HGA459/2009
Внутренний номер:  332015
Varianta în limba de stat
Карточка документа

Республика Молдова
ПРАВИТЕЛЬСТВО
ПОСТАНОВЛЕНИЕ Nr. 459
от  05.08.2009
об утверждении Положения об организации деятельности
 синхронных переводчиков и переводчиков, привлекаемых
Высшим советом магистратуры, Министерством юстиции,
органами прокуратуры, органами уголовного преследования,
судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами
 и судебными исполнителями
Опубликован : 14.08.2009 в Monitorul Oficial Nr. 124-126     статья № : 526     Дата вступления в силу : 20.09.2009
    Утратило силу согласно ПП113 от 31.01.18, MO33-39/02.02.18 ст.129

    ИЗМЕНЕНО

    ПП736 от 03.10.12, МО212-215/12.10.12 ст.799


    Во исполнение положений части (4) статьи 11 Закона о выдаче разрешений на деятельность и об оплате труда синхронных переводчиков и переводчиков, привлекаемых Высшим советом магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями № 264-XVI от 11 декабря 2008 г. (Официальный монитор Республики Молдова, 2009 г., № 57-58, ст. 159) Правительство ПОСТАНОВЛЯЕТ:
    1. Утвердить:
    Положение об организации деятельности синхронных переводчиков и переводчиков, привлекаемых Высшим советом магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями, согласно приложению № 1;
    дополнения, которые вносятся в отдельные постановления Правительства, согласно приложению № 2.
    2. Издание бланков разрешений на деятельность в качестве синхронного переводчика и/или переводчика осуществляется за счет и в пределах средств, выделенных Министерству юстиции из государственного бюджета, а также за счет предусмотренных законом специальных средств.
    3. Настоящее Постановление вступает в силу 20 сентября 2009 года.

    ПРЕМЬЕР-МИНИСТР                                                      Зинаида ГРЕЧАНЫЙ

    Контрассигнует:
    министр юстиции                                                              Виталие Пырлог

    № 459. Кишинэу, 5 августа 2009 г.

Приложение № 1
к Постановлению Правительства
№ 459 от 5 августа 2009 г.
ПОЛОЖЕНИЕ
об организации деятельности синхронных переводчиков
 и переводчиков, привлекаемых Высшим советом магистратуры,

Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами
 уголовного преследования,
судебными инстанциями,
нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями

    1. Настоящее Положение устанавливает порядок руководства процессом регистрации кандидатов и сдачи аттестационного экзамена, порядок создания Комиссии по аттестации синхронных переводчиков и переводчиков, порядок выдачи разрешений на деятельность синхронным переводчикам и переводчикам, приостановления их действия и отзыва, а также требования к процессу постоянного самообразования синхронных переводчиков и переводчиков, привлекаемых Высшим советом магистра­­туры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями.
I. Комиссия по аттестации синхронных
переводчиков и переводчиков. Ее состав и полномочия
    2. Комиссия по аттестации синхронных переводчиков и переводчиков (в дальнейшем – Комиссия) создается приказом министра юстиции на срок 4 года и состоит из 5 членов.
    3. В состав Комиссии включаются два представителя от Министерства юстиции, два университетских преподавателя и один представитель от Академии наук Молдовы.
    4. Члены Комиссии делегируются компетентными органами по запросу Министерства юстиции.
    5. Деятельность в качестве члена Комиссии осуществляется на общественных началах, с сохранением заработной платы на основном месте работы.
    6. Комиссия осуществляет следующие функции:
    a) рассматривает заявления о регистрации для сдачи аттестационного экзамена;
    b) принимает аттестационный экзамен у заре­­гистри­рованных кандидатов;
    c) вносит предложения министру юстиции о выдаче разрешения на деятельность синхронных переводчиков и/или переводчиков;
    d) рассматривает нарушения, допущенные синхронными переводчиками и/или переводчиками при исполнении полномочий;
    e) выносит решения об отзыве разрешения на деятельность синхронных переводчиков и/или переводчиков;
    f) вносит предложения министру юстиции о приоста­новлении и прекращении деятельности синхронных переводчиков и/или переводчиков.
    7. Комиссия может привлекать к своей деятельности, при необходимости, других специалистов.
    8. Комиссия созывается на заседания по мере необхо­димости, но не реже одного раза в квартал.
    9. Члены Комиссии информируются о повестке дня, дате, времени и месте проведения заседания не менее, чем за 3 дня до его проведения.
    10. Из числа членов Комиссии большинством голосов избирается ее председатель.
    Заседания Комиссии открывает и ведет ее председатель, а в случае его отсутствия – один из членов по выбору Комиссии.
    11. Заседания Комиссии считаются правомочными, если на них присутствуют большинство ее членов. Ре­­­ше­­­ния принимаются простым большинством голосов присутствующих членов.
    12. Работу секретариата Комиссии обеспечивает Министерство юстиции.
    13. Работы секретариата включают:
    а) подготовку информации для опубликования на сайте;
    b) регистрацию документов, поданных в соответствии с пунктом 17;
    с) подготовку документов, необходимых для проведения заседания;
    d) информирование членов Комиссии о повестке дня, дате, времени и месте заседания;
    e) обеспечение деятельности, связанной с проведением экзамена;
    f) составление протоколов заседаний Комиссии;
    g) заполнение разрешений на деятельность и представ­ление их министру юстиции для подписи;
    h) ведение учета выданных разрешений на деятель­ность;
    i) архивацию материалов экзаменов, протоколов заседаний Комиссии и принятых ею решений.
    14. Мандат члена Комиссии прекращается в случае:
    a) истечения срока полномочий;
    b) отставки;
    с) смерти.
    15. Назначение нового члена Комиссии осуществляется приказом министра юстиции и проводится в месячный срок с момента появления вакантного места. Новый член назначается на оставшийся период мандата члена Комиссии, на место которого он был назначен.
II. Порядок регистрации кандидатов
для сдачи аттестационного экзамена
    16. Информация о дате и месте проведения аттестационного экзамена публикуется на официальном сайте Министерства юстиции (www.justice.gov.md) за 30 дней до установленной даты.
    17. Не позднее, чем за 20 дней до назначенной даты проведения аттестационного экзамена лица, желающие получить разрешение на деятельность в качестве синхронного переводчика и/или переводчика, подают в Министерство юстиции следующие документы:
    a) заявление с указанием вида деятельности и языка, для которого требуется разрешение (синхронный переводчик и/или переводчик);
    b) автобиографию;
    c) нотариально заверенную копию диплома лиценциата или эквивалентного диплома, подтверждающего специализацию в области языка или иностранных языков, для которых требуется разрешение на деятельность, и приложение к диплому;
    d) нотариально заверенные копии документов, подтверждающих стаж работы по специальности в течение не менее двух лет;
    e) декларацию под личную ответственность об отсутствии судимости;
    f) нотариально заверенную копию удостоверения личности.
Положение пункта c) не является обязательным для синхронных переводчиков и переводчиков, осуществляющих переводы с одного из восточных или редко используемых языков (японский, китайский, турецкий, арабский и др.) либо на эти языки, а также передачу знаков глухих, немых или глухонемых. В этих случаях кандидаты представляют свидетельства, подтверждающие уровень знания языка или знаков глухих, немых или глухонемых.
    18. Не позднее, чем за 15 дней до назначенной даты проведения экзамена созывается заседание Комиссии для рассмотрения документов, представленных кандидатами, и принятия решения о их допуске к сдаче аттестационного экзамена, при этом кандидат получает оценку «допущен» или «не допущен».
    19. Решение Комиссии о допуске к сдаче аттестационного экзамена публикуется на официальном сайте Министерства юстиции не позднее, чем за 14 дней до назначенной даты проведения экзамена. Кандидату, не допущенному к сдаче экзамена, выдается, по заявлению, выписка из решения об отклонении его заявления о допуске к сдаче экзамена.
    20. В течение 24 часов с момента опубликования решения Комиссии не допущенный к сдаче экзамена кандидат вправе, под угрозой утраты права, подать в адрес Министерства юстиции опротестование.
    21. Опротестование рассматривается Министерством юстиции в 2-дневный срок со дня его подачи. Если устанавливается, что отказ в допуске к экзамену является необоснованным, Министерство юстиции предлагает Комиссии пересмотреть заявление недопущенного кандидата о допуске к сдаче экзамена.
    22. Заседание Комиссии для пересмотра заявления о допуске к экзамену созывается в срок 24 часа с момента истечения срока, предусмотренного пунктом 20. Комиссия рассматривает опротестование в 2-дневный срок и информирует Министерство юстиции и заявителя о результатах пересмотра заявления о допуске к сдаче экзамена.
III. Проведение аттестационного экзамена
    23. Аттестация кандидатов проводится Комиссией на основании аттестационного экзамена.
    24. Аттестационный экзамен организуется в апреле-мае (весенняя сессия) и в октябре-ноябре (осенняя сессия). При необходимости Комиссия может организовать экзамены и в другие периоды.
    25. Не позднее, чем за 3 дня до назначенной даты проведения экзамена на официальном сайте Министерства юстиции публикуется информация о времени и месте проведения аттестационного экзамена.
    26. Допуск в экзаменационный зал осуществляется на основании удостоверения личности и списка допущенных к экзамену кандидатов. Присутствие каждого кандидата удостоверяется подписью напротив его имени в экзаменационном списке.
    27. Экзамен по языку, для которого запрашивается разрешение, включает следующие задания:
    a) для синхронных переводчиков – устное задание;
    b) для переводчиков – письменное задание.
    28. Письменное задание включает:
    a) перевод с иностранного языка на молдавский язык судебного решения, процессуального акта или другого юридического документа;
    b) перевод с молдавского языка на иностранный язык судебного решения, процессуального акта или другого юридического документа.
    29. Устное задание включает:
    a) синхронный перевод устного разговора с молдавского языка на иностранный язык (допроса, заслушивания свидетеля и т.д.), состоящего приблизительно из 1000 слов (максимальная длительность - 10 мин.);
    b) синхронный перевод с иностранного языка на молдавский язык устного разговора (допроса, заслушивания свидетеля и т.д.), состоящего приблизительно из 1000 слов (максимальная длительность – 10 мин.);
    c) последовательное толкование без текста с иностранного языка на молдавский язык устного разговора (допроса, заслушивания свидетеля и т.д.), состоящего приблизительно из 500 слов. Время изложения текста не должно превышать времени изложения первоначального текста;
    d) последовательное толкование без текста с молдавского языка на иностранный язык устного разговора (допроса, заслушивания свидетеля и т.д.), состоящего приблизительно из 500 слов. Время полного изложения текста не должно превышать времени изложения первоначального текста;
    e) последовательное толкование с текстом с иностранного языка на молдавский язык юридического текста, включающего около 400 слов, прочитанных примерно за 2 минуты. Текст передается кандидату после прочтения и произносится целиком за время, которое может превышать время чтения, но не должно превышать времени последовательного толкования без текста;
    f) последовательное толкование с текстом с молдавского языка на иностранный язык юридического текста, включающего около 400 слов, прочитанных примерно за 2 минуты. Текст передается кандидату после прочтения и произносится целиком за время, которое может превышать время чтения, но не должно превышать времени последовательного толкования без текста.
    30. Экзаменационные задачи утверждаются Комиссией и представляются в запечатанном конверте, который открывается в экзаменационном зале.
    31. В целях выполнения письменной работы секретарь Комиссии раздает кандидатам ручки, листы бумаги и черновики с нанесенной печатью Министерства юстиции. После раздачи листов бумаги и черновиков каждый из них нумеруется в правом верхнем углу арабскими цифрами в кружке. Запрещается использование иных листов, черновиков или ручек во время экзамена, кроме предоставленных секретарем.
    32. Кандидаты располагаются таким образом, чтобы они не смогли общаться как между собой, так и с кем-либо извне.
    33. За исключением двуязычных словарей для соответствующего иностранного языка, которые могут использоваться лишь на испытаниях для переводчиков, использование иных источников строго запрещено.
    34. Наблюдение за проведением письменных экзаменов осуществляется председателем Комиссии, членом Комиссии и двумя наблюдателями, назначенными министром юстиции.
    35. Каждое из экзаменационных заданий оценивается от 0 до 20 баллов. Набор менее 10 баллов за каждое экзаменационное задание влечет отчисление. Для сдачи экзамена необходимо набрать не менее 30 баллов за письменное задание – для переводчиков и не менее 90 баллов за устное задание – для синхронных переводчиков.
    36. На основании полученных результатов на аттестационном экзамене составляется список, в котором для каждого кандидата указываются набранные баллы по каждому заданию, общая оценка, а также оценка «допущен»/«не допущен».
    37. Кандидат, не сдавший аттестационный экзамен, допускается к его пересдаче повторно: первый раз – через шесть месяцев и второй раз – через год после предыдущей пересдачи.
    38. Результаты экзамена оформляются протоколом, который подписывается председателем и членами Комиссии, и публикуются на официальном сайте Министерства юстиции.
    39. Решение о результатах аттестационного экзамена может быть обжаловано в 30-дневный срок со дня получения результатов в административном суде.
    40. В течение 5 дней после принятия Комиссией решения о сдаче аттестационного экзамена синхронных переводчиков и/или переводчиков оно передается министру юстиции для выдачи разрешения на деятельность.
IV. Порядок выдачи разрешений на деятельность синхронным
переводчикам и/или переводчикам
    41. Разрешение на осуществление деятельности синхронным переводчикам и/или переводчикам выдается министром юстиции.
    42. Разрешение на осуществление деятельности выдается в течение не более 60 рабочих дней с даты подачи заявления.
    43. Разрешение на осуществление деятельности синхронным переводчикам и/или переводчикам регистрируется в Государственном регистре синхронных переводчиков и переводчиков, который ведет Министерство юстиции.
    44. Отказ в выдаче разрешения составляется в письменном виде и может быть обжалован в административном суде в соответствии с законом.
    45. Разрешение выдается за плату в размере 450 леев, которая перечисляется на счет Министерства юстиции.
    46. В случае утери, хищения или порчи разрешения на деятельность синхронным переводчикам и/или переводчикам, по заявлению обладателя, Министерство юстиции выдает его дубликат.
    47. Для выдачи дубликата, кроме заявления, составленного в этих целях, обладатель разрешения на деятельность представляет подтверждение об опубликовании объявления о признании разрешения недействительным в Официальном мониторе Республики Молдова.
    48. В дубликате воспроизводится полное содержание разрешения на деятельность синхронным переводчикам и/или переводчикам, с отметкой «ДУБЛИКАТ».
V. Порядок приостановления и прекращения
деятельности синхронного переводчика и/или переводчика

    49. Деятельность синхронного переводчика и/или переводчика приостанавливается:
    a) если он занимает в органах, для которых оказывает услуги, должность, не совместимую с деятельностью синхронного переводчика и/или переводчика;
    b) если он в 30-дневный срок не сообщил в Министерство юстиции данные об изменении имени или фамилии, места жительства, места нахождения или номера телефона.
    50. Нарушения, допущенные синхронными переводчиками и/или переводчиками при исполнении обязанностей, которые могут послужить основанием для приостановления деятельности, рассматриваются Комиссией.
    51. Во время рассмотрения допущенных нарушений присутствие синхронного переводчика или переводчика является обязательным. В случае отсутствия по неуважительным причинам Комиссия может принять решение о рассмотрении нарушения и в отсутствие синхронного переводчика или переводчика.
    52. Приостановление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика утверждается приказом министра юстиции, на основании решения Комиссии. В приказе указываются основания приостановления и период, на который приостанавливается деятельность. В Государственном регистре синхронных переводчиков и переводчиков делается соответствующая отметка о приостановлении деятельности.
    53. В случае прекращения обстоятельств, обусловивших приостановление деятельности синхронного переводчика и/или переводчика, в течение 10 дней они уведомляют Министерство юстиции о возобновлении своей деятельности. В Государственном регистре делается соответствующая отметка о возобновлении деятельности.
    54. Разрешение на деятельность синхронного переводчика и/или переводчика отзывается в случае, если:
    а) оно было получено в результате представления фальсифицированных документов или была выявлена недостоверность данных, содержащихся в представленных документах;
    b) в отношении синхронного переводчика и/или переводчика был вынесен окончательный и вступивший в законную силу обвинительный приговор за совершение преступления, связанного с профессиональной деятельностью.
    55. Отзыв разрешения на деятельность синхронного переводчика осуществляется на основании решения Комиссии с последующим исключением его данных из Государственного регистра синхронных переводчиков и переводчиков.
    56. Решение об отзыве разрешения на деятельность доводится до сведения синхронного переводчика и/или переводчика Комиссией в течение пяти дней с даты его принятия.
    57. Решение об отзыве разрешения на деятельность синхронных переводчиков и/или переводчиков может быть обжаловано в административном суде в соответствии с законом.
VI. Постоянное самообразование
синхронных переводчиков и переводчиков
    58. В целях оказания высококачественных услуг синхронный переводчик и переводчик обязаны заниматься постоянным самообразованием.
    59. Непрерывную подготовку синхронных переводчиков и переводчиков, привлекаемых Высшим советом магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нотариусами, адвокатами и судебными исполнителями, на договорной основе осуществляют высшие учебные заведения.
    60. Синхронный переводчик и переводчик принимают участие не реже одного раза в год в программах непрерывной профессиональной подготовки, организованных местными или зарубежными высшими учебными заведениями, либо в других формах профессиональной подготовки, учитывая необходимость их специализации в технике осуществления синхронного перевода и перевода и владения национальной и международной юридической терминологией.
    61. Синхронный переводчик и переводчик ежегодно представляют Министерству юстиции отчет об осуществлении деятельности по постоянному самообразованию и подготовке.
Приложение № 2
к Постановлению Правительства
№ 459 от 5 августа 2009 г.
Дополнения,
которые вносятся в отдельные постановления Правительства
    [Пкт.1 утратил силу согласно ПП736 от 03.10.12, МО212-215/12.10.12 ст.799]
    2. Пункт 2) главы I приложения № 1 к Постановлению Правительства № 241 от 6 марта 2006 г. «Об утверждении Перечня выполняемых работ и оказываемых услуг за плату Министерством юстиции и подведомственными ему учреждениями и тарифов на них, а также положений о порядке и направлениях использования специальных средств» (Официальный монитор Республики Молдова, 2006 г., № 43-46, ст.284), с последующими изменениями и дополнениями, дополнить в конце следующей позицией:

 

«Выдача разрешения на деятельность синхронным переводчикам и/или переводчикам, привлекаемым Высшим советом магистратуры, Министерством юстиции, органами прокуратуры, органами уголовного преследования, судебными инстанциями, нота­­риусами, адвокатами и судебными исполнителями

 
450,00».