OMAEIEC873-T-06/2016
ID intern unic:  366296
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
ORDIN Nr. 873-T-06
din  08.08.2016
cu privire la intrarea în vigoare şi încetarea
valabilităţii unor tratate internaţionale

Publicat : 19.08.2016 în Monitorul Oficial Nr. 265-276     art Nr : 1304
    În temeiul art. 30 alin.(1) din Legea nr. 595-XIV din 24 septembrie 1999 privind tratatele internaţionale ale Republicii Moldova (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2000, nr. 24–26, art. 137), cu modificările şi completările ulterioare,
se emite prezentul
ORDIN:
    1. A aduce la cunoştinţa publică următoarele:
    a. La data de 22 septembrie 2011 a intrat în vigoare Memorandumul de Înţelegere între Centrul pentru Combaterea Crimelor Economice şi Corupţiei al Republicii Moldova şi Biroul Naţional de Investigaţii al Republicii Finlanda privind cooperarea în schimbul de informaţii financiare referitoare la spălarea banilor şi finanţarea terorismului, semnat la Erevan la 12 iulie 2011, aprobat prin Hotărârea Guvernului nr. 667 din 12 septembrie 2011. Textul Memorandumului de Înţelegere se anexează.
    b. La data de 31 august 2014 şi-a încetat valabilitatea Protocolul între Ministerul Educaţiei al Republicii Moldova şi Ministerul Învăţământului şi Ştiinţei al Ucrainei privind colaborarea în domeniul învăţământului pentru anii academici 2010-2011, 2011-2012 şi 2012-2013, semnat la Chişinău la 29 iunie 2010 (Ediţia specială a Monitorului Oficial al Republicii Moldova “Tratate Internaţionale”, 2015, vol. 47, pag. 452).
    c. La data de 4 octombrie 2015 a intrat în vigoare Aranjamentul Administrativ pentru aplicarea Acordului între Republica Moldova şi Republica Lituania în domeniul protecţiei sociale, semnat la Chişinău la 1 octombrie 2014. Textul Aranjamentului Administrativ se anexează.
    d. La data de 1 iunie 2016 a intrat în vigoare Acordul între Republica Moldova şi Regatul Ţărilor de Jos privind privilegiile şi imunităţile ofiţerilor de legătură detaşaţi de Republica Moldova la Europol, semnat la Haga la 22 iulie 2014,  ratificat prin Legea nr. 54 din 1 aprilie 2016 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2014, nr. 249-255, art.1207).
    e. La data de 2 iunie 2016 a intrat în vigoare Înţelegerea, întocmită prin schimb de note, privind corectarea erorii în Protocolul de implementare a Acordului între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Kazahstan privind readmisia persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală, încheiată la Chişinău la 7 aprilie 2016 şi la Astana la 2 iunie 2016. Textul Înţelegerii se anexează.
    f. La data de 16 iunie 2016 a intrat în vigoare Protocolul cu privire la modificarea Acordului între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Federaţiei Ruse privind protecţia reciprocă a informaţiilor secrete din 23 aprilie 2003, semnat la Chişinău la 9 octombrie 2015 şi la Moscova la 3 februarie 2016, aprobat prin Hotărârea Guvernului nr. 505 din 25 aprilie 2016 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2016, nr. 114-122, art. 560).
    g. La data de 17 iunie 2016 a intrat în vigoare Memorandumul de cooperare în domeniul integrării europene dintre Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi Ministerul Afacerilor Externe al Republicii Elene, semnat la Chişinău la 8 aprilie 2014. Textul Memorandumului se anexează.
    h. La data de 23 iunie 2016 a intrat în vigoare Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Kazahstan privind readmisia persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală, semnat la Minsk la 2 septembrie 2015, ratificat prin Legea nr. 56 din 7 aprilie 2016 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2016, nr. 128-133, art. 266).
    i. La data de 23 iunie 2016 a intrat în vigoare Protocolul de implementare al Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Kazahstan privind readmisia persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală, semnat la Minsk la 2 septembrie 2015, ratificat prin Legea nr. 57 din 7 aprilie 2016 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2016, nr. 128-133, art. 268).
    j. La data de 24 octombrie 2016 va intra în vigoare Protocolul Convenţiei din 1979 asupra poluării atmosferice transfrontiere pe distanţe lungi referitor la finanţarea pe termen lung a Programului de cooperare pentru supravegherea şi evaluarea transportului pe distanţe lungi al poluanţilor atmosferici în Europa (EMEP), adoptat la Geneva la 28 septembrie 1984, la care Republica Moldova a aderat prin Legea nr. 215 din 3 decembrie 2015 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2016, nr. 38-42, art. 83).  
    2. A publica prezentul ordin, însoţit de textele tratatelor indicate la punctul 1 lit. a, с, e şi g, în Monitorul Oficial al Republicii Moldova.

    VICEPRIM-MINISTRU,
    MINISTRUL AFACERILOR EXTERNE
    ȘI INTEGRĂRII EUROPENII                                           Andrei GALBUR

    Nr. 873-T-06. Chişinău, 8 august 2016.



MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE
ÎNTRE CENTRUL PENTRU COMBATEREA CRIMELOR
ECONOMICE ŞI CORUPŢIEI AL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI BIROUL NAŢIONAL DE INVESTIGAŢII AL REPUBLICII
FINLANDA PRIVIND COOPERAREA ÎN SCHIMBUL DE
INFORMAŢII FINANCIARE REFERITOARE LA SPĂLAREA
BANILOR ŞI FINANŢAREA TERORISMULUI
    Centrul pentru Combaterea Crimelor Economice şi Corupţiei al Republicii Moldova şi Biroul Naţional de Investigaţii al Republicii Finlanda, denumite în continuare Părţi, doresc, în spiritul cooperării şi al interesului reciproc şi, în conformitate cu prevederile legislaţiei naţionale a fiecărei Părţi, să coopereze în scopul investigării şi acuzării persoanelor suspecte de spălarea banilor sau finanţarea terorismului şi alte activităţi criminale conexe cu infracţiunile de spălarea banilor sau finanţarea terorismului. în acest scop, Părţile au convenit asupra următoarelor:
    1. SCHIMBUL DE INFORMAŢII
    Părţile vor colabora în baza reciprocităţii la etapa colectării, prelucrării şi analizei informaţiei pe care o deţin cu privire la operaţiunile financiare în privinţa cărora există suspiciunea că au legătură cu spălarea banilor sau activităţi criminale conexe cu spălarea banilor sau finanţarea terorismului. în acest scop, Părţile, spontan sau la solicitare, vor efectua schimb de informaţii cu privire la orice informaţie disponibilă care ar fi relevantă pentru efectuarea de către Părţi a investigaţiei privind tranzacţiile financiare care au legătură cu spălarea banilor sau finanţarea terorismului şi a persoanelor sau întreprinderilor implicate.
    2. JUSTIFICAREA SOLICITĂRII
Sub rezerva dreptului naţional, Partea solicitantă va divulga Părţii solicitate cel puţin motivul solicitării, scopul pentru care informaţiile vor fi utilizate şi informaţii suficiente pentru a permite părţii destinatare să stabilească dacă cererea este conformă cu dreptul intern. Orice solicitare de informaţii va fi argumentată printr-o declaraţie succintă a faptelor care stau la baza acesteia.
    3. DIVULGAREA INFORMAŢIEI
    (a) Sub rezerva paragrafului (b) al prezentului punct, informaţiile obţinute de la Părţile respective nu vor fi transmise niciunei părţi terţe, nici nu va fi utilizată în scopuri administrative, de învinuire sau în scopuri judiciare fără consimţămîntul prealabil expres al Părţii care face divulgarea. Se înţelege că informaţiile obţinute în conformitate cu prezentul Memorandum pot fi utilizate doar în justiţie atunci când se referă la spălarea banilor sau finanţarea terorismului şi altor activităţi criminale, după cum este specificat în legislaţia naţională a Părţilor.
    (b) În cazul în care o Parte este implicată într-un proces judiciar sau proceduri care ar cere divulgarea informaţiilor pe care le-a primit de la altă Parte, Partea implicată în acest proces sau proceduri va notifica imediat şi va solicita acordul expres al celeilalte Părţi de a divulga informaţiile şi, dacă acordul nu a fost primit, eforturi rezonabile vor fi întreprinse pentru a se asigura că informaţiile nu vor fi diseminate la orice terţ sau că limitările corespunzătoare sunt plasate vizavi de divulgare.
    (c) Dacă se constată cazuri de încălcare a confidenţialităţii informaţiei, Partea prejudiciată, în vederea rezolvării conflictului, va avea dreptul sa recurgă la procedurile prevăzute de standardele Grupului Egmont.
    4. UTILIZAREA INFORMAŢIEI DIVULGATE
    Informaţia conţinută în cerere poate fi utilizată doar în cazurile de investigare sau cercetare a infracţiunilor de spălarea banilor sau finanţarea terorismului. Partea solicitată, fără acordul expres al Părţii solicitante, nu poate să divulge conţinutul cererii în alt scop decât cel de a obţine informaţia necesară pentru a răspunde solicitării.
    5. CONFIDENŢIALITATEA
    Informaţia obţinută în baza prezentului Memorandum este secretă. Aceasta fiind supusă secretului de stat şi este protejatăcel puţin cu acelaşi grad de confidenţialitate după cum este prevăzut de legislaţia naţională a Părţii solicitante pentru informaţia similară obţinută de la sursele naţionale.
    6. PROCEDURI DE COMUNICARE
    Părţile vor stabili de comun acord, în conformitate cu legislaţia statelor respective, modalităţile acceptabile de comunicare şi se vor consulta reciproc în vederea implementării prezentului Memorandum.
    7. LIMBA OFICIALĂ DE COMUNICARE LIMBA ENGLEZĂ
    Comunicarea dintre Părţi se va efectua în limba engleză.
    8. REFUZUL ACORDĂRII ASISTENŢEI
    Părţile nu au obligaţia de a oferi asistenta în cazul în care:
    (i) furnizarea de informaţii ar fi de natură sa aducă atingere suveranităţii, securităţii, interesului naţional sau altor interese esenţiale ale ţării a Părţii solicitate.
    (ii) Partea stabileşte că furnizarea informaţiei sau a documentelor solicitate ar putea prejudicia nejustificat investigaţia sau procedurile judiciare desfăşurate în ţara Părţii solicitate.
    9. OBSERVATIE
    În cazul în care Partea solicitată consideră că cererea nu poate fi satisfăcută, Partea solicitată va notifica în scris Partea solicitantă.
    10. COOPERAREA SUPLIMENTARĂ
    Părţile vor discuta şi alte modalităţi de cooperare în scopul prevenirii, identificării şi curmării infracţiunilor de spălare şi finanţare a terorismului.
    11. AMENDAMENTE
    Prezentul Memorandum poate fi modificat de comun acord în orice moment, care va lua forma unui protocol separat şi care va constitui o parte integrantă a prezentului Memorandum.
    12. DATA INTRĂRII ÎN VIGOARE
    Prezentul Memorandum este încheiat pe un termen nelimitat şi va intra în vigoare la data recepţionării notificării, prin canale diplomatice, despre îndeplinirea de către Partea moldovenească a procedurii interne necesare intrării lui în vigoare.
    13. ÎNCETAREA
    Prezentul Memorandum poate fi denunţat în termen de trei (3) luni de la data primirii de către una dintre Părţi a notificării scrise din partea celeilalte Părţi cu privire la intenţia sa de a denunţa prezentul Memorandum.
    Termenii şi condiţiile prezentului Memorandum care ţin de confidenţialitatea informaţiilor primite înainte de încetarea prezentului Memorandum vor rămâne în vigoare după încetarea prezentului Memorandum.
    Semnat la Erevan, Armenia, la 12.07.2011 în două exemplare originale, fiecare în limbile moldovenească, finlandeză şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul apariţiei divergenţelor la interpretarea sau aplicarea prevederilor prezentului Memorandum, textul în limba engleză va fi de referinţă.

    Pentru                                                          Pentru

    Centrul pentru Combaterea                       Biroul Naţional de Investigaţii
    Crimelor Economice                                   al Republicii Finlanda
    şi Corupţiei al Republicii Moldova   
    __________________________                  _____________________________
    Alexei SECRIERU,                                     Markku RANTA - AHO,
    vicedirector                                                             şef



MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN THE CENTER FOR COMBATING ECONOMIC
CRIMES AND CORRUPTION OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA
AND THE NATIONAL BUREAU OF INVESTIGATION OF THE
REPUBLIC OF FINLAND CONCERNING COOPERATION IN THE
EXCHANGE OF FINANCIAL INTELLIGENCE RELATED TO MONEY
LAUNDERING AND TERRORIST FINANCING
    The Center for Combating Economic Crimes and Corruption of the Republic of Moldova and the National Bureau of Investigation of the Republic of Finland, hereafter referred to as „the Authorities”, desire, in a spirit of cooperation and mutual interest, and within the spirit of the framework of each Authority’s national legislation, to cooperate in support of the investigation and prosecution of persons suspected of money laundering or the financing of terrorism and criminal activities related to money laundering or the financing of terrorism. To these purposes the Authorities have reached the following understanding:
    1. EXCHANGE OF INFORMATION
    The Authorities will cooperate on the basis of reciprocity to assemble, develop and analyze information in their possession concerning financial transactions suspected of being related to money laundering or criminal activities connected with money laundering or the financing of terrorism. To that end, the Authorities will exchange spontaneously or upon request any available information that may be relevant to the investigation by the Authorities into financial transactions related to money laundering or the financing of terrorism and the persons or companies involved.
    2. JUSTIFICATION OF REQUEST
    Subject to domestic law, the Requesting Party should disclose to the Requested Party at a minimum the reason for the request, the purpose for which the information will be used and enough information to enable the receiving party to determine whether the request complies with domestic law. Any request for information will be justified by a brief statement of the underlying facts.
    3. DISCLOSURE OF INFORMATION
    (a) Subject to 3(b), the information obtained from the respective Authorities will not be disseminated to any third party, nor be used for administrative, prosecutorial or judicial purposes without the express prior consent of the disclosing Authority. It is understood that information obtained in accordance with this Memorandum can only be used in justice when related to money laundering or the financing of terrorism and other criminal activities as specified in the national legislation of states of the Authorities.
    (b) If an Authority is subject to legal process or proceedings that would require the disclosure of information it has received from the other Authority, the Authority subject to such process or proceedings will immediately notify and seek the express consent of the other Authority to disclose the information, and if consent has not been provided, reasonable efforts will be taken to ensure that the information will not be disseminated to any third party or that appropriate limitations are placed upon the disclosure.
    (c) If there is a breach of confidentiality the aggrieved Authority shall have the right to resort to the procedures set forth in the Egmont Group standards for resolving disputes.
    4. USES OF DISCLOSED INFORMATION
    Information contained in a request will only be used for purposes relevant to investigating or prosecuting a money laundering or terrorist financing offence. The Requested Authority may not, without the express prior consent of the Requesting Authority disclose information contained in the request for any purpose other than to obtain information in order to respond to the Request.
    5. CONFIDENTIALITY
    The information acquired in application of the present Memorandum is confidential. It is subject to official secrecy and is protected by at least the same confidentiality as provided by the national legislation of the receiving Authority for similar information from national sources.
    6. COMMUNICATION PROCEDURES
    The Authorities will jointly arrange, consistent with the legislation of their respective countries, for acceptable procedures of communication and will consult each other with the purpose of implementing this Memorandum.
    7. ENGLISH OFFICIAL LANGUAGE FOR COMMUNICATIONS
    Communication between the Authorities shall take place in the English Language.
    8. REFUSAL FOR PROVIDING INFORMATION The Authorities are under no obligation to give assistance if:
    (i) Provision of such information would be likely to prejudice the sovereignty, security, national interest or other essential interests of the country of the requested Authority.
    (ii) The Authority determines that the release of the information or documents requested may unduly prejudice an investigation or proceeding in the country of the Requested Authority.
    9. NOTICE
    If the Requested Authority is of the opinion that the request cannot be acceded to, the Requested Authority will notify the Requesting Authority in writing.
    10. FURTHER COOPERATION
    The Authorities will discuss other avenues of cooperation between them in prevention, detection and deterrence of money laundering and financing of terrorism.
    11. AMENDMENT
    This Memorandum may be amended at any time by mutual consent which shall be arranged as a single protocol, which would be an integral part of this Memorandum.
    12. EFFECTIVE DATE
    This Memorandum of Understanding is concluded for an indefinite period and will become effective upon receiving through diplomatic channels of the written notification, concerning the fulfillment by the Republic of Moldova of internal procedures needed for their entering into force.
    13. TERMINATION
    This Memorandum may be terminated three (3) months after the date of receiving by one Party of a written notification from the other Party concerning its intention to terminate this Memorandum.
    The terms and conditions of this Memorandum dealing with confidentiality of information received prior to the termination of this Memorandum will remain in effect after the termination of this Memorandum.
    Signed at  Yerevan on 12.07.2011 in two original copies, each in Moldovan, Finnish and English languages. In case of disagreements concerning interpretation or applications of provision of this Memorandum, the Authorities will follow the text in English.

                      For                                                             For
    Center for Combating Economic Crimes
    and Corruption of the Republic of Moldova                 The National Bureau of Investigation of
                                                                                                 the Republic of Finland
    _______________________________                    ______________________
      Alexei SECRIERU                                                          Markku RANTA-AHO
       Deputy-director                                                                           Head



ARANJAMENT ADMINISTRATIV
PENTRU APLICAREA ACORDULUI ÎNTRE REPUBLICA MOLDOVA
ȘI REPUBLICA LITUANIA ÎN DOMENIUL PROTECȚIEI SOCIALE
    În scopul aplicării Acordului între Republica Moldova şi Republica Lituania în domeniul protecţiei sociale, încheiat la Chișinău, la 1 octombrie 2014 (în continuare - Acord), şi în temeiul articolului 14 al Acordului, Ministerul Muncii, Protecţiei Sociale şi Familiei al Republicii Moldova şi Ministerul Protecţiei Sociale şi Muncii al Republicii Lituania (în continuare – autorități competente), au convenit asupra următoarelor:
I. Dispoziţii generale
Articolul 1
Utilizarea termenilor
    1. Termenii utilizaţi în prezentul Aranjament Administrativ au semnificaţia care le este atribuită în articolul 1 al Acordului.
    2. Alţi termeni utilizaţi în prezentul Aranjament Administrativ au semnificaţia care le este atribuită de legislaţia Părţii respective.
Articolul 2
Obiectul Aranjamentului Administrativ
    Prezentul Aranjament Administrativ reglementează modul de aplicare a Acordului.
Articolul 3
Instituţii competente
    În conformitate cu Articolul 14 al Acordului, sunt desemnate următoarele instituţii competente:
    în Republica Moldova:
    - Casa Naţională de Asigurări Sociale – pentru colectarea contribuțiilor de asigurări sociale de stat, stabilirea şi plata pensiilor, precum şi determinarea legislaţiei aplicabile;
    - Consiliul Naţional pentru Determinarea Dizabilității şi Capacităţii de Muncă – pentru determinarea dizabilităţii şi capacităţii de muncă;
    în Republica Lituania:
    - Direcţia Fondului de Asigurări Sociale de Stat pe lîngă Ministerul Protecţiei Sociale şi Muncii – pentru colectarea contribuţiilor de asigurări sociale de stat;
    - Serviciul plăţi externe al Direcţiei Fondului de Asigurări Sociale de Stat – pentru stabilirea şi plata pensiilor, precum şi determinarea legislaţiei aplicabile;
    - Serviciul pentru determinarea dizabilității şi capacităţii de muncă pe lîngă Ministerul Protecţiei Sociale şi Muncii – pentru determinarea dizabilității şi capacităţii de muncă.
Articolul 4
Formularele aplicabile
    1. În scopul aplicării Acordului şi prezentului Aranjament Administrativ, instituţiile competente ale Părţilor vor utiliza următoarele formulare: privind legislaţia aplicabilă, privind stabilirea pensiei, privind stagiul de cotizare, privind furnizarea informației, privind determinarea dizabilității și capacității de muncă, privind stabilirea sau refuzul de stabilire a pensiei, dispoziții de plată, acte de verificare, privind plata pensiei neîncasate de beneficiarul decedat, privind transferul pensiei stabilite.
    2. Instituțiile competente ale fiecărei Părți vor conveni formularele prevăzute la alineatul 1 al prezentului articol pînă la intrarea în vigoare a prezentului Aranjament Administrativ.
II. Legislaţia aplicabilă
Articolul 5
Eliberarea formularului privind legislaţia aplicabilă
    1. Pentru aplicarea articolelor 6 şi 7 ale Acordului, instituţia competentă a unei Părți eliberează persoanei interesate formularul privind legislaţia aplicabilă.
    2. Formularul menţionat la alineatul 1 al prezentului articol este eliberat de către următoarele instituţii:
    în Republica Moldova – Casa Naţională de Asigurări Sociale;
    în Republica Lituania – Serviciul plăţi externe al Direcţiei Fondului de Asigurări Sociale de Stat.
III. Procedura de stabilire şi plată a pensiilor
Articolul 6
Procesarea cererii
    1. Persoana care are dreptul la pensie în conformitate cu prevederile Acordului va depune o cerere, anexînd toate documentele necesare, la următoarele instituţii:
    în Republica Moldova - Casa Naţională de Asigurări Sociale;
    în Republica Lituania – Serviciul plăţi externe al Direcţiei Fondului de Asigurări Sociale de Stat sau oficiul teritorial al Direcţiei Fondului de Asigurări Sociale de Stat de la locul de domiciliu.
    2. După recepţionarea cererii cu toate documentele anexate necesare pentru stabilirea şi/sau plata pensiei, instituţia competentă a unei Părţi va expedia în termen de 20 de zile lucrătoare instituţiei competente a celeilalte Părţi informaţia necesară pentru stabilirea pensiei.
    3. După recepţionarea cererii privind stabilirea/continuarea plății pensiei pentru pierderea capacităţii de muncă/pensiei de dizabilitate, instituţia competentă pentru stabilirea pensiei a unei Părţi va solicita în termen de 5 zile lucrătoare de la instituţia competentă a aceleiaşi Părţi, responsabilă pentru determinarea capacității de muncă/gradului de dizabilitate și capacității de muncă, eliberarea unui formular care să ateste documentar informaţia privind starea sănătății solicitantului. Instituţia competentă pentru stabilirea pensiei a unei Părţi va expedia formularul recepţionat completat instituţiei competente pentru stabilirea pensiei a celeilalte Părţi, împreună cu documentele necesare pentru stabilirea pensiei.
    4. După recepţionarea formularului şi a informaţiei necesare, instituţia competentă a celeilalte Părţi va stabili dreptul solicitantului la pensie, după care va informa instituţia competentă a primei Părţi despre decizia luată în vederea stabilirii/continuării plății pensiei sau refuzului. Decizia va fi luată de către instituţia competentă în termenele prevăzute de legislaţia naţională.
Articolul 7
Procedura de plată a pensiilor
    1. Instituţia competentă a unei Părţi, în temeiul dispoziției de plată, efectuează lunar plata pensiilor persoanelor îndreptăţite, care domiciliază pe teritoriul celeilalte Părţi, prin intermediul instituţiei competente a celei din urmă Părţi.
    2. Transferul sumelor de pensii se efectuează în euro, conform cursului oficial de schimb valutar publicat respectiv de către Banca Naţională a Moldovei şi Banca Lituaniei la ziua întocmirii dispoziţiei de plată.
    3. În dispoziția de plată instituția competentă indică sumele pensiilor care urmează a fi plătite în valuta naţională a Părții şi în euro.
    4. Dispoziția de plată pentru luna în curs este transmisă instituției competente a celeilalte Părți în două exemplare autentice nu mai tîrziu de data de 15 a lunii curente. Instituția competentă a unei Părți efectuează transferul mijloacelor bănești pentru plata pensiilor pe contul bancar al instituției competente a celeilalte Părți nu mai tîrziu de data de 18 a lunii curente. Dacă datele de 15 sau 18 coincid cu zilele nelucrătoare, dispoziția de plată este transmisă și, respectiv, mijloacele bănești sunt transferate pînă la finele ultimei zile de lucru, premergătoare datei de 15 sau 18 a lunii.
    5. Instituțiile competente se informează reciproc despre numerele conturilor lor și rechizitele băncilor care le deservesc.
    6. După recepționarea dispoziției de plată și primirea mijloacelor bănești destinate plații, instituția competentă respectivă achită fără întîrziere sumele de pensii persoanelor indicate în dispoziția de plată, în conformitate cu legislația pe care o aplică. Instituția competentă este responsabilă pentru plata corectă și la timp a pensiilor.
    7. Instituțiile competente ale Părților își prezintă reciproc al doilea exemplar al dispozițiilor de plată cu indicarea sumelor plătite/neplătite pînă la finele lunii următoare lunii pentru care s-a efectuat plata.
    8. Casa Națională de Asigurări Sociale, efectuînd plata (transferul) sumelor de pensii, suportă cheltuieli legate de:
    - transferul pe contul bancar al Serviciului plăţi externe al Direcţiei Fondului de Asigurări Sociale de Stat a mijloacelor bănești prevăzute pentru plata pensiilor stabilite în Republica Moldova persoanelor care domiciliază pe teritoriul Republicii Lituania;
    - plata pensiilor stabilite în Republica Lituania persoanelor care domiciliază pe teritoriul Republicii Moldova.
    Serviciul plăţi externe al Direcţiei Fondului de Asigurări Sociale de Stat, efectuînd plata (transferul) sumelor de pensii, suportă cheltuieli legate de:
    - transferul pe contul bancar al Casei Naționale de Asigurări Sociale a mijloacelor bănești prevăzute pentru plata pensiilor stabilite în Republica Lituania persoanelor care domiciliază pe teritoriul Republicii Moldova;
    - plata pensiilor stabilite în Republica Moldova persoanelor care domiciliază pe teritoriul Republicii Lituania.
    9. Sumele pensiilor neplătite vor fi luate în calculul mijloacelor pentru plata pensiilor pentru luna următoare.
    10. Casa Națională de Asigurări Sociale și Serviciul plăţi externe al Direcţiei Fondului de Asigurări Sociale de Stat anual fac schimb de acte de control privind sumele cheltuite pentru plata pensiilor pentru anul precedent. Actul de control este întocmit în două exemplare autentice și este transmis instituției competente a celeilalte Părți nu mai tîrziu de 31 ianuarie a anului următor anului de gestiune. Unul dintre cele două exemplare după semnare se restituie instituției competente a primei Părți nu mai tîrziu de 1 martie a anului în curs.
Articolul 8
Modul de revizuire a pensiei în temeiul dispozițiilor alineatului 3
al articolului 23 al Acordului
    1. În vederea alegerii de către persoană a opțiunii de asigurare cu pensii în temeiul dispozițiilor alineatului 3 al articolului 23 al Acordului, în caz de necesitate, pînă a fi luată o decizie privind revizuirea pensiei, instituțiile competente ale Părților fac schimb de informații corespunzătoare.
    2. Pentru calcularea cuantumului pensiei, instituția competentă a Părții pe teritoriul căreia persoana domiciliază, în cazul în care aceasta a realizat un stagiu de cotizare pe teritoriul celeilalte Părți, completează formularul privind stabilirea pensiei (cu nota: ”Calculul preliminar conform dispozițiilor Acordului”).
    3. Formularul menționat la alineatul 2 al prezentului articol, formularul privind stagiul de cotizare necesar pentru eventuala totalizare a perioadelor de asigurare în vederea stabilirii dreptului la pensie în conformitate cu legislația Părților, precum și documentele necesare pentru stabilirea pensiei vor fi expediate instituției competente a celeilalte Părți în termen de 20 de zile lucrătoare de la data recepționării actelor.
    4. Instituția competentă a Părții care a recepționat formularul privind stabilirea pensiei, în termen de 10 zile lucrătoare după efectuarea calculelor, informează instituția competentă a celeilalte Părți despre rezultatele calculelor și îi expediază formularul privind stagiul de cotizare.
    5. Informația privind cuantumul preliminar al pensiei se prezintă în valuta națională a Părților și în euro.
    6. Despre rezultatele preliminare privind cuantumul pensiei persoana este informată de către instituția competentă a Părții de la locul de domiciliu.
    7. Persoana informată despre rezultatele calculelor preliminare poate depune o cerere privind revizuirea pensiei, în temeiul căreia instituția competentă a unei Părți transmite formularul privind stabilirea pensiei (cu nota: ”Revizuirea conform dispozițiilor Acordului”) instituției competente a celeilalte Părți.
IV. Cooperarea între instituțiile competente
Articolul 9
Schimbul de documente şi informaţii
    1. Instituţiile competente ale Părţilor fac schimb de documente, necesare pentru determinarea capacității de muncă/gradului de dizabilitate și capacității de muncă, precum şi pentru stabilirea și plata pensiilor.
    2. Instituţiile competente ale Părţilor se informează reciproc asupra circumstanţelor relevante pentru stabilirea pensiilor sau sistarea plăţii acestora în termen de 10 zile lucrătoare de la data recepționării informației.
    3. Instituţia competentă a unei Părţi transmite informația solicitată instituţiei competente a celeilalte Părţi în termen de 30 de zile calendaristice de la data primirii solicitării.
    4. În cazul apariției suspiciunilor cu privire la veridicitatea informației recepționate în conformitate cu alineatele 2 și 3 ale articolului 6 al prezentului Aranjament Administrativ, instituția competentă a unei Părți poate să solicite de la instituția competentă a celeilalte Părți verificarea informației respective. În acest caz, termenele prevăzute la alineatele 2 și 3 ale articolului 6 încep din ziua recepționării răspunsului de la instituția competentă a celeilalte Părți.
V. Dispoziţii finale
Articolul 10
Modificarea şi completarea Aranjamentului Administrativ
    La înţelegerea reciprocă a autorităților competente ale Părţilor în prezentul Aranjament Administrativ pot fi introduse modificări şi completări perfectate prin protocoale separate.
Articolul 11
Soluţionarea diferendelor
    1. Problemele şi divergenţele care pot apărea în ceea ce privește aplicarea sau interpretarea dispozițiilor prezentului Aranjament Administrativ vor fi soluţionate prin consultări și negocieri directe între autoritățile competente ale Părților.
    2. În caz de necesitate, autoritățile competente vor conveni în scris explicațiile privind aplicarea practică a prezentului Aranjament Administrativ.
Articolul 12
Intrarea în vigoare și durata
    Prezentul Aranjament Administrativ va intra în vigoare la data intrării în vigoare a Acordului şi va rămîne în vigoare pe perioada valabilităţii Acordului.

    Semnat la Chișinău, la 1 octombrie 2014, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, lituaniană şi rusă, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor divergenţe la interpretarea prevederilor prezentului Aranjament Administrativ, textul în limba rusă va fi de referință.

             Pentru                                                             Pentru

    Ministerul Muncii, Protecţiei                            Ministerul Protecţiei Sociale
    Sociale și Familiei al Republicii Moldova         și Muncii al Republicii Lituania



АДМИНИСТРАТИВНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
О ПРИМЕНЕНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ МОЛДОВА
И ЛИТОВСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ В ОБЛАСТИ СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ
    В рамках осуществления Соглашения в области социальной защиты, заключенном между Республикой Молдова и Литовской Республикой в г. Кишинэу, 1 октября 2014 года (далее именуется – Соглашение), а также руководствуясь статьей 14 Соглашения, Министерство труда, социальной защиты и семьи Республики Молдова и Министерство социальной защиты и труда Литовской Республики (далее именуются – компетентные органы) согласились о нижеследующем:
I. Общие положения
Статья 1
Использование терминов
    1. Термины, используемые в настоящем Административном соглашении, совпадают с терминами, используемыми в статье 1 Соглашения.
    2. Другие термины, используемые в настоящем Административном соглашении, имеют значение, которое определено законодательством соответствующей Стороны.
Статья 2
Предмет Административного соглашения
    Настоящее Административноe соглашение регулирует порядок реализации Соглашения.
Статья 3
Компетентные учреждения
    Компетентными учреждениями, указанными в статье 14 Соглашения, являются:
    в Республике Молдова:
    – Национальная касса социального страхования – по вопросам взыскания взносов государственного социального страхования, назначения и выплаты пенсий, а также определения применимого законодательства;
    – Национальный консилиум установления ограничения возможностей и трудоспособности – по вопросам установления ограничения возможностей и трудоспособности;
    в Литовской Республике:
    – Управление фонда государственного социального страхования при Министерстве социальной защиты и труда – по вопросам взыскания взносов государственного социального страхования;
    – Служба заграничных выплат Управления фонда государственного социального страхования – по вопросам назначения и выплаты пенсий, а также определения применимого законодательства;
    – Служба установления недуга и трудоспособности при Министерстве социальной защиты и труда – по вопросам установления недуга и трудоспособности.
Статья 4
Применяемые формы документов (формуляры)
    1. В целях применения Соглашения и настоящего Административного соглашения компетентные учреждения Сторон используют следующие формы документов (формуляры): о применимом законодательстве, о назначении пенсии, об учитываемом (учтенном) страховом стаже, о предоставлении информации, об установлении недуга/ограничения возможностей и трудоспособности, о назначении или отказе в назначении пенсии, платежные ведомости, акты сверки, о выплате неполученных сумм пенсии в связи со смертью пенсионера, о переводе назначенной пенсии.
    2. До вступления в силу настоящего Административного соглашения компетентные учреждения Сторон согласуют формы документов (формуляры), предусмотренные в части 1 настоящей статьи.
II. Применимое законодательство
Статья 5
Выдача формуляров о применимом законодательстве
    1. В рамках применения положений статей 6 и 7 Соглашения компетентноe учреждениe Стороны выдает заинтересованному лицу формуляр о применимом законодательстве.
    2. Формуляр, указанный в части 1 настоящей статьи, выдается следующими учреждениями:
    в Республике Молдова – Национальной кассой социального страхования;
    в Литовской Республике – Службой заграничных выплат Управления фонда государственного социального страхования.
III. Порядок назначения и выплаты пенсий
Статья 6
Рассмотрение заявления
    1. Лицо, которое на основании Соглашения имеет право на пенсионное обеспечение, должно подать заявление с приложением всех необходимых документов:
    в Республике Молдова – в Национальную кассу социального страхования;
    в Литовской Республике – в Службу заграничных выплат Управления фонда государственного социального страхования или территориальный отдел Управления фонда государственного социального страхования по месту жительства.
    2. После получения заявления с приложением всех документов, необходимых для назначения и (или) выплаты пенсии, компетентное учреждение одной Стороны обязанo в течении 20 рабочих дней выслать компетентному учреждению другой Стороны информацию, необходимую для назначения пенсии.
    3. После получения заявления о назначении/продлении пенсии по утрате трудоспособности/пенсии по инвалидности компетентное учреждение по назначению пенсии одной Стороны обязанo в течении 5 рабочих дней обратиться в компетентноe учреждение той же Стороны, занимающиеся вопросами установления уровня трудоспособности/степени ограничения возможностей и трудоспособности за формуляром с документально подтвержденной информацией о состоянии здоровья заявителя. Компетентное учреждение по назначению пенсии одной Стороны пересылает полученный заполненный формуляр компетентному учреждению по назначению пенсии другой Стороны вместе с документами, необходимыми для назначения пенсии.
    4. После получения формулярa и необходимой информации компетентное учреждение другой Стороны должно установить наличие у заявителя права на пенсию, после чего информировать компетентное учреждение первой Стороны о принятом решении относительно назначении/продлении или отказа в назначении/продлении пенсии. Данное решение принимается компетентным учреждением в сроки, установленные национальным законодательством.
Статья 7
Порядок выплаты пенсий
    1. Компетентное учреждение одной Стороны на основании платежной ведомости ежемесячно производит выплату пенсий лицам, имеющим на них право, место жительство которых находится на территории другой Стороны, через компетентное учреждение той Стороны.
    2. Перевод сумм пенсий осуществляется в евро по курсу валют, официально опубликованному соответственно Национальным Банком Молдовы и Банком Литвы и действующему на день составления платежной ведомости.
    3. В платежной ведомости компетентное учреждение указывает суммы пенсий, подлежащие выплате, в национальной валюте Стороны и в евро.
    4. Платежная ведомость за текущий месяц направляется компетентному учреждению другой Стороны в двух подлинных экземплярах не позднее 15-го числа текущего месяца. Компетентное учреждение одной Стороны перечисляет средства для выплаты пенсий на банковский счет компетентного учреждения другой Стороны не позднее 18-го числа текущего месяца. Если 15-ое или 18-ое число приходятся на нерабочий день, платежная ведомость направляется и, соответственно, средства перечисляются до конца последнего рабочего дня, предшествующего 15-му или 18-му числу месяца.
    5. Компетентные учреждения уведомляют друг друга о номерах их счетов и реквизитах обслуживающих банков.
    6. После получения платежной ведомости и поступления подлежащих выплате средств соответствующее компетентное учреждение незамедлительно выплачивает суммы пенсий указанным в платежной ведомости лицам в соответствии с нормами применяемого законодательства. Компетентное учреждение несет ответственность за правильную и своевременную выплату пенсий.
    7. Компетентные учреждения Сторон возвращают друг другу вторые экземпляры платежных ведомостей с указанием в них выплаченных/невыплаченных сумм до конца месяца, следующего за месяцем, за который произведена выплата.
    8. Национальная кассa социального страхования при выплате (переводе) сумм пенсий несет расходы, связанные с:
    - перечислением на банковский счет Службы заграничных выплат Управления фонда государственного социального страхования денежных средств, которые предусмотрены для выплаты назначенных в Республике Молдова пенсий лицам, место жительства которых находится на территории Литовской Республики;
    - выплатой пенсий, которые назначены в Литовской Республике лицам, место жительства которых находится на территории Республики Молдова.
Служба заграничных выплат Управления фонда государственного социального страхования при выплате (переводе) сумм пенсий несет расходы, связанные с:
    - перечислением на банковский счет Национальной кассы социального страхования денежных средств, которые предусмотрены для выплаты назначенных в Литовской Республике пенсий лицам, место жительства которых находится на территории Республики Молдова;
    - выплатой пенсий, которые назначены в Республикe Молдова лицам, место жительства которых находится на территории Литовской Республики.
    9. Невыплаченные суммы пенсий засчитываются в счет средств на выплату пенсий в следующем месяце.
    10. Ежегодно Национальная кассa социального страхования и Служба заграничных выплат Управления фонда государственного социального страхования обмениваются актами сверки израсходованных сумм на выплату пенсий за прошедший год. Акт сверки составляется в двух подлинных экземплярах и направляется компетентному учреждению другой Стороны не позднее 31 января года, следующего за отчетным.     После подписания один экземпляр акта сверки возвращается компетентному учреждению первой Стороны не позднее 1 марта этого года.
Статья 8
Порядок пересмотра пенсии на основании
части 3 статьи 23 Соглашения

    1. В целях выбора лицом варианта пенсионного обеспечения на основании части 3 статьи 23 Соглашения в необходимых случаях до принятия решения о пересмотре пенсии компетентные учреждения Сторон обмениваются соответствующей информацией.
    2. Для проведения расчетов размера пенсии компетентное учреждение Стороны, на территории которой находится место жительства лица, в случае наличия у него страхового стажа на территории другой Стороны, заполняет формуляр о назначении пенсии (с пометкой: «Предварительный расчет по Соглашению»).
    3. Формуляр, указанный в части 2 настоящей статьи, вместе с формуляром об учитываемом (учтенном) страховом стаже, необходимом для возможного суммирования периодов страхового стажа в целях определения права на пенсию согласно законодательству Сторон, а также с документами, необходимыми для назначения пенсии, в течение 20 рабочих дней со дня их приема направляется компетентному учреждению другой Стороны.
    4. Компетентное учреждение Стороны, получившее формуляр о назначении пенсии, после проведения расчетов информирует об их результатах в течение 10 рабочих дней компетентное учреждение другой Стороны и направляет ему формуляр об учитываемом (учтенном) страховом стаже.
    5. Информация о предварительном размере пенсии предоставляется в национальной валюте Сторон и в евро.
    6. О предварительных результатах расчета размера пенсии лицо извещается компетентным учреждением Стороны по его месту жительства.
    7. Лицо, информированное о результатах предварительного расчета, может подать заявление о пересмотре пенсии, на основании которого компетентное учреждение одной Стороны направляет формуляр о назначении пенсии (с пометкой: «Пересмотр по Соглашению») компетентному учреждению другой Стороны.
IV. Сотрудничество компетентных учреждений
Статья 9
Обмен документами и информацией
    1. Компетентные учреждения Сторон обмениваются документами, необходимыми для установления уровня трудоспособности/степени ограничения возможностей и трудоспособности, а также для назначения и выплаты пенсий.
    2. Компетентные учреждения Сторон обмениваются информацией об обстоятельствах, имеющих значение для назначения пенсий или прекращения их выплаты в течении 10 рабочих дней со дня ее получения.
    3. Компетентное учреждение одной Стороны передает запрошенную информацию, компетентному учреждению другой Стороны в течение 30 календарных дней со дня получения запроса.
    4. В случае возникновения сомнений по поводу подлинности информации, полученной согласно частям 2 и 3 статьи 6 настоящего Административного соглашения, компетентное учреждение одной Стороны может подать запрос компетентному учреждению другой Стороны o проверке данной информации. В таком случае сроки, указанные в частях 2 и 3 статьи 6, начинаются со дня получения ответа из компетентного учреждения другой Стороны.
V. Заключительные положения
Статья 10
Внесение изменений и дополнений
    По взаимному согласию компетентных органов Сторон в настоящее Административноe соглашение могут быть внесены изменения и дополнения посредством дополнительных протоколов.
Статья 11
Разрешение разногласий
    1. Вопросы и разногласия, возникшие по поводу применения настоящего Административного соглашения или толкования его положений, решаются компетентными органами Сторон путем консультаций и прямых переговоров.
    2. При необходимости компетентные органы  согласуют в письменном виде общие разъяснения относительно практического применения настоящего Административного соглашения.
Статья 12
Вступление в силу и срок действия
    Настоящее Административное соглашение вступает в силу со дня вступления в силу Соглашения и будет действовать в течение срока действия Соглашения.
    Совершено в г. Кишинэу, 1 октября 2014 года в двух подлинных экземплярах, каждый на румынском, литовском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Административного соглашения за основу принимается текст на русском языке.

               От имени                                                           От имени
    Министерства труда, социальной                    Министерства социальной защиты
    защиты и семьи Республики Молдова            и труда Литовской Республики



    MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
    ŞI INTEGRĂRII EUROPENE
    AL REPUBLICII MOLDOVA

    Nr. DI/2/291.14- 4149

    Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova prezintă salutul său Consulatului General al Republicii Kazahstan în Republica Moldova şi are onoarea de a-i comunica următoarele.
    În textul în limba română al Anexei 4, Partea A, alin. (2) şi (3) la Protocolul de implementare a Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Kazahstan privind readmisia persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală, semnat la Minsk la 2 septembrie 2015, au fost depistate unele erori.
    Ministerul, în conformitate cu art. 79 al Convenţiei de la Viena cu privire la dreptul tratatelor din 23 mai 1969, propune de a corecta erorile respective şi anume:
    - în Anexa 4, Partea A, alin. (2) şi (3) la Protocol expresia „de pe teritoriul statului Solicitant pe teritoriul statului Solicitat” se va citi „de pe teritoriul statului Solicitat pe teritoriul statului Solicitant”, în conformitate cu versiunea Protocolului în limba rusă, textul căruia este de referinţă.
    Ministerul va fi recunoscător onoratului Consulat General pentru comunicarea poziţiei părţii kazahe privind corectarea erorilor menţionate.
    În cazul unei reacţii afirmative, Ministerul propune ca prezenta Notă şi Nota de răspuns să constituie un schimb de instrumente privind corectarea erorilor în Protocolul menţionat, convenită de către părţi conform lit. b), paragraf 1 al art.79 din Convenţia nominalizată.
    Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Consulatului General al Republicii Kazahstan în Republica Moldova asigurările înaltei sale consideraţiuni.
                                                                                                               
Chişinău, 7 aprilie 2016

    CONSULATUL GENERAL
    AL REPUBLICII KAZAHSTAN
    ÎN REPUBLICA MOLDOVA
           Chişinău


    MINISTERUL AFACERILOR EXTERTE
    AL REPUBLICII KAZAHSTAN

    Nr. 22-32376/4863

    Ministerului Afacerilor Externe al Republicii Kazahstan prezintă salutul său Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi, ca răspuns la nota nr. DI/2/291.14-4149 din 7 aprilie 2016 privind corectarea erorilor tehnice în textul în limba de stat a Republicii Moldova în anexa nr. 4 a Protocolului de implementare a Acordului între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Kazahstan privind readmisia persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală, întocmit la 2 septembrie 2015, are onoarea de a-i comunica următoarele.
    Partea kazahă nu este împotriva corectării erorilor, expuse în nota Părţii moldoveneşti, şi va considera această notă a Ministerului Afacerilor Externe al Republicii Kazahstan şi nota menţionată mai sus a Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova drept o înţelegere privind corectarea erorilor în textul Protocolului de implementare, în conformitate cu lit. b), paragraf 1 al art.79 al Convenţiei de la Viena cu privire la dreptul tratatelor din 23 mai 1969.
    Ministerului Afacerilor Externe al Republicii Kazahstan foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova asigurările înaltei sale consideraţiuni.
                                                                                            
Astana, 2 iunie 2016

    MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE
    ŞI INTEGRĂRII EUROPENE AL
    REPUBLICII MOLDOVA
    Chişinău


MEMORANDUM DE COOPERARE
DINTRE
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE ŞI INTEGRĂRII
EUROPENE AL REPUBLICII MOLDOVA

ŞI
MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE AL REPUBLICII ELENE
PENTRU
APROPIEREA REPUBLICII MOLDOVA DE UNIUNEA EUROPEANĂ

    Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene al Republicii Moldova şi Ministerul Afacerilor Externe al Republicii Elene (denumite în continuare „Părţile”),
    Având în vedere relaţiile politice excelente dintre Republica Moldova şi Republica Elenă;
    Subliniind faptul că valorile şi principiile europene, în special democraţia, supremaţia legii şi respectul pentru drepturile şi libertăţile omului, dar şi respectul şi susţinerea pentru principiile Convenţiei Naţiunilor Unite şi ale dreptului internaţional privind, printre altele, suveranitatea, integritatea teritorială şi inviolabilitatea hotarelor recunoscute internaţional, stau la baza relaţiilor bilaterale;
    Ţinând cont de iniţiativa Parteneriatul Estic a Uniunii Europene, dar şi de iniţiativa Sinergia Mării Negre în implementarea căreia Republica Moldova este implicată activ;
    Evidenţiind angajamentul Republicii Moldova şi al Uniunii Europene deopotrivă pentru a stimula consolidarea relaţiilor dintre Republica Moldova şi EU, prin cooperare concretă, în particular în cadrul Acordului de Asociere RM – EU, cu Zona de Liber Schimb Aprofundat şi Cuprinzător ca parte integrantă;
    Luând în considerare că Republica Moldova şi Republica Elenă sunt state membre fondatoare ale Organizaţiei de Cooperare Economică la Marea Neagră (BSEC) şi urmăresc să promoveze relaţii mai strânse dintre BSEC şi UE;
    Luând în considerare că Republica Moldova este de asemenea membru al Consiliului de Cooperare Regională (RCC) şi a Procesului de Cooperare din Europa de Sud-Est (SEECP);
    Recunoscând rolul şi experienţa vastă a Ministerului Afacerilor Externe al Republicii Elene privind funcţionarea instituţiilor Uniunii Europene şi implementarea politicilor EU;
    Considerând dorinţa Ministerului Afacerilor Externe al Republicii Elene de a contribui la continuarea implementării cu succes a procesului de reformă în care s-a angajat Republica Moldova urmărind asocierea politică şi integrarea economică cu EU;
    Confirmând aspiraţiile europene şi alegerea europeană a Republicii Moldova şi angajamentul acesteia de a construi o democraţie aprofundată şi sustenabilă;
    Reamintind Protocolul de Cooperare dintre Părţi, semnat la 4 noiembrie 1999,
    Au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
    Părţile vor stimula cooperarea mutuală dintre ele şi alte organizaţii şi instituţii publice ale Republicii Moldova şi ale Republicii Elene în vederea apropierii Republicii Moldova de UE, prin schimb de experienţă, expertiză şi competenţe practice în domeniul implementării politicilor UE.
Articolul 2
    Cooperarea sus-menţionată va pune accent asupra domeniilor relevante pentru asocierea politică şi integrarea economică a Republicii Moldova cu UE şi pentru cooperarea regională, în special prin: a) dezvoltarea infrastructurii instituţionale în sectorul public, b) dezvoltarea capacităţii funcţionarilor de stat, care ar putea fi realizată prin schimb de şi asistenţă pentru experţi, programe de formare şi seminare pentru funcţionari de stat şi studii şi cercetări comune şi c) încurajarea cooperării dintre universităţi, organizaţii, instituţii şi think-tank-uri (comisii de experţi) ale Părţilor.
Articolul 3
    Pentru stimularea şi implementarea acestui Memorandum Părţile vor trebui mai întâi să facă schimb de idei şi propuneri pe parcursul ultimului semestru al fiecărui an, după care să stabilească  programe anuale aprobate mutual care vor descrie activităţile specifice care trebuie întreprinse anul următor.
    Părţile vor avea de asemenea întâlniri periodice, la nivelul corespunzător, pentru a: a) pregăti activităţile sus-menţionate, b) monitoriza implementarea programelor de cooperare şi c) soluţiona posibile probleme care ar putea surveni în timpul procesului de implementare a programelor de cooperare.
    Comunicarea dintre Părţi va avea loc prin canalele diplomatice.
Articolul 4
    Părţile vor examina posibilitatea de a finanţa programele de cooperare şi programe anuale prin folosirea mecanismelor de cooperare instituţională şi finanţare, care funcţionează în cadrul UE sau prin bugetele naţionale respective.
Articolul 5
    Acest Memorandum va intra în vigoare la data ultimei notificări prin care Părţile se informează reciproc, în scris, prin canale diplomatice, privind îndeplinirea procedurilor interne relevante necesare pentru intrarea sa în vigoare.
    Prezentul Memorandum este încheiat pentru o perioadă nedefinită de timp şi continuă să producă efecte legale până când oricare dintre Părţi îl va denunţa printr-o notificare scrisă adresată celeilalte Părţi cu cel puţin şase (6) luni înainte de expirarea validităţii acestuia.
    În conformitate cu prezentul articol, denunţarea Memorandumului nu va afecta implementarea proiectelor şi finalizarea activităţilor lansate în perioada de validitate a acestuia, în cazul în care Părţile nu au convenit în mod contrar. În eventualitatea denunţării, soluţia pentru orice probleme restante vor fi căutate prin consultări dintre cele două Părţi.

    Întocmit la Chişinău, la 8 aprilie 2014, în limba engleză, în două exemplare, ambele fiind egal autentice.

    Pentru Ministerul Afacerilor Externe         Pentru Ministerul Afacerilor Externe
    şi Integrării Europene                                  al Republicii Elene
    al Republicii Moldova

    Natalia Gherman                                          Evangelos Venizelos
    Viceprim-ministru                                         Viceprim-ministru
    Ministru al Afacerilor Externe                    Ministru al Afacerilor Externe
    şi Integrării Europene                                  al Republicii Elene
    al Republicii Moldova


MEMORANDUM ON COOPERATION BETWEEN
THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS AND EUROPEAN
INTEGRATION OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA
AND
THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE
HELLENIC REPUBLIC
FOR
THE RAPPROCHEMENT OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA
TO THE EUROPEAN UNION

    The Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Moldova and the Ministry of Foreign Affairs of the Hellenic Republic („hereinafter referred to as the Parties”),
    Bearing in mind excellent political relations between the Republic of Moldova and the Hellenic Republic;
    Emphasizing that European values and principles, in particular democracy, the rule of law and the respect for human rights and fundamental freedoms, as well as the respect of and support for the principles of the United Nations Charter and international law, regarding, inter alia, sovereignty, territorial integrity and inviolability of internationally recognized borders, underpin bilateral relations;
    Bearing in mind that the Eastern Partnership initiative of the EU, as well as the Black Sea Synergy initiative in the implementation of which the Republic of Moldova is actively engaged;
    Highlighting the commitment both of the Republic of Moldova and the EU and to provide new and additional impetus to the strengthening of the Republic of Moldova - EU relations, through concrete cooperation, particularly under the framework of the Republic of Moldova - EU Association Agreement, with Deep and Comprehensive Free Trade Area (DCFTA) as an integral part of it;
    Taking into account that both the Republic of Moldova and the Hellenic Republic are founding Member States of the Black Sea Economic Cooperation Organization (BSEC) and that they aim to promote even closer relations between the BSEC and the EU;
    Taking into account that the Republic of Moldova is also a Member of the Regional Cooperation Council (RCC) and of the Southeast European Cooperation Process (SEECP);
    Recognizing the role and the significant experience of the Ministry of Foreign Affairs of the Hellenic Republic regarding the functioning of the EU Institutions and the implementation of EU Policies;
    Considering the desire of the Ministry of Foreign Affairs of the Hellenic Republic to contribute to the further successful implementation of the reform process the Republic of Moldova has undertaken aiming at its political association and economic integration with the EU;
    Acknowledging the European aspirations and the European choice of the Republic of Moldova and its commitment to build a deep and sustainable democracy;
    Recalling the Protocol on Cooperation between the Parties, signed on November 4,1999,
    Have agreed as follows:
Article 1
    The Parties shall develop mutual cooperation between them and other public Organizations and Institutions of the Republic of Moldova and the Hellenic Republic, with a view to bringing the Republic of Moldova closer to the EU, through exchange of experience, expertise and know-how in the implementation of EU policies.
Article 2
    The aforesaid cooperation will focus on fields relevant to the political association and economic integration of the Republic of Moldova with the EU and to regional cooperation, mainly by: a) developing institutional infrastructure in the public sector, b) capacity building of civil servants, which could be achieved through exchange and assistance of experts, training programmes and seminars for civil servants and joint studies and researches and c) encouraging cooperation between Universities, Organizations, Institutions and think tanks of the Parties.
Article 3
    For the development and implementation of this Memorandum the Parties shall first exchange ideas and proposals during the last semester of every year, and shall consequently establish mutually agreed annual schedules which will describe the specific activities to be undertaken the following year.
    The Parties shall also hold regular meetings, at the appropriate level, in order to a) prepare the aforesaid activities b) monitor the implementation of the cooperation programmess and c) resolve eventual issues which may arise during the implementation of the cooperation programs.
    Communication between the Parties shall take place through regular diplomatic channels.
Article 4
The Parties will examine the possibility for funding the cooperation programmes and the annual schedules by using the mechanisms of institutional cooperation and funding which function in the framework of the EU or by their respective national budgets.
Article 5
    This Memorandum shall enter into force on the date of the last notification by which the Parties inform each other, in writing, through diplomatic channels, of the completion of their relevant necessary internal procedures for its entry into force.
    The present Memorandum is concluded for an indefinite period of time and continues to produce legal effects until either of the Parties denounces it by a written notification addressed to the other Party at least six (6) months before the end of its validity.
    In accordance with the present article, the denunciation of the Memorandum will not affect the implementation of the projects and the finalization of the activities launched in the period of its validity, if the Parties have not agreed otherwise. In the event of denunciation, solutions to any outstanding issues shall be sought by consultation between the two Parties.

    Done in Chisinau on the 8th day of April 2014, in the English language, in two copies, both being equally authentic.

    For the Ministry of Foreign Affairs                For the Ministry of Foreign Affairs
    and European Integration                                of the Hellenic Republic
    of the Republic of Moldova

    Natalia Gherman                                              Evangelos Venizelos
    Deputy Prime Minister                                    Deputy Prime Minister
    Minister of Foreign Affairs                              Minister of Foreign Affairs
    and European Integration                                 of the Hellenic Republic
    of the Republic of Moldova