrarea în vigoare a Convenţiei şi prevederile sale vor avea efect:
    a) cu referinţă la impozitele reţinute la sursă, la sumele plătite sau creditate nerezidenţilor, la sau după prima zi a lunii ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care Convenţia a intrat în vigoare, şi
    b) cu referinţă la celelalte impozite, pentru anii fiscali, ce se încep la sau după prima zi a lunii ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului în care Convenţia a intrat în vigoare.
Articolul 28
Denunţarea
    Prezenta Convenţie va rămâne în vigoare până la denunţare de către un Stat Contractant. Fiecare Stat Contractant poate denunţa Convenţia după o perioadă de cinci ani următori întrării ei în vigoare, înaintând prin canale diplomatice o notă de denunţare scrisă, cu cel puţin şase luni până la finele oricărui an calendaristic. În asemenea situaţie Convenţia va înceta să aibă efect:
    a) cu referinţă la impozitele reţinute la sursă, la sumele plătite sau creditate nerezidenţilor, la sau după prima zi a lunii ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care a fost remisă nota de denunţare, şi
    b) cu referinţă la celelalte impozite, pentru anii fiscali, ce se încep la sau după prima zi a lunii ianuarie a anului calendaristic, imediat următor anului, în care a fost remisă nota de denunţare.
    Drept care, subsemnaţii, autorizaţi în bună şi cuvenită formă în acest scop, au semnat prezenta Convenţie.

    Întocmită în două originale la Chişinău la 4 iulie 2002, în limbile moldovenească, engleză şi franceză, fiecare versiune fiind egal autentică.
PROTOCOL
    La momentul semnării Convenţiei între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Canadei pentru evitarea dublei impuneri şi prevenirea evaziunii fiscale cu privire la impozitele pe venit, subsemnaţii au convenit asupra următoarelor prevederi, care vor forma o parte integră a Convenţiei.
    1) Cu referinţă la paragraful 1 al articolului 2, s-a convenit, că în cazul Moldovei Convenţia se va aplica, de asemenea, impozitelor pe venit percepute în numele unităţilor sale administrativ-teritoriale şi autorităţilor sale locale.
    2) Cu referinţă la subparagraful d) al paragrafului 1 al articolului 3, termenul "persoană", în cazul Moldovei, include o persoană juridică.
    3) S-a convenit, că expresia "subdiviziune politică", în cazul Moldovei, include o unitate administrativ-teritorială.
    4) Cu referinţă la paragraful 2 al articolului 9, s-a convenit, că celălalt Stat Contractant este cerut să efectueze modificare corespunzătoare numai în măsura în care el consideră, că modificarea efectuată în primul Stat menţionat este justificată atât în principiu cât şi în sumă.
    5) Prevederile Convenţiei nu vor fi interpretate pentru a limta sub orice formă orice scutire, deducere, credit sau altă deducere acordată, potrivit legislaţiei unui Stat Contractant, la determinarea impozitului perceput de acest Stat.
    6) Nimic în Convenţie nu va fi interpretat ca împiedicând un Stat Contractant să supună unui impozit sumele incluse în venitul unui rezident al acestui Stat, în ce priveşte o societate, trust sau filială străină controlată, în care acest rezident deţine o cotă.
    7) Convenţia nu se va aplica oricărei companii, trust sau societăţi,care este rezidentă a unui Stat Contractant şi este efectiv deţinută sau controlată, în mod direct sau indirect, de una sau mai multe persoane, care nu sunt rezidente ale acestui Stat dacă suma impozitului pe venitul companiei, trustului sau societăţii, percepută de către acest Stat, este substanţial mai mică decât suma care ar fi percepută de către acest Stat, dacă toate acţiunile capitalului acţionar al companiei sau toate cotele în trust sau societate, după caz, ar fi efectiv deţinute de una sau mai multe persoane, care ar fi rezidente ale acestui Stat.
    8) În sensul paragrafului 3 al articolului XXII (Consulaţii) al Acordului General privind comerţul cu servicii, Statele Contractante au convenit, că indiferent de acest paragraf, orice dispută dintre ele, dacă într-o oarecare măsură cade sub icidenţa prezentei Convenţii, poate fi prezentată Consiliului pentru comerţul cu servicii, cum este prevăzut de acest paragraf, numai cu consimţământul ambelor State Contractante. Orice dubiu, ca urmare a interpretării acestui paragraf, va fi soluţionat conform paragrafului 4 al articolului 24 al Convenţiei sau, dacă nu este atins un acord potrivit acestei proceduri, în conformitate cu orice altă procedură convenită de ambele State Contractante.
    9) Când, în conformitate cu orice prevedere a prezentei Convenţii, orice venit este scutit de impunere într-un Stat Contractant şi, potrivit legislaţiei în vigoare în celălalt Stat Contractant, o persoană, în ce priveşte acest venit, este supusă impunerii în legătură cu suma acestuia, care este remisă sau primită în acel celălalt Stat Contractant, şi nu în legătură cu suma totală a acestuia, atunci scutirea care va fi permisă potrivit Convenţiei în primul Stat Contractant menţionat, se va aplica numai acelei părţi a venitului, care este impusă în celălalt Stat Contractant.
    Drept care, subsemnaţii autorizaţi în bună şi cuvenită formă în acest scop, au semnat prezentul Protocol.

    Întocmit în două originale la Chişinău la 4 iulie 2002, în limbile moldovenească, engleză şi franceză, fiecare versiune fiind egal autentică.

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF MOLDOVA AND THE GOVERNMENT OF CANADA
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

    The Government of the Republic of Moldova and the Government of Canada, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
    have agreed as follows:
I. SCOPE OF THE CONVENTION
Article 1
Persons covered
    This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
    1) This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State, irrespective of the manner in which they are levied.
    2) There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable propriety, as well as taxes on capital appreciation.
    3) The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
    a) in the case of Moldova, the income tax (hereinafter referred to as "Moldovan tax"); and
    b) in the case of Canada, the income taxes imposed by the Government of Canada under the Income Tax Act (hereinafter referred to as "Canadian tax").
    4) The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their respective taxation laws.
II. DEFINITIONS
Article 3
General definitions
    1) For the purposes of this Convention, unless the contextotherwise requires:
    a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean, as the context requires, Moldova or Canada;
    b) the term "Moldova" means the Republic of Moldova and, when used in a geographical sense, means its territory within its borders, consisting of soil, subsoil, waters and aerial space above soil and waters, over which the Republic of Moldova exercises its absolute and exclusive sovereignty and jurisdiction, in accordance with its legislation and international law;
    c) the term "Canada", used in a geographical sense, means the territory of Canada, including:
        (i) any area beyond the territorial sea of Canada which, in accordance with international law and the laws of Canada, is an area within which Canada may exercise rights with respect to the seabed and subsoil and their resources, and
        (ii) the sea and airspace above every area referred to in clause (i) in respect of any activity carried on in connection with the exploration for or the exploitation of the natural resources referred to therein;
    d) the term "person" includes an individual, a trust, a company,a partnership and any other body of persons;
    e) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
    f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
    g) the term "competent authority" means:
        (i) in the case of Moldova, the Minister of Finance or the Minister's authorized representative, and
        (ii) in the case of Canada, the Minister of National Revenue or the Minister's authorized representative;
    h) the term "national" means:
        (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State, and
        (ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State; and
    i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except where the principal purpose is to transport passengers or property between places within the other Contracting State.
    2) As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies.
Article 4
Resident
    1) For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means:
    a) any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of the person's domicile, residence, place of management, place of registration, place of incorporation or any other criterion of a similar nature, but does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State, and
    b) that State or a political subdivision or local authority thereof or any agency or instrumentality of any such State, subdivision or authority.
    2) Were by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then the individual's status shall be determined as follows:
    a) the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the individual has a permanent home available and if the individual has a permanent home available in both States, the individual shall be deemed to be a resident only of the State with which the individual's personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
    b) if the State in which the individual's centre of vital interests is situated cannot be determined, or if there is not a permanent home available to the individual in either State, the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the individual has an habitual abode;
    c) if the individual has an habitual abode in both States or in neither of them, the individual shall be deemed to be a resident only of the State of which the individual is a national; and
    d) if the individual is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
    3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company is a resident of both Contracting States, then its Status shall be determined as follows:
    a) it shall be deemed to be a resident only of the State of which it is a national; or
    b) if it is national of neither of the States, is shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.
    4) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual or a company is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement endeavour to settle the question and to determine the mode of application of the Convention to such person. In the absence of such agreement, such person shall not be entitled to claim any relief or exemption from tax provided by the Convention.
Article 5
Permanent establishment
    1) For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
    2) The term "permanent establishment" includes especially:
    a) a place of management;
    b) a branch:
    c) an office;
    d) a factory;
    e) a workshop; and
    f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating to the exploration for or the exploitation of natural resources.
    3) A building site, construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith constitute a permanent establishment only if such site, project or activities continue for a period of more than twelve months.
    4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed ton no include:
    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
    c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; or
    f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e) provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
    5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person (other than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph 6 apply) is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
    6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
    7) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in the case of reinsurance, be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects insurance premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein trough a person that is not an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies.
    8) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
III. TAXATION OF INCOME
Article 6
Income from immovable property
    1) Income derived by a resident a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2) For the purposes of this Convention, the term "immovable property" shall have the meaning which it has for the purposes of the relevant tax law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
    3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property and to income from the alienation of such property.
    4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Article 7
Business profits
    1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on or has carried on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
    2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment and with all other persons.
    3) In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed those deductible expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses, whether incurred in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall de allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment.
    4) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
    5) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
    6) Where profits include items of income which are dealt with  separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
    1) Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
    2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1 and Article 7, profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft used principally to transport passengers or property exclusively between places in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
    4) For the purposes of this Article,
    a) the term "profits" includes:
        (i) gross receipts and revenues derived directly from the operation of ships or aircraft in international traffic, and
        (ii) interest on sums generated directly from the operation of ships or aircraft in international traffic if that interest is incidental to the operation; and
    b) the term "operation of ships or aircraft in international traffic" by an enterprise, includes:
        (i) the charter or rental of ships or aircraft, and
        (ii) the rental of containers and related equipment,
    by that enterprise if that charter or rental is incidental to the operation by that enterprise of ships or aircraft international traffic.
Article 9
Associated enterprises
    1) Where
    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
    b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations that differ from those that would be made between independent enterprises, then any income that would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, has not so accrued, may be included in the income of that enterprise and taxed accordingly.
    2) Where a Contracting State includes in the income of an enterprise of that State - and taxes accordingly - income on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the income so included is income that would have occurred to the enterprise of the firstmentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those that would have been between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on that income. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
    3) A Contracting State shall not change the income of an enterprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after the expiry of the time limits provided in its national laws and, in any case, after five years from the end of the year in which the income that would be subject to such change would, but for the conditions referred to in paragraph 1, have accrued to that enterprise.
    4) The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply in the case of fraud, wilful default or neglect.
Article 10
Dividends
    1) Dividends paid by a company that is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
    a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company that controls directly or indirectly at least 25 per cent of the voting power in the company paying the dividends; and
    b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
    The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
    3) The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company marking the distribution is a resident.
    4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment of fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    5) Where a company that is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
    6) Nothing in this Convention shall be construed as preventing a Contracting State from imposing on the earnings of a company attributable to a permanent establishment in that State, a tax in addition to the tax that would be chargeable on the earnings of a company that is a national of that State, except that any additional tax so imposed shall not exceed 5 per cent of the amount of such earnings that have not been subjected to such additional tax in previous taxation years. For the purpose of this provision, the term "earnings" means the profits, including any gains, attributable to a permanent establishment in a Contracting State in a year and previous years after deducting thereform all taxes, other than the additional tax referred to herein, imposed on such profits in that State.
Article 11
Interest
    1) Interests arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2) However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
    3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2
    a) interest arising in a Contracting State and paid in respect of indebtedness of the government of that State or of a political subdivision or local authority thereof shall, if the interest is beneficially owned by a resident of the other Contracting State, be taxable only in that other State; and
    b) interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State which was established and is operated exclusively to administer or provide benefits under one or more pension, retirement or other employee benefits plans shall not be taxable in the first-mentioned State provided that:
        (i) the resident is the beneficial owner of the interest and is generally exempt from tax in the interest and is generally exempt from tax in the other State, and
        (ii) the interest is not derived from carrying on a trade or a business or from a related person.
    4) The term "interest" as used in this Article means income from debtclaims of every kind, whether or not secured by mortgage, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures, as well as income which is subjected to the same taxation treatment as income from money lent by the laws of the State in which the income arises. However, the term "interest" does not include income dealt with in Article 8 or Article 10.
    5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether the payer is resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    7) Where, by reason a special relationship between the payer and the beneficial owner of the interest or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount that would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner of the interest in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
    1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2) However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
    3) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright, patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process or other intangible property, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience, and includes payments of any kind in respect of motion picture films and works on film, videotape or other means of reproduction for use in connection with television.
    4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or article 14, as the case may be, shall apply.
    5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether the payer is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    6) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount that would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner of the royalties in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
    1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment that en enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone of with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.
    3) Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or from containers used in, or other movable property pertaining to, the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that State.
    4) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of:
    a) shares, the value of which is derived principally from immovable property situated in the other State, or
    b) an interest in a partnership or trust, the value of which is derived principally from immovable property situated in that other State, may be taxed in that other State. For the purposes of this paragraph, the term "immovable property" does not include any property, other than rental property, in which the business of the company, partnership or trust is carried on.
    5) Gains from the alienation of any property, other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
    6) The provisions of paragraph 5 shall not affect the right of a Contracting State to levy, according to its law, a tax on gains from the alienation of any property derived by an individual who is a resident of the other Contracting State and has been a resident of the first-mentioned State at any time during the six years immediately preceding the alienation of the property.
    7) Where an individual who ceases to be a resident of a Contracting State, and immediately thereafter becomes a resident of the other Contracting State, is treated for the purposes of taxation in the first-mentioned State as having alienated a property and is taxed in that State by reason thereof, the individual may elect to be treated for the purposes of taxation in the other State as if the individual had, immediately before becoming a resident of that State, sold and repurchased the property for an amount equal to its fair market value an that time. However, this provision shall not apply to property any gain from which, arising immediately before the individual became a resident of that other State, may be taxed in that other State nor to immovable property situated in a third State.
Article 14
Independent personal services
    1) Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional or similar services of an independent character shall be taxable only in that State unless the individual has a fixed base regularly available in the other Contracting State for the purpose of performing the services. If the individual has or had such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as attributable to that fixed base.
    2) The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists, accountants and auditors.
Article 15
Dependent personal services
    1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
    2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
    a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned, and
    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, a person who is not a resident of the other State, and
    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base that the person has in the other State.
    3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the remuneration is derived by a resident of the other Contracting State.
Article 16
Directors' fees
    Directors' fees and other similar payments derived be a resident of a Contracting State in that resident's capacity as a member of the board of directors or a similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 17
Artistes and sportspersons
    1) Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from that resident's personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in that individual's capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson personally but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
Article 18
Pensions and annuities
    1) Pensions and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2) Pensions arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may also be taxed in the State in which they arise and according to the laws of that State. However, in the case of periodic pension payments, other than payments under the social security legislation in a Contracting State, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the payment.
    3) Annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may also be taxed in the State in which they arise and according to the laws of that State, but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the portion thereof that is subject to tax in that State. However, this limitation does not apply to lump-sum payments arising on the surrender, cancellation, redemption, sale or other alienation
of an annuity, or to payments of any kind under an annuity contract the cost of which was deductible, in whole or in part, in computing the income of any person who acquired the contract.
    4) Notwithstanding anything in this Convention
    a) war pensions and allowances (including pensions and allowances paid to war veterans or paid as a consequence of damages or injuries suffered as a consequence of a war) arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in that other State to the extent that they would be exempt from tax if received by a resident of the first-mentioned State; and
    b) benefits under the social security legislation in a Contracting State paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State.
Article 19
Government service
    1) (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
    b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
        (i) is a national of that State; or
        (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
    2) The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages ant other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Students
    Payments which a student, apprentice or business trainee who is, or was immediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the Purpose of that individual's education or training receives for the purpose of that individual's maintenance, education or training receives for the purpose of that individual's maintenance, education or training shall not be taxed in that State, if such payments arise from sources outside that State.
Article 21
Other income
    1) Subject to the provisions of paragraph 2, items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
    2) However, if such income is derived by a resident of a Contracting State from sources in the other Contracting State, such income may also be taxed in the State in which it arises and according to the law of that State. Where such income is income from a trust, other than a trust to which contributions were deductible, the tax so charged shall, if the income is taxable in the Contracting State in which the beneficial owner is a resident, not exceed 15 per cent of the gross amount of the income.
IV. METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
Article 22
Elimination of double taxation
    1) In the case of Moldova, double taxation shall be avoided as follows:
    a) where a resident of Moldova derives income which, in accordance with the provisions of the Convention, may be taxed in Canada, Moldova shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Canada;
    b) where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of Moldova is exempt from tax in Moldova, Moldova may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
    2) In the case of Canada, double taxation shall be avoided as follows:
    a) subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the deduction from tax payable in Canada of tax paid in a territory outside Canada and to any subsequent modification of those provisions - which shall not affect the general principle hereof - and unless a greater deduction or relief is provided under the laws of Canada, tax payable in Moldova on profits, income or gains arising in Moldova shall be deducted from any Canada tax payable in respect of such profits, income or gains;
    b) where, in accordance with any provision of the Convention, income derived by a resident of Canada is exempt from tax in Canada, Canada may nevertheless, in calculating the amount of tax on other income, take into account the exempted income.
    3) For the purposes of this Article, profits, income or gains of a resident of a Contracting State that may be taxed in the other Contracting State in accordance with this Convention shall be deemed to arise from sources in that other State.
V. SPECIAL PROVISIONS
Article 23
Non-discrimination
    1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith that is more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to individuals who are not residents of one or both of the Contracting States.
    2) Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances are or may be subjected.
    3) The taxation on a permanent establishment that an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in that other State than the taxation levied in enterprises of that other State carrying on the same activities.
    4) Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities that it grants to its own residents.
    5) The provisions of this Article shall apply to taxes that are the subject of this Convention.
Article 24
Mutual agreement procedure
    1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, address to the competent authority of the Contracting State of which that person is a resident or, if that person's case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which that person is a national, an application in writing stating the grounds for claiming the revision of such taxation. To be admissible, the said application must be submitted within two years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
    2) The competent authority referred to in paragraph 1 shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention.
    3) A Contracting State shall not, after the expiry of the time limits provided in its national laws and, in any case, after five years from the end of the taxable period in which the income concerned has accrued, increase the tax base of a resident of either of the Contracting States by including therein items of income that have also been charged to tax in the other Contracting State. This paragraph shall not apply in the case of
fraud, wilful default or neglect.
    4) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention.
    5) The competent authorities of the Contracting States may consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention and may communicate with each other directly for the purpose of applying the Convention.
    6) If any difficulty or doubt arising as to the interpretation or application of the Convention cannot be resolved by the competent authorities pursuant to the preceding paragraphs of this case may be submitted for arbitration if both competent authorities and the taxpayer agrees in writing to be bound by the decision of the arbitration board. The decision of the arbitration board in a particular case shall be binding on both States With respect to that case. The procedure shall be established in an exchange of notes between the Contracting States.
Article 25
Exchange of information
    1) The competent authorities of the Contracting States Shall exchange such information as is relevant for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws in the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall
be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement in respect of, or the determination of appeals in relation to taxes. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial decisions.
    2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
    a) to carry out administrative measures at variance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting State;
    b) to supply information that is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; or
    c) to supply information that would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
    3) If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall endeavour to obtain the information to which the request relates in the same way as if its own taxation were involved, even though the other State does not, at that time, need such information. If specifically requested by the competent authority of a Contracting State, the competent authority of the other Contracting State shall endeavour to provide information under this Article in the form requested, such as depositions of witnesses and copies of unedited original documents (including books, papers, statements, records, accounts or writings), to the same extent such depositions and documents can be obtained under the laws and administrative practices of that other State with respect to its own taxes.
Article 26
Members of diplomatic missions and consular posts
    1) Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
    2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who is a member of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a Contracting State that is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed for the purposes of the Convention to be a resident of the sending State if that individual is liable in the sending State to the same obligations in relation to tax on total income as are residents
of that sending State.
    3) The Convention shall not apply to international organizations, to organs or officials thereof and to persons who are members of a diplomatic mission, consular post or permanent missions, consular post or permanent mission of a third State or group of States, being present in a Contracting State and who are not liable in either Contracting State to the same obligations in relation to tax on their total income as are residents thereof.
VI. FINAL PROVISIONS
Article 27
Entry into force
    The Convention shall enter into force on the date of the last written notification, delivered through diplomatic channels, confirming the completion of the procedures required by each Contracting State to bring the Convention into force and its provisions shall have effect:
    a) in respect of taxes withheld at the source on amounts paid or credited to non-residents, on or after the first day of January of the calendar year next following the year in which the Convention enters into force, and
    b) in respect of other taxes, for taxation years beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the year in which the Convention enters into force.
Article 28
Termination
    This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention after a period of five years following its entry into force by giving a written notice of termination, through diplomatic channels, at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Convention shall cease to have effect:
    a) in respect of taxes withheld at the source on amounts paid or credited to non-residents, on or after the first day of January of the calendar year next following the year in which the notice of termination is given, and
    b) in respect of other taxes, for taxation years beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the year in which the notice or termination is given
    In witness whereof the undersigned, duly authorized to that effect, have signed this Convention.
    Done in two originals at Chisinau, of this 4 July day of 2002, in the Moldovan, English and French languages, each version being equally authentic.

PROTOCOL

    At the moment of signing the Convention between the Convention of the Republic of Moldova and the Government of Canada for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Convention.
    1) With reference to paragraph 1 of Article 2, it is understood that, in the case of Moldova, the Convention shall also apply to taxes on income imposed on behalf of its administrative territorial units and its local authorities.
    2) With reference to subparagraph (d) of paragraph 1 of Article 2, the term "person", in the case of Moldova, includes a legal
person.
    3) It is understood that the term "political subdivision", in the case of Moldova, includes an administrative territorial unit.
    4) With reverence to paragraph 2 of Article 9, it is understood that the other Contracting State is only required to make the appropriate adjustment to the extent it considers that the adjustment made in the first-mentioned State is justified both in principle and in amount.
    5) The provisions of the Convention shall not be construed to restrict in any manner any exemption, allowance, credit or other deduction accorded by the laws of a Contracting State in the determination of the tax imposed by that State.
    6) Nothing in the Convention shall be construed as preventing a Contracting State from imposing a tax on amounts included in the income of a resident of that State with respect to a partnership, trust, or controlled foreign affiliate, in which that resident has an interest.
    7) The Convention shall not apply to any company, trust or partnership that is a resident of a Contracting State and is beneficially owned or controlled, directly or indirectly, by one or more persons who are not residents of that State, if the amount of the tax imposed on the income of the company, trust or partnership by that State is substantially lower than the amount that would be imposed by that State if all of the shares of the capital stock of the company or all of the interests in the trust or partnership, as the case may be, were beneficially owned by one or more persons who were residents of that State.
    8) For the purposes of paragraph 3 of Article XXII (Consultation) of the General Agreement on Trade in Services, the Contracting State agree that, notwithstanding that paragraph, any dispute between them as to whether a measure falls within the scope of this Convention may be brought before the Council for Trade in Services, as provided by that paragraph, only with the consent of both Contracting States. Any doubt as to the interpretation of this paragraph shall be resolved under paragraph 4 of Article 24of the Convention or, failing agreement under that procedure, pursuant to any other procedure agreed to by both Contracting States.
    9) Where under any provision of this Convention any income is relieved from tax in a Contracting State and, under the law in force in the other Contracting State a person, in respect of that income, is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in that other Contracting State and not by reference to the full amount thereof, then the relief to be allowed under the Convention in the first-mentioned Contracting State shall apply only to so much of the income as is taxed in the other Contracting State.
    In witness whereof the undersigned, duly authorized to that effect, have signed this Protocol.

    Done in two originals at Chisinau, on this 4 day of July 2002, in the Moldovan, English and French languages, each version being equally authentic .