HGO1134/2018
ID intern unic:  378105
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
GUVERNUL
HOTĂRÎRE Nr. 1134
din  21.11.2018
pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Republicii Moldova
și Guvernul Georgiei privind cooperarea în domeniile tineretului
și sportului, întocmit la 15 octombrie 2018

Publicat : 23.11.2018 în Monitorul Oficial Nr. 430-439     art Nr : 1203     Data intrarii in vigoare : 23.11.2018
    În temeiul art. 14  alin. (5) din Legea nr. 595/1999 privind tratatele internaționale ale Republicii Moldova (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2000, nr. 24-26, art. 137), Guvernul HOTĂRĂŞTE:
    1. Se aprobă și se prezintă Parlamentului spre informare Acordul dintre Guvernul Republicii Moldova și Guvernul Georgiei privind cooperarea în domeniile tineretului și sportului, întocmit la 15 octombrie 2018.
    2. Ministerul Afacerilor Externe și Integrării Europene va notifica Părţii georgiene aprobarea Acordului nominalizat.
    3. Ministerul Educației, Culturii şi Cercetării va întreprinde măsurile necesare pentru realizarea prevederilor Acordului menționat.
    4. Prezenta hotărîre intră în vigoare la data publicării.

    PRIM-MINISTRU                                                     Pavel FILIP

    Contrasemnează:
    Ministrul afacerilor externe
    şi integrării europene                                                 Tudor Ulianovschi
    Ministrul educației,
    culturii și cercetării                                                     Monica Babuc

    Nr. 1134. Chişinău, 21 noiembrie 2018.


ACORD
între Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Georgiei
privind cooperarea
în domeniile tineretului şi sportului
    Guvernul Republicii Moldova şi Guvernul Georgiei, denumite în continuare „Părţi”, respectiv
    Exprimând dorinţa pentru dezvoltarea şi consolidarea relaţiilor de prietenie între cele două ţări;
    Convinşi că cooperarea în domeniul tineretului şi sportului este de o importanţă majoră pentru stabilirea şi aprofundarea  înţelegerii  reciproce între popoare;
    Dorind să dezvolte în continuare relaţiile de prietenie în domeniul tineretului şi sportului;

    Luînd în consideraţie faptul că la etapa actuală de dezvoltare a societăţii rolul tineretului şi sportului în  soluţionarea problemelor sociale este în continuă creştere;
    În baza prevederilor Acordului de Prietenie şi Cooperare dintre Republica Moldova şi Georgia, semnat la Tbilisi, la data de 28 noiembrie 1997,
    Au convenit următoarele:
Articolul 1
    Părţile vor promova cooperarea şi schimbul de bune practici în domeniul tineretului în următoarele domenii:
    1.1.    Structuri organizaţionale şi legislaţie în vigoare a statelor Părţi;
    1.2.    Formarea şi  perfecţionarea profesioniştilor şi liderilor de organizaţii, ligi şi asociaţii de tineret, precum şi specialiştilor în domeniul  tineretului;
    1.3.    Integrarea în structurile de tineret europene – programe şi alte instrumente de cooperare la nivel european;
    1.4.    Democraţia şi drepturile tinerilor;
    1.5.    Educaţie şi integrare socială;
    1.6.    Educaţia informală şi participarea civică;
    1.7.    Solidaritate şi problemele umanitare;
    1.8.    Protecţia mediului înconjurător – Cooperarea în domeniul educaţiei pentru protecţia mediului înconjurător;
    1.9.    Organizarea evenimentelor ştiinţifice, tehnice, artistice şi sportive în cadrul activităţilor extra curriculare;
    1.10.    Studiul ştiinţific al problemelor de tineret;
    1.11.    Problemele persoanelor cu dizabilităţi;
    1.12.    Cooperarea în domeniul cercetării ştiinţifice în zonele protejate, eco-turism şi eco-educaţie, precum şi dezvoltarea turismului pentru tineri;
    1.13.    Alte arii de cooperare vor fi convenite între Părţi.
Articolul 2
    Părţile vor încuraja dezvoltarea relaţiilor de prietenie la diferite niveluri între tinerii din ambele Părţi, în special prin desfăşurarea întâlnirilor şi schimburilor, aprofundarea şi diversificarea cooperării în domeniul tineretului şi sportului.
Articolul 3
    Formele principale de cooperare în domeniul tineretului vor fi:
    3.1    Schimbul delegaţiilor de tineret pentru participarea în diverse activităţi specifice, organizate între cele două Părţi;
    3.2    Schimbul de experienţă între specialişti şi experţi în diverse aspecte privind activităţile tineretului;
    3.3    Participarea la cursuri, seminare, conferinţe şi simpozioane ştiinţifice pe teme legate de activităţile tineretului;
    3.4     Participarea în tabere, festivaluri culturale şi folclorice;
    3.5    Participarea în tabere de lucru în site-urile ecologice şi de voluntariat pentru restaurarea monumentelor istorice şi a ecosistemelor degradate;
    3.6    Organizarea activităţilor turistice pe traseele pitoreşti sau istorice, sau cele cu rezonanţă culturală în Republica Moldova şi Georgia în scopul dezvoltării turismului pentru tineret;
    3.7    Participarea în activităţi culturale, artistice şi sportive organizate de tineret;
    3.8    Întâlniri, consultaţii, schimb de informaţii şi materiale documentare cu privire la activităţile de tineret.
Articolul 4
    Limita de vârstă pentru cooperare şi schimb de tineri este reglementată de legislaţia în vigoare a Părţilor. Limita de vârstă nu se aplică în cazul experţilor, instructorilor şi liderilor delegaţiilor, participanţi la schimb.
Articolul 5
    Părţile vor coopera în următoarele domenii ale sportului:
    5.1.     Organizarea sportului şi aspecte legale în domeniul sportului;
    5.2.     Sportul de înaltă performanţă;
    5.3.     Selectarea tinerelor talente din sport;
    5.4.     Sportul  pentru toţi;
    5.5.     Educaţia fizică a copiilor şi tinerilor;
    5.6.     Antrenamente sportive şi formare continuă;
    5.7.     Ştiinţa sportivă, medicina sportivă;
    5.8.     Sportul pentru persoanele cu dizabilităţi;
    5.9.     Reglementări privind infrastructura sportivă;
    5.10.    Managementul în sport;
    5.11.    Anti-dopajul.
    5.12.    Alte arii de cooperare vor fi convenite între Părţi.
Articolul 6
    Formele principale de cooperare în domeniu sportului vor fi:
    6.1.    Participarea echipelor sportive şi atleţilor în competiţii şi antrenamente organizate între cele două state;
    6.2.    Schimbul de materiale şi echipament pentru antrenamente specifice, care vor fi convenite de către Părţi.
    6.3.    Schimbul de antrenori, cercetători, medici sportivi, experţi şi alţi specialişti în domeniul sportului pentru informarea reciprocă şi pentru studierea experienţei celeilalte Părţi;
    6.4.    Schimbul între  delegaţiile federaţiilor, cluburilor sportive şi asociaţiilor, între diverse organizaţii şi instituţii de educaţie fizică, în temeiul acordurilor directe dintre acestea;
    6.5.    Participarea la congrese, conferinţe, simpozioane ştiinţifice, seminare şi prelegeri pe subiecte legate de sport, organizate în ambele ţări;
    6.6.    Schimbul de informaţii publicate şi audiovizuale, lucrări ştiinţifice, de literatură şi programe de sport şi de medicină sportivă;
    6.7.    Schimbul de experienţă şi informaţii privind construcţia şi administrarea infrastructurii sportive, producţia de echipament sportiv şi echipament special ştiinţific sportiv;
    6.8.    Alte forme de colaborare în domeniul sportului care vor fi convenite de către Părţi.
Articolul 7
    Părţile vor conveni asupra acţiunilor în vederea dezvoltării şi consolidării cooperării internaţionale prin intermediul şedinţelor sportive şi a consultărilor în cadrul mişcării internaţionale sportive şi Olimpice, precum şi coordonarea activităţilor în cadrul comitetelor sportive internaţionale. 
Articolul 8
    8.1.    Părţile vor promova participarea atleţilor, antrenorilor şi organizatorilor mişcării sportive din Republica Moldova şi Georgia în cadrul competiţiilor şi activităţilor sportive internaţionale organizate în ambele ţări.
    8.2.    Părţile vor încuraja organizarea în comun a cantonamentelor pentru instruirea echipelor naţionale selectate şi cluburilor din diferite domenii ale sportului, bazelor sportive în ambele ţări pentru a îmbunătăţi formările şi abilităţile sportive.
Articolul 9
    9.1.    Părţile vor promova schimbul de experienţă în organizarea activităţilor sportive pe scară largă, pentru a atrage cetăţenii să se implice în exerciţii efectuate cu regularitate.
    9.2.    Părţile vor efectua schimb de informaţii ştiinţifice şi metodologice cu privire la organizarea odihnei şi recuperării pentru populaţie prin practicarea educaţiei fizice şi sportului.
Articolul 10
    10.1.    Părţile vor promova stabilirea contactelor directe între organizaţiile de tineret, asociaţii, Federaţiile sportive specializate, Centrele Olimpice de formare, precum şi între instituţiile educaţionale în domeniile ştiinţifice şi medicale, profil sportiv, care vor fi implementate în condiţii reciproc avantajoase.
    10.2.    Părţile vor facilita schimbul de informaţii ştiinţifice cu privire la ultimele realizări în domeniul sportului de performanţă, diagnoza sportivă, metode medico-biologice de asistenţă şi utilizare a echipamentului ştiinţific modern şi a echipamentului pentru pregătirea atleţilor.
    10.3.    Părţile vor contribui la organizarea instruirilor, perfecţionărilor şi schimburilor ştiinţifico-pedagogice şi academice pentru antrenori.
    10.4.    Părţile vor facilita participarea oamenilor de ştiinţă şi a specialiştilor din Republica Moldova şi Georgia la congrese, simpozioane, seminare ştiinţifice în domenii legate de educaţia fizică şi sport, organizate în ambele ţări.
Articolul 11
    11.1.    Părţile îşi reafirmă angajamentul faţă de principiul „Fair Play” (fair game) şi vor desfăşura acţiuni comune pentru a combate violenţa în timpul competiţiilor sportive şi utilizarea substanţelor interzise şi a metodelor de dopaj.
    11.2.    Părţile vor promova cooperarea dintre Organizaţiile naţionale Anti-Doping din ambele ţări şi vor coordona cooperarea în cadrul structurilor regionale şi internaţionale Anti-Doping. 
Articolul 12
    Părţile vor face schimb de experienţă privind proiectarea, construcţia, renovarea şi exploatarea edificiilor sportive, precum şi producţia şi achiziţia utilajului şi echipamentului sportiv.
Articolul 13
    Pentru implementarea cu succes a prezentului Acord, Părţile au convenit să adopte un program de schimb pentru delegaţiile de tineret şi sportive, care va fi elaborat şi semnat de Părţi în conformitate cu condiţiile prestabilite.
Articolul 14
    14.1.    Acţiunile şi schimburile convenite direct între organizaţiile de tineret, federaţii, cluburi, asociaţii sportive şi alte instituţii cu expertiză în domeniul tineretului şi sportului vor fi susţinute din bugetul Părţilor semnatare, sau cu asistenţă privată sau internaţională.
    14.2.    Părţile vor susţine şi promova diferite forme de cooperare în domeniul tineretului şi sportului  prin implementarea principiilor de respect reciproc şi al parteneriatului în conformitate cu legislaţia în vigoare a fiecărui stat.
Articolul 15
    Orice dispută care poate apărea în legătură cu interpretarea şi aplicarea prevederilor prezentului Acord va fi soluţionată de Părţi prin consultări şi/sau negocieri.
Articolul 16
    16.1.    Prezentul Acord va intra în vigoare la data primirii ultimei notificări în formă scrisă, prin canale diplomatice, prin care Părţile se vor informa reciproc despre finalizarea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare.
    16.2.     Prin  consimţământul reciproc al Părţilor, în prezentul Acord pot fi introduse amendamente şi completări, întocmite în Protocoale separate, care vor fi parte a prezentului Acord şi vor intra în vigoare prin aceiaşi modalitate ca şi prezentul Acord. Documentele întocmite astfel,  vor constitui parte integrantă a prezentului Acord.
    16.3.     Prezentul Acord este încheiat pe un termen de 5 (cinci) ani şi va fi prelungit în mod automat pentru încă o perioadă de 5 (cinci) ani, dacă nici una dintre Părţi nu va denunţa Acordul printr-o notificare a celeilalte Părţi, cu cel puţin 3 luni înainte de expirarea acestuia.
    16.4.    Denunţarea prezentului Acord nu va afecta programele şi proiectele, semnate în timpul implementării  Acordului, cu excepţia cazului în care Părţile convin altfel.
    Întocmit la _______________________, la _______________________ în două exemplare originale, fiecare în limbile  română, georgiană şi engleză, toate textele fiind egal autentice.

    În cazul unor divergenţe în interpretarea prevederilor prezentului Acord, textul în limba engleză va fi de referinţă.

    Pentru Guvernul Republicii Moldova                    Pentru Guvernul Georgiei


Agreement
between the Government of the Republic of Moldova
and the Government of Georgia on cooperation
in the Fields of Youth and Sports

    The Government of the Republic of Moldova and the Government of Georgia, hereinafter referred to as the Parties,
    Expressing, a desire for the development and strengthening of friendly relations between the two countries;
    Convinced that cooperation in the field of youth and sports is of major importance for establishing and deepening mutual understanding between peoples;
    Desiring, to further develop friendly relations in the field of Youth and Sports;
    Considering the fact, that at the current stage of development of society the role of youth and sports in solving social problems is continually increasing;
    Based on the provisions of the Agreement on friendship and cooperation between the Republic of Moldova and Georgia signed at Tbilisi, on 28 November, 1997,
    Agreed as follows:
Article 1
    The Parties will develop cooperation and exchange of well-established practice in the following fields of youth work:
    1.1 Organizational structures and legislation in force of the state parties;
    1.2 Training and retraining of professionals and leaders of the organizations, leagues and youth associations, as well as specialists in the youth field;
    1.3 Integration in European youth structures - Programs and other means of cooperation at European level;
    1.4 Democracy and the rights of youth;
    1.5 Education and social integration;
    1.6 Non-formal education and civil participation;
    1.7 Solidarity and humanitarian issues;
    1.8 Protection of environment - Cooperation in the field of environmental education;
    1.9 Organization of scientific, technical, artwork and sports activities outside the school;
    1.10 Scientific research of the youth issues;
    1.11 Issues related to persons with disabilities;
    1.12 Cooperation in the field of scientific research in protected areas, ecotourism and eco education, as well as development of youth tourism.
    1.13 Other areas of cooperation will be agreed between the parties.
Article 2
    The parties will encourage the development of relations at various levels of friendship between young people from both parties, in particular, by conducting meetings and exchanges and by deepening and diversifying cooperation in the field of youth and sports.
Article 3
    The main forms of cooperation in the youth field will be:
    3.1. Exchanges of youth delegations for participation in various specific activities organized between both parties;
    3.2. Exchanges of experience between specialists and experts on various issues of youth work;
    3.3. Participation in courses, seminars, conferences and scientific symposiums on the issues of youth work;
    3.4. Participation in camps, cultural and folk festivals;
    3.5. Participation in work camps in the organic and volunteer sites for restoration of historical monuments and degraded ecosystems;
    3.6. Organization of tourist activities on the scenic trails or historical and cultural resonance in the Republic of Moldova and Georgia in order to develop youth tourism;
    3.7. Participation in cultural, artistic and sports activities organized by the mass of youth;
    3.8. Meetings, consultations, exchange of information and documentary materials relating to youth work.
Article 4
    Age limit for cooperation and youth exchanges is regulated by the legislation in force of the Parties. This age limit does not apply to the experts, instructors and leaders of delegations, participating in exchanges.
Article 5
   The Parties will cooperate in the following areas of sport:
   5.1. Organization of sports and legal issues in the field of sport;
   5.2. High-performance sports;
   5.3. Selection of young talents;
   5.4. Sport for all;
   5.5. Physical education of children and youth;
   5.6. Sports training and retraining of staff;
   5.7. Sports science, sports medicine;
   5.8. Sport for persons with disabilities;
   5.9. Provision of infrastructure for sports;
   5.10. Management in sport;
   5.11. Anti-doping;
   5.12. Other areas of cooperation will be agreed between the Parties.
Article 6
    The main forms of cooperation in the field of sports will be:
    6.1. Participation of sports teams and athletes to competitions and training sessions organized between both states;
    6.2. Exchange of materials and specific sports equipment for training process that will be agreed by the Parties.
    6.3. Exchange of coaches, researchers, sports doctors, experts and other specialists in the field of sports for mutual information and for studying the experience of other Party;
    6.4. Exchange of delegations between federations, sports clubs and associations between various physical education organization and institutions, based on direct agreements
    6.5. Participation in congresses, conferences, scientific symposiums, seminars and lectures on sports themes, organized in both countries;
    6.6. Exchange of published and audiovisual information, scientific works, literature and sports programs and sports medicine;
    6.7. Exchange of experience and information on construction and Administration of sports facilities, sports equipment production and specific scientific sport equipment;
    6.8. Other forms of collaboration in sport that will be agreed between the Parties.
Article 7
    The parties will agree on actions to develop and strengthen its international cooperation through sports meetings and consultations in international sports and Olympic movement, coordination of actions in the international sports bodies.
Article 8
    8.1 The Parties will promote the participation of athletes, coaches and organizers of the sports movement in the Republic of Moldova and Georgia in international sports competitions and activities organized in both countries.
    8.2 The Parties will encourage the organization of  common cantonments for training of national selected teams and clubs at various branches of sport, sport bases in both countries, in order to improve sports training and sports craftsmanship.
Article 9
    9.1. The Parties will promote the exchange of experience in organizing mass sports activities, attracting citizens to engage in regular exercises.
    9.2. The Parties will undertake the exchange of scientific and methodological information in the organization of rest and recover of population by practicing physical education and sports.
Article 10
   10.1. The Parties will promote the establishment of direct contacts between youth organizations, associations, specialized sports Federations, Olympic training centers and educational institutions in the scientific and medical field, sports profile that will be implemented in bilateral advantageous conditions.
    10.2. The Parties will facilitate the exchange of scientific information on the latest developments in sport performance, sport diagnosis, methods of medico-biological assistance and use of modern scientific apparatus and equipment in preparation of athletes.
    10.3 The Parties will contribute to training, recycling and exchange of scientific-pedagogical and academic coaches.
    10.4. The Parties will facilitate the participation of scientists and specialists from the Republic of Moldova and Georgia in congresses, symposiums, scientific seminars in the field of physical education and sports, organized in both countries.
Article 11
    11.1. The Parties reaffirming their commitment to the principles of “fair play” (fare game), will conduct joint actions in combating violence during sports competitions and the use of prohibited substances and doping methods.
    11.2. The Parties will promote cooperation between national Anti-Doping Organizations in both countries and will carry out a coordinated cooperation within regional and International structures of Anti-Doping.
Article 12
    The Parties will promote the exchange of experience in design, construction, renovation and operation of sports buildings, production and acquisition of equipment and sports equipment.
Article 13
    For the successful implementation of this Agreement, the parties have agreed to adopt an exchange program for youth and sports delegations, which will be drafted and signed in previously established terms between the Parties.
Article 14
    14.1. Directly agreed actions and exchanges of youth organizations, federations, clubs, sports associations and other institutions with expertise in the youth and sports field, will be supported, within the budgets of the signatory Parties, or with private or international assistance.
    14.2. The Parties will support and promote various forms of cooperation in the youth and Sports field, in keeping with the principles of mutual respect and partnership and in accordance with the law of each state.
Article 15
    Any dispute which may arise regarding the interpretation and application of the provisions of this Agreement shall be resolved between the Parties by means of consultations and/or negotiations.
Article16
    16.1. This Agreement will enter into force at the date of receiving the last notification in writing through diplomatic channels, through which the parties will inform each other about making the necessary internal procedures of entry into force.
    16.2. To the mutual understanding of the parties to this Agreement may be brought amendments and additions, prepared in separate Protocols, which will be part of this Agreement and enter into force in the same manner as the present Agreement. The documents formed thereby, shall constitute an integral part of this Agreement.
    16.3. This Agreement is concluded for a period of 5 years and will be automatically extended for another period of 5 years if neither Party will terminate it by notifying the other Party at least with three months before, until the expiry of the validity period.
    16.4. Termination of this Agreement will not affect the programs and projects signed during the implementation of the Agreement, unless the parties agree otherwise.
    Signed on ___________________________at ________________ in two original copies, each in the Romanian, Georgian and English languages, all texts being equally authentic. In case of discrepancies in the interpretation of the Agreement, the English language will prevail.

    For the Government                                             For the Government
    of the Republic of Moldova                                 of Georgia