HGO905/2016
ID intern unic:  366001
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
GUVERNUL
HOTĂRÎRE Nr. 905
din  25.07.2016
cu privire la aprobarea Acordului dintre Guvernul
Republicii Moldova
şi Guvernul Republicii Federale Germania
cu privire la munca
remunerată a membrilor familiilor ale membrilor
misiunii diplomatice sau oficiului consular de carieră, încheiat la
Berlin la 15 iunie 2016
Publicat : 29.07.2016 în Monitorul Oficial Nr. 232-244     art Nr : 984
    Guvernul HOTĂRĂŞTE:
    1. Se aprobă şi se prezintă Parlamentului spre informare Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania cu privire la munca remunerată a membrilor familiilor ale membrilor misiunii diplomatice sau oficiului consular de carieră, încheiat la Berlin la 15 iunie 2016.
    2. Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene va notifica Guvernului Republicii Federale Germania aprobarea acordului nominalizat.
    3. Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene va întreprinde măsurile necesare pentru realizarea prevederilor acordului menţionat.

    PRIM-MINISTRU                                              Pavel FILIP

    Contrasemnează:
    Viceprim-ministru,
    ministrul afacerilor externe
    şi integrării europene                                         Andrei Galbur

    Nr. 905. Chişinău, 25 iulie 2016.

Acord
între
Guvernul Republicii Moldova
şi
Guvernul Republicii Federale Germania
cu privire la munca remunerată a membrilor familiilor ale membrilor
misiunii diplomatice sau oficiului consular de carieră

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Federale Germania,
    dornici să îmbunătăţească oportunităţile privind angajarea în câmpul muncii a membrilor familiilor ale membrilor misiunii diplomatice sau oficiului consular de carieră,
    au convenit următoarele:
Articolul 1
Definiţii
    În sensul prezentului Acord
    1. „membrul misiunii diplomatice sau al oficiului consular de carieră” înseamnă orice angajat resortisant al Statului trimiţător, detaşat în misiune diplomatică sau oficiul consular de carieră, sau reprezentanţa pe lângă o Organizaţie Internaţională cu sediul în Statul de reşedinţă;
    2. „membrul familiei” înseamnă soţul/soţia, partenerul înregistrat şi copiii care locuiesc permanent într-o gospodărie cu membrul misiunii diplomatice sau oficiului consular de carieră în Statul de reşedinţă, precum şi alte persoane care locuiesc împreună într-o gospodărie cu membrul detaşat al misiunii diplomatice sau al oficiului consular de carieră şi faţă de care acesta are o obligaţie legală sau  morală, sau cu care membrul detaşat deja locuia împreună sau era responsabil de întreţinerea acestuia în perioada aflării în misiune în Statul de reşedinţă, cu condiţia ca aceste persoane să nu fie în serviciul angajatului detaşat;
    3. „munca remunerată” înseamnă orice formă de angajare retribuită, fie în calitate de liber-profesionist cu o activitate independentă, fie în cea de angajat, inclusiv activităţile de formare profesională.
Articolul 2
Autorizaţia pentru a se angaja la munca remunerată
    (1) Membrii familiei vor fi autorizaţi, pe bază de reciprocitate, să se angajeze la muncă remunerată în Statul de reşedinţă. Chiar şi în cazul emiterii unui permis de muncă în conformitate cu prevederile prezentului Acord, se aplică reglementările pertinente profesiilor determinate în Statul de reşedinţă. Persoanele vizate vor fi scutite de necesitatea obţinerii permisului de şedere când se angajează la o muncă remunerată.
    (2) În cazuri excepţionale, membrii familiei pot continua munca lor remunerată pentru o perioadă anumită, dar limitată în timp, fără permisul de şedere sau de muncă, după expirarea perioadei de detaşare a membrului misiunii diplomatice sau oficiului consular de carieră în Statul de reşedinţă.
Articolul 3
Proceduri
    Misiunea diplomatică a Statului trimiţător va notifica Ministerul Afacerilor Externe al Statului de reşedinţă despre perioada de început şi sfârşit a încadrării în muncă remunerată a membrilor de familie.
Articolul 4
Imunitate de jurisdicţie civilă şi administrativă
    Dacă membrii familiei se bucura de imunitate de jurisdicţie civilă şi administrativă în Statul de reşedinţă, în conformitate cu Convenţia de la Viena din 18 aprilie 1961 privind relaţiile diplomatice sau oricare alt instrument internaţional aplicabil, această imunitate nu se va aplica în cazul unei acţiuni sau omisiuni legate de munca remunerată.
Articolul 5
Imunitatea de jurisdicţie penală
    (1) În cazul membrilor de familie care beneficiază de imunitate de jurisdicţie penală în Statul de reşedinţă, în conformitate cu Convenţia de la Viena din 18 aprilie 1961 privind relaţiile diplomatice sau oricare alt instrument internaţional aplicabil, prevederile referitoare la imunitatea de jurisdicţie penală în Statul de reşedinţă se vor aplica, de asemenea, şi în legătură cu munca remunerată. Totuşi, în cazul în care survine o faptă penală, Statul trimiţător va acorda o atenţie deosebită posibilităţii ridicării membrului familiei vizat a imunităţii de jurisdicţie penală în Statul de reşedinţă.
    (2) Dacă Statul trimiţător nu ridică imunitatea membrului familiei vizat, el va informa autorităţile proprii de urmărire penală cu privire la orice faptă penală comisă de asemenea persoană. Statul de reşedinţă va fi informat cu privire la rezultatele procedurilor penale.
    (3) Membrul familiei poate fi interogat în calitate de martor în legătură cu munca remunerată prestată, dacă Statul trimiţător nu consideră că acest lucru ar fi contrar intereselor sale.
Articolul 6
Regimurile fiscal şi de securitate socială
    Membrii de familie vor fi subiecţi ai regimurilor fiscal şi de securitate socială ale Statului de reşedinţă în ceea ce priveşte munca lor remunerată în acel Stat, în măsura în care acest lucru nu contravine altor instrumente internaţionale.
Articolul 7
Intrarea în vigoare, durata valabilităţii şi stingerea
    (1) Acest acord va intra în vigoare la data când Guvernul Republicii Moldova a informat Guvernul Republicii Federale Germania, în scris prin canale diplomatice, privind îndeplinirea procedurilor naţionale necesare pentru punerea lui în vigoare. Data corespunzătoare va fi ziua recepţionării notificării.
    (2) Acest acord se încheie pentru o perioadă nedeterminată.
    (3) Acest Acord poate fi denunţat de oricare dintre Părţile Contractante, printr-o notificare scrisă adresată prin canale diplomatice, după expirarea a cel puţin cinci ani de la data intrării lui în vigoare, cu şase luni înainte de stingerea acestuia. Această perioadă se va calcula de la data recepţionării intenţiei de a-l denunţa.
    Încheiat la Berlin, la data 15 iunie 2016, în doua exemplare originale în limbile română, germană şi engleză, toate trei texte fiind autentice. În cazul interpretărilor divergente ale textelor în română şi germană, textul în limba engleză va fi de referinţă.

    Pentru Guvernul                                    Pentru Guvernul
    Republicii Moldova                               Republicii Federale Germania


    ____________________                        ____________________



Agreement between
the Government of the Republic of Moldova
and
the Government of the Federal Republic of Germany
on the gainful occupation of members of the families of members
of a diplomatic mission or career consular post

    The Government of the Republic of Moldova and the Government of the Federal Republic of Germany,
    Desirous of improving the opportunities for gainful occupation for members of the families of members of a diplomatic mission or career consular post,
    Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
    For the purposes of this Agreement
    1. “member of a diplomatic mission or career consular post” means any home-based employee of the sending State assigned to a diplomatic mission or career consular post or to a mission to an International Organisation in the receiving State;
    2. “member of the family” means the spouse, registered partner and children who permanently form part of the household of the member of the diplomatic mission or career consular post in the receiving State, as well as other persons forming part of the household of a home-based member of the diplomatic mission or career consular post towards whom the home-based member has a legal or moral obligation, or with whom the home-based member was already living together in a household or for whose welfare he or she was responsible at the time of his or her posting to the receiving State, and who is not employed by the home-based employee;
    3. “gainful occupation” means every form of remunerative employment, whether self-employed or as an employee, including vocational training.
Article 2
Authorisation to engage in a gainful occupation
    (1) Members of the family shall be authorised, on a reciprocal basis, to engage in a gainful occupation in the receiving State. Notwithstanding the work permit issued pursuant to this Agreement, regulations pertaining to specific professions in the receiving State shall apply. The individuals concerned shall be exempt from the requirement to obtain a residence permit when taking up a gainful occupation.
    (2) In exceptional cases, members of the family may continue their gainful occupation for an appropriate but limited period of time without a residence permit or a work permit once the assignment of the member of a diplomatic mission or career consular post in the receiving State has ended.
Article 3
Procedures
    The diplomatic mission of the sending State shall notify the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State of the commencement and termination of a gainful occupation of the member of the family.
Article 4
Immunity from civil and administrative jurisdiction
    If members of the family enjoy immunity from the civil and administrative jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vienna Convention of 18 April 1961 on diplomatic relations or under any other applicable international instrument, such immunity shall not apply in respect of any act or omission in connection with the gainful occupation.
Article 5
Immunity from criminal jurisdiction
    (1) In the case of members of the family who enjoy immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vienna Convention of 18 April 1961 on diplomatic relations or under any other applicable international instrument, the provisions concerning immunity from the criminal jurisdiction of the receiving State shall also apply in respect of any act carried out in connection with the gainful occupation. However, should a criminal act occur, the sending State shall give serious consideration to waiving the immunity of the member of the family concerned from the criminal jurisdiction of the receiving State.
    (2) If the sending State does not waive the immunity of the member of the family concerned, it shall inform its criminal prosecution authorities of any criminal act committed by such person. The receiving State must be advised of the outcome of the criminal proceedings.
    (3) The member of the family may be questioned as a witness in connection with a gainful occupation unless the sending State believes that this would be contrary to its interests.
Article 6
Fiscal and social security regimes
    Members of the family shall be subject to the fiscal and social security regimes of the receiving State with regard to their gainful occupation in that State in so far as this does not conflict with other international instruments.
Article 7
Entry into force, duration and termination
    (1) This Agreement shall enter into force on the date on which the Government of the Republic of Moldova has informed the Government of the Federal Republic of Germany in writing through diplomatic channels that the national requirements for such entry into force have been fulfilled. The relevant date shall be the day on which the communication is received.
    (2) This Agreement shall be concluded for an indefinite period.
    (3) This Agreement may be terminated in writing through diplomatic channels by either Contracting Party on the expiry of at least five years from the date of its entry into force, subject to six months’ previous notice. The relevant date for calculating the notice period shall be the date on which the notice of termination is received.
    Done at Berlin on 15 June 2016 in duplicate in the Romanian, German and English languages, all three texts being authentic. In case of divergent interpretations of the Romanian and the German texts, the English text shall prevail.

    For the Government of the               For the Government of the
    Republic of Moldova                         Federal Republic of Germany

    ____________________                   ____________________