AMAEIE/1994
ID intern unic:  363214
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. 1994
din  03.06.1994
PRIVIND SERVICIILE AERIENE ÎNTRE
GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ŞI
GUVERNUL REPUBLICII TURCIA

Publicat : 30.12.2006 în Tratate Internationale Nr. 34     art Nr : 220     Data intrarii in vigoare : 11.05.2004
    _________________________
    *Semnat la Chişinău la 3 iunie 1994.
    În vigoare din 11 mai 2004.


    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Turcia, denumite în continuare Părţi Contractante,
    conducându-se de Convenţia privind Aviaţia Civilă Internaţională si acceptând Acordul privind serviciile aeriene internaţionale de tranzit, ambele deschise spre semnare la Chicago în ziua de 7 decembrie 1944,
    şi dorind sa incheie un acord în scopul înfiinţării serviciilor aeriene între şi dincolo de teritoriile statelor lor,
    au convenit cele ce urmează:
Articolul 1
DEFINIŢII
    1) În scopul aplicării prezentului Acord, exceptând cazul în care din context rezultă altfel:
    a) termenul “Convenţie” înseamnă Convenţia privind Aviaţia Civilă Internaţională, deschisă spre semnare la Chicago în ziua de 7 decembrie 1944, inclusiv toate anexele adoptate în baza prevederilor articolului 90 al Convenţiei, precum şi orice amendamente la anexe sau Convenţie în baza prevederilor articolelor 90 şi 94 ale acesteia, în măsura în care au fost adoptate de ambele Părţi Contractante;
    b) termenul “autorităţi aeronautice” înseamnă, în cazul Republicii Moldova, Administraţia de Stat a Aviaţiei Civile şi orice persoană sau organ autorizat să îndeplinească funcţiile exercitate în prezent de către administraţia nominalizată, iar în cazul Republicii Turcia — Ministerul Transportului şi Comunicaţiilor şi orice persoană sau organ autorizat să efectueze funcţiile exercitate de către ministerul menţionat;
    c) termenul “companie aeriană desemnată” înseamnă o companie aeriană, care a fost desemnată şi autorizată în conformitate cu articolul 3 al prezentului Acord;
    d) termenul “teritoriu” are sensul specificat în articolul 2 al Convenţiei;
    e) termenii “serviciu aerian”, “serviciu aerian internaţional”, “companie aeriană” şi “escală necomercială” au sensurile specificate în articolul 96 al Convenţiei;
    f) termenul “capacitate”:
    În ceea ce priveşte o aeronavă înseamnă încărcătura comercială a acelei aeronave disponibilă pe o rută sau pe o porţiune de rută;
    În ceea ce priveşte un serviciu convenit înseamnă capacitatea aeronavei utilizate pentru exploatarea unui astfel de serviciu, înmulţită cu frecvenţa curselor efectuate de această aeronavă într-o perioadă dată şi pe o rută indicată sau o porţiune de rută;
    g) termenul “transport de trafic” înseamnă transportul de pasageri, bagaje, marfă şi poştă;
    h) termenul “tarif” înseamnă preţul stabilit pentru transportul internaţional de pasageri, bagaje şi marfă (excepţie constituind transportul poştei), inclusiv orice beneficii auxiliare considerabile, obţinute în urma serviciilor oferite sau accesibilităţii acestora, comportate de atare transport, precum şi comisioanele de la vânzarea biletelor pentru transportul persoanelor sau din tranzacţiile corespunzătoare pentru transportul de mărfuri. Termenul include, de asemenea, condiţiile în baza cărora se aplică aceste preţuri pentru transport sau plata comisioanelor.
    2) Anexa alăturată este parte integrantă a prezentului Acord.
Articolul 2
ACORDAREA DREPTURILOR DE TRAFIC
    1) Fiecare Parte Contractantă acordă celeilalte Părţi Contractante drepturile specificate în prezentul Acord, în scopul înfiinţării serviciilor aeriene internaţionale regulate pe rutele specificate în anexa la prezentul Acord. Aceste servicii şi rute sunt denumite în continuare “servicii convenite” şi, respectiv, “rute specificate”. Companiile aeriene, desemnate de fiecare Parte Contractantă, se vor bucura, în timp ce exploatează serviciile convenite pe rutele specificate, de următoarele drepturi:
    a) de a survola, fără aterizare, teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    b) de a face escale necomerciale pe teritoriile menţionate;
   c) de a îmbarca şi debarca pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în punctele specificate ale rutei prevăzute în anexa la prezentul Acord, pasageri, marfă şi poştă, în limitele traficului internaţional, în mod separat sau combinat.
    2) Nici o prevedere a punctului 1 din acest articol nu va putea fi interpretată în sensul de a conferi companiei aeriene desemnate de o Parte Contractantă dreptul de a îmbarca pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante pasageri, marfă şi poştă, traficul fiind contra plată sau închiriat, pentru a le transporta către un alt punct de pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante (rute de cabotaj).
Articolul 3
AUTORIZĂRI DE EXPLOATARE
    1) Fiecare Parte Contractantă are dreptul să desemneze o companie sau câteva companii aeriene în scopul exploatării serviciilor convenite pe rutele spe-cificate. Atare desemnare o va notifica în scris celeilalte Părţi Contractante.
    2) La primirea desemnării în cauză, cealaltă Parte Contractantă va acorda fără întârziere, sub rezerva prevederilor punctelor 3 şi 4 ale acestui articol, companiei aeriene astfel desemnate autorizaţia de exploatare respectivă.
    3) Autorităţile aeronautice ale unei Părţi Contractante pot cere companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă să-i facă dovada că este în măsură să îndeplinească condiţiile prevăzute de legile şi reglementările, aplicate în mod normal şi rezonabil de aceste autorităţi la exploatarea serviciilor aeriene internaţionale.
    ) Fiecare Parte Contractantă este în drept de a refuza să acorde autorizaţia de exploatare, prevăzută în punctul 2 al acestui articol, sau să impună acele condiţii pe care le consideră necesare în exercitarea de către compania aeriană desemnată a drepturilor specificate în articolul 2 al prezentului Acord, în cazul în care numita Parte Contractantă nu este convinsă că folosirea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin Părţii Contractante care desemnează compania aeriană sau cetăţenilor ei.
   5) Compania aeriană, desemnată şi autorizată în modul sus-menţionat, poate începe oricând exploatarea serviciilor aeriene convenite, cu condiţia reglementării capacităţii, a tarifelor şi a orarelor stabilite în conformitate cu prevederile articolelor 10 şi 13.
    6) Baza tehnică şi comercială privind exploatarea aeronavei şi transportul pasagerilor, a mărfurilor şi a poştei în cadrul serviciilor convenite, şi anume, orarul, frecvenţa zborurilor, tipurile de aeronave urmează să fie prezentate autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante pentru a fi aprobate.
Articolul 4
REVOCAREA ŞI SUSPENDAREA AUTORIZAŢIEI
DE EXPLOATARE

    1) Fiecare Parte Contractantă are dreptul să revoce autorizaţia de exploatare sau să suspende exercitarea drepturilor specificate în articolul 2 al prezentului Acord de către Compania aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă, sau să impună astfel de condiţii pe care le consideră necesare pentru exercitarea acestor drepturi:
    a) în orice caz în care nu este convinsă că partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin Părţii Contractante care desemnează compania aeriană sau cetăţenilor acelei Părţi;
sau
    b) în cazul în care compania aeriană nu reuşeşte să se conformeze legilor şi reglementărilor Părţii Contractante care acordă aceste drepturi;
sau
    c) în cazul în care compania aeriană nu reuşeşte să se conformeze prevederilor prezentului Acord.
    2) În afară de cazul în care revocarea imediată sau suspendarea autorizaţiei, sau impunerea condiţiilor menţionate în punctul 1 al acestui articol sunt absolut necesare pentru a se evita noi abateri de la legi şi reglementări, acest drept va fi exercitat numai după consultarea cu autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante. Atare consultaţii vor avea loc în termen de 30 de zile de la primirea notificării.
Articolul 5
APLICAREA LEGILOR ŞI REGLEMENTĂRILOR
    1) Legile şi reglementările unei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şederea pe sau eşirea din teritoriul său a aeronavelor folosite în navigaţia aeriană internaţională sau cele referitoare la exploatarea şi navigaţia acestor aeronave pe timpul cât se află pe teritoriul său, se vor aplica aeronavelor companiilor aeriene desemnate de ambele Părţi Contractante, fără deosebire de apartenenţă, şi vor fi respectate de aceste aeronave la intrarea în, ieşirea din sau în timpul aflării lor în limitele teritoriului acelei Părţi.
    2) Legile şi reglementările unei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şederea pe sau ieşirea din teritoriul său a pasagerilor, echipajelor, bagajelor, mărfii şi poştei transportate la bordul aeronavei, inclusiv reglementările referitoare la intrare, impozitare, emigrare, paşapoarte, vamă şi carantină vor fi respectate de către sau în numele acestor pasageri, echipaje, marfă sau poştă la intrarea în, la ieşirea din sau în timp ce se află în limitele teritoriului acelei Părţi.
    3) Taxele şi alte cheltuieli pentru folosirea fiecărui aeroport, inclusiv a instalaţiilor de navigaţie aeriană, clădirilor, bunurilor mobile şi altor servicii, şi plata pentru comodităţi şi servicii nu vor fi mai mari decât cele în vigoare în ambele state şi care sunt aplicate companiilor aeriene desemnate străine, ce efectuează servicii aeriene internaţionale similare.
Articolul 6
SCUTIREA DE TAXE VAMALE ŞI ALTE TAXE
    1) Aeronavele folosite pentru serviciile aeriene internaţionale de către companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante, precum şi echipamentul lor obişnuit, rezervele de carburanţi şi lubrifianţi şi proviziile de bord (incluzând alimentele, băuturile, produsele din tutun), aflate la bordul aeronavelor, vor fi scutite de orice taxe vamale, taxe de inspecţie şi de orice alte taxe şi impozite la intrarea pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, cu condiţia ca aceste echipamente şi provizii să rămână la bordul aeronavelor până în momentul reexportării lor sau folosirii acestora la bordul maşinii în timpul călătoriei de asupra acestui teritoriu.
    2) Vor fi, de asemenea, scutite de taxe şi impozite cu excepţia sumelor corespunzătoare pentru serviciile oferite:
    a) proviziile de bord îmbarcate din teritoriul celeilalte Părţi Contractante, în limitele fixate de autorităţile acestei Părţi, şi destinate consumului la bordul aeronavelor companiei aeriene desemnate, care sunt angajate în serviciile aeriene internaţionale, convenite cu cealaltă Parte Contractantă;
    b) piesele de schimb şi echipamentele obişnuite de bord, introduse pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante pentru întreţinerea sau repaparea aeronavelor folosite în serviciile aeriene internaţionale, convenite cu cealaltă Parte Contractantă;
    c) carburanţii şi lubrifianţii destinaţi alimentării aeronavelor angajate în serviciile internaţionale de către compania, desemnată de cealaltă Parte Contractantă, chiar şi atunci cînd aceste rezerve sunt folosite în cadrul unei părţi a traiectului de zbor efectuat de asupra teritoriului Părţii Contractante, unde au fost îmbarcaţi.
    Materialele la care s-a făcut referire în subpunctele a), b) şi c) de mai sus pot fi păstrate, la cerere, sub control sau supraveghere vamală.
Articolul 7
PĂSTRAREA ECHIPAMENTULUI ŞI A PRODUSELOR
TRANSPORTATE PE CALEA AERULUI

    Echipamentul obişnuit transportat pe calea aerului, precum şi materialele şi proviziile ce se află la bordul oricărei nave aeriene a companiei, desemnate de către oricare Parte Contractantă, pot fi descărcate pe teritoriul altei Părţi Contractante numai cu acordul autorităţilor vamale din teritoriul dat. În asemenea situaţii, ele poţ fi supravegheate de către autorităţile menţionate până în momentul în care vor fi reexportate sau distribuite conform reglementărilor vamale.
Articolul 8
TRAFICUL DIRECT DE TRANZIT
    În traficul direct de tranzit pasagerii, bagajele şi marfa trecută peste teritoriul unei Părţi Contractante, cu condiţia că nu părăsesc zona rezervată în aeroport, vor fi supuşi unui simplu control în scopul respectării măsurilor de securitate îndreptate împotriva violenţei, actelor de piraterie aeriană şi contrabandei cu stupefiante. Bagajele şi marfa în tranzit direct vor fi scutite de taxe vamale şi de alte impozite.
Articolul 9
PREVEDERI FINANCIARE
    1) Compania aeriană desemnată ă unei Părţi Contractante va avea dreptul de a vinde şi emite propriile sale documente de transport pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante direct, la discreţia sa şi prin intermediul agenţilor săi. Atare companii aeriene dispun de dreptul de a efectua vânzări către orice persoană, care este liberă de a cumpăra documentele de transport.
    2) Fiecare companie aeriană desemnată va avea dreptul de a transfera în valută liber convertibilă în ţara sa, la cursul oficial de schimb, excedentul dintre încasări şi cheltuieli, realizate în urma transportului pasagerilor, mărfii şi a poştei. În lipsa asigurării respective, confirmate printr-un acord de plată între Părţile Contractante, acest transfer va fi efectuat în valută liber convertibilă în conformitate cu legile naţionale şi reglementările în vigoare vizând schimbul valutar, aplicându-se fiecărei companii aeriane desemnate care va avea dreptul de a efectua în teritoriul celeilalte Părţi Contractante vânzări în valuta statului acestei Părţi.
Articolul 10
PREVEDEREA CAPACITĂŢILOR
    1) Companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante se vor bucura de posibilităţi egale pentru exploatarea serviciilor convenite pe rutele specificate.
    2) În exploatarea serviciilor convenite, companiile aeriene desemnate ale fiecărei Părţi Contractante vor ţine seamă de interesele companiei desemnate ale celeilalte Părţi Contractante pentru a nu se afecta în mod nejustificat serviciile pe care aceasta din urmă le asigură, în întregime sau în parte, pe aceeaşi rută.
    3) Serviciile convenite, efectuate de companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante, vor corespunde cerinţelor de transportare pe rutele specificate şi vor avea ca obiectiv primordial asigurarea capacităţii adecvate pentru a efectua traficul spre şi dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante, care a desemnat compania aeriană.
    4) Companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante, angajate în efectuarea serviciilor convenite, vor coordona frecvenţa şi capacitatea serviciilor oferite pentru rutele specificate. Datele vizând frecvenţa şi capacitatea trebuie să fie prezentate autorităţilor aeronautice ale ambelor Părţi Contractante, în vederea aprobării lor. În asemenea cazuri, capacitatea va fi verificată sistematic în dependenţă de traficul înaintat spre aprobare autorităţilor aeronautice ale ambelor Părţi Contractante.
    5) Pentru recepţionarea cererilor de trafic ocazionai, companiile desemnate au dreptul să convină asupra măririi temporare a capacităţii peste prevederile acestui articol, în scopul asigurării traficului solicitat. Orice cerere de sporire a capacităţii va fi înaintată neîntârziat spre aprobare autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante.
   6) În cazul în care companiile aeriene desemnate ale unei Părţi Contractante exploatează în terţe ţări puncte incluse în ruta specificată potrivit punctelor 3 şi 4 ale acestui articol, ele au dreptul la o capacitate suplimentară, folosirea căreia va fi autorizată de către autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante.
Articolul 11
REPREZENTANŢA
    Fiecare Parte Contractantă acordă companiei aeriene desemnate de cealaltă Parte Contractantă dreptul de a înfiinţa şi a menţine în teritoriul său o reprezentanţă, cu personal tehnic şi comercial pentru efectuarea serviciilor convenite. Personalul menţionat se va conforma reglementărilor Părţii Contractante care le-a aprobat şederea în teritoriul său.
Articolul 12
SECURITATEA AVIAŢIEI
    1) În conformitate cu drepturile şi obligaţiile ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante reafirmă că obligaţia lor reciprocă de a proteja securitatea aviaţiei civile împotriva actelor de intervenţie ilicită face parte integrantă din prezentul Acord. Fără a limita generalitatea drepturilor şi obligaţiilor ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante acţionează conform prevederilor Convenţiei cu privire la infracţiuni şi anumite alte acte comise la bordul aeronavelor, semnată la Tokio la 14 septembrie 1963, Convenţiei pentru reprimarea capturării ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, şi Convenţiei pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate împotriva securităţii aviaţiei civile, semnată la Montreal la 23 septembrie 1971.
    2) Părţile Contractante îşi vor acorda reciproc, la cerere, toată asistenţa necesară pentru prevenirea actelor de capturare ilicită a aeronavelor civile şi a altor acte ilicite îndreptate împotriva securităţii acestor aeronave, a pasagerilor şi echipajelor lor, a aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană, precum şi a oricărei alte ameninţări pentru securitatea aviaţiei civile.
    3) În raporturile lor reciproce, Părţile Contractante vor acţiona în conformitate cu prevederile referitoare la securitatea aviaţiei civile care au fost stabilite de Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale şi desemnate ca anexe la Convenţia privind Aviaţia Civilă Internaţională, în măsura în care aceste prevederi de securitate se aplică Părţilor Contractante; ele vor cere operatorilor de aeronave înmatriculate de ele sau operatorilor aeronavelor care îşi au sediul comercial sau reşedinţa permanentă pe teritoriul lor, precum şi operatorilor de aeroporturi situate pe teritoriile lor să acţioneze în conformitate cu aceste prevederi privind securitatea aviaţiei.
    4) Fiecare Parte Contractantă reiterează că aceşti operatori de aeronave trebuie să respecte prevederile privind securitatea aviaţiei indicate în punctul 3 al acestui articol, pe care cealaltă Parte Contractantă le pretinde la intrarea în şi ieşirea din sau în timp ce se află în limitele teritoriului celeilalte Părţi Contractante.
    5) Fiecare Parte contractantă se va asigura că pe teritoriul său se aplică în mod efectiv măsuri adecvate pentru protecţia aeronavelor şi pentru controlul pasagerilor, echipajelor, bagajelor, mărfurilor si proviziilor la bord înainte de şi în timpul îmbarcării sau încărcării. Fiecare Parte Contractantă va examina, de asemenea, în spirit favorabil, orice cerere care-i este adresată de către cealaltă Parte Contractantă privind anumite măsuri speciale rezonabile de securitate, pentru a face faţă unei ameninţări deosebite.
    6) În cazul comiterii unui incident sau a unei ameninţări de comitere a unui act de capturare ilicită sau de comitere a altor acte ilicite împotriva securităţii aeronavelor, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor sau instalaţiilor de navigaţie aeriană, Părţile Contractante se vor ajuta reciproc prin facilitarea comunicaţiilor şi prin alte măsuri corespunzătoare în scopul de a pune capăt, rapid şi în condiţii de securitate, incidentului sau cazului de ameninţare cu acesta.
    7) În cazul în care o Parte Contractantă se confruntă cu probleme în ceea ce priveşte aplicarea prevederilor prezentului articol referitoare la securitatea aviaţiei, autoritatea aeronautică a oricărei Părţi Contractante poate să ceară consultaţii imediate cu autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 13
STABILIREA TARIFELOR
    1) Tarifele care urmează să fie aplicate de către compania aeriană a unei Părţi Contractante pentru transportul spre sau dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante vor fi stabilite la cuantumuri rezonabile, ţinându-se seama de toţi factorii relevanţi, inclusiv costul exploatării, un profit rezonabil şi tarifele aplicate de alte companii aeriene.
    2) Tarifele la care s-a făcut referire în articolul 1 al acestui Acord şi în punctul 1 al prezentului articol vor fi convenite de companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante după consultarea, dacă va fi necesară, cu alte companii aeriene care exploatează întreaga rută sau un segment din ea şi dacă se va ajunge la o asemenea înţelegere prin folosirea, în măsura posibilităţilor, a procedurilor Asociaţiei Transportului Aerian Internaţional.
    3) Tarifele astfel convenite vor fi supuse aprobării autorităţilor aeronautice ale ambelor Părţi Contractante cu cel puţin 60 de zile înainte de data propusă pentru intrarea lor în vigoare. În cazuri speciale, această perioadă poate fi redusă, sub rezerva acordului autorităţilor menţionate.
    4) Această aprobare poate fi dată în mod expres. Dacă nici una din autorităţile aeronautice nu şi-a exprimat dezacordul cu tarifele propuse în termen de 30 (treizeci) zile de la data supunerii lor spre aprobare, în conformitate cu punctul 3 al acestui articol aceste tarife se vor considera aprobate. În cazul reducerii perioadei de timp stabilite pentru supunerea spre aprobare a tarifelor în conformitate cu punctul indicat, autorităţile pot conveni ca termenul de notificare a dezacordului să fie redus corespunzător sub treizeci de zile.
    5) Dacă tariful nu poate fi stabilit în conformitate cu punctul 2 al acestui articol sau o autoritate aeronautică îşi notifică celeilalte dezacordul privind orice tarif convenit potrivit prevederilor punctului 2 din acest articol, autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante se vor strădui să stabilească tariful în cauză de comun acord.
    6) Dacă autorităţile aeronautice nu pot conveni asupra oricărui tarif supus aprobării lor potrivit punctului 3 din acest articol sau asupra punctului 5 din acest articol, diferendul va fi soluţioinat în conformitate cu prevederile articolului 19 din prezentul Acord.
    7) Un tarif, stabilit în conformitate cu prevederile acestui articol, va rămâne în vigoare până în momentul stabilirii unui nou tarif. Totuşi, valabilitatea unui tarif nu poate fi prelungită în virtutea acestui punct pentru o perioadă de timp mai mare de 12 (douăsprezece) luni de la data la care aceasta ar fi expirat.
Articolul 14
FURNIZAREA INFORMAŢIEI ŞI A DATELOR STATISTICE
    Autoritatea aeronautică a oricărei Părţi Contractante va furniza autorităţii aeronautice a celeilalte Părţi Contractante, la solicitarea acesteia, date periodice sau alte situaţii statistice care pot fi cerute în mod rezonabil, în scopul examinării capacităţii pentru serviciile convenite de către companiile aeriene desemnate ale primei Părţi Contractante. Aceste date statistice vor include toate datele necesare pentru a determina volumul total al transporturilor efectuate de către companiile aeriene care exploatează serviciile convenite, precum şi ordinea si destinaţia unui asemenea trafic.
Articolul 15
CONSULTĂRI
    Autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante se vor consulta reciproc din când în când, într-un spirit de strânsă cooperare, în scopul de a se asigura că prevederile prezentului Acord şi anexa la acesta sunt aplicate şi respectate în mod satisfăcător.
Articolul 16
AMENDAMENTE
    1) Dacă una din Părţile Contractante consideră necesară modificarea oricărei prevederi din prezentul Acord, ea poate cere consultări cu cealaltă Parte Contractantă; asemenea consultări, care pot avea loc între autorităţile aeronautice sub formă de discuţii sau prin corespondenţă, vor începe într-o perioadă de 60 (şaizeci) zile de la data primirii cererii respective. Orice amendament astfel convenit va intra în vigoare atunci când va fi confirmat printr-un schimb de note diplomatice.
    2) Amendamentele la anexă pot fi făcute direct, prin acordul comun al autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante.
Articolul 17
CONFORMITATEA CU CONVENŢIILE AERIENE
MULTILATERALE

    Prezentul Acord şi anexa la el vor fi amendate pentru a fi conforme cu orice convenţie aeriană multilaterală, ale cărei semnatare ar putea fi ambele Părţi Contractante.
Articolul 18
REZILIEREA
    Oricare Parte Contractantă poate notifica în scris celeilalte Părţi Contractante decizia sa de a pune capăt prezentului Acord, notificarea fiind remisă simultan şi Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale. În această situaţie, Acordul îşi va înceta valabilitatea la 12 (douăsprezece) luni de la data primirii notificării de către cealaltă Parte Contractantă, în afară de cazul în care notificarea privind denunţarea este retrasă, prin înţelegere, înainte de expirarea acestei perioade. În absenţa confirmării de primire de către cealaltă Parte Contractantă, notificarea se va considera primită la 14 (patrusprezece) zile de la depunerea ei la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
Articolul 19
SOLUŢIONAREA DIFERENDELOR
    1) În caz de diferend între Părţile Contractante privind interpretarea sau aplicarea prezentului Acord şi anexei la el, Părţile se vor strădui să îl soluţioneze prin negocieri.
    2) În cazul în care Părţile Contractante nu reuşesc să ajungă la o înţelegere, ele pot conveni să apeleze, pentru a se lua o decizie, la o persoană sau un organ juridic, sau diferendul, la cererea oricăreia dintre Părţile Contractante, poate fi supus reglementării unui tribunal din trei arbitri. Fiecare Parte Contractantă va desemna un membru al tribunalului. Aceşti doi arbitri îl vor desemna pe cel de-al treilea. Fiecare Parte Contractantă îsi va desemna arbitrul în termen de 60 (şaizeci) zile de la data primirii pe cale diplomatică a notificării celeilalte Părţi şi a cererii de arbitrare a diferendului şi de desemnare a celui de-al treilea arbitru în perioada următoare de 60 (şaizeci) de zile. Dacă una din Părţile Contractante nu reuşeşte să-şi desemneze arbitrul în termenul fixat sau dacă cel de-al treilea arbitru nu este desemnat în intervalul de timp convenit, oricare din Părţile Contractante poate solicita Preşedintelui Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale să numească, după caz, un arbitru sau mai mulţi arbitri. În asemenea caz, cel de-al treilea arbitru va fi cetăţean al unui terţ stat şi va îndeplini funcţia de preşedinte al tribunalului arbitral.
    3) Părţile Contractante se obligă să accepte oricare decizie prevăzută în punctul 2 al acestui articol.
    4) Dacă una din Părţile Contractante sau din companiile aeriene desemnate ale oricărei Părţi evită să se conformeze deciziei prevăzute în punctul 2 al prezentului articol, cealaltă Parte poate limita, suspenda sau anula orice drepturi sau privilegii atribuite în virtutea acestui Acord primei Părţi Contractante.
    5) Fiecare Parte Contractantă va suporta cheltuielile privind arbitrii numiţi de ea. Cheltuielile aferente activităţii de arbitraj vor fi divizate în părţi egale de către Părţile Contractante.
Articolul 20
TITLURILE
    Titlurile inserate în prezentul Acord servesc pentru referire şi facilitarea utilizării lui. Ele nu definesc, nu limitează şi nu indică scopul ori intenţia prezentului Acord.
Articolul 21
ÎNREGISTRAREA
    Prezentul Acord va fi înregistrat la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale de către ambele Părţi Contractante.
Articolul 22
INTRAREA ÎN VIGOARE
    Prezentul Acord va intra în vigoare după îndeplinirea de către fiecare Parte Contractantă a cerinţelor legale pentru intrarea lui în vigoare, la data când va avea loc schimbul de note verbale în acest scop. Drept care, subsemnaţii, fiind autorizaţi de către guvernele lor, au semnat prezentul Acord.
    Încheiat la Chişinău, în ziua de 3 iunie 1994, în două exemplare originale în limbile română, turcă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul diferendelor de interpretare, textul în limba engleză va fi cel de referinţă.


ANEXĂ
la Acordul privind serviciile aeriene
între Guvernul Republicii Moldova şi
Guvernul Republicii Turcia
ORARUL RUTELOR
    Secţia 1
    Rutele efectuate de către compania sau companiile aeriene ale Republicii Moldova:
    Punctele în Moldova - Istanbul şi în direcţia opusă.
    Secţia 2
    Rutele efectuate de către compania sau companiile aeriene ale Republicii Turcia:
    Punctele în Turcia - Chişinău şi în direcţia opusă.