LPC181/2010 Внутренний номер: 335839 Varianta în limba de stat | Карточка документа |
Республика Молдова | |
ПАРЛАМЕНТ | |
ЗАКОН
Nr. 181
от 15.07.2010 | |
о внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты | |
Опубликован : 03.09.2010 в Monitorul Oficial Nr. 155-158 статья № : 559 | |
Парламент принимает настоящий органический закон. Ст.I. – В Закон о концессиях № 534-XIII от 13 июля 1995 года (Официальный монитор Республики Молдова, 1995 г., № 67, ст.752), с последующими изменениями, внести следующие изменения и дополнения: 1. В статье 1: в части (1) слово “государство” заменить словами “государство или административно-территориальная единица”, а слова “государственного (муниципального) имущества,” – словами “движимого и недвижимого имущества, находящегося в публичной собственности государства или административно-территориальной единицы,”; часть (2) изложить в следующей редакции: “(2) Концессионное предприятие – это форма сотрудничества на основе концессионного договора между государством или административно-территориальной единицей в лице уполномоченного ими органа власти (концессодателя) и физическим или юридическим лицом (концессионером). Концессионное предприятие может иметь форму коммерческого общества или простого товарищества.”. 2. В статье 3: в части (2): пункт b) изложить в следующей редакции: “b) движимое и недвижимое имущество публичной и частной сферы государства или административно-территориальной единицы;”; дополнить часть пунктом с) следующего содержания: “с) работы и услуги национального или местного публичного интереса;”; в части (4) слова “посредством градостроительного сертификата” исключить. 3. В части (4) статьи 6 слова “собственностью Республики Молдова.” заменить словами “публичной собственностью государства или административно-территориальной единицы.”. 4. Статью 7 изложить в следующей редакции: “Статья 7. Компетенция органов публичной власти (1) К компетенции Правительства относится: а) утверждение списка объектов, находящихся в публичной собственности государства, и списка работ и услуг национального публичного интереса, предлагаемых для передачи в концессию; b) утверждение целей концессии национального значения, общих требований к выбору концессионера и условий концессии; с) утверждение основополагающих документов, касающихся развития концессии; d) принятие необходимых нормативных документов для реализации настоящего закона, утверждение стандартного пакета документов (образцы заявлений, предложений, информационных сообщений и пр.), а также стандартных процедур для обеспечения функционирования концессии; е) назначение центрального отраслевого органа публичного управления с функциями концессодателя для заключения договоров с частными партнерами в рамках частно-государственного партнерства, инициированного Правительством или органом центрального публичного управления, и осуществления мониторинга их выполнения. (2) К компетенции Министерства экономики относится: a) разработка основополагающих документов в области концессии; b) подготовка предложений о внесении изменений и дополнений в законодательные и нормативные акты, касающиеся концессии; с) разработка и представление Правительству для утверждения проектов нормативных актов, необходимых для реализации настоящего закона. (3) К компетенции Агентства публичной собственности при Министерстве экономики (далее – Агентство) относится: a) согласование инициирования концессии на национальном уровне; b) дача заключений на технико-экономические обоснования; с) оказание помощи органам центрального публичного управления в определении целей концессии национального значения, установлении общих требований к выбору концессионера и условий концессии на основе технико-экономических обоснований, представление их на утверждение Правительству; d) разработка и внедрение стандартной документации по процедуре выбора концессионера (образцы заявлений, предложений, информационных сообщений и пр.), распространение наилучших практик и рекомендаций в области концессионной деятельности; е) публикация на web-странице Агентства информационных сообщений и документов, касающихся передачи в концессию имущества, находящегося в публичной собственности государства, работ и услуг национального публичного интереса; f) ведение учета объектов публичной собственности, переданных в концессию; g) реализация концессии и осуществление ее мониторинга в случае концессионных договоров, подписанных Агентством. (4) К компетенции центрального отраслевого органа публичного управления с функциями концессодателя относится: a) определение подлежащих концессии объектов публичной собственности государства, работ и услуг и представление Агентству предложений о включении их в список объектов публичной собственности государства, предлагаемых для передачи в концессию, вместе с технико-экономическими обоснованиями и условиями концессии; b) инициирование, осуществление и мониторинг концессии; с) подписание концессионных договоров в соответствии с настоящим законом. (5) К компетенции местного или, по обстоятельствам, районного совета относится: a) утверждение списка объектов публичной и частной сферы административно-территориальных единиц, списка работ и услуг местного публичного интереса, предлагаемых для передачи в концессию; b) утверждение целей и условий концессии на основе технико-экономических обоснований, а также общих требований к выбору концессионера; с) назначение членов комиссий по выбору концессионера; d) утверждение проекта концессионного договора в том виде, в каком он был принят в результате переговоров. (6) К компетенции примара или, по обстоятельствам, председателя района относится: а) подписание концессионных договоров и передача Агентству их копий для ведения учета; b) обеспечение мониторинга и контроля за выполнением концессионных договоров, в которых орган местного публичного управления выступает в качестве концессодателя; с) выдача градостроительных сертификатов на переданные в концессию объекты в случаях, предусмотренных законом; d) обеспечение разработки технико-экономических обоснований. (7) Положения частей (5) и (6) применяются соответствующим образом и в отношении органов публичного управления автономного территориального образования с особым статусом.”. 5. Статью 8 признать утратившей силу. 6. В статье 9: часть (1) изложить в следующей редакции: “(1) Подготовка концессионных предложений включает составление списка объектов, предлагаемых для передачи в концессию, разработку технико-экономических обоснований целесообразности концессии, а также условий концессии.”; в части (2) слово “Правительству.” заменить словом “Агентству.”; части (3) и (4) признать утратившими силу. 7. В статье 10: часть (1) изложить в следующей редакции: “(1) Концессодатель обеспечивает публикацию информационных сообщений в Официальном мониторе Республики Молдова. В информационном сообщении указывается срок подачи предложений соискателями концессии, который не может быть меньше 60 дней со дня его обнародования. Содержание документов и сведения, касающиеся процедуры выбора концессионера, публикуются на web-странице Агентства, а также на других web-страницах и, по обстоятельствам, в местной или центральной печати, по решению концессодателя.”; в части (2): пункт а) изложить в следующей редакции: “а) ознакомиться, начиная со дня публикации информационного сообщения в Официальном мониторе Республики Молдова, с объектами концессии и необходимыми документами и внести соответствующие предложения в срок, указанный в информационном сообщении;”; в пункте b) слова “Парламентом и публикуются концессодателем;” заменить словами “в соответствии с настоящим законом;”. 8. Статью 11 изложить в следующей редакции: “Статья 11. Передача в концессию земли и других природных ресурсов (1) В концессию могут передаваться земли всех категорий и другие природные ресурсы в соответствии с настоящим законом и другими нормативными актами. (2) Земли природоохранного назначения, земли археологического и историко-культурного значения, земли лесного фонда могут передаваться в концессию в соответствии с настоящим законом и с соблюдением положений специальных законов, регулирующих правовой режим земель данных категорий. (3) Контроль за деятельностью по эксплуатации земель и других природных ресурсов, указанных в частях (1) и (2), осуществляют концессодатель, концессионер и органы государственного надзора и контроля в области охраны окружающей среды.”. 9. В статье 12: наименование статьи изложить в следующей редакции: “Статья 12. Конкурс по выбору концессионера”; в части (1) слова “международных тендеров” заменить словами “конкурса по выбору концессионера”; часть (2) изложить в следующей редакции: “(2) Если на объект концессии имеется один претендент, предложение которого отвечает условиям, установленным концессодателем, переговоры по заключению концессионного договора ведутся с ним.”; в части (3) слова “Международные тендеры” заменить словами “Конкурсы по выбору концессионера”. 10. В статье 13: в части (1): пункт g) изложить в следующей редакции: “g) размеры и сроки привлечения инвестиций для организации деятельности концессионера;”; пункты k), l) и o) признать утратившими силу; пункт m) изложить в следующей редакции: “m) формы контроля за реализацией концессии;”; часть (2) изложить в следующей редакции: “(2) К концессионному договору прилагаются документы, подтверждающие право собственности государства или административно-территориальной единицы на объект концессии, кадастровые планы земельных участков, планы расположения зданий и сооружений, по необходимости, а также перечень имущества, находящегося в собственности концессодателя, с указанием его стоимости согласно данным оценочного отчета.”; часть (5) изложить в следующей редакции: “(5) После заключения договора концессодатель оказывает концессионеру помощь в получении в разумные сроки разрешений, авторизаций и других документов, касающихся реализации концессии, предусмотренных законодательными актами или договором, если выдача соответствующих разрешений и авторизаций входит в компетенцию концессодателя.”. 11. Часть (2) статьи 14 изложить в следующей редакции: “(2) Изменения, внесенные в концессионный договор в одностороннем порядке, признаются ничтожными.”. 12. В частях (1) и (3) статьи 15 слова “арендная плата” заменить словами “плата за наем” в соответствующем падеже. 13. В статье 23: в части (1) слово “Правительство” заменить словом “Концессодатель”; в части (3) слова “(в том числе международной)” исключить. 14. В наименовании статьи 24 слово “Недействительность” заменить словом “Аннулирование”, а в тексте статьи слова “признаются судом недействительными, а основанные на них действия – незаконными.” заменить словами “аннулируются по решению суда, а основанные на них действия признаются незаконными.”. Ст.II. – Статью 2 Закона о публичной собственности административно-территориальных единиц № 523-XIV от 16 июля 1999 года (Официальный монитор Республики Молдова, 1999 г., № 124–125, ст.611), с последующими изменениями, дополнить пунктом i) следующего содержания: “i) в результате осуществления проектов частно-государственного партнерства.”. Ст.III. – В Закон о публичных службах коммунального хозяйства № 1402-XV от 24 октября 2002 года (Официальный монитор Республики Молдова, 2003 г., № 14–17, ст.49), с последующими изменениями, внести следующие изменения и дополнения: 1. В статье 2 понятие “поставщики” изложить в следующей редакции: “поставщики – юридические лица публичного или частного права, физические лица и/или их ассоциации, поставляющие (оказывающие) публичные услуги, относящиеся к сфере коммунального хозяйства, на условиях, установленных органами местного публичного управления, в соответствии с законом;”. 2. Статью 10 дополнить пунктом c) следующего содержания: “c) физические лица и/или их ассоциации.”. 3. В части (3) статьи 13: пункт d) после слов “использования концессий” дополнить словами “и других форм частно-государственного партнерства”; в пункте g) слова “поддержка партнерских отношений,” заменить словами “поддержка отношений частно-государственного партнерства,”. 4. Пункт d) части (4) статьи 14 изложить в следующей редакции: “d) инициированием частно-государственного партнерства для управления публичными службами коммунального хозяйства, приватизации данных служб и объектов инженерно-технической инфраструктуры, составляющих публичную собственность административно-территориальных единиц;”. 5. В статье 15: в части (1): пункт a) изложить в следующей редакции: “a) осуществлять прямое управление или делегировать управление публичными службами коммунального хозяйства посредством частно-государственного партнерства в соответствии с критериями конкурентоспособности и управленческой эффективности;”; в пункте e) слова “концессионных договоров;” заменить словами “договоров о частно-государственном партнерстве;”; в части (2): в пункте c) слово “цен,” заменить словом “тарифов,”; дополнить часть пунктом e) следующего содержания: “e) расторгать договоры о частно-государственном партнерстве в соответствии с Законом о частно-государственном партнерстве.”. 6. В части (1) статьи 17: в пункте b) слова “передачи в концессию.” заменить словами “частно-государственного партнерства;”; дополнить часть пунктом c) следующего содержания: “c) посредством договоров о предоставлении услуг.”. 7. В статье 19: части (1) и (2) изложить в следующей редакции: “(1) В случае частно-государственного партнерства органы местного публичного управления вправе пользоваться услугами одного или нескольких поставщиков, которым соответствующим договором доверены управление поставкой (оказанием) услуг, относящихся к сфере коммунального хозяйства, а также управление и эксплуатация публичных инженерно-технических систем. (2) Управление публичными службами коммунального хозяйства посредством частно-государственного партнерства осуществляется согласно закону.”; в части (3): в пунктах a) и d) слова “концессионными договорами;” заменить словами “соответствующими договорами о частно-государственном партнерстве;”; в пункте e) слова “в концессию.” заменить словами “в управление посредством частно-государственного партнерства.”. Ст.IV. – В Закон об инвестициях в предпринимательскую деятельность № 81-XV от 18 марта 2004 года (Официальный монитор Республики Молдова, 2004 г., № 64–66, ст.344), с последующими изменениями, внести следующие изменения и дополнения: 1. В статье 3 понятие “инвестиция” после слов “финансового лизинга,” дополнить словами “а также в рамках частно-государственного партнерства,”. 2. Часть (1) статьи 4 дополнить пунктом g) следующего содержания: “g) другие договорные права, в том числе вытекающие из частно-государственного партнерства.”. 3. Часть (3) статьи 6 после слов “действующим законодательством” дополнить словами “, в том числе в рамках частно-государственного партнерства,”. 4. Статью 7 дополнить частью (4) следующего содержания: “(4) Информационные сообщения об инвестиционных конкурсах, в том числе организованных в рамках частно-государственного партнерства, публикуются заблаговременно в Официальном мониторе Республики Молдова и/или в других средствах массовой информации согласно закону.”. 5. Часть (2) статьи 10 изложить в следующей редакции: “(2) Инвестиционная деятельность может быть прервана принудительно лишь при наличии следующих условий: a) данная мера предпринимается в общественно полезных целях с условием предварительного и равноценного возмещения убытков и не является дискриминационной; b) указанная мера обусловлена договорными условиями, установленными в рамках частно-государственного партнерства.”. 6. В части (3) статьи 11 слова “настоящим законом и другими законодательными актами Республики Молдова,” заменить словами “действующим законодательством Республики Молдова, а также договорами о частно-государственном партнерстве,”. 7. Статью 12 после слов “действующим законодательством” дополнить словами “или условиями частно-государственного партнерства”. Ст.V. – Статью 5 Закона об административной децентрализации № 435-XVI от 28 декабря 2006 года (Официальный монитор Республики Молдова, 2007 г., № 29–31, ст.91), с последующими изменениями, дополнить частью (4) следующего содержания: “(4) В целях успешной реализации публичных интересов местного уровня, повышения эффективности публичного имущества органы местного публичного управления первого и второго уровней развивают сотрудничество с частным сектором на основе договоров о частно-государственном партнерстве.”. Ст.VI. – В Закон о местном публичном управлении № 436-XVI от 28 декабря 2006 года (Официальный монитор Республики Молдова, 2007 г., № 32–35, ст.116), с последующими изменениями, внести следующие дополнения: 1. Часть (1) статьи 29 дополнить пунктами j)1 и j)2 следующего содержания: “j)1 обеспечивает разработку технико-экономических обоснований и предлагает для утверждения списки объектов и публичных услуг местного значения для реализации проектов частно-государственного партнерства; j)2 обеспечивает мониторинг и контроль осуществления проектов частно-государственного партнерства, в котором орган местного публичного управления принимает участие в качестве государственного партнера;”. 2. Часть (1) статьи 53 дополнить пунктами d)1 и d)2 следующего содержания: “d)1 обеспечивает разработку технико-экономических обоснований и предлагает для утверждения списки объектов и публичных услуг районного значения для реализации проектов частно-государственного партнерства; d)2 обеспечивает мониторинг и контроль осуществления проектов частно-государственного партнерства, в котором орган местного публичного управления принимает участие в качестве государственного партнера.”. 3. Часть (1) статьи 78 дополнить предложением: “В этих целях местный совет может использовать различные договорные формы частно-государственного партнерства, не запрещенные законом.”. Ст.VII. – Статью 2 Закона о государственных закупках № 96-XVI от 13 апреля 2007 года (Официальный монитор Республики Молдова, 2007 г., № 107–111, ст.470), с последующими изменениями, дополнить частью (5) следующего содержания: “(5) Настоящий закон применяется соответствующим образом к различным формам частно-государственного партнерства, не запрещенным законом.”. Ст.VIII. – В Закон об управлении публичной собственностью и ее разгосударствлении № 121-XVI от 4 мая 2007 года (Официальный монитор Республики Молдова, 2007 г., № 90–93, ст.401), с последующими изменениями, внести следующие изменения и дополнение: 1. Пункт d) части (1) статьи 6 изложить в следующей редакции: “d) утверждение списков объектов публичной собственности государства, работ и услуг национального публичного интереса, предлагаемых для передачи в концессию или иную форму частно-государственного партнерства, а также утверждение условий частно-государственного партнерства национального значения;”. 2. Пункт c) части (3) статьи 7 изложить в следующей редакции: “c) обобщение проектов списков объектов публичной собственности государства, работ и услуг национального публичного интереса, предлагаемых центральными органами публичной власти для передачи в концессию или иную форму частно-государственного партнерства, а также условий концессии или иной формы частно-государственного партнерства, представление их для утверждения Правительству;”. 3. Пункт d) части (1) статьи 8 изложить в следующей редакции: “d) представление уполномоченному органу предложений о включении объектов публичной собственности государства, работ и услуг в списки объектов публичной собственности государства, работ и услуг, предлагаемых для передачи в концессию или иную форму частно-государственного партнерства, вместе с технико-экономическими обоснованиями, а также условий концессии или иной формы частно-государственного партнерства;”. 4. Пункт f) части (2) статьи 9 изложить в следующей редакции: “f) составление и утверждение списка объектов публичной собственности административно-территориальных единиц, списка работ и услуг местного публичного интереса, предлагаемых для передачи в концессию или иную форму частно-государственного партнерства, а также утверждение условий частно-государственного партнерства местного значения;”. 5. Пункт f) статьи 12 изложить в следующей редакции: “f) реализацию частно-государственного партнерства в соответствии с законом;”. 6. Пункт e) части (1) статьи 19 изложить в следующей редакции: “e) установления частно-государственных партнерств в соответствии с законом;”. 7. В части (4) статьи 20: пункт е) изложить в следующей редакции: “е) субреестр частно-государственных партнерств;”; дополнить часть пунктом e1) следующего содержания: “e1) субреестр недвижимого имущества публичной собственности государства;”. Ст.IX. – В Закон о частно-государственном партнерстве № 179-XVI от 10 июля 2008 года (Официальный монитор Республики Молдова, 2008 г., № 165–166, ст.605) внести следующие изменения и дополнения: 1. По всему тексту закона слова “Министерство экономики и торговли” заменить словами “Министерство экономики”, а слово “офертант” – словом “оферент” в соответствующем падеже. 2. В части (2) статьи 5 слова “и Бюллетене государственных закупок” и “полностью” исключить. 3. Пункт d) статьи 11 изложить в следующей редакции: “d) утверждение нормативных актов, необходимых для реализации настоящего закона, утверждение стандартного пакета документов (образцы заявлений, предложений, информационных сообщений и пр.), а также стандартных процедур по обеспечению функционирования частно-государственного партнерства;”. 4. В пункте а) статьи 13 слово “вопросов” заменить словом “предложений”. 5. В статье 14: в части (1): в пункте а) слова “и осуществления” исключить; пункт b) изложить в следующей редакции: “b) оказание помощи государственному партнеру в определении целей проектов частно-государственного партнерства национального значения, выработка общих требований к выбору частного партнера, а также условий частно-государственного партнерства, предлагаемых органами центрального публичного управления на основе технико-экономических обоснований, представление их на утверждение Правительству;”; дополнить часть пунктом b1) следующего содержания: “b1) дача заключений на технико-экономические обоснования частно-государственного партнерства национального и местного значения;”; пункт d) изложить в следующей редакции: “d) осуществление мониторинга и оценка реализации частно-государственного партнерства;”; в пункте f) слова “регистрация и” исключить и дополнить пункт словами “, на web-странице Агентства”; в пункте g) слово “реестра” заменить словом “учета”; в пункте h) слово “бесплатных” исключить; дополнить статью частью (3) следующего содержания: “(3) Срок дачи заключений на технико-экономические обоснования частно-государственного партнерства составляет 30 дней со дня получения Агентством обращения от соответствующего органа публичной власти. Если в течение этого срока орган публичной власти не получил ответ, считается, что на документ дано положительное заключение.”. 6. В статье 15: часть (1) дополнить пунктами е) и f) следующего содержания: “e) обеспечение публикации информационного сообщения; f) утверждение договоров о частно-государственном партнерстве в том виде, в каком они были приняты в результате переговоров.”; пункт а) части (2) изложить в следующей редакции: “а) подписание договоров о частно-государственном партнерстве и передача Агентству их копий для взятия на учет;”; дополнить статью частью (3) следующего содержания: “(3) Положения настоящей статьи применяются соответствующим образом и в отношении органов публичного управления автономного территориального образования с особым статусом.”. 7. Часть (3) статьи 17 изложить в следующей редакции: “(3) Частно-государственное партнерство может быть установлено на основе существующих элементов инфраструктуры и/или общественно полезных услуг либо их создания.”. 8. Пункт е) части (1) статьи 18 изложить в следующей редакции: “е) договор коммерческого общества или простого товарищества.”. 9. В пункте k) части (1) статьи 20 слова “расторжении и/или отзыве” заменить словами “в случае расторжения и/или отзыва”. 10. В статье 23: в части (1) изменение касается только текста на государственном языке; часть (3) изложить в следующей редакции: “(3) Стороны несут ответственность за изменение в одностороннем порядке условий осуществления договора о частно-государственном партнерстве. Если в результате изменения условий реализации частно-государственного партнерства одному из партнеров был причинен ущерб, виновная сторона обязана его возместить.”. 11. В части (1) статьи 24 слова “любого лица предоставить любые сведения” заменить словами “предоставить сведения”. 12. В статье 25: пункт с) изложить в следующей редакции: “c) дача Агентством заключения на технико-экономическое обоснование на установленных Правительством условиях;”; в пункте d) после слова “разработка” дополнить пункт словами “и утверждение”, а подпункт второй исключить; в пункте f) слова “и в Бюллетене государственных закупок” исключить; пункт g) изложить в следующей редакции: “g) передача для публикации или опубликование на web-странице Агентства документации, необходимой для проведения конкурса по выбору частного партнера;”; изменение в пункте i) касается только текста на государственном языке”. 13. Пункт а) части (1) статьи 26 изложить в следующей редакции: “а) намерение установить отношения частно-государственного партнерства, а также его цели;”. 14. Пункт f) части (3) статьи 27 дополнить словами “и на web-странице Агентства”. 15. В статье 28: в части (1): пункт d) изложить в следующей редакции: “d) подтверждение оферентом своих способностей в осуществлении целей частно-государственного партнерства, а также подлинности представленных документов;”; дополнить часть пунктом j) следующего содержания: “j) в зависимости от специфики объекта частно-государственного партнерства – другие сведения в соответствии с конкурсными документами, полученными от государственного партнера.”; часть (2) изложить в следующей редакции: “(2) Оферты подаются в комиссию по выбору частного партнера по адресу, указанному в информационном сообщении, на государственном языке, в запечатанном конверте. Комиссия выдает оференту в обязательном порядке квитанцию, в которой указываются дата и время получения оферты.”; изменение в части (4) касается только текста на государственном языке. 16. Статью 30 дополнить частью (4) следующего содержания: “(4) Проект договора о частно-государственном партнерстве в том виде, в каком он был принят в результате переговоров, подлежит утверждению и подписанию уполномоченным органом публичной власти.”. 17. В статье 32: наименование статьи изложить в следующей редакции: “Статья 32. Учет частно-государственных партнерств”; часть (1) изложить в следующей редакции: “(1) С целью обеспечения учета имущества публичной собственности, работ и услуг, на основе которых были установлены частно-государственные партнерства, копии договоров, заключенных с частными партнерами, передаются Агентству для внесения их в Реестр публичного имущества в порядке, установленном Правительством.”; в части (2) слово “реестр” заменить словами “Реестр публичного имущества”. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПАРЛАМЕНТА Михай ГИМПУ № 181. Кишинэу, 15 июля 2010 г. |