LPO54/2016
ID intern unic:  364619
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
PREŞEDINTELE REPUBLICII MOLDOVA
LEGE Nr. 54
din  01.04.2016
pentru ratificarea Acordului dintre Republica Moldova şi
Regatul Țărilor de Jos privind privilegiile și imunitățile ofițerilor
de legătură detașați de Republica Moldova la Europol
Publicat : 06.05.2016 în Monitorul Oficial Nr. 123-127     art Nr : 244
    Parlamentul adoptă prezenta lege organică.
    Art. 1. – Se ratifică Acordul dintre Republica Moldova şi Regatul Țărilor de Jos privind privilegiile și imunitățile ofițerilor de legătură detașați de Republica Moldova la Europol, întocmit la Haga la 22 iulie 2014.
    Art. 2. – Guvernul va întreprinde măsurile necesare pentru realizarea prevederilor acordului menţionat.
    Art. 3. – Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene va notifica Regatului Țărilor de Jos despre îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a acordului nominalizat.

    PREŞEDINTELE PARLAMENTULUI              Andrian CANDU

    Nr. 54. Chișinău, 1 aprilie 2016.


ACORD
între Republica Moldova si Regatul Ţărilor de Jos
privind privilegiile şi imunităţile ofiţerilor de legătură
 detaşaţi de Republica Moldova la Europol, semnat
 la Haga, la 22 iulie 2014

    Republica Moldova şi Regatul Ţărilor de Jos, denumite în continuare „Părţi Contractante”,
    Referindu-se la prevederile alineatului 3 al articolului 51 al Deciziei Consiliului din 6 aprilie 2009 (2009/371/JHA) privind înfiinţarea Oficiului European de Poliţie (Europol) care stabileşte privilegiile şi imunităţile necesare pentru buna îndeplinire a sarcinilor ofiţerilor de legătură la Europol,
    au convenit asupra celor ce urmează,
Articolul 1
Definiţii
    În sensul prezentului Acord:
    a) „Ofiţer de legătură” înseamnă orice oficial staţionat la Europol, în conformitate cu articolul 9 al Deciziei Consiliului din 6 aprilie 2009;
    b) „Guvern „înseamnă Guvernul Regatului Ţărilor de Jos;
    c) „Autorităţile statului gazdă” înseamnă asemenea stat, municipiu sau alte autorităţi ale Regatului Ţărilor de Jos în care legislaţia şi regulile vamale aplicabile sunt în conformitate cu legile şi cutumele aplicabile Regatului Ţărilor de Jos;
    d) „Partea Trimiţătoare” înseamnă Republica Moldova;
    e) „Arhivele ofiţerului de legătură” înseamnă toate înregistrările, corespondenţa, documentele, manuscrisele, calculatorul şi datele mass-media, fotografiile, filmele, înregistrările video şi audio care aparţin sau sunt deţinute de către ofiţerul de legătură, precum şi orice alte materiale similare care în opinia unanimă a Părţii Trimiţătoare şi a Guvernului fac parte din arhivele ofiţerului de legătură.
Articolul 2
Privilegiile şi imunităţile
    (1) Sub rezerva dispoziţiilor prezentului Acord, ofiţerul de legătură şi membrii familiei sale, care fac parte din gospodăria sa şi care nu deţin cetăţenia olandeză şi nu sunt rezidenţi permanenţi în Regatul Ţărilor de Jos, vor beneficia în/ şi faţă de Regatul Ţărilor de Jos de aceleaşi privilegii şi imunităţi care sunt conferite membrilor personalului diplomatic prin Convenţia de la Viena cu privire la relaţiile diplomatice din 18 aprilie 1961.
    (2) Imunitatea acordată persoanelor menţionate în alineatul 1 din prezentul articol nu se extinde asupra:
    i) acţiunilor civile intentate de către o parte terţă pentru cauzarea de daune, inclusiv vătămare corporală sau deces survenite în urma unui accident de circulaţie cauzat de aceste persoane, şi nu aduce atingere prevederilor articolului 41 al Deciziei Consiliului din 6 aprilie 2009, sau
    ii) jurisdicţiei penale şi civile asupra actelor efectuate în afara exercitării atribuţiilor lor oficiale.
    3) Obligaţiile Părţilor Trimiţătoare şi personalului acestora care cad sub incidenţa prevederilor Convenţiei de la Viena, membrilor personalului diplomatic, se vor aplica în conformitate cu prevederile alineatului 1 al prezentului articol.
Articolul 3
Intrarea, şederea şi plecarea
    (1) Guvernul va facilita, dacă este necesar, intrarea, şederea şi plecarea ofiţerilor de legătură şi membrilor familiei sale care fac parte din gospodăria sa.
    (2) Prezentul articol nu va împiedica solicitarea unor dovezi rezonabile pentru stabilirea persoanelor care solicită aplicarea tratamentului, potrivit prevederilor prezentului articol, descrise în prevederile alineatului 1 al acestuia.
    (3) Vizele care pot fi solicitate de către persoanele menţionate în prezentul articol se acordă în mod gratuit şi cît mai curînd posibil.
Articolul 4
Angajarea
    Membrii familiei ofiţerului de legătură care fac parte din gospodăria sa care nu au cetăţenia unui stat membru al Uniunii Europene sunt scutiţi de obligaţia de a obţine permise de muncă pe durata detaşării ofiţerului de legătură.
Articolul 5
Inviolabilitatea arhivelor
    Arhivele ofiţerilor de legătură, oriunde ar fi amplasate şi de către oricine ar fi deţinute, vor fî inviolabile.
Articolul 6
Protecţia personală
    Autorităţile Părţilor Contractante Solicitante vor întreprinde, la solicitarea Părţii Trimiţătoare, toate măsurile necesare, în conformitate cu legislaţia lor naţională pentru a asigura securitatea şi protecţia necesară a ofiţerului de legătură, precum şi membrilor familiei sale care fac parte din gospodăria sa, securitatea cărora este ameninţată, pentru îndeplinirea corespunzătoare a sarcinilor ofiţerilor de legătură la Europol.
Articolul 7
Facilităţi şi imunităţi privind comunicaţiile
    (1) Guvernul va permite ofiţerului de legătură să comunice, în mod liber, şi fară a fi nevoie de un permis special, pentru toate scopurile oficiale, şi va proteja acest drept al ofiţerului de legătură. Ofiţerul de legătură are dreptul de a folosi coduri şi de a trimite şi primi corespondenţa oficială şi alte comunicări oficiale prin curier sau în valize sigilate care vor fi supuse aceloraşi privilegii şi imunităţi, precum curierii şi valizele diplomatice.
    (2) Ofiţerul de legătură va beneficia de comunicaţiile sale oficiale, în măsura în care acest fapt este compatibil cu prevederile Convenţiei Internaţionale a Telecomunicaţiilor din 6 noiembrie 1982, de un tratament nu mai puţin favorabil decît cel acordat de Regatul Ţărilor de Jos oricărei organizaţii internaţionale sau guvernamentale, privind priorităţile de comunicare prin poştă, cablu, telegraf, telex, radio, televiziune, telefon, fax, satelit sau prin alte mijloace.
Articolul 8
Notificarea
    (1) Partea Trimiţătoare va notifica imediat Guvernul despre numele ofiţerului de legătură, sosirea şi plecarea definitivă sau încetarea detaşării sale, precum şi sosirea şi plecarea finală a membrilor familiei sale care fac parte din gospodăria sa şi dacă este cazul, faptul că o persoană a încetat să mai facă parte din familia sa.
    (2) Guvernul va emite ofiţerului de legătură şi membrilor familiei sale care fac parte din gospodăria sa o carte de identitate cu fotografia titularului. Această carte de identitate va servi la identificarea titularului în relaţiile cu toate autorităţile statului membru gazdă.
Articolul 9
Soluţionarea diferendelor
    (1) Orice litigiu între Partea Trimiţătoare şi Guvern cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord sau orice chestiune care priveşte ofiţerul de legătură sau relaţia dintre Partea Trimiţătoare şi Guvern care nu este soluţionată pe cale amiabilă, va fi supusă deciziei finale a unei instanţe judecătoreşti competente, compuse din trei judecători, la cererea Părţii Trimiţătoare sau a Guvernului. Fiecare Parte va desemna un judecător. Al treilea judecător va fi preşedintele completului de judecată şi va fi ales de primii doi judecători.
    (2) În cazul în care una dintre Părţile Contractante nu reuşeşte să numească un judecător în termen de două luni de la data cererii celelalte Părţi Contractante pentru a face o astfel de numire, cealaltă Parte Contractantă poate solicita preşedintelui Curţii de Justiţie a Uniunii Europene, sau vicepreşedintelui, în absenţa celui dintîi, de a face o astfel de numire.
    (3) În cazul în care primii doi judecători nu reuşesc să convină asupra celui de al treilea judecător în termen de două luni de la numirea lor, fiecare dintre Părţile Contractante poate solicita Preşedintelui Curţii de Justiţie a Uniunii Europene sau în absenţa acestuia, vicepreşedintelui, de a face o astfel de numire.
    (4) Dacă Părţile Contractante nu convin altfel, instanţa de judecată competentă îşi va stabili propria procedură.
    (5) Instanţa judecătorească competentă va lua o decizie cu o majoritate de voturi. Preşedintele va avea votul decisiv. Decizia va fi definitivă şi obligatorie pentru Părţile Contractante aflate în litigiu.
Articolul 10
Domeniul teritorial de aplicare
    În ceea ce priveşte Regatul Ţărilor de Jos, prevederile prezentului Acord se vor aplica numai în partea teritorială europeană a acestuia.
Articolul 11
Intrarea în vigoare
    (1) Prezentul Acord se aplică provizoriu din data semnării şi va intra în vigoare în prima zi a primei luni după data primirii ultimei notificări scrise, prin canale diplomatice, prin care Părţile Contractante se vor notifica reciproc despre îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea acestuia în vigoare.
    Drept pentru care, subsemnaţii, împuterniciţi în mod corespunzător, au semnat prezentul Acord.
    Întocmit la Haga, la 22 iulie 2014, în două exemplare originale, ambele în limba engleză.

    PENTRU                                                   PENTRU
    REPUBLICA MOLDOVA                      REGATUL ŢĂRILOR DE JOS


 


 


AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF MOLDOVA AND
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS ON THE PRIVILEGES
AND IMMUNITIES OF LIAISON OFFICERS SECONDED BY
THE REPUBLIC OF MOLDOVA TO EUROPOL
    The Republic of Moldova
    and the Kingdom of the Netherlands,
    hereinafter referred to as the Contracting Parties,
    with reference to the provisions of the Article 51, paragraph 3 of the Council Decision of 6 April 2009 (2009/371/JHA) establishing the European Police Office (Europol) stating the privileges and immunities necessary for the proper performance of the tasks of the liaison officers at Europol,
    have agreed as follows:
Article 1
Definitions
    For the purpose of this Agreement:
    a) „Liaison officer” means any official stationed at Europol in accordance with Article 9 of the Council Decision of 6 April 2009;
    b) „Government“ means the Government of the Kingdom of the Netherlands;
    c) „Host State authorities” means such State, municipal or other authorities of the Kingdom of the Netherlands as may be appropriate in the context of and in accordance with the laws and customs applicable in the Kingdom of the Netherlands;
    d) „Sending State” means the Republic of Moldova;
    e) „Archives of the liaison officer” means all records, correspondence, documents manuscripts, computer and media data, photographs, films, video and sound recordings belonging to or held by the liaison officer, and any other similar material which in the unanimous opinion of the Sending State and the Government forms part of the archives of the liaison officer.
Article 2
Privileges and immunities
    (1) Subject to the provisions of this Agreement, the liaison officer and members of his family who form part of his household, and who neither have Dutch nationality nor are permanently resident in the Kingdom of the Netherlands, shall enjoy in and vis-a-vis the Kingdom of the Netherlands the same privileges and immunities as are conferred on members of the diplomatic staff by the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.
    (2) The immunity granted to persons mentioned in paragraph 1 of this Article shall not extend to either:
    i) civil action by a third party for damages, including personal injury or death arising from a traffic accident caused by any such person, and is without prejudice to Article 41 of the Council Decision of 6 April 2009, or
    ii) criminal and civil jurisdiction over acts performed outside the course of their official duties.
    (3) The obligations of Sending States and their personnel that apply under the Vienna Convention to members of the diplomatic staff, shall apply to the persons referred to in paragraph 1 of this Article.
Article 3
Entry, stay and departure
    (1) The Government shall facilitate, if necessary, the entry, stay and departure of the liaison officer and members of his family forming part of the household.
    (2) This Article shall not prevent the requirement of reasonable evidence to establish that persons claiming the treatment provided for under this Article come within the classes described in paragraph 1 of this Article.
    (3) Visas which may be required by persons referred to in this Article shall be granted without charge and as promptly as possible.
Article 4
Employment
    Members of the family forming part of the household of the liaison officer not having the nationality of an EU State shall be exempt from the obligation to obtain working permits for the duration of the secondment of the liaison officer.
Article 5
Inviolability of archives
    The archives of the liaison officer wherever located and by whomsoever held shall be inviolable.
Article 6
Personal Protection
    The Host State authorities shall, if so requested by the Sending State, take all reasonable steps in accordance with their national laws to ensure the necessary safety and protection of the liaison officer, as well as members of his family who form part of his household and whose security is endangered due to the performance of the tasks of the liaison officer at Europol.
Article 7
Facilities and immunities in respect of communication
    (1) The Government shall permit the liaison officer to communicate freely and without a need for special permission, for all official purposes, and shall protect the right of the liaison officer to do so. The liaison officer shall have the right to use codes and to dispatch and receive official correspondence and other official communications by courier or in sealed bags which shall be subject to the same privileges and immunities as diplomatic couriers and bags.
    (2) The liaison officer shall, as far as may be compatible with the International Telecommunications Convention of 6 November 1982, for his official communications enjoy treatment not less favorable than that accorded by the Kingdom of the Netherlands to any international organization or government, in the matter of priorities for communication by mail cable, telegraph, telex, radio, television, telephone, fax, satellite, or other means.
Article 8
Notification
    (1) The Sending State shall promptly notify the Government of the name of the liaison officer, his arrival and his final departure or the termination of his secondment as well as the arrival and final departure of the members of the family forming part of the household and where appropriate, the fact that a person has ceased to form part of the household.
    (2) The Government shall issue to the liaison officer and members of his family forming part of the household, an identification card bearing the photograph of the holder. This card shall serve to identify the holder in relation to all Host State authorities.
Article 9
Settlement of Disputes
    (1) Any dispute between the Sending State and the Government concerning the interpretation or application of this Agreement, or any question affecting the liaison officer or the relationship between the Sending State and the Government which is not settled amicably, shall be referred for final decision to a tribunal of three arbitrators, at the request of the Sending State or the Government. Each party shall appoint one arbitrator. The third, who shall be chairman of the tribunal, is to be chosen by the first two arbitrators.
    (2) If one of the Contracting Parties fails to appoint an arbitrator within two months following a request from the other party to make such an appointment, the other party may request the President of the Court of Justice of the European Union or in his absence the Vice-President, to make such an appointment.
    (3) Should the first two arbitrators fail to agree upon the third within two months following their appointment, either party may request the President of the Court of the European Union, or in his absence the Vice-President, to make such an appointment.
    (4) Unless the Contracting Parties agree otherwise, the tribunal shall determine its own procedure.
    (5) The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The Chairman shall have a casting vote. The decision shall be final and binding on the Contracting Parties to the dispute.
Article 10
Territorial scope
    With respect to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to the part of the Kingdom in Europe only.
Article 11
Entry into force
    This Agreement shall apply provisionally from the date of signature and shall enter into force on the first day of the first month following the date of receipt of the last written notification, through diplomatic channels, through which the Contracting Parties shall notify each other that their respective internal procedures necessary for its entry into force have been complied with.
    IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
    Done at The Hague, on 22 July 2014, in two originals, each in the English language.

    FOR THE REPUBLIC                             FOR THE KINGDOM
    OF MOLODVA                                        OF THE NETHERLANDS