LPC157/2015
ID intern unic:  361904
Версия на русском
Fişa actului juridic

Republica Moldova
PARLAMENTUL
LEGE Nr. 157
din  05.11.2015
pentru modificarea şi completarea
Legii nr. 264-XVI  din 11 decembrie 2008 privind autorizarea şi plata
interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul
Superior al Magistraturii,
de Ministerul Justiţiei, de organele
procuraturii, organele de urmărire penală,
instanţele judecătoreşti,
de notari, avocaţi şi de executorii judecătoreşti
Publicat : 27.11.2015 în Monitorul Oficial Nr. 317-323     art Nr : 574     Data intrarii in vigoare : 27.05.2016
    Parlamentul adoptă prezenta lege ordinară.
    Art. I. – Legea nr. 264-XVI din 11 decembrie 2008 privind autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor antrenaţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, de organele procuraturii, organele de urmărire penală, instanţele judecătoreşti, de notari, avocaţi şi de executorii judecătoreşti (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2009, nr. 57–58, art. 159) se modifică şi se completează după cum urmează:
    1. Titlul legii va avea următorul cuprins:
    „Lege cu privire la statutul, autorizarea şi organizarea activității de interpret şi traducător în sectorul justiției”.
    2. Articolul 1 va avea următorul cuprins:
    „Articolul 1. Domeniul de reglementare
    (1) Prezenta lege reglementează statutul, autorizarea și organizarea activității interpreţilor şi traducătorilor implicați în activitatea Consiliului Superior al Magistraturii, Ministerului Justiţiei, organelor procuraturii, organelor de urmărire penală, instanţelor judecătoreşti, notarilor, avocaţilor şi executorilor judecătoreşti.
    (2) Pentru organele indicate la alin. (1) pot efectua interpretări și/sau traduceri doar interpreții și/sau traducătorii autorizați.
    (3) Prin excepție de la alin. (2), în cazurile în care nu există interpreți și/sau traducători autorizați  din/în limbile pentru care se solicită interpretarea și/sau traducerea ori interpreții și/sau traducătorii autorizați nu pot fi contractați pentru efectuarea interpretării și/sau traducerii, organele indicate la alin. (1)  pot folosi persoane care cunosc limbile din/în care se face interpretarea şi/sau traducerea, dar care nu sînt autorizate.”
    3. La articolul 2, în ambele cazuri, cuvîntul „persoană” se substituie cu sintagma „persoană fizică”.
    4. Articolul 5:
    alineatul (1):
    partea introductivă se completează cu textul: „deţine autorizaţie eliberată în condiţiile prezentei legi. Poate obţine autorizaţie persoana care întruneşte următoarele condiţii:”
    litera a) va avea următorul cuprins:
    „a) posedă diplomă de licenţă sau de masterat ori un act echivalent din care rezultă specializarea în limba ori în limbile străine pentru care solicită autorizarea sau posedă diplomă de licenţă sau de masterat ori un act echivalent în drept din care rezultă abilități de predare în limba străină pentru care solicită autorizarea;”
    alineatul se completează cu litera f) cu următorul cuprins:
    „f) a susținut examenul de atestare.”
    la alineatul (2), textul „(japoneză, chineză, turcă, arabă etc.)” se substituie cu textul „prevăzute într-o listă aprobată de Guvern”.
    5. Articolul 6:
    la litera a), cuvintele „ , în condiţiile prezentei legi” se exclud;
    litera f) se abrogă.
    6. Articolul 7 alineatul (1):
    litera a) va avea următorul cuprins:
    „a) să efectueze interpretări și/sau traduceri la solicitarea organelor prevăzute la art. 1 alin. (1);
    litera b) se completează cu cuvintele „ , exacte, complete și adecvate conținutului textului tradus”;
    după litera f) se introduce litera f1)  cu următorul cuprins:
    „f1) să ţină evidenţa activităţii lor conform prevederilor art. 18 alin. (2);”.
    7. După articolul 7 se introduce articolul 71 cu următorul cuprins:
    „Articolul 71. Obligaţia de confidenţialitate
    (1) Interpretul şi/sau traducătorul este obligat să păstreze confidenţialitatea informaţiei de care a luat cunoştinţă în legătură cu exercitarea obligaţiilor sale profesionale chiar și după încetarea activității. Interpretul și/sau traducătorul nu este ținut de respectarea acestei obligații în cazurile în care legea sau persoanele  interesate îl eliberează de această obligație.
    (2) Interpretul şi/sau traducătorul nu este ţinut să respecte obligaţia de confidenţialitate şi este obligat să sesizeze autorităţile competente dacă informaţia de care a luat cunoştinţă în legătură cu exercitarea obligaţiilor sale profesionale  se referă la o infracţiune.”
    8. Articolul 8 va avea următorul cuprins:
    „Articolul 8. Răspunderea interpreților şi traducătorilor
    (1) Interpreţii şi traducătorii pot fi traşi la răspundere penală, civilă și disciplinară în condiţiile legii.
    (2) Statul nu răspunde pentru prejudiciul cauzat de interpret sau traducător.
    (3) Interpreții și traducătorii sînt  responsabili pentru prejudiciile cauzate în timpul exercitării obligațiilor  lor profesionale.
    (4) Interpreţii şi traducătorii răspund disciplinar pentru acţiunile/inacţiunile proprii prin care se încalcă prevederile prezentei legi sau ale altor acte normative care reglementează activitatea acestora.
    (5) Comisia de atestare şi disciplină examinează plîngerile referitoare la acţiunile/inacţiunile interpreţilor şi traducătorilor, precum şi informaţia cu privire la abaterile disciplinare comise de interpreţi şi traducători în procesul  exercitării atribuţiilor lor profesionale.
    (6) Comisia  de atestare şi disciplină adoptă una din următoarele decizii:
    a) privind constatarea abaterii disciplinare şi aplicarea sancţiunii disciplinare;
    b) privind lipsa unor încălcări în acţiunile interpretului și/sau ale traducătorului.
    (7) Interpreţilor şi/sau traducătorilor li se aplică următoarele sancţiuni disciplinare:
    a) avertisment;
    b) mustrare;
    c) amendă cuprinsă între 600 și 3000 de lei;
    d) suspendarea autorizaţiei pe o perioadă de pînă la 6 luni;
    e) retragerea autorizaţiei.
    (8) La aplicarea sancţiunii disciplinare se ţine cont de gravitatea abaterii, de circumstanţele în care aceasta a fost comisă, de activitatea şi comportamentul manifestat de interpret sau traducător, inclusiv în cursul examinării abaterii disciplinare.
    (9) Decizia Comisiei de atestare şi disciplină cu privire la aplicarea sancţiunii disciplinare poate fi contestată în instanţa de contencios  administrativ.
    (10) Sancţiunea disciplinară se aplică într-un termen de un an de la comiterea încălcării. În termenul indicat nu se include durata procedurii civile, contravenţionale sau penale, nici perioada aflării interpretului sau traducătorului  în concediu medical ori în concediu de odihnă.
    (11) Dacă în decursul unui an de la sancţionare interpretul sau traducătorul nu comite o nouă încălcare, se consideră că acesta nu a fost supus sancţiunii disciplinare.”
    9. Articolul 9 se abrogă.
    10. Articolul 10 va avea următorul cuprins:
    „Articolul 10. Organul de autorizare
    (1) Eliberarea şi retragerea autorizaţiei pentru activitatea de interpret și/sau traducător, suspendarea şi încetarea activităţii interpretului şi/sau traducătorului ţin de competenţa Ministerului Justiţiei.
    (2) Modul de eliberare, suspendare şi retragere a autorizaţiei interpretului şi/sau traducătorului, cerinţele privind instruirea continuă a acestora sînt stabilite într-un regulament aprobat de Guvern.”
    11. După articolul 10 se introduce articolul 101 cu următorul cuprins:
    „Articolul 101. Comisia de atestare şi disciplină
    (1) Comisia de atestare şi disciplină este un organ colegial fără personalitate juridică, instituit printr-un ordin al ministrului justiţiei.
    (2) Comisia de atestare şi disciplină este formată din 5 membri titulari după cum urmează:
    a) un reprezentant desemnat de Ministerul Justiţiei, care este şi preşedinte al Comisiei de atestare şi disciplină;
    b) doi profesori universitari, dintre care unul este specializat în drept, iar celălalt este specializat în filologie;
    c) doi reprezentanţi ai asociaţiilor profesionale ale interpreţilor şi traducătorilor, avînd o vechime în profesie de cel puţin 3 ani şi o reputaţie ireproşabilă.
    (3) Membrii Comisiei de atestare şi disciplină sînt desemnaţi pentru un mandat de 4 ani şi nu pot activa în această calitate două mandate consecutiv.
    (4) Activitatea de secretariat a Comisiei de atestare şi disciplină este asigurată de Ministerul Justiţiei.
    (5) În limitele prevăzute de lege, Comisia de atestare şi disciplină are următoarele atribuţii:
    a) examinează solicitările de înregistrare pentru examenul de atestare;
    b) organizează examenul de atestare a candidaţilor înregistraţi şi propune ministrului justiţiei eliberarea autorizaţiei pentru activitatea de interpret şi/sau traducător;
    c) examinează încălcările comise de interpreţi şi traducători în exercitarea atribuţiilor lor, constată abaterile disciplinare și decide aplicarea sancţiunilor disciplinare;
    d) decide asupra retragerii autorizaţiei pentru activitatea de interpret şi/sau traducător şi propune ministrului justiţiei suspendarea sau încetarea activităţii interpretului şi/sau traducătorului.
    (6) Regulamentul de activitate a Comisiei de atestare şi disciplină şi modalitatea de selecție a membrilor acesteia se aprobă de Guvern.”
    12. Articolul 11 va avea următorul cuprins:
    „Articolul 11. Examenul de atestare
    (1) Examenul de atestare a interpreților și traducătorilor se organizează de Ministerul Justiţiei o dată în an. În cazul în care există un număr mare de solicitanţi de a participa la examen, acesta poate fi organizat şi mai des. Examinarea se efectuează de către Comisia de atestare şi disciplină, contra unei taxe de participare a cărei mărime este stabilită de Guvern.
    (2) În cazul în care solicitantul nu a susţinut examenul de atestare, el poate fi admis la examen în mod repetat.
    (3) Decizia privind rezultatul examenului de atestare poate fi atacată, în  termen de 30 de zile de la data la care rezultatele au fost făcute publice, în instanţa de contencios administrativ în condiţiile legii, în partea ce ţine de procedura de desfăşurare a examenului.
    (4) Modul de organizare şi desfășurare a examenului, precum și modul de contestare a rezultatelor acestuia se stabilesc printr-un regulament aprobat de ministrul justiţiei.”
    13. La articolul 12 alineatul (2) litera e), sintagma „Comisia de atestare” se substituie cu sintagma „Comisia de atestare şi disciplină”.
    14. Articolul 13:
    la alineatul (2), cifra „60” se substituie cu cifra „30”;
    articolul se completează cu alineatul (6) cu următorul cuprins:
     „(6) Legitimația de interpret și/sau traducător se eliberează de către Ministerul Justiției. Modelul legitimației și modul de eliberare a acesteia sînt stabilite de către ministrul justiției.”
    15. Articolul 14 va avea următorul cuprins:
    „Articolul 14. Suspendarea activităţii  interpretului şi/
                           sau traducătorului
    (1) Activitatea interpretului şi/sau traducătorului autorizat se suspendă în următoarele cazuri:
    a) acesta deţine o funcţie publică în organele prevăzute la art. 1 alin. (1);
    b) pe durata concediului său de maternitate şi/sau a concediului pentru îngrijirea copilului pînă la împlinirea vîrstei de 3 ani;
    c) pe perioada incapacităţii sale temporare de muncă cu o durată mai mare de 4 luni consecutive într-un an;
    d) la cererea interpretului şi/sau traducătorului, pe o perioadă ce nu va depăşi 2 ani;
    e) drept urmare a aplicării sancţiunii disciplinare prevăzute la art. 8 alin. (7) lit. d), la decizia Comisiei de atestare şi disciplină.
    (2) Despre situaţia de incompatibilitate prevăzută la alin. (1) lit. a) interpretul şi/sau traducătorul va înştiinţa Comisia de atestare şi disciplină în termen de 30 de zile de la apariţia acesteia.
    (3) În cazul în care condiţiile ce au condus la suspendarea activităţii interpretului sau traducătorului dispar, acesta  îşi reia activitatea.
    (4) Suspendarea şi reluarea activităţii traducătorului şi/sau interpretului se dispun printr-un ordin al ministrului justiţiei.”
    16. Articolul 15:
    alineatul (1) va avea următorul cuprins:
    „(1) Autorizaţia pentru activitatea de interpret și/sau traducător se retrage la decizia Comisiei de atestare şi disciplină în cazul în care:
    a) aceasta a fost eliberată în baza unor documente false ori au fost depistate date neautentice în documentele prezentate;
    b) în privinţa titularului autorizației a fost pronunţată o sentinţă definitivă de condamnare pentru săvîrşirea unei infracţiuni legate de activitatea de interpret și/sau traducător;
    c) titularului  autorizației i-a fost aplicată sancţiunea disciplinară prevăzută la art. 8 alin. (7) lit. e);
    d) titularul autorizației a refuzat, de două ori în mod nejustificat, în termen de un an, să presteze serviciile solicitate;
    e) titularul autorizației a încălcat obligaţia de confidenţialitate.”
    la alineatul (2), sintagma „Comisia de atestare” se substituie  cu sintagma  „Comisia de atestare şi disciplină”.
    17. Articolul 16:
    la alineatul (1), litera d) se abrogă;
    la alineatul (2), textul „care se aduce la cunoştinţa acestora sub semnătură” se substituie cu textul „emis în baza deciziei Comisiei de atestare şi disciplină, care se comunică interpretului sau traducătorului în scris, în termen de 10 zile, cu excepția cazului prevăzut la alin. (1) lit. e)”.
    18. Articolul 17:
    alineatul (3) se completează cu litera j) cu următorul cuprins:
    „j) date privind instruirea continuă.”
    alineatul (4) va avea următorul cuprins:
    „(4) Extrasele actualizate  din Registrul de stat al interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi se plasează periodic, însă nu mai rar decît de două ori pe an, pe pagina web a Ministerului Justiţiei.”
    19. Capitolul V va avea următorul cuprins:
Capitolul V
ORGANIZAREA ACTIVITĂŢII INTERPREŢILOR
ŞI TRADUCĂTORILOR
”.
    „Articolul 18. Activitatea interpreţilor şi traducătorilor
    (1) Interpreţii şi traducătorii  realizează următoarele activităţi:
    a) întocmesc şi certifică traducerile din limba străină pentru care sînt autorizați în limba de stat,  precum şi din limba de stat în limba străină;
    b) întocmesc în  limba străină pentru care sînt autorizați copiile certificate ale actelor şi documentelor;
    c) efectuează interpretări din limba străină pentru care sînt autorizați în limba de stat, precum şi din limba de stat în limba străină.
    (2) Interpreţii şi traducătorii autorizaţi ţin evidenţa activităţilor specificate la  alin. (1) sub formă de registru, în care se notează următoarele date:
    a) data recepţionării solicitării şi data livrării serviciului, numele persoanei sau denumirea instituţiei solicitante;
    b) conţinutul solicitării;
    c) tipul de activitate, cu indicarea limbii străine,  numărul de pagini şi numărul de copii întocmite sau, după caz, durata interpretării;
    d) valoarea remunerării percepute;
    e) informaţii privind refuzul de a presta servicii de interpret şi/sau traducător, cu specificarea motivelor refuzului.
    (3) Interpreţii şi traducătorii autorizaţi prestează servicii pentru organele prevăzute la art. 1 alin. (1) în baza contractului de prestări servicii sau în baza contractului individual de muncă.
    (4) Forma registrului de evidenţă a activităţii interpretului şi/sau traducătorului se aprobă prin ordinul ministrului justiţiei.
    (5) Controlul asupra activităţii interpreţilor şi/sau traducătorilor autorizaţi, precum şi asupra ţinerii evidenţei activităţii acestora, este exercitat de Ministerul Justiţiei.
    Articolul 19. Particularităţi privind certificarea
                         şi înregistrarea traducerilor
    (1) Traducătorii autorizaţi își certifică traducerile realizate prin aplicarea semnăturii şi a stampilei proprii.
    (2) Ştampila  traducătorului autorizat trebuie să conţină numele acestuia, limba sau limbile pentru care este autorizat, de asemenea seria şi numărul autorizaţiei (autorizaţiilor) şi data eliberării acesteia.
    (3) Fiecare traducere certificată şi o copie a acesteia trebuie să poarte numărul sub care aceasta a fost înregistrată în registrul de evidenţă a activităţii traducătorului autorizat care a realizat traducerea respectivă.
    Articolul 20. Plata interpreților și traducătorilor
    (1) Plata pentru serviciile prestate de interpreți și traducători în baza contractului de prestări servicii pentru organele menționate la art. 1 alin. (1) se  stabilește de către Guvern.
    (2) Tarifele pentru serviciile prestate de interpreți și traducători și modul de calcul al acestora se stabilesc în funcţie de volumul interpretării/traducerii, complexitatea acesteia, precum și în funcție de limba din/în care se interpretează/ se traduce.”
    Art. II. – (1) Prezenta lege intră în vigoare într-un termen de 6 luni de la data publicării, cu excepția art. I pct. 2, în partea ce se referă la art. 1 alin. (2), care va intra în vigoare într-un termen de un an și 6 luni de la data publicării.
    (2) Pînă la intrarea în vigoare a prezentei legi, Guvernul va stabili tarifele pentru serviciile prestate de interpreți și traducători autorizați și modul de calcul al acestora, de asemenea  va aproba modelul contractului de prestări servicii de către interpreții și traducătorii autorizați implicați în activitatea organelor prevăzute la art. 1 alin. (1) din Legea nr. 264-XVI din 11 decembrie 2008.
    (3) Interpreții și traducătorii care, la data intrării în vigoare a prezentei legi, activează în baza contractului individual de muncă în cadrul organelor de stat și întrunesc condițiile prevăzute de art. 5 alin. (1) lit. a), c), d) și e) din Legea nr. 264-XVI din 11 decembrie 2008 , timp de un an și 6 luni de la data intrării în vigoare a prezentei legi pot solicita eliberarea autorizației fără susținerea examenului.
    (4) Interpreții și traducătorii care nu au autorizații, dar care activează în baza unui contract individual de muncă în cadrul organelor de stat și nu au obținut autorizația timp de un an și 6 luni de la data intrării în vigoare a prezentei legi, vor fi eliberați din funcții.

    PREŞEDINTELE  PARLAMENTULUI                           Andrian CANDU

    Nr. 157. Chișinău, 5 noiembrie 2015.