HGO84/2016
ID intern unic:  363285
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
GUVERNUL
HOTĂRÎRE Nr. 84
din  10.02.2016
pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova și
Cabinetul de Miniștri al Ucrainei cu privire la organizarea
schimbului
de informații privind persoanele și mijloacele de
transport cu care
 persoanele traversează frontiera de stat
moldo-ucraineană,
întocmit la Chişinău la 4 noiembrie 2015
Publicat : 19.02.2016 în Monitorul Oficial Nr. 38-42     art Nr : 131
    Guvernul HOTĂRĂŞTE:
    1. Se aprobă şi se prezintă Parlamentului spre informare Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova și Cabinetul de Miniștri al Ucrainei cu privire la organizarea schimbului de informații privind persoanele și mijloacele de transport cu care persoanele traversează frontiera de stat moldo-ucraineană, întocmit la Chişinău la 4 noiembrie 2015.
    2. Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene va notifica Cabinetului de Miniștri al Ucrainei aprobarea Acordului nominalizat.
    3. Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne va întreprinde măsurile necesare pentru realizarea prevederilor Acordului menţionat.

    PRIM-MINISTRU                                                Pavel FILIP

    Contrasemnează:
    Viceprim-ministru,
    ministrul afacerilor externe
    şi integrării europene                                            Andrei Galbur
    Ministrul afacerilor interne                                   Alexandru Jizdan

    Nr. 84. Chişinău, 10 februarie 2016.


ACORD
între Guvernul Republicii Moldova şi Cabinetul de Miniştri al Ucrainei
cu privire la organizarea schimbului de informaţie privind persoanele
şi mijloacele de transport,
cu care persoanele traversează frontiera
de stat moldo-ucraineană

Chişinău, 4 noiembrie 2015
    Guvernul Republicii Moldova şi Cabinetul de Miniştri al Ucrainei, denumite în continuare Părţi,
    dorind să consolideze relaţiile de prietenie dintre Republica Moldova şi Ucraina, cooperarea bilaterală, bazîndu-se pe respectul reciproc, suveranitate, egalitate şi înţelegere,
    avînd în vedere Acordul între Guvernul Republicii Moldova, Cabinetul de Miniştri al Ucrainei şi Guvernul României privind colaborarea în lupta împotriva criminalităţi, semnat la data de 6 iulie 1999, în or. Kiev, 
    respectînd obligaţiile prevăzute de Convenţia pentru protecţia persoanelor referitor la prelucrarea automatizată a datelor cu caracter personal din 28 ianuarie 1981, la care Republica Moldova şi Ucraina sunt părţi,
    au convenit următoarele:
Articolul 1
    Termenii utilizaţi in prezentul Acord au următoarele semnificaţii:
    „persoană” – cetăţean al unuia din statele Părţi, cetăţean al unui stat terţ sau apatrid;
    „date cu caracter personal” – informaţie sau totalitatea informaţiilor cu privire la o persoană, care este identificată sau poate fi clar identificată;
    „mijloc de transport” – dispozitiv mecanic destinat pentru transportarea persoanelor şi/sau mărfurilor, precum şi al echipamentelor speciale şi mecanismelor montate pe acesta;
    „informaţie” – date cu caracter personal sau alte date, prevăzute de prezentul Acord, cu privire la persoanele şi mijloacele de transport cu care persoanele traversează frontiera de stat moldo-ucraineană şi conţinute în bazele de date corespunzătoare ale organelor competente ale statelor Părţi (în continuare – organele competente);
    „schimb de informaţie” – procesul automatizat de recepţionare şi transmitere al informaţiilor, cu care organele competente fac schimb pentru executarea prevederilor prezentului Acord;
    „regim de timp real” – timpul necesar pentru asigurarea schimbului de informaţii între sistemele informaţionale ale organelor competente, echivalent cu viteza de prelucrare a datelor.
Articolul 2
    Prezentul Acord stabileşte ordinea efectuării schimbului de informaţie în regim de timp real la traversarea frontierei de stat moldo-ucrainene de către persoane şi mijloace de transport, cu care persoanele traversează frontiera de stat moldo-ucraineană, în scopul asigurării securităţii frontierei comune, securităţii naţionale, ordinii publice, al bunăstării economice a statelor Părţi, prevenirea şi lupta împotriva criminalităţii transfrontaliere organizate, a terorismului internaţional şi finanţării acestuia.
Articolul 3
    Organele competente sunt:
    pentru Republica Moldova:
    - Departamentul Poliţiei de Frontieră al Ministerului Afacerilor Interne al Republicii Moldova;
    pentru Ucraina:
    - Administraţia Serviciului Grăniceresc de Stat al Ucrainei.
Articolul 4
    1. Organele competente organizează şi efectuează pe bază permanentă schimbul de informaţie, dacă punctul de destinaţie (ruta de tranzit) se află pe teritoriul statului celeilalte Părţi.
    2. Schimbul de informaţie între organele competente se efectuează prin canale de comunicaţii securizate.
    3. Schimbul de informaţie se va efectua de către organele competente în limita competenţelor acestora în conformitate cu legislaţia naţională a statelor lor, inclusiv în domeniul protecţiei datelor cu caracter personal, precum şi cu Convenţia pentru protecţia persoanelor referitor la prelucrarea automatizată a datelor cu caracter personal din 28 ianuarie 1981.
    4. Protecţia informaţiei, schimbul căreia se efectuează în contextul prezentului Acord, se asigură de către organele competente în conformitate cu cerinţele legislaţiei naţionale în domeniu, a statelor Părţi.
    5. Schimbul de informaţie se efectuează cu privire la persoanele şi mijloacele de transport, cu care persoanele traversează frontiera de stat moldo-ucraineană în punctele de trecere internaţionale şi interstatale destinate pentru comunicaţia rutieră, feroviară, fluvială sau aeriană.
    Schimbul de informaţii cu privire la persoanele şi mijloacele de transport, cu care persoanele traversează frontiera de stat moldo-ucraineană în punctele de trecere pentru comunicaţia aeriană, se efectuează doar în cazul rutelor directe  între statele Părţi.   
    6. Organele competente stabilesc subunităţile structurale, care efectuează schimbul de informaţii.
    7. Schimbul de informaţii se efectuează gratuit.
Articolul 5
    1. Organul competent al statului de ieşire transmite informaţia după finalizarea procedurilor de control şi înregistrarea trecerii frontierei de stat comune organului competent al statului de intrare.
    2. Informaţia transmisă se utilizează de către organul competent al statului de intrare la efectuarea propriu-zisă a controlului la trecere (controlului de frontieră) a persoanelor şi mijloacelor de transport, cu care persoanele traversează frontiera de stat comună, precum şi pentru analiza riscurilor, în conformitate cu legislaţia naţională a statului său.
    3. Organul competent al statului de intrare transmite informaţia după finalizarea procedurii de control şi înregistrare a traversării frontierei de stat comune organului competent al statului de ieşire.
Articolul 6
    1. Organele competente efectuează schimb de informaţii:
    cu privire la persoanele, care traversează frontiera de stat (punctul de trecere, data,  ora şi direcţia traversării, tipul, seria şi numărul documentului care permite traversarea frontierei, cetăţenia, numele şi prenumele, data, luna şi anul naşterii, genul (sexul);
    cu privire la mijloacele de transport, cu care persoanele traversează frontiera de stat, în volum care permite identificarea acestora şi în conformitate cu legislaţia statelor Părţi. Dacă mijlocul de transport cu care persoana traversează frontiera de stat este echipat cu remorcă, datele cu privire la remorcă se transmit organului competent al statului celeilalte Părţi, în volum care permite identificarea acesteia.
    2. Informaţia, obţinută de organele competente, în conformitate cu prevederile prezentului Acord, poate fi folosită doar în scopurile indicate în articolul 2 al prezentului Acord şi nu poate fi transmisă statelor terţe, fără acordul în scris al organelor competente ale statului Părţii care a transmis informaţia dată.
    Informaţia poate fi transmisă organelor de drept împuternicite ale statului său, sau utilizată în instanţele de judecată în conformitate cu legislaţia naţională a statelor Părţi.
    Organele de stat împuternicite, care au primit informaţia, asigură protecţia acesteia în conformitate cu legislaţia naţională a statelor sale.
Articolul 7
    Părţile asigură ca informaţiile primite să fie protejate prin măsuri tehnice şi organizatorice, în special pentru a:
    interzice accesul persoanelor neautorizate la echipamentul de prelucrare a datelor cu caracter personal;
    interzice citirea, copierea, înlocuirea sau eliminarea neautorizată a suportului de informaţie;
    interzice introducerea, divulgarea, modificarea sau ştergerea neautorizată a datelor cu caracter personal stocate;
    interzice utilizarea sistemelor informaţionale de către persoane neautorizate utilizînd echipament de comunicare a informaţiei;
    asigura că persoanele autorizate ce utilizează sistemul informaţional au acces numai la datele cu caracter personal la care aceştia au autorizare pentru acces;
    asigura că este posibilă verificarea şi stabilirea destinatarului căruia datele cu caracter personal pot fi sau au fost transmise;
    asigura că este posibilă verificarea şi stabilirea: de către cine, cînd şi ce date cu caracter personal au fost introduse în sistemele informaţionale ale statelor Părţi;
    interzice citirea, copierea, modificarea sau ştergerea neautorizată a datelor cu caracter personal in timpul transferurilor acestora sau în timpul transportării de suporturi de informaţie;
    asigura restabilirea imediată a informaţiei, în caz de întrerupere a funcţionării sistemului informaţional;
    asigura funcţionarea fără erori a sistemului informaţional şi a nu permite compromiterea datelor cu caracter personal stocate din motivul disfuncţionalităţilor sistemului.
Articolul 8
    1. Organele competente, în conformitate cu legislaţia naţională a statelor fiecărei Părţi, în timpul utilizării informaţiilor trebuie să respecte următoarele condiţii:
    organul competent, care a primit informaţia, o utilizează doar în scopurile prevăzute de prezentul Acord;
    organul competent, care transmite informaţia, asigură veridicitatea ei.
    2. În cazul identificării unor informaţii neveridice care au fost transmise, organele competente neîntîrziat se informează reciproc şi introduc modificările necesare în informaţiile proprii.
    3. Organul competent, care a primit informaţia, comunică organului competent al statului celeilalte Părţi, la solicitarea acestuia, despre utilizarea informaţiei date precum şi asupra rezultatelor obţinute.
Articolul 9
    Persoana are dreptul de a accesa informaţiile legate de aceasta, transmise în baza acestui Acord, precum şi ca această informaţie să fie verificată, şi în caz de necesitate, corectată.
Articolul 10
    1. Perioada de păstrare a informaţiei care constituie obiectul prezentului Acord recepţionată de organul competent este de cinci ani, după expirarea termenului, ea se distruge prin metoda care nu permite restabilirea ei parţială sau totală.
    2. Organele competente asigură evidenţa datelor transmise si recepţionate.
Articolul 11
    1. Organele competente în termen de două luni din momentul intrării în vigoare a prezentului Acord coordonează principiile tehnologice de bază, ordinea transmiterii informaţiilor, cerinţele pentru asigurarea securităţii informaţiilor, precum şi termenii realizării activităţilor necesare.
    2. Organele competente, după coordonarea subiectelor indicate în alin. (1) al prezentului articol, întreprind măsurile organizatorice şi tehnice necesare şi informează reciproc în scris cu privire la disponibilitatea de a începe schimbul de informaţii.
    3. Organele competente se informează anual reciproc privind executarea prevederilor prezentului Acord.
    4. Organele competente depun eforturi comune în domeniul pregătirii şi dezvoltării profesionale, în special prin intermediul desfăşurării:
    seminarelor comune, instruirilor;
    perfecţionării calificării specialiştilor organelor competente, responsabili pentru schimbul de informaţii în fiecare din statele Părţi.
Articolul 12
    Părţile la Acord acoperă de sine stătător cheltuielile aferente executării prevederilor prezentului Acord.
Articolul 13
    Diferendele apărute cu privire la interpretarea şi realizarea prevederilor prezentului Acord, se soluţionează de către Părţi prin desfăşurarea consultărilor şi negocierilor.
Articolul 14
    Prevederile prezentului Acord nu aduce atingere drepturilor  şi obligaţiilor  Părţilor ce decurg din alte acorduri internaţionale la care acestea sunt Parte.
Articolul 15
    1. Prezentul Acord se încheie pe o perioadă de trei ani şi intră în vigoare în a 30-a zi de la data primirii pe canale diplomatice a ultimei notificări în scris, care confirmă finalizarea procedurilor interne, îndeplinirea cărora este indispensabilă, pentru intrarea în vigoarea a prezentului Acord.
    2. Acţiunea prezentului Acord se va prelungi automat pe perioade consecutive de trei ani, dacă nici una din Părţi nu va notifica în scris, pe canale diplomatice, cealaltă Parte, despre intenţia sa de a înceta acţiunea prezentului Acord. În acest caz Acordul îşi va înceta acţiunea peste şase luni de la data primirii unei asemenea notificări.
    3. Părţile de comun acord pot introduce completări şi modificări în prezentul Acord, sub formă de Protocoale, care vor intra în vigoare în conformitate cu alineatul 1 al prezentului articol.
    Întocmit în or. Chişinău la 4 noiembrie 2015, în două exemplare, fiecare în limbile română, ucraineană şi rusă, toate textele fiind egal autentice.
    În cazul apariţiei diferendelor cu privire la interpretarea şi aplicarea prevederilor prezentului Acord, textul în limba rusă va prevala.

    PENTRU GUVERNUL                              PENTRU CABINETUL DE MINIȘTRI
    REPUBLICII MOLDOVA                        AL UCRAINEI



СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Молдова и Кабинетом
Министров Украины об организации обмена информацией
о лицах и транспортных средствах, на которых лица
пересекают молдавско-украинскую государственную границу
    Правительство Республики Молдова и Кабинет Министров Украины, именуемые в дальнейшем Стороны, руководствуясь стремлением по укреплению дружественных отношений между Республикой Молдова и Украиной, двустороннего сотрудничества на основе взаимоуважения, суверенитета, равенства и взаимопонимания,
    принимая во внимание Соглашение между Правительством Республики Молдова, Кабинетом Министров Украины и Правительством Румынии о сотрудничестве в борьбе с преступностью, подписанное 6 июля 1999 года в г. Киев,
    соблюдая обязательства согласно Конвенции о защите личности в связи с автоматизированной обработкой персональных данных от 28 января 1981 года, участниками которой являются Республика Молдова и Украина,
    договорились о нижеследующем:
Статья 1
    Применяемые в настоящем Соглашении термины имеют следующее значение:
    «лицо» - гражданин одного из государств Сторон, гражданин третьего государства или лицо без гражданства;
    «персональные данные» - сведения или совокупность сведений о лице, которое идентифицировано или может быть конкретно идентифицировано;
    «транспортное средство» - механическое устройство, предназначенное для перевозки людей и (или) грузов, а также установленного на нем специального оборудования или механизмов;
    «информация» – персональные и иные данные, предусмотренные настоящим Соглашением, относительно лиц и транспортных средств, на которых лица пересекают молдавско-украинскую государственную границу, и содержащиеся в соответствующих базах данных компетентных органов государств Сторон (далее - компетентные органы);
    «обмен информацией» - автоматизированный процесс приема и передачи информации, которой компетентные органы обмениваются для реализации положений настоящего Соглашения;
    «режим реального времени» - время, необходимое для обеспечения обмена информацией между информационными системами компетентных органов, соизмеримое со скоростью обработки данных.
Статья 2
    Настоящее Соглашение определяет порядок обмена информацией в режиме реального времени при пересечении молдавско-украинской государственной границы лицами и транспортными средствами, на которых лица пересекают молдавско-украинскую государственную границу, с целью обеспечения безопасности совместной границы, национальной безопасности, общественного порядка, экономического благополучия государств Сторон, предотвращения и борьбы с транснациональной организованной преступностью, международным терроризмом и его финансированием.
Статья 3
    Компетентными органами являются:
    со стороны Республики Молдова:
    - Департамент пограничной полиции Министерства внутренних дел Республики Молдова;
    со стороны Украины:
    - Администрация Государственной пограничной службы Украины.
Статья 4
    1. Компетентные органы организуют и осуществляют на постоянной основе обмен информацией, если пункт назначения (путь транзита) находится на территории государства другой Стороны.
    2. Обмен информацией между компетентными органами осуществляется по безопасным каналам связи.
    3. Обмен информацией осуществляется компетентными органами в пределах их компетенции, в соответствии с национальным законодательством их государств, в том числе в сфере защиты персональных данных, а также Конвенцией о защите личности в связи с автоматизированной обработкой персональных данных от 28 января 1981 года.
    4. Защита информации, обмен которой осуществляется в рамках настоящего Соглашения, обеспечивается компетентными органами в соответствии с требованиями национального законодательства государств     Сторон в данной сфере.
    5. Обмен информацией осуществляется относительно лиц и транспортных средств, на которых лица пересекают молдавско-украинскую государственную границу в международных и межгосударственных пунктах пропуска для автомобильного, железнодорожного, речного и авиационного сообщения.
    Обмен информацией относительно лиц и транспортных средств, на которых лица пересекают молдавско-украинскую государственную границу в пунктах пропуска для авиационного сообщения, осуществляется только в отношении рейсов прямого сообщения между государствами Сторон.
    6. Компетентные органы определяют структурные подразделения, осуществляющие обмен информацией.
    7. Обмен информацией осуществляется на безвозмездной основе.
Статья 5
    1. Компетентный орган государства выезда передаёт информацию после завершения процедуры контроля и регистрации пересечения совместной государственной границы компетентному органу государства въезда.
    2. Переданная информация используется компетентным органом государства въезда при непосредственном осуществлении контроля пересечения (пограничного контроля) лиц и транспортных средств, на которых лица пересекают совместную государственную границу, а также в интересах анализа рисков, в соответствии с национальным законодательством своего государства.
    3. Компетентный орган государства въезда передаёт информацию после завершения процедуры контроля и регистрации пересечения совместной государственной границы компетентному органу государства выезда.
Статья 6
    1. Компетентные органы осуществляют обмен информацией:
    относительно лиц, пересекающих государственную границу (пункт пропуска, дата, время и направление пересечения, тип, серия и номер документа, дающего право на пересечение границы, гражданство, фамилия и имя, дата, месяц и год рождения, пол);
    относительно транспортных средств, на которых лица пересекают государственную границу, в объеме, позволяющем их идентификацию, и в соответствии с законодательством государств Сторон. Если транспортное средство, на котором лицо пересекает государственную границу, оборудовано прицепом, данные о прицепе передаются компетентному органу государства другой Стороны в объеме, позволяющем его идентификацию.
    2. Информация, полученная компетентными органами, в соответствии с положениями настоящего Соглашения, может использоваться исключительно в целях, определенных в статье 2 этого Соглашения, и не может передаваться третьим государствам без письменного согласия компетентного органа государства Стороны, передавшей такую информацию.
    Информация может быть передана уполномоченным правоохранительным органам своего государства, либо использоваться в судебных инстанциях в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.
    Уполномоченные государственные органы, получившие инфомацию, обеспечивают ее защиту в соответствии с национальным законодательством своих государств.
Статья 7
    Стороны обеспечивают защиту полученной информации посредством организационных и технических мер, в частности для:
    недопущения доступа неавторизированных лиц к оборудованию по обработке персональных данных;
    недопущения неавторизированного чтения, копирования, замены или удаления носителя информации;
    недопущения неавторизированного ввода, разглашения, изменения и удаления собранных персональных данных;
    недопущения использования информационных систем неавторизированными лицами, используя оборудование передачи информации;
    обеспечения авторизированных лиц, пользующихся информационной системой, доступом только к тем персональным данным, к которым они имеют авторизацию доступа;
    обеспечения возможности проверки и установления адрессата, которому могут быть или были переданы персональные данные;
    обеспечения возможности проверки и установления кем, когда и какие персональные данные были внесены в информационные системы государств Сторон;
    недопущения неавторизированного чтения, копирования, изменения и удаления персональных данных во время их передачи или транспортирования носителей информации;
    обеспечения немедленного восстановления информации, в случае прерывания работы информационной системы;
    обеспечения безошибочной работы информационной системы и недопущения компрометирования собранных персональных данных по причине системных сбоев.
Статья 8
    1. В соответствии с национальными законодательствами государств Сторон компетентные органы при использовании информации должны соблюдать следующие условия:
    компетентный орган, получивший информацию, использует ее только для целей, предусмотренных настоящим Соглашением;
    компетентный орган, передающий информацию, обеспечивает ее достоверность.
    2. В случае выявления передачи недостоверной информации компетентные органы незамедлительно информируют друг друга и вносят необходимые изменения в собственную информацию.
    3. Компетентный орган, получивший информацию, информирует компетентный орган государства другой Стороны, по его запросу, об использовании такой информации и полученных при этом результатах.
Статья 9
    Лицо имеет право доступа к информации, относящейся к нему, переданной на основании данного Соглашения, а также на то, чтобы данная информация была проверена и, в случае необходимости, исправлена.
Статья 10
    1. Срок хранения информации, которая является предметом данного Соглашения, полученной компетентным органом, составляет пять лет, по истечению которого она уничтожается методом, непозволяющим произвести её частичное или полное восстановление.
    2. Компетентные органы обеспечивают ведение учета переданной и полученной информации.
Статья 11
    1. Компетентные органы в двухмесячный срок со дня вступления в силу настоящего Соглашения согласовывают основные технологические принципы, порядок передачи информации, требования по обеспечению защиты информации, а также сроки выполнения необходимых мероприятий.
    2. Компетентные органы после согласования вопросов, указанных в пункте 1 настоящей статьи, проводят необходимые организационные и технические мероприятия и письменно уведомляют друг друга о готовности к началу обмена информацией.
    3. Компетентные органы ежегодно информируют друг друга о ходе реализации данного Соглашения.
    4. Компетентные органы предпринимают совместные усилия в сфере подготовки и профессионального развития, в особенности путем проведения:
    совместных семинаров, тренингов;
    повышения квалификации специалистов компетентных органов, ответственных за обмен информацией в каждом из государств Сторон.
Статья 12
    Стороны Соглашения покрывают самостоятельно свои расходы, связанные с реализацией положений настоящего Соглашения.
Статья 13
    Разногласия, возникающие при толковании и выполнении положений настоящего Соглашения, решаются Сторонами путем проведения консультаций и переговоров.
Статья 14
    Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон, происходящих из других международных договоров, сторонами которых они являются.
Статья 15
    1. Настоящее Соглашение заключается сроком на три года и вступает в силу на 30-й день со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления, подтверждающего завершение соответствующих внутригосударственных процедур, выполнение которых требуется для вступления Соглашения в силу.
    2. Действие настоящего Соглашения автоматически продлевается на последующие трехлетние периоды, если ни одна из Сторон не направит другой Стороне письменное уведомление по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. В этом случае Соглашение прекращает действие через шесть месяцев с даты получения подобного уведомления.
    3. Стороны по взаимному согласию могут вносить дополнения и изменения в настоящее Соглашение в форме протоколов, которые вступают в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
Совершено в г. Кишиневе, 4 ноября 2015 году, в двух экземплярах, каждый на румынском, украинском и русском языках, при этом все тексты являются аутентичными.
    В случае возникновения разногласий в толковании и применении положений настоящего Соглашения текст на русском языке имеет преимущественную силу.

    ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО                    ЗА КАБИНЕТ МИНИСТРОВ

    РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА           УКРАИНЫ