LPO97/2018
ID intern unic:  376282
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
PARLAMENTUL
LEGE Nr. 97
din  07.06.2018
pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova şi
Guvernul Federației Saint Kitts și Nevis privind abolirea regimului
de vize pentru posesorii pașapoartelor diplomatice, oficiale,
de serviciu și ordinare
Publicat : 06.07.2018 în Monitorul Oficial Nr. 246-254     art Nr : 391
    Parlamentul adoptă prezenta lege organică.
    Art. 1. – Se ratifică Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Federației Saint Kitts și Nevis privind abolirea regimului de vize pentru posesorii pașapoartelor diplomatice, oficiale, de serviciu și ordinare, semnat la Londra la 2 martie 2018.
    Art. 2. – Guvernul va întreprinde măsurile necesare pentru realizarea prevederilor acordului nominalizat.
    Art. 3. – Ministerul Afacerilor Externe şi Integrării Europene va notifica Guvernul Federației Saint Kitts și Nevis cu privire la ratificarea acordului menţionat.

    PREŞEDINTELE PARLAMENTULUI                                   Andrian CANDU

    Nr. 97. Chișinău, 7 iunie 2018.



ACORD
dintre Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Federaţiei
Saint Kitts şi Nevis privind abolirea regimului de vize pentru
 posesorii paşapoartelor diplomatice, oficiale, de serviciu şi ordinare

    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Federaţiei Saint Kitts şi Nevis (denumite în continuare în mod individual „Parte Contractantă” şi în mod colectiv „Părţi Contractante”),
    dorind consolidarea relaţiilor de prietenie şi facilitarea călătoriilor între cele două ţări,
    au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
    Cetăţenii statului oricărei Părţi Contractante titulari ai paşapoartelor diplomatice, oficiale, de serviciu şi ordinare valabile, eliberate de către autorităţile Părţilor Contractante, vor fi scutiţi de obligaţia deţinerii vizelor pentru intrare, ieşire sau tranzitarea teritoriului statului altei Părţi Contractante pentru o şedere neîntreruptă sau pentru mai multe şederi ale căror durată nu va depăşi 90 de zile calendaristice în decursul oricărei perioade de 180 de zile calendaristice, ceea ce implică luarea în considerare a ultimei perioade de 180 de zile precedente fiecărei zile de şedere.
Articolul 2
    Cetăţenii statului oricărei Părţi Contractante care intenţionează să rămână pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante mai mult de 90 de zile calendaristice conform prevederilor articolului 1 al prezentului Acord sunt obligaţi să obţină viza corespunzătoare până la sosire.
Articolul 3
    Cetăţenii statului oricărei Părţi Contractante, în conformitate cu prevederile articolului 1 al prezentului Acord, pot intra pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante sau ieşi prin orice port sau punct de trecere a frontierei deschis pentru traficul internaţional de călători, cu condiţia îndeplinirii cerinţelor şi prevederilor legale ale celeilalte Părţi Contractante cu privire la intrare, circulaţie şi şedere a străinilor.
Articolul 4
    1. Cetăţenii statelor ambelor Părţi Contractante, titulari ai paşapoartelor diplomatice, oficiale, de serviciu şi ordinare valabile detaşaţi în misiune diplomatică, consulară sau în cadrul reprezentanţelor organizaţiilor internaţionale pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante, sunt scutiţi de viză pentru a intra, ieşi şi tranzita teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante pentru perioada desemnării.
    2. Prevederile alineatului 1 al prezentului articol se aplică de asemenea membrilor de familie, inclusiv persoanelor care se află la întreţinere, titulari ai paşapoartelor diplomatice, oficiale, de serviciu şi ordinare valabile.
Articolul 5
    1. Cetăţenii statelor ambelor Părţi Contractante, în cazul pierderii sau deteriorării documentelor valabile pe perioada şederii pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante, vor ieşi de pe teritoriul statului respectiv în baza noului document valid eliberat de către misiunea diplomatică sau consulară a ţării cetăţenia căreia o deţin, fără viză sau alt permis de la autorităţile competente ale statului de reşedinţă.
    2. Cetăţenii statelor ambelor Părţi Contractante, care nu au posibilitatea de a părăsi teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante în perioada menţionată în paragraful 1 al articolului 3 al prezentului Acord din cauza situaţiilor excepţionale (boală sau calamităţi naturale) şi deţin documente sau alte dovezi temeinice ale acestor circumstanţe, pot apela la autorităţile competente pentru prelungirea permisului de şedere pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante pentru o perioadă necesară revenirii în ţara, cetăţenia căreia o deţin sau în care îşi au reşedinţa permanentă.
Articolul 6
    1. Fiecare Parte Contractantă îşi rezervă dreptul de a refuza intrarea pe teritoriul statului său a cetăţenilor statului celeilalte Părţi Contractante, anula sau micşora termenul de şedere în ţară în cazul comiterii actelor care încalcă legile şi reglementările statului Părţii primitoare.
    2. Fiecare Parte Contractantă va cere părăsirea, fără întârziere şi alte formalităţi, a teritoriului statului său de către cetăţenii statului celeilalte Părţi Contractante care au prezentat documente false sau falsificate autorităţilor de frontieră sau au depăşit perioada prevăzută în articolul 1 al prezentului Acord, sau care au încălcat normele existente care reglementează procedura de intrare şi ieşire a statului celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 7
    Părţile Contractante se vor informa reciproc imediat efectuării modificărilor în legile corespunzătoare şi reglementările referitoare la intrarea, circulaţia şi şederea străinilor.
Articolul 8
    Prezentul Acord nu afectează obligaţiile cetăţenilor statelor ambelor Părţi Contractante de a se conforma legislaţiei şi reglementărilor în vigoare pe teritoriul statului celeilalte Părţi Contractante.
Articolul 9
    Prezentul Acord nu afectează dreptul autorităţilor competente ale Părţilor Contractante de a refuza posesorului paşaportului diplomatic, oficial, de serviciu sau ordinar al statului celeilalte Părţi Contractante permisiunea de a intra sau a sta, conform prevederilor articolului 1 al prezentului Acord, dacă o astfel de persoană este declarată nedorită sau persona non grata.
Articolul 10
    Fiecare Parte Contractantă îşi rezervă dreptul de a suspenda integral sau parţial aplicarea prezentului Acord din motivele securităţii naţionale, ordinii sau sănătăţii publice. Când o Parte Contractantă decide să suspende prevederile prezentului Acord, aceasta trebuie să notifice celeilalte Părţi Contractante, prin canale diplomatice, suspendarea care va intra în vigoare în 90 de zile din data recepţionării notificării.
Articolul 11
    La înţelegerea reciprocă a Părţilor Contractante, în prezentul Acord pot fi introduse modificări şi completări, sub forma unor Protocoale separate, care constituie parte integrantă a prezentului Acord, şi vor intra în vigoare în conformitate cu prevederile articolului 13 al prezentului Acord.
Articolul 12
    1. Fiecare Parte Contractantă va furniza celeilalte Părţi Contractante specimene ale paşapoartelor diplomatice, oficiale, de serviciu şi ordinare, prin canale diplomatice, în termen de 30 de zile de la data semnării prezentului Acord.
    2. În cazul introducerii unor noi tipuri de paşapoarte diplomatice, oficiale, de serviciu sau ordinare, inclusiv efectuarea modificărilor la cele existente, Partea Contractantă va furniza celeilalte Părţi Contractante specimene ale paşapoartelor diplomatice, oficiale, de serviciu şi ordinare, prin canale diplomatice, cu cel puţin 30 de zile până la punerea în circulaţie a paşapoartelor noi sau modificate.
Articolul 13
    1. Prezentul Acord se încheie pentru o perioadă nedeterminată şi va intra în vigoare în a 30-a zi din data recepţionării ultimei notificări scrise a Părţilor Contractante, prin canale diplomatice, privind îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea acestuia în vigoare.
    2. Fiecare Parte Contractantă poate denunţa prezentul Acord printr-o notificare scrisă adresată, prin canale diplomatice, celeilalte Părţi Contractante. Astfel, Acordul îşi va pierde valabilitatea la expirarea termenului de 90 de zile, după recepţionarea de către cealaltă Parte Contractantă a notificării despre denunţare.
    Drept care, subsemnaţii fiind autorizaţi în mod corespunzător de către Guvernele respective au semnat prezentul Acord.
    Semnat la Londra la 2 martie 2018 în limbile română şi engleză, ambele textele fiind egal autentice. În cazul apariţiei divergenţelor la interpretarea sau aplicarea prevederilor prezentului Acord, textul în limba engleză va fi de referinţă.

Pentru
Guvernul Republicii Moldova
Pentru
Guvernul Federaţiei
Saint Kitts şi Nevis


AGREEMENT

between the Government of the Republic of Moldova and the
Government of the Federation of the Saint Kitts and Nevis on the
abolition of the visa regime for holders of diplomatic, official,
service and ordinary passports

    The Government of the Republic of Moldova and the Government of the Federation of Saint Kitts and Nevis (hereinafter referred to individually as „the Contracting Party” and collectively „the Contracting Parties”),
    desiring to strengthen friendly relations and facilitate traveling between the two countries,
    have agreed as follows:
Article 1
    Citizens of state of any Contracting Party holding valid diplomatic, official, service and ordinary passports issued by the Contracting Parties authorities shall be exempt from the visa requirement for entry, exit or transit through the territory of the state of another Contracting Party for an uninterrupted stay or for several stays of which the duration will not exceed 90 days during any 180 day period, which implies taking into account the last 180 days preceding each day of stay.
Article 2
    Citizens of state of either Contracting Party who intend to remain on the territory of state of the other Contracting Party for more than 90 days in accordance with the provisions of Article 1 of this Agreement shall be required to obtain an appropriate visa until arrival.
Article 3
    Citizens of state of either Contracting Party may, in accordance with the provisions of Article 1 of this Agreement, enter the territory of state of the other Contracting Party or leave at any port or border crossing point open to international passenger traffic provided that the requirements and legal provisions of the other Contracting Party on the entry, movement and residence of foreigners are met.
Article 4
    1. Citizens of state of both Contracting Parties holding valid diplomatic, official, service and ordinary passports assigned to a diplomatic, consular mission or to representations of international organizations on the territory of the state of other Contracting Party shall be exempted from the visa for entry, exit and transit through the territory of the state of other Contracting Party for the designated period.
    2. The provisions of paragraph (1) of this Article shall also apply to family members, including persons in custody, holders of valid diplomatic, official, service and ordinary passports.
Article 5
    1. Citizens of state of both Contracting Parties shall, in case of loss or damage of documents valid during their stay on the territory of the state of other Contracting Party, leave the territory of that state on the basis of the new valid document issued by a diplomatic or consular mission of their citizenship, without a visa or other permit from the competent authorities of the receiving state.
    2. Citizens of state of both Contracting Parties who are unable to leave the territory of the state of other Contracting Party within the period specified in the first paragraph of Article 3 of this Agreement due to exceptional circumstances (illness or natural disasters) and have documentary or other reliable evidence of such circumstances, may apply to the relevant authorities for the extension of the residence permit on the territory of the state of other Contracting Party for a period necessary to return to the country of which they are nationals or have their permanent residence.
Article 6
    1. Each Contracting Party reserves the right to refuse the entry into its state territory of nationals of the state of other Contracting Party, to cancel or shorten the period of stay in the country in the case of acts that violate the laws and regulations of the state of receiving Party.
    2. Each Contracting Party shall ask that citizens of the state of other Contracting Party presenting false or forged documents to the other Party’s border authorities or who have overstayed the period provided for in Article 1 of this Agreement or who have violated the existing rules governing the procedure of entry and exit of the state of other Contracting Party shall without delay, exit of the territory of state of other Contracting Party.
Article 7
    The Contracting Parties shall inform each other immediately of making any amendments to the relevant laws and regulations concerning the entry, movement and residence of foreigners.
Article 8
    This Agreement does not affect the obligations of nationals of the states of both Contracting Parties to comply with the laws and regulations in force on the territory of the state of other Contracting Party.
Article 9
    This Agreement does not affect the right of the competent authorities of the Contracting Parties to refuse the holder of the diplomatic, official, service or ordinary passport of the other Contracting Party permission to enter or stay in accordance with the provisions of Article 1 if such person is declared undesirable or persona non grata.
Article 10
    Each Contracting Party reserves the right to suspend totally or partially the application of this Agreement for reasons of national security, order or public health. When a Contracting Party decides to suspend the provisions of this Agreement it shall notify the other Contracting Party through diplomatic channels of the suspension which shall enter into force 90 days after the date of the receipt of notification.
Article 11
    Under the mutual understanding of the Contracting Parties, amendments and additions may be introduced to this Agreement in the form of separate Protocols forming an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with the provisions of Article 13 of this Agreement.
Article 12
    1. Each Contracting Party shall provide diplomatic, official, service and ordinary passports to the other Contracting Party through diplomatic channels, within 30 days from signing date of this Agreement.
    2. In the case of the introduction of new types of diplomatic, official, service or ordinary passports, including making changes to existing ones, the Contracting Party shall provide the other Contracting Party with diplomatic, official, service and ordinary passports, through diplomatic channels, at least 30 days prior to the entry into service of new or modified passports.
Article 13
    1. This Agreement is concluded for an indefinite period and shall enter into force on the 30th day after the receipt of the last written notification by the Contracting Parties through diplomatic channels of the completion of the internal procedures necessary for its entry into force.
    2. Each Contracting Party may denounce this Agreement by written notification addressed to the other Contracting Party by diplomatic channels. Thus, the Agreement will cease to be valid upon the expiration of the 90-day period after receipt by the other Contracting Party of the denunciation notice.
    In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by the respective Governments, have signed this Agreement.
    Done at London 2 March 2018 in Romanian and English, both texts being equally authentic. In case of divergence in the interpretation or application of the provisions of this Agreement, the English text shall be the reference

For the Government of the

Republic of Moldova

For the Government of the Federation of Saint Kitts and Nevis