AMAE/2003
ID intern unic:  361137
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
ACORD Nr. 2003
din  07.08.2003
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ȘI
GUVERNUL REPUBLICII CEHE PRIVIND READMISIA
PERSOANELOR LA FRONTIERELE DE STAT
*
Publicat : 31.12.2005 în Tratate Internationale Nr. 31     art Nr : 448     Data intrarii in vigoare : 09.09.2004
    _________________
     *Semnat la Praga la 7 august 2003.
    În vigoare din 9 septembrie 2004.

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Cehe, numite în continuare “Părţi Contractante”,
    dorind să reglementeze, în conformitate cu practica internaţională din acest domeniu şi obligaţiile internaţionale acceptate, readmisia reciprocă de persoane şi să stabilească condiţiile pentru tranzitul sub escortă al cetăţenilor Statelor terţe şi apatrizilor a căror intrare sau şederea pe teritoriul Statului celeilalte Părţi Contractante este ilegală,
    în bază de reciprocitate,
    conştiente de faptul că restricţia migraţiei ilegale de persoane este parte a unui efort general pentru cooperarea Europeană,
    au convenit asupra următoarelor:
READMISIA PROPRIILOR CETĂŢENI
Articolul 1
    Fiecare Parte Contractantă, la solicitarea celeilalte Părţi Contractante, va readmite pe teritoriul Statului său orice persoană care nu îndeplineşte sau a încetat să îndeplinească condiţiile procedurale care reglementează intrarea sau şederea pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante dacă este dovedit sau se poate prezuma întemeiat că persoana este cetăţean al Statului Părţii Contractante solicitate.
Articolul 2
    (1) În scopul implementării prezentului Acord, cetăţenia va fi dovedită prin cel puţin unul din următoarele documente valide:
    Cetăţenia Republicii Moldova:
    a) buletinul de identitate al Republicii Moldova;
    b) paşaportul cetăţeanului Republicii Moldova;
    c) certificatul de naştere, în cazul unui copil;
    d) titlul de călătorie.
    Cetăţenia Republicii Cehe:
    a) certificatul de identitate al Republicii Cehe;
    b) certificatul de identitate al Republicii Cehoslovace, Republicii Socialiste Cehoslovace sau Republicii Federale Cehe şi Slovace сare conţine indicaţia de cetăţenie a Republicii Cehe.
    c) documentul de călătorie;
    d) certificatul sau confirmarea cetăţeniei Republicii Cehe nu mai veche de şase luni sau
    e) certificatul de permisiune a căsătoriei dacă conţine indicaţia de cetăţenie a Republicii Cehe;
    (2) În caz de lipsă a documentelor enumerate în alineatul (1) al prezentului Articol, cetăţenia poate fi prezumată întemeiat, în scopul implementării prezentului Acord, bazîndu-se pe cel puţin unul din următoarele:
    a) un alt document decît cele menţionate în alineatul (1) sau un alt document oficial indicînd cetăţenia;
    b) certificatul de identitate al recrutului sau livretul militar;
    c) permisul de conducere;
    d) certificatul de naştere;
    e) oricare alt document recunoscut de Partea Contractantă solicitată în dependenţă de caz;
    f) datele furnizate de persoana care trebuie readmisă primite de către autorităţile administrative sau judiciare ale Statului Părţii Contractante solicitante.
    (3) Documentele enumerate în alineatele (1) şi (2) a) - e) ale prezentului articol vor fi suficiente pentru o prezumare întemeiată asupra cetăţeniei chiar dacă sînt expirate.
    (4) Părţile Contractante vor recunoaşte reciproc cetăţenia dovedită în conformitate cu alineatul (1) al prezentului articol. În cazul prezumării întemeiate asupra cetăţeniei în conformitate cu alineatul (2) şi (3) al prezentului articol, se convine între Părţile Contractante că o astfel de presupunere va fi valabilă pînă va fi contestată de autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate.
Articolul 3
    (1) O cerere de readmitere a unui cetăţean va fi transmisă şi îndeplinită direct între autorităţile competente ale Părţilor Contractante. O cerere trebuie să conţină, dacă e posibil, următoarele date:
    a) numele şi prenumele, data şi locul naşterii, cetăţenia şi ultimul loc de reşedinţă pe teritoriul Statului Părţii Contractante al cărui cetăţean este persoana în cauză;
    b) data şi modul intrării pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante sau, corespunzător, detalii privind neîndeplinirea condiţiilor procedurale ce reglementează intrarea şi şedere pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante;
    c) notificarea, dacă e cazul, că cetăţeanul care trebuie să fie readmis are nevoie de asistenţă specială, tratament sau îngrijire datorită bolii sau vîrstei;
    d) indicaţia, dacă e cazul, privind necesitatea luării măsurilor de protecţie sau securitate;
    e) locul şi data propuse pentru readmisie.
    (2) Copiile documentelor în baza cărora cetăţenia se consideră dovedită sau prezumată întemeiat în conformitate cu articolul (2) al prezentului Acord vor fi anexate la cerere.
    (3) Partea Contractantă solicitată va răspunde fără întîrziere la cererea făcută, adică, cel tîrziu în decursul a şapte zile de la primirea cererii. Partea Contractantă solicitată va readmite cetăţeanul, readmiterea căruia a fost convenită, fără întîrziere, cel tîrziu în cincisprezece zile de la transmiterea răspunsului său pozitiv Părţii Contractante solicitante. Dacă cetăţeanul readmisia căruia a fost convenită nu deţine un titlu de călătorie valabil eliberat de Partea Contractantă solicitată, atunci Partea Contractantă solicitantă va elibera un titlu de călătorie substituent, emis de obicei străinilor.
    (4) În cazul unui cetăţean care necesită asistenţă specială, tratament sau îngrijire din cauza bolii sau vîrstei, sau dacă sînt necesare măsuri de protecţie sau securitate, deplasarea/readmisia va fi efectuată sub escortă. Privind o asemenea deplasare/readmisie a persoanei va fi întocmit un proces verbal în două copii, conţinînd următoarele date:
    a) numele şi prenumele;
    b) data şi locul naşterii;
    c) cetăţenia;
    d) lista obiectelor şi banilor în posesia persoanei.
    (5) Partea Contractantă solicitantă va readmite persoana înapoi sub aceleaşi condiţii, dacă se stabileşte că la momentul părăsirii teritoriului Statului Părţii Contractante solicitante, persoana în cauză nu era cetăţean al Statului Părţii Contractante solicitate.
READMISIA CETĂŢENILOR STATELOR TERŢE
Articolul 4
    Fiecare Parte Contractantă, la cererea celeilalte Părţi Contractante, va readmite pe teritoriul Statului său orice cetăţean al unui Stat Terţ sau persoană fără cetăţenie (numite în continuare „cetăţean al unui Stat Terţ”) care nu îndeplineşte sau a încetat să îndeplinească condiţiile procedurale care reglementează intrarea sau reşedinţa pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante, dacă persoana este deţinătorul unei vize valide sau a unui permis de reşedinţă valid emis de către Partea Contractantă solicitată, sau dacă este dovedit sau poate fi rezonabil prezumat că persoana a intrat pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante direct de pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitate.
Articolul 5
    (1) Obligaţia de a readmite, în conformitate cu articolul 4, un cetăţean al unui Stat Terţ nu se va aplica în privinţa cetăţeanului unui Stat Terţ:
    - căruia i-a fost emis un permis de reşedinţă sau o viză de către Partea Contractantă solicitantă după părăsirea teritoriului Statului Părţii Contractante solicitate sau după intrarea pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante. Aceasta nu se va aplica în cazurile cînd Partea Contractantă solicitantă a acordat o viză în scopul înaintării cererii de azil sau o viză de aeroport, tranzit sau ieşire;
    - este cetăţean al unui Stat cu care Statul Părţii Contractante solicitante are frontieră comună.
    (2) Dacă viza sau permisul de şedere au fost emise de ambele Părţi Contractante, obligaţia de a readmite persoana este de partea Părţii Contractante a cărei viză sau permis de şedere are un terme mai mare de validitate.
Articolul 6
    (1) În scopul implementării prezentului Acord, şederea pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitate care a precedat intrarea sau şederea pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante va fi dovedită prin cel puţin una din următoarele:
    a) prezenţa în documentul de călătorie a ştampilei de ieşire sau intrare aplicate de către autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate;
    b) înscrieri în documentele de călătorie făcute de autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate;
    c) biletele de avion, autobus sau tren, certificate şi facturi, emise cu indicarea numelui, dacă ele dovedesc explicit şederea persoanei în cauză pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitate.
    (2) În cazul cînd nu este posibil de a dovedi şederea pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitate în unul din modurile indicate în alineatul (1) al prezentului articol, o astfel de şedere, în scopul implementării prezentului Acord, poate fi prezumată întemeiat, bazîndu-se pe cel puţin unul din următoarele:
    a) bilete internaţionale de tren;
    b) conturi hoteliere emise în Statul Părţii Contractante solicitate;
    c) cartele de intrare în clădiri şi încăperi, pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitate;
    d) cartele de pacient pentru tratament medical pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitate;
    e) declaraţia persoanei care trebuie să fie deplasată;
    f) declaraţiile martorilor;
    g) alte dovezi materiale şi documentare care corespund în timp cu şederea persoanei care trebuie să fie deplasată pe teritoriul statului Părţii Contractante solicitate sau cu intrarea sau şederea ilegală pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante dacă sînt folosite pentru susţinerea probelor menţionate în punctele a) – f) ale prezentului alineat.
    (3) Părţile Contractante vor recunoaşte reciproc şederea dovedită în conformitate cu alineatul (1) al prezentului articol. Dacă această şedere este prezumată întemeiat în conformitate cu alineatul (2) al prezentului articol, se convine între Părţile Contractante că o astfel de prezumare va fi valabilă pînă va fi contestată de autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate.
Articolul 7
    (1) Cererea de readmisie a unui cetăţean al unui Stat Terţ va fi transmisă şi prelucrată direct între autorităţile competente ale Părţilor Contractante. O cerere trebuie, după posibilitate, să conţină următoarele date:
    a) numele şi prenumele, data şi locul naşterii, cetăţenia;
    b) tipul, numărul, locul eliberării şi perioada de valabilitate ale documentului de călătorie;
    c) data, locul şi modul de intrare pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante;
    d) motivele pentru deplasare în conformitate cu articolul 4 al prezentului Acord;
    e) notificarea, după caz, a necesităţii asistenţei, tratamentului, îngrijirii speciale sau escortei datorită bolii sau vîrstei;
    f) indicarea, dacă e cazul, privind necesitatea măsurilor de protecţie sau securitate;
    g) notificarea privind cunoaşterea limbii de către persoana care urmează a fi deplasată şi, dacă e cazul, privind necesitatea unui interpret pentru a facilita comunicarea cu persoana care urmează a fi deplasată;
    h) locul şi data propuse pentru readmisie.
    (2) O cerere de readmisie a unui cetăţean al unui Stat Terţ va fi transmisă fără întîrziere nemotivată, chiar dacă nu este posibilă readmisia imediată din cauza obstacolelor legale sau obiective. O astfel de cerere va fi transmisă fără a depăşi termenul de şase luni din data în care intrarea sau şederea ilegală pe teritoriul Statului Părţii Contractante de către cetăţeanul unui Stat Terţ a devenit cunoscută Părţii Contractante solicitante.
    (3) Partea Contractantă solicitată va răspunde la cererea făcută fără întîrziere, în cel puţin şapte zile de la primirea cererii.
    (4) Partea Contractantă solicitată va readmite cetăţeanul unui Stat Terţ a cărui readmisie a fost convenită fără întîrziere, cel tîrziu în cincisprezece zile după transmiterea răspunsului său pozitiv Părţii Contractante solicitante. Readmisia unui cetăţean al unui Stat Terţ poate fi amînată datorită obstacolelor legale sau obiective, pentru perioada durării acestor obstacole, dar nu mai tîrziu de un an.
    (5) Partea Contractantă solicitantă va readmite înapoi un cetăţean al unui Stat Terţ, dacă în treizeci zile după readmisia persoanei de către Partea Contractantă solicitată se stabileşte că la momentul părăsirii de către persoană a teritoriului Statului Părţii Contractante solicitante condiţiile pentru readmisia ei stabilite de prezentul Acord nu au fost îndeplinite.
TRANZITUL CETĂŢENILOR STATELOR TERŢE
Articolul 8
    (1) Fiecare Parte Contractantă se obligă să readmită un cetăţean al unui Stat Terţ pentru tranzitul sub escortă prin teritoriul Statului său dacă cealaltă Parte Contractantă solicită astfel şi cu condiţia că Partea Contractantă solicitantă asigură readmisia în Statul de destinaţie sau, dacă e cazul, în oricare alt Stat de tranzit. Viza de tranzit în acest caz nu va fi necesară.
    (2) Tranzitul sub escortă poate fi respins dacă cetăţeanul unui Stat Terţ în cauză:
    a) în Statul de destinaţie sau, după caz, în orice alt Stat de tranzit, este subiect posibil al tratamentului inuman sau pedepsei cu moartea, sau este în pericol viaţa sau libertatea lui / ei din cauza rasei, religiei, naţionalităţii, apartenenţei la un grup social sau din cauza opiniilor sale politice;
    b) este în pericol de urmărire penală în Statul-destinaţie sau, dacă e cazul, în oricare alt Stat de tranzit.
Articolul 9
    (1) Cererea de tranzit sub escortă va fi transmisă şi prelucrată direct între autorităţile competente ale Părţilor Contractante. O cerere trebuie, după posibilitate, să conţină următoarele date:
    a) numele, prenumele şi, dacă se cunosc, alte nume sub care persoana care urmează a fi tranzitată este cunoscută, data şi locul naşterii, sexul, cetăţenia;
    b) numărul documentului de călătorie şi data expirării lui;
    c) Statul de destinaţie şi, după caz, alte state de tranzit;
    d) reşedinţa permanentă a persoanei vizate în ţara sa de origine;
    e) notificarea, după caz, a necesităţii asistenţei, tratamentului, îngrijirii speciale sau escortei datorită bolii sau vîrstei;
    f) indicaţia, după caz, referitoare la necesitate de măsuri de protecţie sau securitate;
    g) notificarea privind cunoaşterea limbii de către persoana care urmează a fi tranzitată şi, după caz, privind necesitatea folosirii serviciilor unui interpret pentru a facilita comunicarea cu persoana care urmează a fi tranzitată;
    h) o declaraţie, afirmînd că condiţiile menţionate în articolul 8 (1) sînt îndeplinite;
    i) o declaraţie, afirmînd că nu se cunosc careva circumstanţe care ar putea servi drept motiv pentru a respinge tranzitul sub escortă în conformitate cu articolul 8(2);
    j) data şi locul propuse pentru preluarea persoanei tranzitate.
    (2) Partea Contractantă solicitată va răspunde cererii făcute fără întîrziere, cel tîrziu în şapte zile de la primirea cererii. Dacă cererea este respinsă din cauza neîndeplinirii condiţiilor necesare, Partea Contractantă solicitantă trebuie să fie informată fără întîrziere despre motivele respingerii tranzitului sub escortă. Tranzitul sub escortă va fi asigurat de către Partea Contractantă solicitată în termenele convenite.
    (3) Tranzitul sub escortă va fi asigurat de către autorităţile competente ale Părţii Contractante solicitate în conformitate cu legislaţia naţională a Statului său.
    (4) Persoana acceptată pentru tranzitul sub escortă poate fi reîntoarsă înapoi Părţii Contractante solicitante dacă condiţiile prevăzute în articolul 8 (1) nu sînt îndeplinite sau se stabilesc circumstanţe în baza cărora tranzitul sub escortă poate fi respins în conformitate cu articolul 8 (2).
PROTECŢIA DATELOR PERSONALE
Articolul 10
    Transmiterea datelor necesare pentru implementarea prezentului Acord va fi efectuată în conformitate cu legislaţia naţională a Statelor Părţilor Contractante. La transmiterea şi primirea datelor Părţile Contractante vor respecta următoarele reguli:
    a) Partea Contractantă solicitată poate folosi datele numai în scopul şi respectînd condiţiile stabilite de către Partea Contractantă oferitoare;
    b) Partea Contractantă solicitată, la cererea Părţii Contractante oferitoare, va informa privind utilizarea datelor personale şi rezultatele obţinute pe baza lor;
    c) Datele personale pot fi transmise exclusiv autorităţilor competente ale Părţilor Contractante. Datele pot fi distribuite altor autorităţi numai cu acordul în scris al Părţii Contractante oferitoare.
    d) Partea Contractantă solicitantă va asigura corectitudinea datelor transmise şi se va încredinţa dacă transmiterea este necesară şi adecvată la scopul pentru care sînt transmise datele. În cazul cînd se stabileşte că datele transmise sînt incorecte sau ele nu trebuiau să fie transmise, Partea Contractantă solicitată va fi notificată fără întîrziere. Partea Contractantă solicitată va corecta erorile sau, în caz că datele nu trebuiau să fie transmise, le va distruge.
    e) Persoana datele cărei urmează a fi sau au fost transmise, la solicitarea ei, va primi informaţia privind datele transmise în conformitate cu legislaţia naţională a Statului Părţii Contractante căreia i s-a solicitat transmiterea datelor.
    f) La transmiterea datelor, Partea Contractantă solicitantă, în conformitate cu legislaţia naţională a Statului său, va informa privind limitele de timp pentru lichidarea datelor. Indiferent de termeni, datele cu privire la persoana în cauză trebuie să fie lichidate de îndată ce motivul pentru care ele au fost transmise a încetat să mai existe. Partea Contractantă solicitantă trebuie va fi informată despre lichidarea datelor transmise. În cazul încetării acţiunii prezentului Acord toate datele primite trebuie să fie distruse.
    g) Ambele Părţi Contractante vor avea obligaţia de a proteja efectiv datele primite de la accesul de către terţe persoane şi de la alterarea neautorizată sau dezvăluirea neautorizată.
CHELTUIELI
Articolul 11
    (1) Cheltuielile necesare pentru readmisia de persoane în conformitate cu articolele de la 1 până la 7 inclusiv vor fi suportate de către Partea Contractantă solicitantă pînă la momentul preluării persoanei de către autoritatea competentă a Părţii Contractante solicitate.
    (2) Cheltuielile pentru transportarea persoanelor, parvenite la readmisia repetată în conformitate cu articolul 3 (5) sau articolul 7 (5) vor fi suportate de către Partea Contractantă solicitantă.
    (3) Cheltuielile necesare pentru tranzitul sub escortă de persoane în conformitate cu articolele 8 şi 9, inclusiv cheltuielile necesare pentru transferul de reîntoarcere al unui cetăţean al unui Stat Terţ, vor fi suportate de către Partea Contractantă solicitantă.
IMPLEMENTAREA ACORDULUI
Articolul 12
    (1) În scopul implementării prezentului Acord următoarele circumstanţe se vor considera drept ne-îndeplinire a condiţiilor operative care reglementează intrarea pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante:
    a) intrarea prin afara punctului de trecere a frontierei sau oricărui alt punct destinat trecerii frontierelor de stat;
    b) evitarea controlului de frontieră legat de trecerea frontierelor de stat ale Statului Părţii Contractante solicitante;
    c) intrarea cu documente de călătorie străine contrafăcute sau falsificate sau fără a deţine documente de călătorie;
    d) intrarea unui cetăţean al unui Stat Terţ care la momentul intrării nu îndeplinea condiţiile legale pentru intrare aplicabile în conformitate cu legislaţia naţională a Statului Părţii Contractante solicitante.
    (2) În scopul implementării prezentului Acord, în special şederea pe teritoriul Statului Părţii Contractante solicitante, după expirarea motivului şederii şi validităţii vizei va fi considerată ca ne-îndeplinire a condiţii legale care reglementează şederea.
Articolul 13
    Părţile Contractante se obligă să execute deplasările, readmisiile şi tranziturile sub escortă într-un mod ordonat, în conformitate cu legislaţia naţională respectivă şi cu normele dreptului internaţional, respectînd drepturile şi demnitatea persoanelor vizate.
Articolul 14
    Părţile Contractante vor face schimb de modele ale documentelor care pot servi ca certificare a:
    a) cetăţeniei Statului uneia dintre Părţile Contractante;
    b) permisului de reşedinţă pe teritoriul Statului uneia dintre Părţile Contractante.
Articolul 15
    În scopul implementării prezentului Acord, Ministerul de Interne al Republicii Cehe şi Ministerul Afacerilor Interne al Republicii Moldova vor încheia un Aranjament Executiv în care se vor:
    a) desemna autorităţile competente pentru executarea deplasărilor, readmisiilor şi tranziturilor sub escortă, precum şi canalele şi modalităţile de comunicare reciprocă a lor;
    b) desemna autorităţile care vor participa în consultările reciproce prevăzute de articolul 15;
    c) indica punctele de trecere a frontierelor prin care persoanele vor fi deplasate/readmise;
    d) defini metoda şi procedura de acoperire a cheltuielilor conform articolului 11.
Articolul 16
    Autorităţile competente ale Părţilor Contractante, în caz de necesitate, vor întreprinde consultări reciproce privind implementarea prezentului Acord. Solicitarea de consultări va fi remisă celeilalte Părţi Contractante prin canalele diplomatice.
Articolul 17
    Prezentul Acord se va aplica fără a prejudicia implementarea Convenţiei privind Statutul Refugiaţilor din 28 iulie 1951 conform amendamentelor Protocolului privind Statutul Refugiaţilor din 31 ianuarie 1967.
Articolul 18
    Părţile Contractante pot conveni asupra modificării sau completării prezentului Acord, la propunerea oricăreia dintre ele. Aceste modificări sau completări vor intra în vigoare în conformitate cu procedura menţionată în alineatul 1 al articolului 19.
Articolul 19
    (1) Acest Acord este încheiat pe o perioadă de timp nelimitată şi va intra în vigoare în 30 zile din data primirii de către Părţile Contractante prin canale diplomatice a ultimei note care confirmă îndeplinirea cerinţelor interne pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord.
    (2) Fiecare Parte Contractantă poate suspenda implementarea prezentului Acord parţial sau total, cu excepţia articolelor 1-3, dacă aceasta este necesară pentru protecţia siguranţei Statului, ordinii publice sau sănătăţii cetăţenilor. Părţile Contractante se vor notifica reciproc fără întîrziere despre adoptarea sau abrogarea a astfel de măsuri prin canalele diplomatice. Suspendarea implementării prezentului Acord va intra în vigoare după 30 zile din data primirii notei celeilalte Părţi Contractante.
    (3) Fiecare Parte Contractantă poate denunţa prezentul Acord, în orice moment, prin comunicarea celeilalte Părţi Contractante a unei note în scris prin canale diplomatice. Notificarea va intra în vigoare după 90 zile din data primirii celeilalte Părţi Contractante a notei de denunţare.

    Întocmit în Praga la 7 august 2003 în două copii originale, fiecare în limbile Moldovenească, Cehă şi Engleză. În cazul divergenţelor în interpretare, textul în Engleză va prevala.

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF MOLDOVA AND THE GOVERNMENT OF THE
CZECH REPUBLIC ON READMISSION OF
PERSONS AT THE STATE BORDERS

    The Government of the Republic of Moldova and the Government of the Czech Republic, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
    desiring to regulate, in accordance with the international practice governing this area and the accepted international obligations, mutual readmission of persons and determine conditions for police transit of citizens of Third States and persons without citizenship whose entry to or residence in the territory of the State of the other Contracting Party is illegal,
    on the basis of reciprocity,
    aware that restricting illegal migration of persons is part of an overall effort towards European co-operation,
    have agreed as follows:

READMISSION OF OWN CITIZENS 
Article 1
Each Contracting Party shall, at a request of the other Contracting Party, readmit in the territory of its State anyone who does not fulfil or has ceased to fulfil the operative conditions governing entry to or stay in the territory of the State of the requesting Contracting Party if it is ascertained or can be reasonably assumed that the persons is citizen of the State of the requested Contracting Party.
Article 2
    1) For the purpose of implementation of this Agreement, citizenship shall be proved by at least by one of the following valid documents:
    Citizenship of the Republic of Moldova:
    a) identity card of the Republic of Moldova;
    b) passport of the citizen of the Republic of Moldova;
    c) birth certificate, in case of a child;
    d) travel document.
    Citizenship of the Czech Republic:
    a) identity certificate of the Czech Republic;
    b) identity certificate of the Czechoslovak Republic, the Czechoslovak Socialist Republic or the Czech and Slovak Federal Republic in so far as they contain indication of citizenship of the Czech Republic;
    c) travel document;
    d) certificate or confirmation of citizenship of the Czech Republic not older than six months;
    e) certificate of no impediment to marriage in so far as it contains indication of citizenship of the Czech Republic.
    2) In default of any such document as enumerated in (1) above proving cirizenship, the citizenship may be reasonably assumed, for the purpose of implementation of this Agreement, based on at least one of the following:
    a) a document other than those enumerated in (1) above or an official certificate indicating citizenship;
    b) conscript's identity certificate or military service book;
    c) driving licence;
    d) birth certificate;
    e) any other document recognized by the requested Contracting Party on a case-by-case basis;
    f) data furnished by the person to be removed by the administrative or judiciary authorities of the State of the requesting Contracting Party.
    3) The documents enumerated in (1) and (2) a) through e) aboveshall be sufficient for a reasonable assumption of citizenship even if expired.
    4) The Contracting Parties shall mutually recognize citizenshipproved in accordance with (1) above. In case of a reasonable assumption of citizenship under (2) or (3) above, it is hereby agreed between the Contracting Parties that such assumption shall be valid unless refuted by the competent authority of the requested Contracting Party.
Article 3
    1) A request for readmission of a citizen shall be submitted and proceeded directly between the competent authorities of the Contracting Parties. A request shall, if possible, contain the following data:
    a) first and last name, date and place of birth, citizenship, and the last place of residence on the territory of the State of the Contracting Party whose citizen the concerned person is;
    b) the date and manner of entry onto the territory of the State of the requesting Contracting Party or, as appropriate, details concerning the failure to fulfil the operative conditions governing entry to and stay in the territory of the State of the requesting Contracting Party;
    c) notification, if appropriate, that the citizen to be removed needs special assistance, treatment or care due to ill health or age;
    d) indication, if appropriate, of the need of protective or security measures;
    e) the proposed place and date of readmission.
    2) Copies of documents on the basis of which citizenship is considered as proved or reasonably assumed as provided in Article 2 of this Agreement shall be attached to the request.
    3) The requested Contracting Party shall respond to the request without delay, at the latest within seven days following the receipt of the request. The requested Contracting Party shall readmit the citizen whose readmission has been agreed upon, without delay, atthe latest within fifteen days following the transmission of its positive response to the requesting Contracting Party. If the citizen whose readmission has been agreed upon is not a holder of a valid travel document issued by the requested Contracting Party, the requesting Contracting Party shall issue a substitute travel document generally issued to aliens.
    4) In case of a citizen who requires special assistance, treatment or care because of the illness or age, or if protective or security measures are needed, the removal/readmission shall be executed under escort. A protocol in two copies shall be made in respect of such person's removal/readmission which shall contain the following data:
    a) first and last name;
    b) date and place of birth;
    c) citizenship;
    d) a list of items and money in the person's possession.
    5) The requesting Contracting Party shall readmit the person back under the same conditions if it is ascertained that, at the moment of leaving the territory of the State of the requesting Contracting Party, the person concerned was not a citizen of the State of the requested Contracting Party.
READMISSION OF CITIZENS THIRD STATES
Article 4
    Each Contracting Party shall, at the request of the other Contracting Party, readmit in the territory of its State any citizen of a Third State or a person without citizenship (hereinafter referred to as "citizen of a Third State") who does not or has ceased to fulfil the operative condition governing entry to or residency in the territory of the State of the requesting Contracting Party if the person is a holder of a valid visa or residence permit of the requested Contracting Party or if it is proved or can be reasonably assumed that the person entered the territory of the State of the requesting Party directly from the territory of the State of the requested Contracting Party.
Article 5
    1) The duty to readmit, under provisions of Article 4, a citizen of a Third State shall not apply to a citizen of a Third State who
    - has been issued a residence permit or granted a visa by the requesting Contracting Party after having left the territory of the State of the requested Contracting Party or after having entered the territory of the State of the requesting Contracting Party. This shall not apply in cases where the requesting Contracting Party has granted a visa for the purpose of lodging the asylum application or an airport, transit or exit visa;
    - is citizen of a State with which the State of the requesting
Contracting Party shares common state borders.
    2) If a visa or residence permit was issued by both Contracting Parties the obligation to readmit rests with the Contracting Party whose visa or residence permit is the last to expire.
Article 6
    1) For the purpose of implementation of this Agreement, staying in the territory of the State of the requested Contracting Party prior to entering to and staying in the territory of the State of the requesting Contracting Party shall be proved by at least one of the following:
    a) imprint in the travel document of the exit or entry stamp by the competent authority of the requested Contracting Party;
    b) records in the travel document by the competent authority of the requested Contracting Party or
    c) flight tickets, bus or railway tickets, certificates and invoices, issued on name, if they explicitly prove the stay of the person concerned in the territory of the State of the requested Contracting Party.
    2) In cases where it is not possible to prove stay in the territory of the State of the requested Contracting Party in a way indicated in (1) above, such stay may, for the purpose of implementation of this Agreement, be reasonably assumed, based on at least one of the following:
    a) international railway tickets;
    b) hotel bills issued in the territory of the State of the requested Contracting Party;
    c) entrance cards to buildings and facilities in the territory of the State of the requested Contracting Party;
    d) patient's card for medical treatment in the territory of the State of the requested Contracting Party;
    e) testimony of the person to be removed;
    f) testimony of witnesses or
    g) other material and documentary evidence corresponding in time with the stay of the person to be removed in the territory of the State of the requested Contracting Party or with illegal entry to or stay in the territory of the State of the requesting Contracting Party in so far as they are used to support evidence enumerated under a) through f) above.
    3) The Contracting Parties shall mutually recognize the stay proved in accordance with (1) above. If such stay is reasonably assumed as provided in (2) above, it is hereby agreed between the Contracting Parties that such assumption shall be valid unless refuted by the competent authority of the requested Contracting Party.
Article 7
    1) A request for readmission of a citizen of a Third State shall be submitted and proceeded directly between the competent authorities of the Contracting Parties. A request shall, if possible, contain
the following data:
    a) first and last name, date and place of birth, citizenship;
    b) type, number, place of issue and period of validity of the travel document;
    c) the date, place and manner of entry onto the territory of the State of the requesting Contracting Party;
    d) reasons for removal in accordance with Article 4 of this Agreement;
    e) notification, if appropriate, of the need of special assistance, treatment, care or escort due to ill health or age;
    f) indication, if appropriate, of the need of protective or security measures;
    g) notification of the language knowledge of the person to be removed and, if appropriate, of the need of using interpreting service in orger to facilitate communication with the person to be removed;
    h) the proposed place and date of readmission.
    2) A request for readmission of a citizen of a Third State shall be submitted without unnecessary delay, even if immediate readmission is not possible due to legal or objective impediments. Such request shall be submitted at the latest within six months following the date on which the illegal entry to or stay in the territory of the State of the requesting Contracting Party by the citizen of a Third State came to the knowledge of the requesting Contracting Party.
    3) The requested Contracting Party shall respond to the request made without delay, at the latest within seven days following the receipt of the request.
    4) The requested Contracting Party shall readmit the citizen of a Third State whose readmission has been agreed upon, without delay, at the latest within fifteen days following the transmission of its positive response to the requesting Contracting Party. Readmission of a citizen of a Third State may be postponed due to legal or objective impediments for the period of continuance of such impediments, but not exceeding one year.
    5) The requesting Contracting Party shall readmit back a citizen of a Third State if, within thirty days following the person's readmission by the requested Contracting Party, it is ascertained that at the moment of the person's leaving the territory of the State of the requesting Contracting Party the terms for his/her readmission set forth by this Agreement were not fulfilled.
TRANSIT OF CITIZENS OF THIRD STATES
Article 8
    1) Each Contracting Party undertakes to readmit a citizen of any Third State for police transit through the territory of its State if the other Contracting Party so requests and provided that the requesting Contracting Party ensures readmission in the target State or, if appropriate, in any other transit State. A transit visa shall not be required.
    2) Police transit may be rejected if a citizen of a Third State concerned:
    a) is of possible subjection in the target State or, if appropriate, in any other transit State of inhuman treatment or the death penalty or in threat of his/her life or freedom due to his/her race, religion, nationality, allegiance to a social group or due to his/her political opinions;
    b) is in threat of criminal prosecution in the target State or, if appropriate, in any other transit State.
Article 9
    1) A request for police transit shall be submitted and proceeded    directly between the competent authorities of the Contracting Parties. A request shall, if possible, contain the following data:
    a) first name, family name and, provided they are known, all other names under which the person under transit is known, date and place of birth, sex, cirizenship;
    b) number of his/her travel document and its expiration date;
    c) target State and/if appropriate other transit States;
    d) permanent residence of the person concerned in his/her home State;
    e) notification, if appropriate, of the need of special assistance, treatment, care or escort due to ill health or age;
    f) indication, if appropriate, of the need of protective or security measures;
    g) notification of the language knowledge of the person under transit and, if appropriate, of the need of using interpreting service in orger to facilitate communication with the person under transit;
    h) a statement claiming that conditions required by Article 8 (1) are fulfilled;
    i) a statement claiming that no circumstances are known which might be a reason for rejecting police transit under Article 8 (2);
    j) the proposed date and place of taking over of the person under transit.
    2) The requested Contracting Party shall respond to the request made without delay, at the latest within seven days following the receipt of the request. If the request is rejected due to failure to meet the required conditions, the requesting Contracting Party must be notified of the grounds for police transit rejection without delay. The police transit shall be secured by the requested Contracting Party within the agreed timeframe.
    3) Police transit shall be ensured by the competent authorities of the requested Contracting Party in accordance with the national legislation of its State.
    4) A person accepted for police transit may be returned back to the requesting Contracting Party if conditions provided in Article 8 (1) are not fulfilled or circumstances are ascertained on the basis of which police transit can be rejected under Article 8 (2).
PERSONAL DATA PROTECTION
Article 10
    Transmission of data required for implementation of this Agreement shall be carried out in accordance with the national legislation of the States of the Contracting Parties. When transmitting and receiving the data, the Contracting Parties shall observe the following rules:
    a) The requested Contracting Party may use data only for the purposes and under conditions determined by the originating Contracting Party.
    b) The requested Contracting Party shall, at the request of the originating Contracting Party, advise as to the disposal of the transmitted data and results achieved on their basis.
    c) Personal data may be transmitted exclusively to the competent authorities of the Contracting Parties. Data may be distributed to other authorities only with the written consent of the originating Contracting Party.
    d) The requesting Contracting Party shall see to it that the transmitted data are correct and shall ascertain whether the transmission is necessary and adequate to the purpose for which the data are transmitted. In case it is ascertained that the transmitted data are incorrect or that they should not have been transmitted, the requested Contracting Party must be notified without delay. The requested Contracting Party shall correct the errors or, in case the data should not have been transmitted, destroy them.
    e) A person whose data are to be or were transmitted shall at his/her request receive information about the transmitted data in accordance with the national legislation of the State of the Contracting Party that has been requested to transmit the data.
    f) When transmitting the data, the requesting Contracting Party shall, in accordance with the national legislation of its State. advise as to the appropriate timeframe for deletion of data. Regardless of the timeframe, the data relating to the person concerned must be deleted as soon as the reason for which they were transmitted has ceased to exist. The requesting Contracting Party shall be informed about the deletion of the transmitted data. In the case of termination of this Agreement, all received data must be destroyed.
    g) Both Contracting Parties shall have the duty to effectively protect received data from access by third persons and from unauthorized alteration or unauthorized disclosure.
COSTS
Article 11
    1) Expenses arising from readmission of persons under Articles 1 through 7 shall be borne by the requesting Contracting Party until the moment when the person is taken over by the competent authority of the requested Contracting Party.
    2) Expenses of transportation of persons arising from return readmissions under Article 3 (5) or Article 7 (5) shall be borne by the requesting Contracting Party.
    3) Expenses arising from police transit of persons under Articles 8 and 9, inclusive of costs arising from return transfer of a citizen of a Third State, shall be borne by the requesting Contracting Party.
IMLPEMENTATION OF THE AGREEMENT
Article 12
    1) For the purpose of implementation of this Agreement, the following shall be deemed as failure to comply with the operative conditions governing entry to the territory of the State of the requesting Contracting Party:
    a) entry outside a border crossing point or any other point designated for the crossing of state borders;
    b) escaping border checks carried out in connection with the crossing of state borders of the State of the requesting Contracting Party;
    c) entering with someone else's counterfeited or forged travel document or holding no travel document;
    d) entry by a citizen of a Third State who at the moment of entering did not meet the operative entry conditions applicable in accordance with the national legislation of the reguesting Contracting Party.
    2) For the purpose of implementation of this Agreement, especially staying in the territory of the State of the requesting Contracting Party contrary the purpose and time validity of a visa shall be deemed a default in meeting operative conditions governing stay.
Article 13
    The Contracting Parties undertake to execute removals, readmissions as well as police transits in an orderly fashion in accordance with their national legislation and with the norms of international law, respecting the rights and dignity of the persons concerned.
Article 14
    The Contracting Parties shall exchange specimens of documents, which may serve as certification of:
    a) citizenship of the State of either Contracting Party;
    b) residence permission in the territory of the State of either Contracting Party.
Article 15
    For implementation of this Agreement, the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Moldova and the Ministry of the Interior of the Czech Republic shall conclude Executive Arrangement in which they shall numely:
    a) designate competent authorities to execute removals, readmissions and police transits as well as channels and ways of their mutual communication;
    b) designate authorities which shall participate in mutual consultations provided by Article 16;
    c) indicate border crossing points on which persons shall be removed/readmitted;
    d) define method and procedure of covering costs under Article 11.
Article 16
    The competent authorities of the Contracting Parties shall, where necessary, undertake mutual consultations on implementation of this Agreement. A request for a consultation shall be submitted to the other Contracting Party through diplomatic channels.
Article 17
    This Agreement shall apply without prejudice to implementation of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 as amended by the Protocol relating to the Status of Refugees of 31 January 1967.
Article 18
    The Contracting Parties may agree to amend or supplement the present Agreement upon proposal of any of them. Such amendments or supplements shall enter into force according to the procedure stipulated under paragraph 1 of the Article 19.
Article 19
    1) This Agreement is concluded for an unlimited period of time and shall enter into force upon the completion of the period of 30 days starting from the day of receipt of the last note by Contracting Parties confirming, through the diplomatic channels, the fulfilment of the domestic requirements for the entry into force of this Agreement.
    2) Each Contracting Party may suspend implementation of this Agreement partially or in full, save for Atricles 1 through 3, if protection of safety of the State, public order or health of the citizens so require. The Contracting Parties shall notify each other without delay of adopting or withdrawal of such measures using diplomatic channels. Suspension of implementation of this Agreement shall enter into force upon the completion of the period of 30 days starting from the day of receipt to the other Contracting Party of the note.
    3) Each Contracting Party may denounce this Agreement at any time by communicating to the other a written notice though diplomatic channels. The notice shall take effect upon the completion of the period of 90 days starting from the day of receipt to the other Contracting Party of the notice of termination.

    Done
at Prague on this 7th day of August, 2003 in two originals, each in Moldavian, Czech and English languages. In case of difference in interpretation, the English text shall prevail.