OMJ566/2016 Внутренний номер: 365134 Varianta în limba de stat | Карточка документа |
Республика Молдова | |
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ | |
ПРИКАЗ
Nr. 566
от 26.05.2016 | |
об утверждении Правил написания фамилий и имен в актах гражданского состояния вследствие их изменения, исправления или транслитераций | |
Опубликован : 31.05.2016 в Monitorul Oficial Nr. 150 статья № : 988 | |
ЗАРЕГИСТРИРОВАН:
В соответствии с cт. 5, ч. (1) ст. 15, ст. 49 и 66 Закона № 100-XV от 26 апреля 2001 г. об актах гражданского состояния (Официальный монитор Республики Молдова 2001, № 97-99 ст. 765), а также подп. 10) п. 4 Положения об организации и функционировании Министерства юстиции, утвержденного Постановлением Правительства № 736 от 3 октября 2012 года, (Официальный монитор Республики Молдова, 2012 г., № 212-215, ст. 799), ПРИКАЗЫВАЮ:Министр юстиции Владимир ЧЕБОТАРЬ ____________________________ Регистрационный № 1116 от 26.05.2016 г. 1. Утвердить Правила написания фамилий и имен в актах гражданского состояния вследствие их изменения, исправления или транслитераций, согласно приложению. 2. Опубликовать настоящий приказ в Официальном мониторе Республики Молдова.
МИНИСТР ЮСТИЦИИ Владимир ЧЕБОТАРЬ Приложение
к Приказу министра юстиции № 566 от 26.05.2016 г. ПРАВИЛА
1. Правила написания фамилии и имени в документах гражданского состояния вследствие их перемены, исправления или транслитерации регламентируют порядок написания фамилии или имени, указанных в составленных записях актов гражданского состояния, вследствие рассмотрения и вынесения решения по заявлению об изменении записи акта, а также порядок написания фамилии и/или имени в документах гражданского состояния (свидетельства о регистрации актов гражданского состояния, копии или выписки из записей актов гражданского состояния).написания фамилий и имен в записях актов гражданского состояния вследствие их перемены, исправления или транслитераций 2. Исправление фамилий и имен лиц в актовых записях гражданского состояния производится на основании записи акта о рождении владельца. В отсутствии записи акта о рождении в архивном фонде Службы гражданского состояния, по требованию заявителя, исправление производится на основании записи акта о заключении брака (заявление об исправлении с приложенными извещениями об отсутствии записи акта о рождении (F28), выданными отделом записи актов гражданского состояния (далее – отдел ЗАГС) и Управлением регистров гражданского состояния (далее - УРГС). 3. В случае выявления расхождений между фамилией и/или именем в актовых записях гражданского состояния и личностью владельца и/или его потомков (фамилия/имя в указанных актах являются разными), когда невозможно применение положений п. 2, изменение фамилии и/или имени в актовой записи о рождении производится в соответствии с положениями, предусмотренными законом. 4. Исправление фамилий и имен, в том числе иностранного происхождения, неверно внесенных в записи актов гражданского состояния, а также зарегистрированных в диалектной или уменьшительно - ласкательной форме, производится по заявлению согласно правилам правописания с учетом, при необходимости, заключения Комиссии по регламентации ономастики и национальной терминологии Института филологии Академии Наук Молдовы (в дальнейшем - Комиссия). В случае возникновения проблемы неправильного написания фамилии и/или имени, в том числе иностранного происхождения («Lena» (написано на латинице), «Степан» (написано на кириллице), «Maicl» (написано на латинице) и запрашивается исправление его на правильное написание («Elena», «Stepan», «Michael»), имя пишется по требованию в соответствии с правописанием языка происхождения используемого имени с учетом, при необходимости, заключения Комиссии. При исправлении имен иностранного происхождения составляется дело об исправлении. 5. Если в актовых записях гражданского состояния, составленных на имя одного и того же лица и/или его потомков, фигурирует официальное библейское, архаичное, русифицированное и/или современное имя (например: Ioan/Ivan/Ion), исправление имени в записи акта о рождении умершего производится на основании решения отдела ЗАГС по заявлению заинтересованного лица с учетом, по необходимости, заключения Комиссии, подтверждающего, что формы имени, которые содержатся в записях актов гражданского состояния, являются антропонимическими эквивалентами одного и того же имени, которое носило одно и то же лицо (на вышеуказанном примере: Ion). Например: в случае, если в актовых записях гражданского состояния фигурирует имя: Ioan (запись акта о рождении), Ivan (запись акта о заключении брака), Ion (запись акта о смерти), имя записывается в форме Ioan вследствие исправления имени, согласно записи акта о рождении, либо в форме Ion в соответствии с нормами регламентации национальной ономастики. При составлении дела об исправлении прилагаются копии актовых записей гражданского состояния и документы гражданского состояния, выданные на имя владельца записи акта гражданского состояния (записи актов о рождении, заключения брака, развода, смерти), потомков владельца (записи актов о рождении детей владельца), для того, чтобы определить возможность исправления имени в соответствии с положениями Закона № 100-XV от 26 апреля 2001 года об актах гражданского состояния (в дальнейшем - Закон). В случае, если в записях актов о рождении/документах потомков владельца, его имя фигурирует по-разному, исправление имени в записях актов гражданского состояния владельца возможно в установленном Законом порядке. 6. Желание возвратить фамилию и/или имя, носимые до исправления в соответствии с национальной ономастикой, возможно с соблюдением процедуры изменения фамилии и/или имени, с составлением дела по перемене фамилии и/или имени. 7. Антропонимы с их региональными, диалектными или уменьшительно-ласкательными формами, которые не могут быть сведены к правильному варианту фамилии или имени, использованных в литературном языке, могут быть использованы в результате составления дела об изменении фамилии и/или имени (в этом случае выносится заключение отдела ЗАГС), учитывая имеющиеся документы, удостоверяющие личность, свидетельства гражданского состояния, выданные ранее, а в случае необходимости, заключение Комиссии. Диалектные или региональные варианты фамилий: Pietraru-Chetraru, Spinu-Schinu, Ciupitu-Ciuchitu, Pituşcă-Chituşcă, Vioară-Jioară, Vulpe-Hulpe, Moraru-Morar-Morari-Morariu, Sorocean- Surucean -Soroceanu - Suruceanu, Trăistaru - Trăistar - Trăistariu, Petrache - Petrachi и др. Уменьшительно-ласкательные варианты имен: Aurelia-Aurica, Corneliu-Cornel, Anatolie-Anatol, Dionisie-Dionis, Eugeniu-Eugen, Virgiliu-Virgil, Mihail-Mihai, Teodor (Tudor/Toader)-Dorel и др. 8. В тех случаях, когда на одно и тоже лицо значится две записи актов о рождении (одна - составленная церковным приходом, а другая - примэрией), в содержании которых наблюдаются расхождения, в том числе в написании фамилии и/или имени, выдача документов о записи актов гражданского состояния/копии акта, исправление фамилии и/или имени, осуществляется на основании записи акта о гражданском состоянии, составленной примэрией. В том случае если на имя владельца документа ранее были выданы свидетельства гражданского состояния, соответствующие записи акта о рождении, составленной церковным приходом, данная запись акта о рождении (составленная церковным приходом), является основанием для исправления записи акта о рождении, составленной примэрией по просьбе заявителя при условии составления соответствующего дела. 9. Если в записи акта гражданского состояния фамилия записана следующим образом: «Pahomi (Lupu)» или «Rusu (Uzun)», при выдаче документов гражданского состояния вносится фамилия, записанная вне скобок. 10. В случае, если обладатель записи акта гражданского состояния имеет документы гражданского состояния и/или документы, удостоверяющие личность, в которых указана фамилия «Lupu» или обе фамилии образуют двойную фамилию «Pahomi-Lupu», и он просит сохранить эту фамилию, изменение фамилии и/или имени в записи акта о рождении осуществляется в соответствии с установленном законом порядке. 11. При написании фамилий или имен вследствие их исправления должны соблюдаться следующие правила орфографии румынского языка: 1) фамилия пишется с окончаниями -u, -ă, -e, -ea: Moraru (не Morarul), Popescu (не Popesco или Popescul), Soroceanu (не Soroceanul), Creangă (не Cranga или Creanga), Frunză (не Frunza или Frunze), Arvinte, Dominte (не Arvintea или Domintea), Pintea (не Pinte) и т.д. По просьбе граждан, принимаются и антропонимические варианты, в том числе и с региональной спецификой (Morar, Morari, Morariu, Sorocean или Surucean, Petrache или Petrachi) и т.д. 2) в фамилии и имени согласные не дублируются. Однако, по просьбе граждан, особенно в случае иностранных фамилий и имен, допускается дублирование согласных (Neli, Nelli, Nelly; Loreta или Loretta); 3) фамилии граждан Республики Молдова имеют одну форму для мужского и женского рода; 4) в имени сочетание букв «ий» передается с помощью букв «i», «ie», «е», «iu» или через нулевое окончание (Юрий - Iurie или Iuri, Василий - Vasile или Vasili, Валерий - Valeriu или Valeri, Анатолий - Anatoli или Anatol) и т.д. 12. Антропонимические варианты имен, характерных для русского языка, внесенные в запись акта о рождении на латинице (Piotr/Petr, Ivan, Fiodor/Feodor) могут быть исправлены в соответствии с правильной формой имени, использованной в литературном языке, учитывая, при необходимости, заключение Комиссии. Основанием для изменения записи акта является заявление о внесении исправлений в фамилии и/или имена в соответствии с национальной ономастикой. В случае, если свидетельство о регистрации записи акта гражданского состояния, выданное ранее, было заполнено в противоречии с содержанием записи акта гражданского состояния (фамилия была написана в соответствии с правилами национальной ономастикой), в актовую запись гражданского состояния вносятся поправки путем составления соответствующего дела. 13. В тех случаях, если запись акта гражданского состояния была составлена на русском языке, фамилия или имя пишутся в документах гражданского состояния по заявлению посредством транслитерации с учетом следующих правил: 1) буквы «ё», «е» (с фонетическим значением «ё») транслитерируются сочетанием букв «io» (Матрена-Matriona, Алена-Aliona, Семен-Semion, Пётр-Piotr, Федор-Fiodor, Артем-Artiom, Керэску-Chiorăscu); 2) буква «к» транслитерируется буквой «c» (Cara, Calomfir, Caragiu, Casiade, Casîm, Caracaş, Caracal и др.), либо сочетанием букв «ch» (Cheptea, Chibac, Chelaru, Cheptene, Chetruş и др.). Допускается использование буквы «k» в фамилиях и именах иностранцев или фамилиях и именах иностранного происхождения и, в виде исключения, в фамилиях и именах граждан Республики Молдова, документально подтвержденных (Kirov, Puşkin, Spivakov, Tretiakov, Koţiubinski); 3) буква «ч» транслитерируется буквой «с» перед буквами «e» и «i» (Ceraru, Cerbu, Cernat и др.) и путем буквосочетания «ci» перед буквами «o», «u», перед согласными и в конце слова (Ciobu, Ciocîrlie, Ciuchitu, Ciubuc, Cicalov, Clicico, Fomici и др.); 4) сочетание букв «ча» транслитерируется сочетанием букв «cea» (Ceapă, Bădiceanu, Brăviceanu, Bocceagiu, Sprinceană, Ghercea, Goncearov, Cearîev); 5) буква «щ» транслитерируется сочетанием букв «şc» перед буквами «e» и «i» (Şcerbacov, Şcetinin, Andruşceac), сочетанием букв «șci» перед буквами «o» и «u», и в конце слова (Şciuca, Perevoşcicov, Şciuriacov, Şciuchin, Borşci); 6) сочетание букв «ща» передается буквосочетанием «șcea» (Andruşceac); 7) буква «ь» транслитерируется буквой «i» перед буквой «е» (Melentiev, Grigoriev, Ulianov) и не используется как знак палатализации (Мельник-Melnic); 8) сочетания букв «ья» (Третьяков), «иа» (Марианна), «ия» (Евгения), транслитерируются сочетанием букв «ia» (Tretiacov, Mariana, Evghenia); 9) начальная буква «э» транслитерируется буквой «е» (Ela, Eduard, Ernest, Elmira); 10) буква «ю» транслитерируется сочетанием букв «iu» (Liuba, Iurcu); 11) буква «я» транслитерируется сочетанием букв «ia» в начальной позиции (Яна-Iana) и после гласной (Боян-Boian), и сочетанием букв «ea» - после согласных (Рябов-Reabov), в середине слова (Водяну-Vodeanu) и в конце слова (Удря-Udrea); 12) буквосочетание «ий» транслитерируется буквой «i», (Юрий-Iuri, Василий-Vasili, Валерий-Valeri, Анатолий-Anatoli); 13) в именах и фамилиях согласные не дублируются. Допускается дублирование букв в случаях имен и фамилий иностранных граждан или фамилий и именах иностранного происхождения, а также по просьбам граждан Республики Молдова; 14) фамилии имеют одну форму для мужского и женского рода. Допускается использование женского рода для лиц другой национальности, кроме молдавской. 14. При написании фамилий и имен в процессе оцифровки записей актов гражданского состояния, используются фонетические транскрипции букв с учетом следующих правил: 1) буквы «ё», «е» (с фонетическим значением «ё») транслитерируются сочетанием букв «io» (Матрена-Matriona, Алена-Aliona, Семен-Semion, Пётр-Piotr, Федор-Fiodor, Артем-Artiom, Керэску-Chiorăscu); 2) буква «к» транслитерируется буквой «c» (Cara, Calomfir, Caragiu, Casiade, Casîm, Caracaş, Caracal и др.), либо сочетанием букв «ch» (Cheptea, Chibac, Chelaru, Cheptene, Chetruş и др.); 3) буква «ч» транслитерируется буквой «с» перед буквами «e» и «i» (Ceraru, Cerbu, Cernat и др.) и путем буквосочетания «ci» перед буквами «o», «u», перед согласными и в конце слова (Ciobu, Ciocîrlie, Ciuchitu, Ciubuc, Cicalov, Clicico, Fomici и др.); 4) сочетание букв «ча» транслитерируется сочетанием букв «cea» (Ceapă, Bădiceanu, Brăviceanu, Bocceagiu, Sprinceană, Ghercea, Goncearov, Cearîev); 5) буква «щ» транслитерируется сочетанием букв «şc» перед буквами «e» и «i» (Şcerbacov, Şcetinin, Andruşceac), сочетанием букв «șci» перед буквами «o» и «u», и в конце слова (Şciuca, Perevoşcicov, Şciuriacov, Şciuchin, Borşci); 6) сочетание букв «ща» передается буквосочетанием «șcea» (Andruşceac); 7) буква «ь» транслитерируется буквой «i» перед буквой «е» (Melentiev, Grigoriev, Ulianov) и не используется как знак палатализации (Мельник-Melnic); 8) сочетания букв «ья» (Третьяков), «иа» (Марианна), «ия» (Евгения), транслитерируются сочетанием букв «ia» (Tretiacov, Mariana, Evghenia); 9) начальная буква «э» транслитерируется буквой «е» (Eduard, Evelina, Emma, Elmira); 10) буква «ю» транслитерируется сочетанием букв «iu» (Iurii, Liudmila); 11) буква «я» транслитерируется сочетанием букв «ia» в начальной позиции и после гласной (Iacob, Bîzîiac, Goia), и сочетанием букв «ea» - после согласных в середине и в конце слова (примеры: Bureac, Mocreac, Ivancea. Исключения: Chiaburu, Ghiauru, Caraghiaur, Diaconescu, Diacov); 12) буквосочетание «ий» транслитерируется буквой «i», (Gheorghii, Iurii, Valerii); 13) сочетание букв «дж» воспроизводится путем слияния букв «dj» (Анджела-Andjela, Джорж-Djorj); 14) дублирование согласных в фамилии и/или имени, написанных с использованием удвоения букв (Iovvu, Grossu, Emma, Ghennadii, Inna); 15) использование женского рода в фамилиях, указанных таким способом в записях актов гражданского состояния (Rodnaia, Antonova, Popova, Cijevscaia). 15. Написание фамилий и имен по фонетической транскрипции букв в соответствии с требованиями п. 14 настоящих Правил осуществляется по заявлению заинтересованного лица. 16. Если в актах гражданского состояния фамилия и/или имя записаны с использованием кириллического алфавита, написание их в документах гражданского состояния транслитерируется с учетом следующих правил: 1) буквосочетание «th» - транслитерируется буквой «т» (Theodor-Teodor). По просьбе лица возможна транскрипция буквой «f» (Feodor), исходя из имени, написанного в других свидетельствах гражданского состояния; 2) буквы «Ъ», «ь» - не имеют фонетического значения и не транслитерируются; 3) буква «ѣ» - транслитерируется буквой «е» или сочетанием букв «ea»; 4) буква «Ï» - транслитерируется буквой «i» (Marïa-Maria); 5) буква «θ» - транслитерируется с буквой «t» (Aθena-Atena, θeodor-Teodor, θoma-Toma). Исключение составляют случаи палатализации имен (Agaθia-Agafia, Eθrem-Efrem, Eθtimia-Eftimia). 17. При транслитерации иностранных имен, внесенных в записи актов гражданского состояния с использованием или без использования диакритических знаков, запись этих имен осуществляется используя основные буквы с диакритическими знаками («Väläs»). |