HGO477/2018
ID intern unic:  375596
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
GUVERNUL
HOTĂRÎRE Nr. 477
din  23.05.2018
cu privire la aprobarea Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova
 şi Cabinetul de Miniştri al Ucrainei privind serviciile aeriene,
încheiat la Kiev la 12 aprilie 2018
Publicat : 25.05.2018 în Monitorul Oficial Nr. 167-175     art Nr : 528
    Guvernul HOTĂRĂŞTE:
    1. Se aprobă şi se prezintă Parlamentului spre informare Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Cabinetul de Miniştri al Ucrainei privind serviciile aeriene, încheiat la Kiev la 12 aprilie 2018.
    2. Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene va notifica Părţii ucrainene aprobarea Acordului nominalizat.
    3. Ministerul Economiei şi Infrastructurii va întreprinde măsurile necesare pentru realizarea prevederilor Acordului menţionat.

    PRIM-MINISTRU                                                        Pavel FILIP

    Contrasemnează:
    Ministrul afacerilor externe                                   
    şi integrării europene                                                   Tudor Ulianovschi
    Ministrul economiei
    și infrastructurii                                                              Chiril Gaburici

    Nr. 477. Chişinău, 23 mai 2018.


ACORD
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI CABINETUL DE MINIŞTRI AL UCRAINEI
PRIVIND SERVICIILE AERIENE
    Guvernul Republicii Moldova şi Cabinetul de Miniştri al Ucrainei, denumite în continuare „Părţi Contractante”;
    fiind părţi la Convenţia privind aviaţia civilă internaţională, deschisă spre semnare la Chicago, în ziua de 7 decembrie 1944;
    dorind să încheie un acord în scopul înfiinţării şi exploatării de servicii aeriene regulate între Republica Moldova şi Ucraina şi dincolo de teritoriile lor respective;
    au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
Definiţii
    În scopul aplicării prezentului Acord următoarele expresii:
    a) „Convenţie” înseamnă Convenţia privind aviaţia civilă internaţională deschisă spre semnare la Chicago, în ziua de 7 decembrie 1944, inclusiv:
    (i) orice amendamente intrate în vigoare în baza prevederilor articolului 94(a) a Convenţiei şi care au fost ratificate de ambele Părţi Contractante; şi
    (ii) orice anexă sau amendament adoptat în baza prevederilor articolului 90 al Convenţiei, în măsura în care aceste anexe şi amendamente au fost adoptate de ambele Părţi Contractante;
    b) „autorităţi aeronautice” înseamnă în cazul Republicii Moldova, Ministerul Economiei şi Infrastructurii şi Autoritatea Aeronautică Civilă, iar în cazul Ucrainei, Administraţia de Stat a Aviaţiei, sau în ambele cazuri orice persoană sau organ autorizat să îndeplinească funcţiile exercitate în prezent de autorităţile menţionate;
    c) „serviciu aerian”, „serviciu aerian internaţional”, „companie aeriană” şi „escală necomercială” au înţelesurile care le-au fost atribuite în articolul 96 din Convenţie;
    d) „servicii convenite” înseamnă serviciile aeriene regulate prevăzute pe rutele specificate în Anexa la prezentul Acord pentru transportul pasagerilor, mărfii şi poştei, separat sau combinat;
    e) „capacitate” înseamnă în ceea ce priveşte o aeronavă, încărcătura comercială a acelei aeronave, disponibilă pe o rută sau pe o porţiune de rută; în ceea ce priveşte un serviciu convenit, capacitatea aeronavei utilizate pentru exploatarea unui astfel de serviciu, înmulţită cu frecvenţa curselor efectuate de această aeronavă într-o perioadă dată şi pe o rută sau porţiune de rută;
    f) „companie aeriană desemnată” înseamnă o companie aeriană care a fost desemnată şi autorizată în conformitate cu articolul 3 al prezentului Acord;
    g) „Acord” înseamnă prezentul Acord, anexele la acesta, care formează parte integrantă a acestuia, şi orice amendamente la Acord sau Anexă;
    h) „standard” înseamnă orice specificaţii pentru caracteristici fizice, configuraţii, materiale, performanţe, personal sau proceduri, aplicate uniform care sunt recunoscute necesare pentru siguranţa sau regularitatea navigaţiei aeriene internaţionale şi asupra cărora se conformează Părţile Contractante îm conformitate cu Convenţia; în cazul imposibilităţii conformării, Părţile Contractante vor notifica despre aceasta OACI conform Articolului 38 a Convenţiei;
    i) „tarif” înseamnă orice preţ care urmează a fi încasat de către companiile ariene sau agenţii săi pentru transportul de pasageri, bagaje şi (sau) marfă, şi condiţiile în baza cărora aceste preţuri sunt aplicate, inclusiv preţurile şi condiţiile pentru agenţi şi alte servicii auxiliare, însă cu excepţia remunerării şi condiţiilor pentru transportul poştei;
    j) „teritoriul Părţii Contractante” însemnă teritoriul statului Părţii Contractante şi are sensul specificat în articolul 2 al Convenţiei;
    k) „taxe de utilizare” înseamnă taxele aplicate companiilor ariene de către autorităţile competente ale statului Părţii Contractante sau permise de acestea a fi aplicate pentru utilizarea proprietăţii aeroporturilor, facilităţilor şi (sau) pentru facilităţile de navigaţie aeriană, inclusiv serviciile şi facilităţile aplicate aeronavelor, echipajelor, pasagerilor şi mărfii;
    l) „rute specificate” înseamnă orice rute specificate în Anexa la prezentul Acord.
Articolul 2
Acordarea drepturilor
    1. Fiecare Parte Contractantă acordă celeilalte Părţi Contractante drepturile specificate în prezentul Acord în scopul exploatării serviciilor aeriene internaţionale regulate pe rutele specificate în Anexa la prezentul Acord.
    2. În timp ce exploatează serviciile convenite pe rutele specificate, companiile aeriene  desemnate de fiecare Parte Contractantă se vor bucura de următoarele drepturi:
    a) de a survola, fără aterizare teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    b) de a face escale necomerciale pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante; şi
    c) de a ateriza pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante în punctele specificate în Anexa prezentului Acord, în scopul îmbarcării şi debarcării pasagerilor, mărfii, bagajelor şi poştei în trafic internaţional.
    3. Nici o prevedere a punctului 2 din prezentul articol nu va putea fi interpretată în sensul de a conferi companiei aeriene desemnată de o Parte Contractantă dreptul de a îmbarca, pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, pasageri, bagaje, marfa şi poşta transportate contra plată sau în baza unui contract de închiriere către un alt punct de pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 3
Desemnarea şi autorizarea
    1. Fiecare Parte Contractantă are dreptul să desemneze una sau mai multe companii aeriene în scopul exploatării serviciilor convenite pe rutele specificate şi să retragă sau modifica aceste desemnări. Notificarea privind desemnarea, retragerea sau modificarea se va face în scris şi va fi remisă celeilalte Părţi Contractante prin canale diplomatice.
    2. La primirea acestei desemnări şi cererii din partea companiei aeriene desemnate în forma şi maniera prescrisă pentru autorizaţiile de operare, autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante va acorda, fără întârziere autorizaţia de exploatare corespunzătoare cu condiţia că:
    a) partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin statului Părţii Contractante, care a desemnat compania în cauză, sau cetăţenilor acestuia,
    b) Partea Contractantă care a desemnat compania aeriană se conformează prevederilor articolelor 12 şi 13 din prezentul Acord;
    c) Compania aeriană desemnată reuşeşte să se conformeze legilor şi reglementărilor aplicate pentru exploatarea serviciilor aeriene internaţionale, în mod normal aplicate de Partea  Contractantă care primeste desemnarea.
    3. Compania aeriană, desemnată şi autorizată în modul susindicat, poate începe oricând exploatarea serviciilor aeriene convenite, cu condiţia că această companie aeriană se conformează prevederilor prezentului Acord.
Articolul 4
Refuzul, revocarea sau
limitarea autorizaţiei de operare
    1. Fiecare Parte Contractantă are dreptul de a refuza, revoca, suspenda sau limita autorizaţia de operare a companiei aeriene desemnate de către cealaltă Parte Contractantă în cazul în care:
    a) partea preponderentă a proprietăţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene nu aparţin statului Părţii Contractante, care a desemnat compania în cauză, sau cetăţenilor statului acelei Părţi Contractante; sau
    b) Partea Contractantă care a desemnat compania aeriană nu se conformează prevederilor articolelor 12 şi 13 din prezentul Acord; sau
    c) compania aeriană desemnată nu reuşeşte să se conformeze legislaţiei în vigoare a statului Părţii Contractante care a acordat aceste drepturi; sau
    d) compania aeriană desemnată nu reuşeşte, în orice alt mod, să exploateze serviciile aeriene convenite în conformitate cu condiţiile prezentului Acord.
    2. În afară de cazul în care acţiunile imediate sunt vitale pentru a se evita noi abateri de la prevederile subpunctelor 1(b), 1(c) sau 1(d) ale prezentului articol, drepturile stabilite de prezentul articol vor fi exercitate numai după consultarea cu cealaltă Parte Contractantă. Aceste consultări vor avea loc înaite de expirarea a 30 de zile din data primirii solicitării de către cealaltă Parte Contractante, dacă Părţile Contractante nu vor conveni altfel.
Articolul 5
Principiile care guvernează exploatarea serviciilor convenite
    1. Fiecare Parte Contractantă va acorda posibilităţi egale şi echitabile companiilor aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante să concureze liber în furnizarea serviciilor convenite pe rutele specificate.
    2. Companiile ariene desemnate ale Părţilor Contractante vor avea dreptul să determine frecvenţele şi capacităţile pentru fiecare rută specificată reieşind din propriile consideraţii comerciale pe piaţă. Nu vor fi aplicate restricţii pentru frecvenţe, capacităţi şi (sau) tipuri de aeronave operate de către companiile aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante pentru orice tip de serviciu (pasageri, marfă separat sau combinat).
    3. Autorităţile aeronautice a oricărei Părţi Contractante nu vor limita unilateral frecvenţele, capacităţile şi (sau) tipurile de aeronave operate de către companiile aeriene desemnate ale celeilalte Părţi Contractante, cu excepţia condiţiilor impuse de vamă, motivelor tehnice, operaţionale sau mediu în conformitate cu prevederile impuse de articolul 15 a Convenţiei.
Articolul 6
Tarife
    1. Părţile Contractante vor permite companiilor aeriene desemnate ale ambelor Părţi Contractante stabilirea liberă a tarifelor conform principiilor de concurenţă liberă şi corectă.
    2. Părţile Contractante nu vor solicita prezentarea sau notificarea tarifelor.
    3. În cazul dacă autorităţile aeronautice a oricărei Părţi Contractante crede că orice tarif este incompatibil cu prevederile acestui articol, aceasta va remite o notificare către autoritatea aeronautică a celeilalte Părţi Contractante şi poate cere  consultări cu această autoritate. Consultările dintre autorităţile aeronautice ale ambelor Părţi Contractante pot fi petrecute la cest subiect, însă nu vor fi limitate doar de tarife care pot fi nejustificate, nerezonabile, discriminatorii sau subvenţionate. Aceste consultări vor începe nu mai târziu de 30 de zile din data recepţionării solicitării de către cealaltă Parte Contractantă.
Articolul 7
Taxe vamale şi alte taxe
    1. Fiecare Parte Contractanta va scuti, pe baza de reciprocitate, în limita prevazuta de legislatia nationala a statului său companiile aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante, cu excepţia taxelor corespunzătoare serviciului efectuat, de la taxele şi impozitele vamale şi taxele aplicate aeronavelor, carburanţilor, lubrifiantilor, pieselor de schimb, inclusiv motoarelor, proviziilor tehnice consumabile, echipamentului obişnuit de bord, proviziilor de bord (inclusiv alimentele, băuturile alcoolice şi produsele din tutun), documentelor necesare (biletele de calatorie, frahturile aeriene, documentele şi materialele tiparite care poarta insemnele companiilor aeriene desemnate, inclusiv materialele de reclama distribuite în mod gratuit de catre companiile aeriene desemnate) precum şi alte materiale care pot fi utilizate sau sunt complet utilizate în timpul operării sau deservirii aeronavei companiei aeriene desemnate de către compania aeriană desemnată a celeilalte Părţi Contractante în exploatarea serviciilor convenite.
    2. Scutirile acordate de prezentul articol vor fi aplicate mărfurilor la care s-a făcut referire în punctul 1 al prezentului articol în timp ce:
    a) sunt introduse pe teritoriul unei Părţi Contractante de către compania aeriană desemnată de cealaltă Parte Contractantă;
    b) aflate la bordul aeronavelor companiilor aeriene desemnate ale unei Părţi Contractante în timpul sosirii sau plecarii de pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante;
    c) luate la bordul aeronavelor companiilor aeriene desemnate ale unei Părţi Contractante pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi destinate utilizării lor pe serviciile convenite, indiferent de faptul dacă sunt folosite sau consumate, total sau parţial, pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante, cu condiţia că aceste materiale nu sunt alienate sau vândute pe teritoriul Părţii Contractante menţionate.
    3. Echipamentul obişnuit de bord, precum şi rezervele şi mărfurile aflate la bordul aeronavelor, exploatate pe serviciile convenite de companiile aeriene desemnate ale oricărei Parti Contractante, pot fi descărcate pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante numai cu acordul autorităţilor vamale ale statului acelei Părţi Contactante. În acest caz, ele vor putea fi puse sub supravegherea sau controlul autorităţilor menţionate până în momentul în care vor fi reexportate sau până când vor primi o altă destinaţie în conformitate cu legislaţia în vigoare a statului acestei Părţi Contractante.
    4. Scutirea de taxele specificate în prezentul articol se va aplica, de asemenea, şi în cazurile în care o companie aerieană desemnată de o Parte Contractantă încheie un contract cu o altă companie aeriană sau companii aeriene privind utilizarea sau transferul pe teritoriul celeilaltei Părţi Contractante al echipamentului obiţnuit de bord şi alte materiale la care s-a făcut referire în punctul 1 al prezentului articol, cu condiţia ca această altă companie aeriană sau companii ariene se bucură de aceleaşi scutiri de la acestă cealaltă Parte Contractantă.
Articolul 8
Tranzit direct
    Pasagerii, bagajele şi marfa în tranzit direct, transportate peste teritoriul fiecărei Părţi Contractante şi care nu părăsesc zona aeroportului destinată acestui scop, vor fi supuse numai controlului de securitate aeronautică, cu excepţia că măsurile de securitate împotriva cazurilor de violenţă, piraterie aeriană şi transportarea ilegală de substanţe narcotice nu prevede altfel. Bagajele şi marfa în tranzit direct vor fi scutite de taxe vamale şi de alte impozite similare.
Articolul 9
Taxe de utilizare
    1. Nici o Parte Contractantă nu va impune sau va permite impunerea companiilor aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante taxe de utilizare mai mari decât cele impuse propriilor companii aeriene care exploatează servicii aeriene internaţionale similare.
    2. Fiecare Parte Contractanta va încuraja desfăşurarea consultărilor privind taxele de utilizare între autorităţile sale competente pentru stabilirea acestor taxe şi companiile aeriene care utilizează serviciile şi facilităţile furnizate de aceste autorităţi. În cazul în care se propune introducerea unor noi taxe, vor fi informaţi în modul corespunzator utilizatorii de servicii pentru a le oferi posibilitatea de a-şi exprima opinia înainte de intrarea lor în vigoare. Fiecar Parte Contractantă de asemenea, va încuraja autorităţile sale competente pentru stabilirea taxelor şi companiile aeriene în vederea schimbului de informaţii referitoare la taxele de utilizare.
Articolul 10
Activitatea comercială
    1. Companiile aeriene desemnate ale fiecarei Părţi Contractante au dreptul de a înfiinţa pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante reprezentanţe proprii.
    2. Companiile aeriene desemnate ale unei Părţi Contractante au dreptul, în conformitate cu legislaţia în vigoare a celeilalte Părţi Contractante referitoare la intrarea, şederea şi angajarea, să angajeze şi să menţină pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante propriul său personalul managerial, tehnic, operaţional, de vînzări şi alt personal necesar pentru exploatarea serviciilor convenite. 
    3. Aceste cerinţe de personal pot, în opinia companiilor aeriene desemnate a oricărei Părţi Contractante, fi satisfăcute prin propriul său personal sau prin utilizarea serviciilor şi personalului oricărei alte organizaţii, companii sau companii aeriene care operează pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante şi care este autorizată să ofere astfel de servicii altor companii aeriene.
    4. În conformitate cu legislaţia în vigoare fiecare Parte Contractantă, pe bază de reciprocitate, va emite autorizaţiile de angajare necesare, vize şi alte documente similare reprezentanţilor şi angajaţilor la care sa făcut referire în punctul 2 al prezentului articol.
    5. Sub rezerva legislaţiei în vigoare a statului Părţii Contractante, companiile aeriene desemnate ale Părţilor Contractante pot, pe teritoriul celeilaltei Părţi Contractante, executa propriile sale servicii de deservire la sol sau, la alegere, să utilizeze serviciile de deservire la sol a oricărui agent sau agenţi autorizat de autorităţile competente a statului celeilalte Părţi Contractante în vederea furnizării acestor servicii total sau parţial.
    6. Companiile aeriene desemnate a fiecărei Părţi Contractante au dreptul să se angajeze în vînzarea serviciilor aeriene pe teritoriul celeilalte Părţi Contractante în moneta naţională sau valută liber convertibilă în conformitate cu legislaţia valutară a statului celeilalte Părţi Contractante, direct şi (sau) prin agenţii săi sau orice persoană care va avea dreptul să ofere aceste servicii.
    7. Fiecare Parte Contractantă acordă companiilor aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante dreptul de convertire şi de liber transfer către statul său al excedentului dintre încasări şi cheltuieli realizat de aceste companii aeriene pe teritoriul său în legătură cu transportul pasagerilor, bagajelor, mărfii şi poştei pe serviciile convenite.
Articolul 11
Recunoaşterea certificatelor şi licenţelor
    1. Certificatele de navigabilitate, brevetele de aptitudine şi autorizaţiile, eliberate sau validate de o Parte Contractantă şi care sunt încă în vigoare, vor fi recunoscute ca fiind valabile de către cealaltă Parte Contractantă în scopul exploatării serviciilor convenite pe rutele specificate, cu condiţia că cerinţele în baza cărora au fost emise sau validate aceste certificate sau autorizaţii să fie egale cu sau mai mari decât standardele minime care ar putea fi stabilite în conformitate cu prevederile Convenţiei. Fiecare Parte Contractantă îşi rezervă dreptul de a refuza să recunoască, în scopul efectuării zborurilor deasupra teritoriului propriului stat, brevetele şi licenţele acordate sau validate cetăţenilor propriului stat de către cealaltă Parte Contractantă.
    2. Dacă cerinţele referitoare la certificatele şi licenţele, la care sa făcut referire în punctul 1 al prezentului articol, emise de autorităţile aeronautice a unei Părţi Contractante în favoarea oricărei persoane, companii aeriene desemnate sau în pentru aeronava utilizată în exploatarea serviciilor convenite pe rutele specificate, vor permite diferenţe de la standardele minime stabilite de Convenţie, iar diferenţa a fost remisă OACI, autorităţile aeronautice a celeilalte Părţi Contractante pot solicita consultări cu cealaltă Parte Contractantă, în conformitate cu articolul 16 al prezentului Acord, în vederea satisfacerii că această chestiune este acceptabilă de ea. Eşecul de a ajunge la o înţelegere satisfăcătoare va permite aplicarea articolului 4 al prezentului Acord.   
Articolul 12
Siguranţa zborurilor
    1. Fiecare Parte Contractantă poate cere consultări privind standardele de siguranţă menţinute de cealaltă Parte Contractantă în legătură cu echipajele de zbor, aeronave şi operaţiunile companiilor aeriene desemnate. Aceste consultări vor începe într-o perioadă de 30 de zile din data cererii.
    2. Dacă în urma acestor consultări o Parte Contractantă stabileşte că cealaltă Parte Contractantă nu menţine şi nu administrează în mod efectiv standardele de siguranţă care cel puţin sunt egale cu minimumul standardelor stabilite conform Convenţiei, prima Parte Contractantă va notifica celeilalte Părţi Contractante asupra acestor constatări şi măsurilor considerate necesare pentru conformarea acestor standarde minime şi această cealaltă Parte Contractantă va întreprinde măsurile respective de corecţie. În caz că cealaltă Parte Contractantă nu reuşeşte să ia măsurile necesare în timp de 15 (cincisprezece) zile sau într-o perioadă mai îndelungată care poate fi stabilită, se pot aplica prevederile articolului 4 al prezentului Acord.
    3. Reieşind din prevederile articolului 16 a Convenţiei, Părţile Contractante convin că orice aeronavă utilizată de companiile aeriene desemnate ale unei Părţi Contractante pe serviciile convenite spre şi dinspre teritoriul celeilalte Părţi Contractante, pot în timp cât se află în limitele teritoriului celeilalte Părţi Contractante, fi supuse unui control de către reprezentanţii autorizaţi ai celeilalte Părţi Contractante (numită în acest articol inspecţie de peron), cu condiţia că aceasta nu va aduce la reţineri nejustificate. Necătând la obligaţiile menţionate în articolul 33 a Convenţiei, scopul acestui control este verificare validităţii documentelor aeronavei şi licenţelor membrilor de echipaj, şi că echipamentul aeronavei şi condiţiile acesteia se conformează standardelor de siguranţă a zborurilor stabilite în acest sens de Convenţie.
    4. Dacă în urma inspecţiei de peron sau seriei de inspecţii de peron se stabilesc motive serioase:
    a) că aeronava sau exploatarea aeronavei nu corespunde standardelor minime stabilite în conformitate cu Convenţia, şau
    b) motive serioase că întreţinerea şi administrarea standardelor privind siguranţa aviaţiei stabilite în conformitate cu Convenţia este neefectivă,
    Partea Contractantă care efectuează inspecţia de peron poate, în conformitate cu prevederile articolului 33 al Convenţiei, notifică că cerinţele conform cărora au fost eliberate sau validate certificatele sau licenţele pentru această aeronavă sau echipajului acestei aeronave, sau cerinţele conform cărora este exploatată această aeronavă nu sunt egale sau depăşesc standardele minime stabilite în conformitate cu Convenţia.  
    5. În cazul când accesul în vederea efectuării inspecţiei de peron pe aeronava care este exploatată de companiile aeriene a unei Părţi Contractante, conform punctului 3 al prezentului articol, este refuzat de reprezentanţii acestei companii sau acestor companii aeriene, cealaltă Parte Contractantă poate conclude că apar motive serioase la care s-a făcut referire în punctului 4 al prezentului articol.
    6. Fiecare Parte Contractantă îşi rezervă dreptul de a suspenda imediat autorizaţia de exploatare a companiei sau companiilor aeriene a celeilalte Părţi Contractante în cazul când prima Parte Contractantă consideră, în rezultatul inspecţiei de peron sau seriei de inspecţii de peron, refuzului inspecţiei de peron, consultaţii sau altor măsuri, că aceste acţiuni sunt necesare pentru asigurarea siguranţei zborurilor companiei aeriene.
    7. Orice acţiune a unei Părţi Contractante în vederea companiilor aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante, în baza prevederilor punctelor 2 şi 6 din Articol, va înceta în cazul respectării cerinţelor de siguranţă prevăzute în prezentul articol.
Articolul 13
Securitatea aeronautică
    1. În conformitate cu drepturile şi obligaţiile ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante reafirmă că obligaţia lor reciprocă de a proteja securitatea aviaţiei civile împotriva actelor de intervenţie ilicită face parte integrantă din prezentul Acord. Fără a limita generalitatea drepturilor şi obligaţiilor ce le revin potrivit dreptului internaţional, Părţile Contractante acţionează, în special, conform prevederilor Convenţiei referitoare la infracţiuni şi anumite alte acte comise la bordul aeronavelor, semnată la Tokyo la 14 septembrie 1963, Convenţiei pentru reprimarea capturării ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, Convenţiei pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate contra securităţii aviaţiei civile, semnată la Montreal la 23 septembrie 1971 sau oricărei alte convenţii privind securitatea aviaţiei la care ambele Părţi Contractante vor deveni membre.
    2. Părţile Contractante îşi vor acorda reciproc, la cerere, toată asistenţa necesară pentru prevenirea actelor de capturare ilicită a aeronavelor civile şi a altor acte ilicite îndreptate împotriva securităţii acestor aeronave, a pasagerilor şi echipajelor lor, a aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aeriană, precum şi a oricărei alte ameninţări pentru securitatea aviaţiei civile.
    3. În raporturile lor reciproce, Părţile Contractante vor acţiona în conformitate cu prevederile referitoare la securitatea aviaţiei civile, care au fost stabilite de OACI şi desemnate ca Anexe la Convenţie, în măsură în care aceste prevederi se aplică Părţilor Contractante. Părţile Contractante vor cere operatorilor de aeronave înmatriculate de ele sau operatorilor care îşi au sediul principal sau reşedinţă permanentă pe teritoriul statelor lor, precum şi operatorilor de aeroporturi situate pe teritoriul statelor lor, să acţioneze în conformitate cu aceste dispoziţii referitoare la securitatea aviaţiei.
    4. Fiecare Parte Contractantă este de acord că aceşti operatori de aeronave trebuie să respecte prevederile privind securitatea aviaţiei la care s-a făcut referire în punctul 3 al prezentului articol, pretinse de cealaltă Parte Contractantă la intrarea în, ieşirea din sau în timp ce se află în limitele teritoriului acestei Părţi Contractante. Fiecare Parte Contractantă va asigura că pe teritoriul statului său se aplică în mod efectiv măsuri adecvate pentru protecţia aeronavelor şi pentru controlul pasagerilor, echipajelor, bagajelor de mână, bagajelor de cală, mărfurilor şi proviziilor de bord, înainte de şi în timpul îmbarcării sau încărcării. Fiecare Parte Contractantă va examina, de asemenea, în spirit favorabil, orice cerere care îi este adresată de către cealaltă Parte Contractantă pentru măsuri speciale rezonabile de securitate, pentru a face faţă unei ameninţări deosebite.
    5. Atunci când este comis un incident sau există o ameninţare de comitere a unui act de capturare ilicită de aeronave civile sau se comit alte acte ilicite îndreptate împotriva acestor aeronave, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor sau instalaţiilor de navigaţie aeriană, Părţile Contractante se vor ajuta reciproc prin facilitarea comunicaţiilor şi prin alte măsuri corespunzătoare cu scopul de a pune capăt, rapid şi în condiţii de securitate, incidentului sau ameninţării cu un act ilicit.
Articolul 14
Aprobarea orarelor de zbor
    1. Companiile aeriene desemnate a fiecărei Părţi Contractante vor remite orarele de zbor, cu cel puţi 45 de zile înainte de începerea exploatării serviciilor aeriene, spre aprobare autorităţilor aeronautice a celeilalte Părţi Contractante.
    2. Autoritatea aeronautică a unei Părţi Contractante va emite, nu mai tîrziu de 30 de zile pînă la începerea exploatării, permisiunile necesare companiilor aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante. În caz contrar, acest subiect va fi stabilit de către autorităţile aeronautice ale ambelor Părţi Contractante prin consultări directe într-o perioadă de 15 zile înainte de începerea exploatării serviciilor conform orarului de zbor prezentat.
    3. Orice alte modificări referitoare la orarul aprobat a companiilor aeriene desemnate a unei Părţi Contractante, vor fi transmise spre aprobare autorităţilor aeronautice ale celeilalte Părţi Contractante. 
Articolul 15
Aplicarea legislaţiei naţionale
    1. Legile şi reglementările în vigoare a statului unei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şi ieşirea din teritoriul statului sau a aeronavelor folosite în navigaţia aeriană internaţională sau cele referitoare la exploatarea şi navigaţia acestor aeronave pe timpul cât se afla pe teritoriul statului sau, se vor aplica aeronavelor companiilor aeriene desemnate ale celeilalte Părţi Contractante la intrarea, ieşirea şi aflarea pe teritoriul menţionat.
    2. Legile şi reglementările în vigoare a statului unei Părţi Contractante referitoare la intrarea în, şederea pe, tranzitul prin sau ieşirea din teritoriul statului său a pasagerilor, echipajelor, bagajelor, şi mărfii, inclusiv reglementările referitoare la intrare, ieşire, imigrare, securitate aeronautică, emigrare, paşapoarte, vamă, valută şi carantină, vor fi respectate de către sau în numele acestor pasageri, echipaje, bagaje şi marfă transpotate de aeronavele companiilor aeriene desemnate a celeilalte Părţi Contractante la intrarea în sau ieşirea din sau în timp ce se află în limitele teritoriului primei Părţi Contractante.
Articolul 16
Consultări şi amendamente
    1. Oricare Parte Contractanta poate cere, oricând, consultări cu cealaltă Parte Contractanta privind interpretarea, aplicarea sau amendarea prezentului Acord. Aceste consultari care pot avea loc între autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante, sub forma de negocieri directe sau prin corespondenţă, vor începe într-o perioada de 30 de zile de la data primirii cererii, în afara de cazul în care Părţile Contractante convin altfel.
    2. Orice amendamente la prezentul Acord vor putea fi introduse printr-o înţelegere reciprocă dintre Părţile Contractante în scris într-un protocol relevant care va fi parte integrantă la prezentul Acord şi va intra în vigoare conform prevederilor punctului 1 al articolului 20 din prezentul Acord.
    3. Orice amendamente la Anexa la prezentul Acord vor fi convenite direct între autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante şi va intra în vigoare conform prevederilor punctului 1 al articolului 20 din prezentul Acord.
Articolul 17
Soluţionarea deferendelor
    1. Orice diferende privind interpretarea sau aplicarea prezentului Acord vor fi soluţionate prin consultări între autorităţilor aeronautice ale Părţilor Contractante.
    2. Dacă autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante nu reuşesc să ajungă la o înţelegere privind soluţionarea diferendului acesta va fi remis spre soluţionare prin canale diplomatice.
Articolul 18
Înregistrarea la OACI
    Prezentul Acord şi toate amendamentele la acesta vor fi înregistrate la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
Articolul 19
Conformarea cu acordurile multilaterale
    Dacă un acord internaţional multilateral în domeniul transportului aeronautic va intra în vigoare pentru ambele Părţi Contractante, prezentul Acord va fi amendat respectiv.
Articolul 20
Intrarea în vigoare şi denunţarea
    1. Prezentul Acord este încheiat pentru un termen nedeterminat şi va intra în vigoare din data primirii ultimei notificări, prin canale diplomatice, prin care Părţile Contractante îşi vor notifica îndeplinirea procedurilor interne necesare intrării în vigoare a prezentului Acord, însă nu mai devreme de 15 iulie 2018.
    2. Fiecare dintre Părţile Contractante poate denunţa prezentul Acord, notificând despre aceasta cealaltă Parte Contractantă, prin canale diplomatice. Denunţarea va fi comunicată concomitent Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale (O.A.C.I.). În acest caz, prezentul Acord îşi pierde valabilitatea după expirarea a 12 (douăsprezece) luni de la data primirii notificării privind denunţarea de către cealaltă Parte Contractantă, cu excepţia cazului când o astfel de notificare este retrasă. În lipsa confirmării de primire de către cealaltă Parte Contractantă, notificarea privind denunţarea se va considera ca fiind primită după expirarea a 14 (patrusprezece) zile de la data primirii acesteia de către Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
    3. La intrarea în vigoare a prezentului Acord, Acordul între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Ucrainei privind serviciile aeriene, semnat la Chişinău, la 20 martie 1993, îşi va pierde valabilitatea.
    Drept care, subsemnaţii plenipotenţiari, fiind autorizaţi în modul cuvenit pentru aceasta de către guvernele lor respective, au semnat prezentul Acord.
    Încheiat în or. Kiev, la 12 aprilie 2018, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, ucraineană şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul apariţiei unor divergenţe în interpretarea sau aplicarea prezentului Acord, textul în limba engleză va fi de refirinţă.

    Pentru Guvernul                                               Pentru Cabinetul
    Republicii Moldova                                         de Miniştri al Ucrainei



ANEXĂ
LA ACORDUL PRIVIND SERVICIILE AERIENE
ÎNTRE GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
ŞI CABINETUL DE MINIŞTRI AL UCRAINEI
    I. Orarul rutelor
    Rutele care vor fi operate de companiile aeriene desemnate a Republicii Moldova:

Puncte pe teritoriul Republicii Moldova

Puncte intermediare
Puncte pe teritoriul Ucrainei
Puncte mai departe
 
Orice puncte
 
 
Orice puncte
 
Orice puncte
 
Orice puncte
 
    Notă:
    Nici un trafic nu poate fi preluat în punctul intermediar pentru a fi transportat pe teritoriul Ucrainei nici nu va fi preluat pe teritoriul Ucrainei pentru a fi transportat în puncte mai departe sau vice versa, excepţie vor face, din când în când, cazurile în care autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante vor conveni în comun.
    Rutele care vor fi operate de companiile aeriene desemnate ale Ucrainei:
Puncte pe teritoriul Ucrainei
Puncte intermediare

Puncte pe teritoriul Republicii Moldova

Puncte mai departe
 
Orice puncte
 
 
Orice puncte
 
Orice puncte
 
Orice puncte
 
    Notă:
    Nici un trafic nu poate fi preluat în punctul intermediar pentru a fi transportat pe teritoriul Republicii Moldova nici nu va fi preluat pe teritoriul Republicii Moldova pentru a fi transportat în puncte mai departe sau viceversa, excepţie vor face, din când în când, cazurile în care autorităţile aeronautice ale Părţilor Contractante vor conveni în comun.
    II. Operarea comună
    1. În timp ce exploatează servicii aeriene pe rutele specificate companiile aeriene a unei Părţi Contractante pot intra în înţelegeri de marketing comun, inclusiv însă fara a se limita la înţelegeri de operare comună şi (sau) înţelegeri de block-space cu companiile aeriene desemnate sau companiile aeriene a aceleiaşi Părţi Contractante, celeilalte Părţi Contractante şi companii aeriene a părţilor terţe care deţin autorizaţiile necesare pentru furnizarea acestor servicii.
    2. Fiecare companie aeriană care participă în operare comună va asigura că în punctul de vînzare a biletelor, pentru serviciul efectuat conform operării comune, pasagerul este informat referitor care companie aeriană va opera fiecare segment a serviciului şi cu care companie aeriană cumpărătorul intră în relaţii contractuale.
    III. Sloturi
    1. Fiecare Parte Contractantă va facilita exploatarea serviciilor convenite de către companiile aeriene desemnate de către cealaltă Parte Contractantă, inclusiv acordând, în conformitate cu regulile şi reglementările naţionale şi internaţionale aplicabile şi, în conformitate cu principiul de oportunitate echitabilă şi egală, reciprocitate, nediscriminare şi transparenţă, sloturile de decolare aterizare necesare.
    2. Părţile Contractante vor depune toate eforturile în vederea soluţionării diferendelor prin consultări, în conformitate cu Articolul 16 al prezentului Acord, privind sloturile care afectează exploatarea serviciilor convenite.
    IV. Condiţii adiţionale
    Autorităţile aeronautice ale ambelor Părţi Contractante, prin înţelegere reciprocă, pot determina condiţii adiţionale pentru exploatarea serviciilor convenite pe rutele specificate în prezenta Anexă.