OMJC395/2010
ID intern unic:  336299
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
MINISTERUL JUSTIŢIEI
ORDIN Nr. 395
din  06.10.2010
privind modificarea punctului 18 din Regulamentul cu privire la modul 
de îndeplinire a actelor notariale şi completare a registrelor notariale,
aprobat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 95 din 28 februarie 2008
Publicat : 15.10.2010 în Monitorul Oficial Nr. 202-205     art Nr : 692
 Înregistrat:
Ministerul Justiţiei
nr. 776 din 6 octombrie 2010
Ministrul justiţiei
Alexandru TĂNASE
______________

    În temeiul  art.2 alin.(3) şi art.4 alin. (2) din Legea nr. 1453-XV din 8 noiembrie 2002 cu privire la notariat (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2002, nr.154-157, art.1209) cu modificările şi completările ulterioare,
O R D O N:
    Punctul 18 din Regulamentul cu privire la modul de îndeplinire a actelor notariale şi completare a registrelor notariale, aprobat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 95 din 28 februarie 2008 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2008, nr.63-65, art.167), înregistrat la Ministerul Justiţiei cu nr. 558 din 29 februarie 2008, va avea  următorul cuprins:
    „ 18. Legalizarea semnăturii traducătorului autorizat se efectuează cu condiţia prezentării notarului a copiei autorizaţiei şi a specimenului semnăturii.
    Textul traducerii efectuat de către traducător se încheie cu următoarea inscripţie: “Subsemnatul (numele, prenumele), traducător autorizat (se indică limba străină în care sau din care se efectuează traducerea), certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (în original; în copie legalizată; în extras,  după caz),  care  a  fost  vizat  de  mine  (semnătura  traducătorului  şi data vizării traducerii)”.
    Inscripţia se scrie în limba moldovenească şi în limba străină în care sau din care se efectuează traducerea. Textul traducerii se coase la actul original tradus sau copia acestuia legalizată notarial.
    Dacă solicitantul actului notarial nu posedă limba moldovenească  conţinutul actului notarial se traduce oral de către un interpret autorizat. La finele expunerii conţinutului  actului, înaintea semnăturii solicitantului, se aplică următoarea inscripţie:  “Din motiv că cetăţeanul (numele de familie şi prenumele) nu posedă limba moldovenească, textul (se indică tipul actului notarial)  i-a fost tradus oral în limba (se indică limba în care a fost efectuată  traducerea) de către interpretul autorizat (numele de familie,  prenumele şi semnătura acestuia)”.
     Dacă traducerea orală a actului notarial este efectuată de către notar, la finele expunerii conţinutului  actului, înaintea semnăturii solicitantului, se aplică următoarea inscripţie: “Din motiv că cetăţeanul (numele de familie, prenumele) nu posedă limba moldovenească, textul  (se indică tipul actului notarial tradus) i-a fost tradus oral în limba (se indică limba în care a fost efectuată traducerea) de către notarul public (numele de familie, prenumele) .”
    Menţiunea despre efectuarea traducerii orale se înscrie şi în gir.”

    MINISTRUL JUSTIŢIEI                                                             Alexandru TĂNASE

    Nr. 395. Chişinău, 6 octombrie 2010.