OMJC395/2010 ID intern unic: 336299 Версия на русском | Fişa actului juridic |
Republica Moldova | |
MINISTERUL JUSTIŢIEI | |
ORDIN
Nr. 395
din 06.10.2010 | |
privind modificarea punctului 18 din Regulamentul cu privire la modul de îndeplinire a actelor notariale şi completare a registrelor notariale, aprobat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 95 din 28 februarie 2008 | |
Publicat : 15.10.2010 în Monitorul Oficial Nr. 202-205 art Nr : 692 | |
Înregistrat:
Ministerul Justiţiei nr. 776 din 6 octombrie 2010 Ministrul justiţiei Alexandru TĂNASE ______________ În temeiul art.2 alin.(3) şi art.4 alin. (2) din Legea nr. 1453-XV din 8 noiembrie 2002 cu privire la notariat (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2002, nr.154-157, art.1209) cu modificările şi completările ulterioare, O R D O N:
Punctul 18 din Regulamentul cu privire la modul de îndeplinire a actelor notariale şi completare a registrelor notariale, aprobat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 95 din 28 februarie 2008 (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2008, nr.63-65, art.167), înregistrat la Ministerul Justiţiei cu nr. 558 din 29 februarie 2008, va avea următorul cuprins: „ 18. Legalizarea semnăturii traducătorului autorizat se efectuează cu condiţia prezentării notarului a copiei autorizaţiei şi a specimenului semnăturii. Textul traducerii efectuat de către traducător se încheie cu următoarea inscripţie: “Subsemnatul (numele, prenumele), traducător autorizat (se indică limba străină în care sau din care se efectuează traducerea), certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (în original; în copie legalizată; în extras, după caz), care a fost vizat de mine (semnătura traducătorului şi data vizării traducerii)”. Inscripţia se scrie în limba moldovenească şi în limba străină în care sau din care se efectuează traducerea. Textul traducerii se coase la actul original tradus sau copia acestuia legalizată notarial. Dacă solicitantul actului notarial nu posedă limba moldovenească conţinutul actului notarial se traduce oral de către un interpret autorizat. La finele expunerii conţinutului actului, înaintea semnăturii solicitantului, se aplică următoarea inscripţie: “Din motiv că cetăţeanul (numele de familie şi prenumele) nu posedă limba moldovenească, textul (se indică tipul actului notarial) i-a fost tradus oral în limba (se indică limba în care a fost efectuată traducerea) de către interpretul autorizat (numele de familie, prenumele şi semnătura acestuia)”. Dacă traducerea orală a actului notarial este efectuată de către notar, la finele expunerii conţinutului actului, înaintea semnăturii solicitantului, se aplică următoarea inscripţie: “Din motiv că cetăţeanul (numele de familie, prenumele) nu posedă limba moldovenească, textul (se indică tipul actului notarial tradus) i-a fost tradus oral în limba (se indică limba în care a fost efectuată traducerea) de către notarul public (numele de familie, prenumele) .” Menţiunea despre efectuarea traducerii orale se înscrie şi în gir.” MINISTRUL JUSTIŢIEI Alexandru TĂNASE Nr. 395. Chişinău, 6 octombrie 2010. |