AMAEIE/1997
ID intern unic:  363714
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ACORD Nr. 1997
din  22.06.1997
PRIVIND COMERȚUL ȘI COOPERAREA ECONOMICĂ
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA ȘI GUVERNUL
STATULUI ISRAEL*
Publicat : 30.12.2009 în Tratate Internationale Nr. 39     art Nr : 378     Data intrarii in vigoare : 01.05.1998
    ________________ 
    *Întocmit la Ierusalim la 22 iunie 1997.
    În vigoare din 1 mai 1998.


    Guvernul Republicii Moldova și Guvernul Statului Israel, denumite în continuare Părți,
    recunoscând importanța particulară a comerțului exterior și a diferitor forme de cooperare economică pentru dezvoltarea economică a ambelor țări,
    dorind să creeze condiții favorabile pentru o dezvoltare substanțială și armonioasă, precum și o diversificare a comerțului bilateral și pentru o promovare a cooperării comerciale și economice în interes reciproc,
    declarând disponibilitatea acestora de a examina posibilitățile dezvoltării și aprofundării relațiilor dintre ele și de a le extinde asupra domeniilor, care nu sunt cuprinse în acest Acord,
    hotărâte să dezvolte relațiile lor comerciale în conformitate cu principiile de bază ale Acordului General privind Tarifele și Comerțul (GATT 1994) și a Acordului de înființare a Organizației Mondiale a Comerțului (OMC),
    au convenit în cele ce urmează:
Articolul l
Obiectivul
    Obiectivul prezentului Acord este de a stabili principiile, regulile și disciplinele de administrare a comerțului și relațiilor economice reciproce dintre Părți. Părțile vor întreprinde, în cadrul legislațiilor interne și a obligațiunilor internaționale, acțiuni pentru dezvoltarea armonioasă a comerțului reciproc, precum și a diferitor alte forme de cooperare comercială și economică.
Articolul 2
GATT / OMC
    Părțile vor depune toate eforturile pentru promovarea, extinderea și diversificarea comerțului lor în conformitate cu principiile GATT / OMC.
Articolul 3
Tratamentul ca națiune cea mai favorizată
    1) Părțile își vor acorda una alteia clauza națiunii celei mai favorizate în ceea ce privește:
    - taxele vamale și încasările aplicate la import și export, inclusiv metodele de colectare a acestor taxe și încasări;
    - prevederile legate de emiterea licențelor și de administrarea restricțiilor cantitative;
    - taxele și orice alte încasări interne aplicate direct sau indirect mărfurilor importate, inclusiv taxa pe valoarea adăugată;
    - metodele de plată și de transfer a acestor plăți legate de comerțul cu mărfuri;
    - regimurile legate de vânzarea, cumpărarea, transportarea, distribuirea și folosirea mărfurilor pe piața internă.
    2) Prevederile Paragrafului l nu se vor aplica la avantajele, pe care fiecare Parte le acordă:
    - pentru a facilita comerțul de frontieră;
    - în scopul creării unei uniuni vamale sau a unei zone de comerț liber, fiind creată o astfel de zonă în conformitate cu Articolul XXIV al GATT 1994;
    - țărilor în curs de dezvoltare în conformitate cu GATT / OMC sau cu alte acorduri internaționale.
Articolul 4
Non-discriminarea
    Nu se vor aplica nici un fel de interziceri sau restricții cantitative, inclusiv licențierea, la importurile în sau exporturile din teritoriul celeilalte Părți, cu excepția cazurilor, când importul sau exportul aceluiași productdin terțe țări este de asemenea interzis sau limitat. Partea, care introduce astfel de măsuri, trebuie să le implementeze în așa fel ca să cauzeze daune minimale celeilalte Părți.
Articolul 5
Tranzitul
    1) Părțile convin că principiul tranzitului liber de mărfuri este o condiție esențială pentru atingerea obiectivelor acestui Acord.
    2) în legătură cu aceasta, fiecare Parte va susține tranzitul fără restricții prin teritoriul său a mărfurilor originare din teritoriul lor vamal sau destinate pentru teritoriul vamal al celeilalte Părți în conformitate cu Articolul V al GATT 1994.
Articolul 6
Tratamentul național
    Mărfurilor de pe teritoriul unei Părți, importate în teritoriul celeilalte Părți, li se va acorda un tratament nu mai puțin favorabil decât cel acordat mărfurilor similare de origine națională în ceea ce se referă la impozitele interne și alte încasări interne, precum și la legile, regulamentele și cerințele, care regulează realizarea lor pe piața internă, oferta de piață, achiziția, transportarea, distribuirea sau folosirea, în conformitate cu Articolul III al GATT 1994.
Articolul 7
Măsurile anti-dumping și compensatorii
    Nimic în acest Acord nu va prejudica sau afecta nici într-un fel adoptarea de fiecare Parte a măsurilor anti-dumping sau compensatorii în conformitate cu Articolul VI al GATT 1994, cu Acordul privind implementarea Articolului VI al GATT și Acordul privind Subvențiile și Măsurile Compensatorii.
Articolul 8
Achitările
    1) Achitările legate de comerțul cu mărfuri dintre țările Părților se vor efectua în valută liber convertibilă.
    2) Părțile la tranzacțiile individuale din cele două țări vor fi tratatenu mai puțin favorabil ca părțile la tranzacțiile individuale din orice alt terț stat în ceea ce privește accesul la și transferul valutei liber convertibile.
Articolul 9
Alte condiții de business
    1) Mărfurile vor fi comercializate între Părți la prețuri de piață și Părțile nu se vor amesteca în prețurile tranzacțiilor individuale. în particular, agențiile de stat și întreprinderile de stat vor efectua orice achiziționare la import sau ofertă de export numai reieșind din considerațiuni comerciale incluzând prețul, calitatea și cantitatea; acestea, în conformitate cu practica obișnuită a businessului, vor acorda întreprinderilor celeilalte Părți un tratament non-discriminatoriu și condiții favorabile pentru a concura întru participarea la aceste tranzacții și tendere publice.
    2) Nici una dintre Părți nu va cere de la părțile la tranzacțiile individuale să se angajeze în operațiuni-barter sau tranzacții reconvenționale, precum și nu-i va încuraja la așa ceva. în caz de tranzacții-barter sau reconvenționale în procurări publice, fiecare Parte va garanta celeilalte Părți tratamentul de națiune cea mai favorizată și un acces echitabil de oportunități.
    3) Necătând la prevederile Paragrafului l, Partea Moldovenească își rezervă dreptul de a fixa anumite praguri pentru prețurile de export la unele produse exportate, în conformitate cu legile și reglementările interne de emergență.
Articolul 10
Transparența
        Părțile își vor pune la dispoziție legislațiile proprii, deciziile judiciare și regulamentele administrative legate de activitățile comerciale și se vor informa reciproc despre schimbările tarifare sau în nomenclatura statistică, precum și asupra schimburilor în legislația lor internă, care pot sa afecteze implimentarea prezentului Acord.
Articolul 11
Măsuri extraordinare la importul produselor
particulare

    1) Părțile se vor consulta reciproc în cazul, dacă o marfă oarecare se importă pe teritoriul uneia din ele într-o așa cantitate sau în așa condiții, ca să cauzeze sau să amenințe cu cauzarea prejudiciilor serioase producătorilor locali de o marfă similară sau de o marfă direct competitivă.
    2) Consultările prevăzute în paragraful l se vor petrece în scopul căutării unor soluții reciproc satisfăcătoare; acestea trebuie să se termine nu mai târziu de 30 de zile din data solicitării Părții cointeresate, dacă Părțile nu convin în alt mod.
    3) Dacă acțiunile prevăzute în paragrafele l și 2 nu aduc la o înțelegere între Părți, Partea importatoare afectată de prejudiciu va avea dreptul să restricționeze importurile de mărfuri până la un așa grad și pe o așa perioadă de timp, care să fie absolut necesare pentru a preîntâmpina sau remedia prejudiciul. în legătură cu aceasta și după consultările în cadrul Comitetului mixt, cealaltă Parte va avea dreptul de a devia de la obligațiunile sale conform acestui Acord, prevăzând ca această deviere să fie proporțională între valoarea comerțului afectat și măsurile adoptate de către Partea afectată.
    4) în circumstanțe critice, dacă întârzierea va cauza prejudicii dificile de reparat, Partea importatoare afectată va adopta măsurile dupâ consultările respective, cu condiția ca aceste consultări să se petreacă imediat după adoptarea acestei acțiuni.
    5) în alegerea măsurilor conform prezentului articol, Părțile vor da prioritate celora, care vor cauza cele mai mici prejudicii funcționării acestui Acord.
Articolul 12
Proprietatea intelectuală
    1) Luând în considerație importanța proprietății intelectuale pentru promovarea comerțului și cooperării comerciale, legislațiile naționale a Părților trebuie să asigure o protejare deplină și efectivă drepturilor de proprietate intelectuală, incluzând în particular protejarea adecvată și efectivă a dreptului de autor și a altor drepturi ce reiese din acesta, a mărcii comerciale, a indicațiilor geografice, a patentelor în toate sferele de invenție, a dizainului industrial, topografiilor circuitelor integrate și a informațiilor referitoare la know-how.
    Dacă legislația și reglementările interne a uneia dintre Părți nu prevede o astfel de protejare, Partea respectivă va depune toate eforturile în vederea ajustării legislației sale, însă nu mai târziu de 4 ani după intrarea în vigoare a prezentului Acord. în particular, părțile vor primi toate măsurile pentru a îndeplini prevederile următoarelor convenții multilaterale:
    a) Acordul de comerț OMC privind aspectele dreptului de proprietate intelectuală (Acordul TRIPS) din 15 aprilie 1994;
    b) Convenția de la Paris din 20 martie 1883 pentru protejarea proprietății industriale (Actul de la Stockholm, 1997);
    c) Convenția de la Berna din 9 septembrie 1886 privind protejarea operelor literare și artistice (Actul de la Paris, 1971);
    d) Convenția internațională din 26 octombrie 1961 privind protejarea organizațiilor ce organizează, spectacole, produce fonograme și emisiuni radiofonice (Convenția de la Roma).
    Mai mult ca atât, ele vor acorda avantaje perfecte acestor convenții, precum și acordurilor multilaterale, care facilitează cooperarea în domeniul protejării drepturilor de proprietate intelectuală.
    2) Părțile vor asigura ca aplicarea procedurilor de constrângere împotriva atentatelor la drepturile de proprietate intelectuală, în particular, împotriva falsificării și pirateriei, va fi non-discriminatorie, întemeiată și echitabilă. Ele nu vor fi neîntemeiat complicate și costisitoare, precum și nu vor atrage după sine limitări de timp sau rețineri nepermise. Prevederile acestea vor include, în particular, prescripții privind compensarea prejudiciilor suferite de către proprietarul drepturilor, precum și măsuri provizorii.
    3) Fără prejudicii articolului 3, paragraful 2 al prezentului Acord și scutirilor prevăzute de către Acordul de comerț OMC privind aspectele drepturilor de proprietate intelectuală (Acordul TRIPS). Părțile vor acorda cetățenilor celeilalte Părți un tratament nu mai puțin favorabil decât cel acordat cetățenilor orișicărui stat terț.
    4) în ceea ce privește viitoarea îmbunătățire a nivelurilor de protejare și pentru a evita sau remedia distorsiunile comerciale legate de drepturile de proprietate intelectuală, Articolul 17 în cauză a prezentului Acord poate, în particular, să se ocupe de prevederile protejării drepturilor de proprietate intelectuală.
Articolul 13
Excepții
    1) Cu condiția ca astfel de măsuri să nu să se aplice într-un mod arbitrar sau nejustificat discriminatoriu sau în scopul unei restricții camuflate a comerțului dintre Părți, acest Acord nu va interzice Părților contractante să primească măsuri justificate de moralitate și securitate publică, protejare a vieții omului, animalelor sau plantelor, sănătății și a mediului înconjurător, protejare a proprietății intelectuale, sau orice alte măsuri, la care se referă Articolul XX al GATT 1994.
    2) Acest Acord nu va limita dreptul fiecărei Părți să întreprindă orice acțiune justificată, la care se referă Articolul XXI al GATT 1994.
Articolul 14
Scutiri speciale de taxe la import
    Părțile vor scuti, în conformitate cu legile și reglementările în vigoare din fiecare stat, importul și exportul temporar a anumitor poziții de taxe vamale, taxe pe valoarea adăugată, accize, taxe de achiziționare sau alte încasări cu efect echivalent. Aceste poziții vor include în particular: mostre și materiale de reclamă cu valoare non-comercială, articole pentru iarmaroace și expoziții importate în bază temporară, în special containere și pachete folosite în comerțul internațional în bază de returnare.
Articolul 15
Cooperarea economică
    1) Părțile vor promova schimbul de informație privind toate publicațiile ce vor facilita dezvoltarea comerțului lor și a cooperării economice. Părțile convin să promoveze comerțul și cooperarea economică pe calea adoptării măsurilor îndreptate spre facilitarea comerțului reciproc, inclusiv organizarea și menținerea iarmaroacelor, expozițiilor, schimburi de reclame, consultații și alte servicii de business, precum și prin promovarea generală și dezvoltarea contactelor între asociațiile manufacturiere, camere de comerț și alte asociații de business din ambele state.
    2) Părțile vor depune eforturi pentru a încuraja și promova cooperarea economică în domenii de interes reciproc, astfel ca:
    - agricultura, inclusiv alimentația, împachetarea industrială, facilități în stocarea produselor fermierilor;
    - mașini pentru gospodăriile de fermieri;
    - industria ușoară, inclusiv textilă;
    - industria electrotehnică și electronică;
    - industria constructoare, inclusiv producerea materialelor și echipamentului de construcție;
    - sănătate publică, medicină și industrie farmaceutică;
    - standardizare și metrologie;
    - transport, turism, inclusiv dezvoltarea infrastructurii hotelului modern;
    - management și instruirea personalului;
    - telecomunicații.
    3) Scopurile acestei cooperări economice vor fi, printre altele:
    - întărirea și diversificarea relațiilor economice dintre Părți;
    - contribuirea la dezvoltarea economiilor acestora;
    - descoperirea noilor surse de ofertă și a noilor piețe;
    - încurajarea cooperării dintre agenții economici în vederea promovării întreprinderilor mixte, acordurilor de licențiere și a formelor de cooperare similară;
    - a intensifica schimburile în structurile economiilor lor;
    - a încuraja participarea întreprinderilor mici și mijlocii la comerț și cooperare;
    - a continua și aprofunda cooperarea în domeniul proprietății intelectuale, printre altele prin dezvoltarea modalităților apropriate pentru asistența tehnică dintre autoritățile respective a Părților; în acest scop acestea vor coordona eforturile cu organizațiile internaționale relevante.
Articolul 16
Comitetul mixt
    1) în scopul controlului îndeplinirii acestui Acord se va constitui un Comitet mixt. Acesta se va compune din reprezentanții Părților, va activa în baza înțelegerii reciproce și își va petrece ședințele pe măsura necesităților și, ca regulă, o dată pe an în Ierusalim și Chișinău alternativ de către fiecare Parte.
    2) Comitetul mixt în particular:
    - va ține la control funcționarea acestui Acord, în particular în ceea ce privește interpretarea și aplicarea prevederilor lui și posibilitatea amplificării scopurilor lui;
    - va examina căile favorabile de îmbunătățire a condițiilor de dezvoltare a contactelor directe dintre firmele stabilite pe teritoriul Părților;
    - standardizare și metrologie;
    - transport, turism, inclusiv dezvoltarea infrastructurii hotelului modern;
    - management și instruirea personalului;
    - telecomunicații.
    3) Scopurile acestei cooperări economice vor fi, printre altele:
    - întărirea și diversificarea relațiilor economice dintre Părți;
    - contribuirea la dezvoltarea economiilor acestora;
    - descoperirea noilor surse de ofertă și a noilor piețe;
    - încurajarea cooperării dintre agenții economici în vederea promovării întreprinderilor mixte, acordurilor de licențiere și a formelor de cooperare similară;
    - a intensifica schimburile în structurile economiilor lor;
    - a încuraja participarea întreprinderilor mici și mijlocii la comerț și cooperare;
    - a continua și aprofunda cooperarea în domeniul proprietății intelectuale, printre altele prin dezvoltarea modalităților apropriate pentru asistența tehnică dintre autoritățile respective a Părților; în acest scop acestea vor coordona eforturile cu organizațiile internaționale relevante.
    - va servi ca forum pentru consultări în vederea soluționării problemelor dintre Părți;
    - va examina problemele referitor la și care afectează comerțul dintre Părți;
    - va analiza progresul în extinderea comerțului și cooperării dintre Părți;
    - va efectua schimb de informație și pronosticare comercială, precum și de informație conform Articolului 10 al prezentului Acord (Transparența);
    - va servi ca forum pentru consultări conform Articolului 11 al prezentului Acord (Măsuri de emergență la importul produselor particulare);
    - va servi ca forum pentru consultări privind chestiunile bilaterale și dezvoltarea internațională în domeniul drepturilor de proprietate intelectuală; astfel de consultări pot să se petreacă de asemenea între experții Părților;
    - va dezvolta cooperarea economică și va facilita participarea agenților economici ai Părților în dezvoltarea proiectelor, în conformitate cu Articolul 15;
    - de a formula și de a supune autorităților Părților amendamentele la acest Acord pentru a duce cont de noile dezvoltări, precum și recomandările legate de funcționarea și lărgirea competenței acestui Acord întru îndeplinirea Articolului 17 (Revizuire și extindere).
Articolul 17
Revizuire și extindere
    1) Părțile convin să revizuie prevederile acestui Acord la solicitarea oricărei Părți.
    2) Părțile declară bunăvoința lor de a dezvolta și de a aprofunda relațiile stabilite prin acest Acord și de a-l extinde asupra sferelor necuprinse de către acesta, așa ca serviciile și investițiile. Fiecare Parte, în acest scop, va transmite Comitetului mixt solicitări rezonabile.
Articolul 18
Intrarea în vigoare
    Acest Acord va intra în vigoare din prima zi a lunii, care urmează după ziua, din care ambele Părți s-au notificat una pe alta prin canale diplomatice, că procedurile lor interne necesare pentru intrarea în vigoare a acestui Acord au fost îndeplinite și acesta va rămâne în vigoare până când orișicare Parte va notifica pe cealaltă Parte prin canale diplomatice privind intenția sa de a termina Acordul. în acest caz, Acordul va fi declarat nul și lipsit de valoare după șase luni din data primirii de către cealaltă Parte a notificării sus-menționate.
    În caz că acest Acord a fost terminat, prevederile lui vor continua să se aplice pentru toate tranzacțiile comerciale încheiate pe parcursul acestui Acord însă necompletate înainte de terminarea sa.
    Drept pentru care, subsemnații, pe deplin împuterniciți, au semnat acest Acord.
    Întocmit la Jerusalem, la 22 iunie1997, ceea ce corespunde 17 sivan 5757, în două exemplare originale, în limbile moldovenească, ebraică și engleză, fiecare text fiind egal autentic. În caz de divergențe de interpretare, va prevala textul în limba engleză. În caz de divergente de interpretare, va prevala textul în limba engleză.