HGO1347/2016
ID intern unic:  367969
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
GUVERNUL
HOTĂRÎRE Nr. 1347
din  14.12.2016
pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul
Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Serbia
privind transporturile rutiere internaţionale de pasageri
şi de mărfuri, întocmit la Belgrad la 1 noiembrie 2016
Publicat : 16.12.2016 în Monitorul Oficial Nr. 441-451     art Nr : 1424
    Guvernul HOTĂRĂŞTE:
    1. Se aprobă şi se prezintă Parlamentului spre informare Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Serbia privind  transporturile rutiere internaţionale de pasageri şi de mărfuri, întocmit la Belgrad la 1 noiembrie 2016.
    2. Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene va notifica Părţii sîrbe aprobarea Acordului nominalizat.
    3. Ministerul Transporturilor şi Infrastructurii Drumurilor va întreprinde măsurile necesare pentru realizarea prevederilor Acordului menţionat.

    PRIM-MINISTRU                                                         Pavel FILIP
    Contrasemnează:
    Viceprim-ministru,
    ministrul afacerilor externe
    şi integrării europene                                                      Andrei Galbur
    Ministrul transporturilor
    şi infrastructurii drumurilor                                             Iurie Chirinciuc

    Nr. 1347. Chişinău, 14 decembrie 2016.

ACORD
între Guvernul Republicii Moldova
şi
Guvernul Republicii Serbia
privind transporturile rutiere internaţionale de pasageri şi de mărfuri
    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Republicii Serbia, denumite în continuare „Părţi Contractante”;
    Dorind să contribuie la dezvoltarea relaţiilor comerciale şi economice între două ţări;
    Fiind hotărâte să promoveze colaborarea în domeniul transporturilor rutiere în cadrul economiei de piaţă;
    Au convenit asupra celor ce urmează:
PREVEDERI GENERALE
Scopul
Articolul 1
    Acest acord se aplică în conformitate cu legislaţia naţională a statelor Părţilor Contractante, pentru transportul internaţional de pasageri şi mărfuri pe cale rutieră între Republica Moldova şi Republica Serbia (transportul bilateral), de asemenea transport în tranzit prin statele lor şi ţărilor terţe, efectuate cu mijloace şi operatori de transport autorizaţi în statele Părţilor Contractante.
Definiţii
Articolul 2
    În scopul prezentului Acord:
    1. „operator de transport” este orice persoană fizică sau juridică autorizată în mod corespunzător fie în Republica Moldova, fie în Republica Serbia:
    1) de a efectua transporturi rutiere internaţionale de pasageri sau mărfuri pentru terţi contra cost;
    2) de a efectua transporturi pe cont propriu;
    2. „vehicul” înseamnă:
    1) în cazul transportului de pasageri, orice vehicul cu motor, destinat transportului de pasageri, cu mai mult de 9 locuri - inclusiv locul şoferului, precum şi remorcile pentru transportul bagajelor pasagerilor;
    2) în cazul transportului de mărfuri, orice camion, remorcă sau semiremorcă, precum şi orice vehicul ataşat sau o combinaţie a camionului şi remorcii, cu condiţia că cel puţin vehiculul cu motor este înregistrat pe teritoriul statului unei Părţi Contractante şi aparţine operatorului de transport sau este pus la dispoziţia acestuia printr-un contract de leasing sau închiriere;
    3. „tranzit” este transportul efectuat de către un operator de transport stabilit pe teritoriul statului unei Părţi Contractante, prin teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante, fără a îmbarca/debarca pasageri sau încărca/descărca mărfuri pe acel teritoriu.
    4. „contingent” înseamnă numărul de autorizaţii convenite şi schimbate anual de autorităţile competente ale statului fiecărei Părţi Contractante.
TRANSPORTUL DE PASAGERI
Tipuri de servicii
Articolul 3
    1. Serviciile transportului de pasageri efectuate în conformitate cu prevederile prezentului Acord, pot fi:
    1) servicii regulate;
    2) servicii ocazionale.
    2. „Servicii regulate” sunt serviciile care efectuează transporturi de pasageri pe o rută specificată, în conformitate cu itinerarul, tarifele şi punctele de staţionare pentru îmbarcarea/debarcarea pasagerilor, care sunt stabilite în prealabil.
    3. „Servicii ocazionale” sunt serviciile care nu se includ în definiţia de servicii regulate.
Regimul de autorizaţii
Articolul 4
    1. Orice servicii de transport pasageri efectuate în conformitate cu prezentul Acord sunt supuse unei autorizaţii, în afară de excepţiile menţionate în articolul 5 a prezentului Acord.
    2. Instituirea unui serviciu regulat, precum şi modificarea condiţiilor de operare ale acestuia vor fi autorizate de comun acord între autorităţile competente ale statelor Părţil Contractante, cu condiţia de a primi, în caz de necesitate, aprobarea de la autorităţile competente ale ţărilor de tranzit. Autorizaţia eliberată de către autoritatea competentă a statului unei Părţi Contractante va fi valabilă numai pentru acel sector de drum, care este situat pe teritoriul acestui stat. Termenul de valabilitate a unei autorizaţii nu poate depăşi durata de cinci ani.
    3. Cererile pentru autorizaţii trebuie să fie prezentate autorităţii competente a statului Părţii Contractante unde este stabilit operatorul de transport. Aceasta va include următoarele date:
    1) numele şi adresa operatorului de transport;
    2) itinerarul, frecvenţa şi orarul stabilit;
    3) harta itinerarului.
    4. Autoritatea competentă a statului Părţii Contractante unde este stabilit operatorului de transport va trimite o copie autorităţii competente a celeilalte Părţi Contractante şi după necesitate autorităţilor competente a ţarilor de tranzit.
    5. Un serviciu regulat va fi aprobat după ce ambele Părţi Contractante au efectuat schimbul de autorizaţii respective şi în caz de necesitate au fost obţinute aprobările ţărilor de tranzit.
Serviciile de transport scutite de autorizaţii
Articolul 5
    Următoarele servicii ocazionale nu necesită autorizaţii:
    1) „călătoriile cu uşile închise” acestea sunt serviciile în timpul cărora acelaşi vehicul transportă acelaşi grup de pasageri pe parcursul întregii călătorii şi îl aduce înapoi la punctul de plecare, cu condiţia ca punctul de plecare şi de destinaţie să fie situat pe teritoriul statului Părţii Contractante unde este înregistrat vehiculul;
    2) serviciile care efectuează o călătorie cu încărcătură de la punctul de plecare situat pe teritoriul statului acelei
    Părţi Contractante unde vehiculul este înregistrat la un punct de destinaţie situat pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante, urmată de o călătorie retur în gol la locul de plecare;
    3) serviciile care efectuează o călătorie de intrare pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante în gol, urmată de o călătorie cu încărcătură, cu condiţia ca toţi pasagerii să fie îmbarcaţi în acelaşi punct şi:
    - aceştia sunt grupaţi printr-un contract de transport încheiat înainte de a intra pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante; sau
    - aceştia au fost transportaţi în prealabil de către acelaşi operator de transport pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante; sau
    - aceştia au fost invitaţi să intre pe teritoriul statului acelei Părţi Contractante unde este stabilit operatorul de transport, cheltuielile pentru transport fiind din contul persoanei responsabile pentru invitaţie.
    4) Parcursul în gol a vehiculului trimis să înlocuiască un vehicul care s-a defectat în altă ţară.
TRANSPORTUL DE MĂRFURI
Regimul de autorizaţii şi scutiri
Articolul 6
    1. Transporturile de mărfuri (pentru terţi contra cost sau pe cont propriu), efectuate în conformitate cu dispoziţiile prezentului Acord de către un operator de transport stabilit pe teritoriul statului unei Părţi Contractante, de vehiculele înregistrate pe teritoriul statului aceleiaşi Părţi Contractante, sunt subiectul unei autorizaţii emise de autoritatea competentă a statului celeilalte Părţi Contractante, şi li se acordă această autorizaţie de autoritatea competentă pe teritoriul căreia se efectuează transporturile.
    2. Termenul de valabilitate al unei autorizaţii este de la 1 ianuarie a fiecărui an până la 31 ianuarie a anului viitor. Fiecare autorizaţie va fi utilizată pentru un singur termen (care include transportul dus - întors). Formularele autorizaţiilor vor fi numerotate şi semnate de către autoritatea competentă, precum şi vor fi ştampilate de către aceasta.
    3. Următoarele servicii de transport sunt scutite de autorizaţii:
    1) transportul mărfurilor de către vehicule cu motor a căror masă totală admisă cu încărcătură, inclusiv cea a remorcilor, nu depăşeşte 6 tone, sau a căror sarcină utilă admisă, inclusiv cea a remorcilor nu depăşeşte 3,5 tone;
    2) transportul mărfurilor spre sau de la aeroporturi, în cazul serviciilor aeriene redirecţionate;
    3) transportarea sau tractarea vehiculelor avariate sau care s-au defectat cu ajutorul vehiculelor de depanare;
    4) călătoria în gol a vehiculului de marfă trimis pentru înlocuirea unui vehicul defectat într-o altă ţară cât şi returul după reparaţie a vehiculului care a fost defectat;
    5) transportul pieselor de schimb şi a proviziilor pentru navele aeriene;
    6) transportul medicamentelor şi echipamentului necesar pentru stările excepţionale, în special în cazul calamităţilor naturale, precum şi pentru necesităţi umanitare;
    7) transportul lucrărilor şi obiectelor de artă pentru târguri şi expoziţii;
    8) transportul cu scopuri noncomerciale a materialelor, accesoriilor şi animalelor la sau de la spectacole sau expoziţii teatrale, muzicale,de televiziune, sportive, de circ, precum şi transportul materialelor destinate pentru înregistrări radio sau de televiziune ori producerea filmelor;
    9) transportul poştei;
    10) transportul funerar.
    4. Comisia mixtă, menţionată în articolul 18 a prezentului Acord, poate extinde lista serviciilor de transport scutite de autorizaţii.
Contingentul de autorizaţie
Articolul 7
    Autorităţile competente ale statelor Părţi Contractante, la propunerea Comisiei mixte, vor stabili şi vor efectua schimbul contingentului de autorizaţii pentru transportul de mărfuri.
DISPOZIŢII COMUNE
Cabotajul
Articolul 8
    Prezentul Acord nu permite operatorului de transport stabilit pe teritoriul unei Părţi Contractante de a îmbarca pasageri sau de a încărca mărfuri pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante pentru a efectua transporturi în limitele acestui teritoriu, cu excepţia cazurilor când este eliberată o autorizaţie specială de către autoritatea competentă a ultimei Părţi Contractante.
Regimul Fiscal
Articolul 9
    1. Vehiculele care sunt înregistrate pe teritoriul statului uneia din Părţi Contractante, pentru a efectua servicii de transport, în conformitate cu prezentul Acord vor fi scutite, pe baza principiului de reciprocitate, de impozite, de deţinere şi circulaţie a vehiculului percepute pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
    2. Prevederile al. 1 al prezentului Articol, nu se aplică taxe de trecere sau taxe legate de utilizarea drumurilor cu plată, infrastructurii similare, poduri, tuneluri, nici la vehiculele cu dimensiuni non standard, sau care transportă mărfuri periculoase, care vor fi percepute pe baza principului nediscriminării.
Facilităţi Vamale
Articolul 10
    1. La efectuarea transporturilor conform prezentului Acord vor fi scutite reciproc de impozite şi taxe următoarele:
    1) combustibilul conţinut în rezervoarele standard, care au fost instalate de către uzina producătoare;
    2) lubrifianţii în cantitatea necesară pentru a asigura întreţinerea vehiculului pe parcursul călătoriei;
    3) Piese de schimb şi instrumente destinate pentru repararea unui vehicul care efectuează operaţiuni de transport internaţional.
    2. Fiecare Parte Contractantă va permite importul temporar a pieselor de schimb, destinate reparării vehiculelor,care efectuează transporturi internaţionale conform prezentului Acord scutindu-le de impozite şi taxe. Piesele neutilizate sau acele care au fost înlocuite vor fi reexportate sau distruse, în conformitate cu prevederile în vigoare de pe teritoriul statului respectiv.
Masa şi dimensiunile vehiculelor
Articolul 11
    1. În ce priveşte masa şi dimensiunile vehiculelor, fiecare Parte Contractantă se obligă să nu impună vehiculelor înregistrate pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante condiţii mai stricte decât cele impuse vehiculelor înregistrate în propria ţară.
    2. Dacă masa şi/sau dimensiunile vehiculului depăşesc limitele maxime admise pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, atunci este necesară o autorizaţie specială, eliberată de autoritatea respectivă ale aceleiaşi Părţi Contractante.
    3. Dacă autorizaţia prevede că vehiculul trebuie să urmeze un anumit itinerar, atunci acesta va urma în exclusivitate acest itinerar.
Intransmisibilitatea
Articolul 12
    Autorizaţiile şi permisele, precum este prevăzut de prevederile prezentului Acord, sunt personale şi intransmisibile.
Încălcări
Articolul 13
    1. Dacă un operator de transport sau conducătorul auto al acestuia, aflându-se pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, încalcă prevederile prezentului Acord sau a legislaţiei naţionale în domeniul transporturilor rutiere ale acestei Părţi Contractante, autoritatea competentă a ţării în care este stabilit operatorul de transport, la cererea autorităţii competente a statului celeilalte Părţi Contractante, să aplice una din următoarele sancţiuni:
    1) avertisment; sau
    2) suspendarea autorizaţiei al operatorului de transport sau retragerea autorizaţiei deja eliberate;sau
    3) suspendarea temporară a dreptului de a efectua servicii de transport.
    2. Autoritatea competentă care a solicitat aplicarea sancţiunii va fi informată cât de curând posibil despre aplicarea sancţiunii.
    3. Prevederile acestui articol nu exclud orice altă sancţiune prevăzută de legislaţia naţională a Părţii Contractante pe teritoriul căreia a fost comisă încălcarea.
Autorizaţiile şi formularele documentelor de control
Articolul 14
    Formularele pentru autorizaţii, permise şi documente de control conform prezentului Acord, vor fi stabilite de comun acord între autorităţile competente ale Părţilor Contractante menţionate în articolul 17.
Controlul
Articolul 15
    În cazul serviciilor regulate de pasageri, operatorul de transport este obligat să deţină la bordul vehiculului rutier, şi să prezinte la cererea autorităţilor de control, autorizaţiile sau copiile certificate ale acestora, precum şi alte documente în conformitate cu legislaţia naţională şi prevederile prezentului Acord.
Implementarea Legislaţiei Naţionale
Articolul 16
    Legislaţia naţională a statelor Părţi Contractante se aplică în toate aspectele care nu sunt reglementate de dispoziţiile prezentului Acord şi alte tratate internaţionale, la care sunt parte Republica Moldova şi Republica Serbia.
Autorităţile competente
Articolul 17
    Autorităţile competente responsabile pentru implementarea prezentului Acord sunt:
    - pentru Republica Moldova - Ministerul Transporturilor şi Infrastructurii Drumurilor
    - pentru Republica Serbia – Ministerul Construcţiilor, Transporturilor şi Infrastructurii
    Părţile Contractante se vor informa reciproc cu privire la orice schimbare a autorităţilor competente.
Comisia Mixtă
Articolul 18
    1. Comisie Mixtă va fi formată pentru a asigura implementarea prezentului Acord şi pentru a soluţiona toate divergenţele ce pot apărea în cadrul aplicării acestuia. La necesitate, pot fi invitaţi reprezentanţi ai altor instituţii pentru a participa la şedinţele Comisiilor Mixte.
    2. La solicitarea autorităţii competente a statului uneia din Părţile Contractante, Comisia Mixtă îşi va desfăşura şedinţele cel puţin o dată pe an alternativ pe teritoriile statelor fiecărei Părţi Contractante.
Modificarea şi completarea
Articolul 19
    La înţelegerea reciprocă a Părţilor Contractante în prezentul Acord pot fi introduse modificări şi completări, perfectate sub forma unor Protocoale Adiţionale, care vor constitui parte integrantă a Prezentului Acord. Protocoalele menţionate vor intra în vigoare în conformitate cu prevederile articolului 20.
PREVEDERI FINALE
Intrarea în vigoare
Articolul 20
    Prezentul Acord se încheie pentru o perioadă de timp nelimitată şi va intra în vigoare la cea de-a 30-a zi din data recepţionării ultimei notificări, prin canale diplomatice, despre îndeplinirea de către fiecare Parte Contractantă a procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului Acord.
Denunţarea
Articolul 21
    Orice Parte Contractantă poate informa cealaltă Parte Contractantă , prin canale diplomatice, cu cel puţin trei luni înainte de sfârşitul fiecărui an calendaristic despre intenţia sa de a denunţa prezentul Acord. În acest caz, Acordul va înceta să fie în vigoare începând cu 1 ianuarie a anului următor.
    Întocmit la Belgrad, la 1 noiembrie 2016, în două exemplare originale, în limbile română, sârbă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul interpretărilor diferite, textul în limba engleză va fi de referinţă.

    Pentru Guvernul                                             Pentru Guvernul
    Republicii Moldova                                        Republicii Serbia
    ______________________                             ______________________


AGREEMENT
between the Government of the Republic of Moldova
 and
the Government of the Republic of Serbia
concerning international road transport
    The Government of the Republic of Moldova and the Government of the Republic of Serbia (hereinafter referred to as the „Contracting Parties“),
    Wishing to contribute to the development of trade and economic relations between the two countries;
    Being determined to establish collaboration in road transport within the framework of market economy;
    Have agreed as follows:
GENERAL PROVISIONS
The purpose
Article 1
    This Agreement shall apply, corresponding to the national legislation of the states of the Contracting Parties, to the international transport of passengers and goods by road between the Republic of Moldova and the Republic of Serbia (bilateral transport), transport in transit through them and transport to and from third countries performed by transport operators authorized in the states of the Contracting Parties to perform such transport.
The definitions
Article 2
    For the purpose of this Agreement:
    1. A „transport operator” is any physical or legal person duly authorized either in the Republic of Moldova or in the Republic of Serbia:
    1) to perform the international transport of passengers and goods by road for hire or reward;
    2) to perform transport on own account;
    2. A „vehicle” means:
    1) In the case of transport of passengers, any motor vehicle intended for the carriage of passengers with more than 9 seats – including the driver’s seat, as well as trailers for transport of passenger’s luggage;
    2) In the case of transport of goods, any lorry, including tractor, tractor with semi-trailer, combination of vehicle, trailer and semi-trailer, provided that they are registered in the territory of the state of either Contracting Party and owned by the transport operator or put at his disposal by means of leasing or hiring contract;
    3. A “transit” is the transport performed by a transport operator established in the territory of the state of one of the Contracting Parties, through the territory of the state of the other Contracting Party, without boarding/alighting of passengers or loading/unloading goods in that territory.
    4. A “quota” means the number of permits established and exchanged annually by the competent authorities of the state of each Contracting Party.
TRANSPORT OF PASSENGERS
Types of Services
Article 3
    1. The transport services of passengers to be performed under the provisions of this Agreement may be:
    1) Regular services;
    2) Occasional services.
    2. „Regular services” are services, which provide for the carriage of passengers on specified routes, according to previously determined itinerary, schedule fares and stopping points for collecting or setting down of passengers.
    3. „Occasional services” are services which do not fall within the definition of regular services.
Regime of Authorizations
Article 4
    1. Any passenger transport services performed under this Agreement are subject to an authorization, apart from the exceptions referred to in Article 5 of the present Agreement.
    2. The establishment of a regular service, as well as the modification of the operating conditions thereof, shall be authorized by common agreement between the competent authorities of the states of the Contracting Parties, provided that an approval is obtained from the competent authorities of the transit countries. An authorization issued by the competent authority of the state of one Contracting Party, shall be valid only on that part of the route which is situated on the territory of that state. The term of validity of an authorization can not exceed five years.
    3. The application for the authorization shall be presented to the competent authority of the state of the Contracting Party on the territory of which the transport operator is established. The application shall include:
    1) the name and the address of the transport operator;
    2) the itinerary, the frequency and the established timetable;
    3) the map of the itinerary.
    4. The competent authority of the state of the Contracting Party on the territory of which the transport operator is established, shall send a copy of the application to the competent authority of the state of the other Contracting Party, and to the competent authority of the transit countries.
    5. A regular service shall be approved upon exchange of the respective authorizations by both Contracting Parties, and if necessary, upon approval of transit countries.
Transport Services Exempted from Authorizations
Article 5
    The following occasional services do not require authorization:
    1) „Closed door tours“, i.e, services whereby the same vehicle carries the same group of passengers throughout the journey and brings them back to the place of departure, provided that the place of departure and destination is situated on the territory of the state of the Contracting Party where the vehicle is registered;
    2)  Services involving a laden journey from a place of departure situated on the territory of the state of the Contracting Party where the vehicle is registered to a place of destination on the territory of the state of the other Contracting Party, followed by an empty journey to the place of departure;
    3)  Services, of which the outward journey is unladen and the return journey is laden, provided that all passengers are picked up in the same place and that:
    - They are grouped by a transport contract concluded before their entry into the territory of the state of the other Contracting Party; or
    -  They have been previously carried by the same transport operator to the territory of the state of the other Contracting Party; or
    - Have been invited to come to the territory of the state of the Contracting Party where the transport operator is established, the costs of transport being at the charge of the person responsible for the invitation.
    4) Unladen runs of a bus sent to replace a bus, which has broken down in another country.
TRANSPORT OF GOODS
Regime of Authorizations and Exemptions
Article 6
    1. The transport of goods (for hire or reward or on own account) performed under the provisions of this Agreement by a transport operator established on the territory of the state of one Contracting Party, by vehicles registered on the territory of the state of the same Contracting Party, is subject to an authorization issued by the competent authority of the state of the other Contracting Party, and granted by the competent authority of the state where the tranport operator is established.
    2. The term of validity of each authorization is from the 1st of January of each year to the 31st of January of the next year. The authorization shall be used for one run (including outward and return transport). The forms of permits will be numbered and signed by the competent authority, as will be stamped by them.
    3. The following transports are exempted from permit:
    1) Transport of goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tons, or whose permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tons;
    2) Transport of goods to or from airports, in cases where air services are diverted;
    3) Transport or towing of vehicles which are damaged or have broken down by specialized breakdown repair vehicles;
    4) Unladen runs by a goods vehicle sent to replace a vehicle which has broken down in another country and also the return run, after repair, of the vehicle that had broken down;
    5) Transport of spare parts and provisions for aircraft;
    6) Transport of medical supplies and equipment needed for emergencies, particularly in response to natural disasters as well as for humanitarian aid;
    7) Transport of works and objects for fairs and exhibitions;
    8) Transport for non commercial purposes of material, accessories and animals to and from theatrical, musical, film, sportive, circus performances or fairs, as well as transport of material intended for radio recordings or for film or television production;
    9) Transport of mail (as public service);
    10) Funeral transport.
    4. The Joint Commission, referred to in article 18 of the present Agreement, may extend the list of transportations exempted from permits.
Quotas
Article 7
    Competent authorities of the states of the Contracting Parties, on the proposal of the Joint Commission, shall establish and exchange quotas of permits for the transport of goods.
COMMON PROVISIONS
Cabotage
Article 8
    A transport operator established in the territory of the state of one of the Contracting Parties shall not be entitled to perform transport of passengers or goods within the territory of the state of the other Contracting     Party, unless there is a special authorization issued by the competent authority of the state of the other Contracting Party.
Fiscal Regime
Article 9
    1. Vehicles that are registered on the territory of the state of one of the Contracting Parties to perform transport services in accordance with this Agreement shall be exempt, on the basis of the principle of reciprocity, from taxes on the possession and circulation of vehicles, levied on the territory of the state of the other Contracting Party.
    2. The provision of paragraph 1 of the present Article shall not apply to tolls or charges related to the use of motorways, similar infrastructures, bridges and tunnels, neither to services performed by non-standard dimension vehicles, nor vehicles carrying dangerous goods, which shall be levied on the basis of the principle of non discrimination.
Customs Facilities
Article 10
    1. In transport operations carried out under this Agreement, the exemption from import duties, shall be mutually granted to:
    1) Fuel contained in the normal tanks of the vehicles, which have been built-in by the vehicle’s manufacturer;
    2) Lubricants in the necessary quantity to ensure the maintanance of the vehicle during the journey;
    3) Spare parts and instruments meant for repairing a vehicle performing international transport operations.
    2. Each Contracting Party shall allow the temporary import of spare parts meant for repairing a vehicle performing international transport operations, under the present Agreement, provided that the non used parts or those having been replaced shall be re-exported or destroyed, in accordance with the legislation in force on the territory of the respective state.
Weight and Dimensions of Vehicles
Article 11
    1. In what concerns weights and dimensions of vehicles, each Contracting Party undertakes not to submit vehicles registered in the territory of the state of the other Contracting Party to more severe conditions than those that are imposed on vehicles registered in its own country.
    2. When the weight and/or the dimensions of a vehicle exceed the maximum limits admissible in the territory of the other Contracting Party, a special authorization is required from the respective authority of the state of that Contracting Party.
    3. Whenever the authorization stipulates the itinerary, the vehicle shall use only that itinerary.
Intransferableness
Article 12
    Authorizations and permits, as required under the provisions of this Agreement, are personal and intransferable.
Infringements
Article 13
    1. If a transport operator or his driving personnel, when on the territory of the state of the other Contracting Party, infringes the provisions of this Agreement or the national legislation from the field of road transportation of the state of the other Contracting Party, the competent authority of the state where the transport operator is established shall, at request of the competent authority of the state of the other Contracting Party, adopt one of the following measures:
    1) Issue a warning; or
    2) Suspend the issuance of authorizations to the transport operator or withdraw already issued authorizations or
    3) Temporary suspension of the right to perform transportation.
    2. The competent authority having requested the adoption of the measures shall be informed as soon as possible about its effective adoption.
    3. The provisions of this Article shall apply without prejudice of any sanction provided for by the national legislation of the Contracting Party in whose territory the infringement was committed.
Authorization and Control Document Forms
Article 14
    The forms for authorizations and control documents, as required by this Agreement, shall be agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties referred to in Article 17 of the present Agreement.
The Control
Article 15
    The authorizations or certified copies thereof in the case of regular passenger services, if in accordance with the national legislation of the states of the Contracting Parties, as well as any control document required under the provisions of this Agreement shall be carried on board the vehicle and be presented upon request of the competent control authorities.
Implementation of National Legislation
Article 16
    The legislation of the states of the Contracting Parties shall be applied in all the matters that are not regulated by the provisions of this Agreement or by other international agreements, which are binding Both for the Republic of Moldova and the Republic of Serbia.
Competent Authorities
Article 17
    The responsible competent authorities for the implementation of the present Agreement are:
    - for the Republic of Moldova: The Ministry of Transport and Road Infrastructure
    - for the Republic of Serbia: the Ministry of Construction, Transport and Infrastructure
    Contracting Parties shall inform each other of any change of the competent authority.
The Joint Commission
Article 18
    1.  The Joint Commission shall be formed in order to assure the implementation of this Agreement, and in order to solve all the controversies which may appear regarding its application. In the case of necessity, the representatives from other institutions may be invited to participate in the Joint Commission meetings.
    2.  At the request of the competent authority of the state of one of the Contracting Parties, the Joint Commission shall meet at least once a year, on the territory of the state of each Contracting Party alternatively.
Amendments
Article 19
    The Contracting Parties, on the basis of the reciprocal agreement, may amend this Agreement, through Additional Protocols, being a component part of the present Agreement and entering into force in accordance with the procedure under Article 20 of the present Agreement.
FINAL PROVISIONS
Entry into Force
Article 20
    The present Agreement is concluded for an unlimited period of time, and shall enter into force the 30th day from the day of the receipt, through diplomatic channels, of the second notification on completion of the internal procedures of the state of the Contracting Party, necessary for entering into force of the present Agreement.
Denunciation
Article 21
    Either Contracting Party may inform the other Contracting Party through diplomatic channels, at least three months before the end of each calendar year, of its intention to terminate this Agreement. In this case, the present Agreement shall cease to be in force from the first of January of the following year.
    Done in Belgrade, on 1 November 2016 in two original copies in Romanian, Serbian and English languages, all the texts being equally authentic. In case of any divergences in interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

    For the Government                                    For the Government
    of the Republic of Moldova                        of the Republic of Serbia
    ______________________                          ______________________